第1句
和合本 | 波斯王古列元年,耶和华为要应验藉耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说: |
---|---|
拼音版 | Bōsī wáng Gǔliè yuán nián, Yēhéhuá wéi yào yìngyàn jiè Yēlìmǐ kǒu suǒ shuō de huà, jiù jīdòng Bōsī wáng sāi lǔ shì de xīn, shǐ tā xià zhào tōng gào quán guó, shuō, |
吕振中 | 「波斯王古列这么说∶『永恒主天上的上帝已将地上万国都赐给我,是他委派了我在犹大的耶路撒冷、为他建殿。 |
新译本 | 波斯王古列元年,耶和华为要应验他藉耶利米的口所说的话,就激动波斯王古列的心灵,使他通令全国,传达文告说: |
现代译 | 波斯皇帝塞鲁士登基的第一年,上主为要实现他藉先知耶利米所说的预言,激动塞鲁士下了一道命令,用文字记下,传送到帝国的每一个角落。命令的内容如下: |
当代译 | 波斯王塞鲁士登基的第一年,上帝为了要应验藉耶利米所说的预言,就感动塞鲁士王的心,使他向全国颁下一项文告(他还将这项文告记在国政大事录里,永远保存): |
思高本 | 波斯王居鲁士元年,为应验上主藉耶肋米亚的口所说的话,上主感动波斯王居鲁士的心,叫他出一道号令,并向全国颁发上谕说: |
文理本 | 波斯王古列元年、耶和华使藉耶利米口所言得应、感波斯王古列之心、宣告通国、且书之曰、 |
修订本 | 波斯王居鲁士元年,耶和华为要应验藉耶利米的口所说的话,就激发波斯王居鲁士的心,使他下诏书通告全国,说: |
KJV 英 | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, |
NIV 英 | In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing: |
第2句
和合本 | “波斯王古列如此说:‘耶和华天上的 神,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。 |
---|---|
拼音版 | Bōsī wáng Gǔliè rúcǐ shuō, Yēhéhuá tiān shang de shén, yǐ jiāng tiān xià wàn guó cìgei wǒ. yòu zhǔfu wǒ zaì Yóudà de Yēlùsǎleng, wèi tā jiànzào diàn yǔ. |
吕振中 | 你们中间凡做他子民的都可以上犹大的耶路撒冷──愿他的上帝与他同在──去建造永恒主以色列之上帝的殿∶只有他是上帝;他在耶路撒冷。 |
新译本 | “波斯王古列这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上万国赐给我。他指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。 |
现代译 | 「这是波斯皇帝塞鲁士的命令:上主—天上的上帝使我作了全世界的统治者;他要我负责在犹大的耶路撒冷为他建造一座殿宇。 |
当代译 | “波斯王塞鲁士说:‘那一位把这庞大帝国赐给我的主天上的神,现在命令我在犹大境内的耶路撒冷为他建造一座圣殿。 |
思高本 | 「波斯王居鲁士这样说:上天的神「雅威」将地上万国交给了我,嘱咐我在犹大的耶路撒冷,为 建筑一座殿宇。 |
文理本 | 波斯王古列云、天上上帝耶和华、以天下万国赐我、命我在犹大之耶路撒冷、为之建室、 |
修订本 | "波斯王居鲁士如此说:耶和华天上的上帝已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。 |
KJV 英 | Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah. |
NIV 英 | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. |
第3句
和合本 | 在你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列 神的殿(只有他是 神),愿 神与这人同在。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐmen zhōngjiān fán zuò tā zǐmín de, keyǐ shang Yóudà de Yēlùsǎleng, zaì Yēlùsǎleng zhòng jiàn Yēhéhuá Yǐsèliè shén de diàn ( zhǐyǒu tā shì shén ). yuàn shén yǔ zhè rén tóng zaì. |
吕振中 | 凡剩下的余民、无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金银财物牲口同自愿献的礼物支助他∶礼物是要为那在耶路撒冷之上帝的殿而奉献的。』」 |
新译本 | 你们中间凡是他的子民,愿 神与他同在的,都可以上犹大的耶路撒冷去,建造耶和华以色列的 神的殿,他是在耶路撒冷受敬拜的 神。 |
现代译 | 愿上帝与你们这些属於他的子民同在。你们要到犹大的耶路撒冷去,重建上主—以色列上帝的圣殿;他是在耶路撒冷受敬拜的上帝。 |
当代译 | 国内所有的犹太人都可以回到耶路撒冷去重建以色列的主的圣殿。他是以色列的上帝。愿上帝赐福这些人。 |
思高本 | 你们中间凡作 子民的,愿他的神与他同在,上赫特的耶路撒冷,建筑以色列的神「雅威」的──是在耶路撒冷的神。 |
文理本 | 居耶路撒冷、以色列之上帝耶和华、诚为上帝、尔中凡为其民者、可上犹大之耶路撒冷、为之建室、愿其上帝偕之、 |
修订本 | 你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷去,重建耶和华-以色列上帝的殿,他是在耶路撒冷的上帝;愿上帝与这人同在。 |
KJV 英 | Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem. |
NIV 英 | Anyone of his people among you--may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem. |
第4句
和合本 | 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷 神的殿,甘心献上礼物。’” |
---|---|
拼音版 | Fán shèngxia de rén, wúlùn jìjū héchu, nà dì de rén yào yòng jīn yín, cáiwù, shēngchù bāngzhu tā, Lìngwaì ye yào wèi Yēlùsǎleng shén de diàn gānxīn xiànshang lǐwù. |
吕振中 | 于是犹大和便雅悯父系的族长、祭司和利未人、凡心被上帝激动的、都起来,要上去重建在耶路撒冷之永恒主的殿。 |
新译本 | 所有余民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金、银、财物、牲畜帮助他,也要为在耶路撒冷 神的殿献上甘心的礼物。’” |
现代译 | 如果在流亡的子民当中,有需要帮助才能回去的,邻居要帮助他们,给他们金银、财物、牲畜,以及要为在耶路撒冷的上帝圣殿献上自愿祭。」 |
当代译 | 所有犹太人,无论住在哪里,都要用金银、物资以及牲畜,尽量帮助这些住在自己境内、将要回国的人,此外还要甘心将礼物献给耶路撒冷上帝的圣殿。’” |
思高本 | 所有的遗民,无论侨居在地方,那地方的人都应捐献金银、货财、牲畜,以及自愿的献仪,为那在耶路撒冷的神修建殿宇」。 |
文理本 | 所遗余民、居于何处、是处之人、为在耶路撒冷上帝之室、乐输礼物而外、当以金银财货牲牷助之、 |
修订本 | 凡存留的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,还要为耶路撒冷上帝的殿甘心献上礼物。" |
KJV 英 | And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. |
NIV 英 | And the people of any place where survivors may now be living are to provide him with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.'" |
第5句
和合本 | 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì, Yóudà hé Biànyǎmǐn de zúzhǎng, jìsī, Lìwèi rén, jiù shì yīqiè beì shén jīdòng tā xīn de rén, dōu qǐlai yào shang Yēlùsǎleng qù jiànzào Yēhéhuá de diàn. |
吕振中 | 他们四围的众人就用银器、金子、财物、牲口、宝贵之物、来加强他们的手;另外还有各样自愿献的礼物。 |
新译本 | 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人和所有被 神激动了心灵的人,都起来要上去,重建在耶路撒冷耶和华的殿。 |
现代译 | 於是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人,以及每一个心里被上帝感动的人都准备好了,要回到耶路撒冷去重建上主的圣殿。 |
当代译 | 於是犹大和便雅悯的族长、利未人和祭司,以及所有被上帝感动的人就立刻采取行动,同往耶路撒冷去重建主的圣殿。 |
思高本 | 於是,犹大和本雅明的族长、司祭、肋未人,以及那些受天主感动了心的人,就起身上去,要建筑耶路撒冷的上主的殿宇; |
文理本 | 于是犹大及便雅悯族长、与祭司利未人、凡为上帝所感、欲上耶路撒冷建耶和华室者、咸起、 |
修订本 | 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,凡是心被上帝感动的人都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。 |
KJV 英 | Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem. |
NIV 英 | Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites--everyone whose heart God had moved--prepared to go up and build the house of the LORD in Jerusalem. |
第6句
和合本 | 他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们(原文作“坚固他们的手”),另外还有甘心献的礼物。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen sìwéi de rén jiù ná yínqì, jīnzi, cáiwù, shēngchù, zhēn bǎo bāngzhu tāmen ( yuánwén shì jiāngù tāmende shǒu ), Lìngwaì hái yǒu gānxīn xiàn de lǐwù. |
吕振中 | 古列王也将永恒主之殿的器皿拿了出来;这些器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷所拿出,而放在自己神庙的。 |
新译本 | 他们四围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍贵的礼物协助他们,另外还有各种甘心奉献的礼物。 |
现代译 | 所有的邻居都帮助他们,拿银器、金子、财物、牲畜,和其他值钱的东西给他们,另外还有自愿奉献在圣殿的礼物。 |
当代译 | 他们周围的人都甘心献上礼物,此外又拿出金银财宝和牲畜来支持他们。 |
思高本 | 四邻八舍都拿出的金银、货财、牲畜和珠实来协助他们,另外还有各种自愿的献仪。 |
文理本 | 四周之人、除乐输礼物外、皆以银器、黄金、财货、牲牷、珍宝、馈而助之、 |
修订本 | 四围所有的人都拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝支持他们,此外还有甘心献的一切礼物。 |
KJV 英 | And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. |
NIV 英 | All their neighbors assisted them with articles of silver and gold, with goods and livestock, and with valuable gifts, in addition to all the freewill offerings. |
第7句
和合本 | 古列王也将耶和华殿的器皿拿出来,这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来,放在自己 神之庙中的。 |
---|---|
拼音版 | Gǔliè wáng ye jiāng Yēhéhuá diàn de qìmǐn ná chūlai, zhè qìmǐn shì Níbùjiǎnísǎ cóng Yēlùsǎleng lüè lái, fàng zaì zìjǐ shén zhī miào zhōng de. |
吕振中 | 波斯王古列派由司库官米提利达经手将这些器皿拿出来,数交给犹大的首领设巴萨。 |
新译本 | 古列王把耶和华殿里的器皿拿出来,就是从前尼布甲尼撒从耶路撒冷拿来放在自己的神庙里的。 |
现代译 | 塞鲁士皇帝把以前尼布甲尼撒王从耶路撒冷掠夺来放在自己神庙中的杯碗还给他们。 |
当代译 | 当年巴比伦王尼布甲尼撒曾经在耶路撒冷圣殿抢掠了不少珍贵的器皿,带回来安放在自己的神庙里。 |
思高本 | 居鲁士王也将上主殿内的器皿,即先前拿步高从耶路撒冷掠夺而放在他神殿 的器皿, |
文理本 | 耶和华室中之器、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷所取、置于己神之庙、 |
修订本 | 居鲁士王也把耶和华殿的器皿拿出来,这些器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠取,放在自己神明庙中的。 |
KJV 英 | Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; |
NIV 英 | Moreover, King Cyrus brought out the articles belonging to the temple of the LORD, which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and had placed in the temple of his god. |
第8句
和合本 | 波斯王古列派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。 |
---|---|
拼音版 | Bōsī wáng Gǔliè paì kù guān Mǐtílìdá jiāng zhè qìmǐn ná chūlai, àn shù jiāo gei Yóudà de shǒulǐng Shèbāsà. |
吕振中 | 器皿的数目是∶金盘三十个、银盘一千个、刀(或译∶香炉;副件)二十九把、 |
新译本 | 波斯王古列命令司库官米提利达把这些器皿拿出来,按数交给犹大的领袖设巴萨。 |
现代译 | 他派皇家财政大臣米提利达经手这些器皿;米提利达就开了一份清单给犹大省长设巴萨, |
当代译 | 这时,塞鲁士王就派库官米提利达把这些东西拿出来,全数还给犹大的领袖设巴萨。 |
思高本 | 波斯王居鲁士司库官米特达特,将那些东西拿出,点交给犹太人的首领舍士巴匝, |
文理本 | 今波斯王古列、藉司库米提利达携出、核之、付于犹大牧伯设巴萨、 |
修订本 | 波斯王居鲁士派米提利达司库把这些器皿拿出来,点交给犹大的领袖设巴萨。 |
KJV 英 | Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. |
NIV 英 | Cyrus king of Persia had them brought by Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah. |
第9句
和合本 | 器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把, |
---|---|
拼音版 | Qìmǐn de shùmù jì zaì xiàmiàn. jīn pán sān shí gè, yín pán yī qiā gè, dāo èr shí jiǔ bǎ, |
吕振中 | 金碗三十个、银碗二千(此字意难确定)四百一十个、别样的器皿一千件; |
新译本 | 器皿的数目是:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、 |
现代译 | 点交如下:献祭用的金碗叁○个献祭用的银碗一○○○个其他种类的碗二九个 |
当代译 | 这些器皿里一共有金盘叁十个、银盘一千个、刀二十九把、金碗叁十个、次等银碗四百一十个和一千件其他的器皿。 |
思高本 | 共计金盆叁十,银盆一千,刀子二十九, |
文理本 | 其数如左、金盘三十、银盘一千、刀二十九、 |
修订本 | 它们的数目如下:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把, |
KJV 英 | And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, |
NIV 英 | This was the inventory: gold dishes 30 silver dishes 1,000 silver pans 29 |
第10句
和合本 | 金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。 |
---|---|
拼音版 | Jīn wǎn sān shí gè, yín wǎn zhī cì de sì bǎi yī shí gè, bié yàng de qìmǐn yī qiā jiàn. |
吕振中 | 金银器皿共有五千四百件。流亡的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切器皿都带上来。 |
新译本 | 金碗三十个、次等银碗四百一十个(“次等银碗四百一十个”:本句意义难确定,或译:“银碗二千四百一十个”),其他的器皿一千件。 |
现代译 | 小金碗叁○个小银碗四一○个其他器皿一○○○件 |
当代译 | 这些器皿里一共有金盘叁十个、银盘一千个、刀二十九把、金碗叁十个、次等银碗四百一十个和一千件其他的器皿。 |
思高本 | 金碗叁十,次等银碗四百一十,其他器皿一千: |
文理本 | 金盂三十、银盂之次者四百有十、其他器皿一千、 |
修订本 | 金碗三十个,备用银碗四百一十个,其他器皿一千件。 |
KJV 英 | Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand. |
NIV 英 | gold bowls 30 matching silver bowls 410 other articles 1,000 |
第11句
和合本 | 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。 |
---|---|
拼音版 | Jīn yínqì mǐn gōng yǒu wǔ qiā sì bǎi jiàn. beìlǔ de rén cóng Bābǐlún shang Yēlùsǎleng de shíhou, Shèbāsà jiāng zhè yīqiè dōu daì shang lái. |
吕振中 | 以下是犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒使他们流亡到巴比伦去的;现在他们中间有人从流亡中之被掳地上来,返回耶路撒冷和犹大,各归本城。 |
新译本 | 全部的金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切器皿都带上去。 |
现代译 | 金碗、银碗,和其他一切器皿,总共有五千四百件。流亡的人从巴比伦回来时,设巴萨把这些器皿都带到耶路撒冷。 |
当代译 | 所有的金银器皿算起来共有五千四百件,设巴萨就带着这些器皿和那些被掳到巴比伦的犹太人,一同起程回耶路撒冷去。 |
思高本 | 一切金银器皿,共五千四百件。舍市巴匝就带着这一切与充军的人,从巴比伦回了耶路撒冷。 |
文理本 | 金银器皿、共计五千四百、俘囚之众、自巴比伦上耶路撒冷时、设巴萨携之而至、 |
修订本 | 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨把这一切都带了上来。 |
KJV 英 | All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem. |
NIV 英 | In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along when the exiles came up from Babylon to Jerusalem. |