第1句
和合本 | 国民立约西亚的儿子约哈斯,在耶路撒冷接续他父作王。 |
---|---|
拼音版 | Guó mín lì Yuēxīyà de érzi yuē hā sī zaì Yēlùsǎleng jiēxù tā fù zuò wáng. |
吕振中 | 约哈斯登极的时候二十三岁;他在耶路撒冷作王三个月。 |
新译本 | 犹大地的人民选了约西亚的儿子约哈斯,立他在耶路撒冷接续他父亲作王。 |
现代译 | 犹大人民选了约西亚的儿子约哈斯,在耶路撒冷膏立他作王。 |
当代译 | 约西亚的儿子约哈斯被选立为王, |
思高本 | 当地的人民立了约史雅的儿子约阿哈次在耶路撒 冷继父位为王。 |
文理本 | 国民立约西亚子约哈斯、为王于耶路撒冷、以继其父、 |
修订本 | 这地的百姓立约西亚的儿子约哈斯在耶路撒冷接续他父亲作王。 |
KJV 英 | Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem. |
NIV 英 | And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and made him king in Jerusalem in place of his father. |
第2句
和合本 | 约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月, |
---|---|
拼音版 | Yuē hā sī dēng jī de shíhou nián èr shí sān suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān gè yuè. |
吕振中 | 埃及王废了他,不许他在耶路撒冷作王,又罚了犹大地贡款∶一百担银子,一担金子。 |
新译本 | 约哈斯登基的时候,是二十三岁;他在耶路撒冷作王共三个月。 |
现代译 | 约哈斯二十叁岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了叁个月。 |
当代译 | 那时候他二十叁岁,可是,他只作了叁个月王, |
思高本 | 约阿哈次登极时二十叁岁,在耶路撒冷为王叁个月, |
文理本 | 约哈斯即位时、年二十有三、在耶路撒冷为王、仅历三月、 |
修订本 | 约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。 |
KJV 英 | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. |
NIV 英 | Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. |
第3句
和合本 | 埃及王在耶路撒冷废了他;又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。 |
---|---|
拼音版 | Aijí wáng zaì Yēlùsǎleng feì le tā, yòu fá Yóudà guó yínzi yī bǎi tā lián dé, jīnzi yī tā lián dé. |
吕振中 | 埃及王尼哥立了约哈斯的兄弟以利雅敬作王来管理犹大和耶路撒冷,给他改名叫约雅敬。尼哥又将约雅敬的兄弟约哈斯带到埃及去。 |
新译本 | 埃及王在耶路撒冷把他废了,又罚犹大地缴纳三千四百公斤银子,三十四公斤金子。 |
现代译 | 埃及王尼哥俘掳了他,并要犹大国进贡银子叁千四百公斤、金子叁十四公斤为赔款。 |
当代译 | 就被埃及王废掉了。犹大国还要向埃及徵纳银子叁千四百叁十公斤,金子叁十四点叁公斤。 |
思高本 | 因 为埃及王在耶路撒冷废了他,且要那地方纳一百「塔冷通」银子,一「塔冷 通」金子的罚款。 |
文理本 | 埃及王废之、又罚其国、银百他连得、金一他连得、 |
修订本 | 埃及王在耶路撒冷废了他,又罚这地一百他连得银子,一他连得金子。 |
KJV 英 | And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. |
NIV 英 | The king of Egypt dethroned him in Jerusalem and imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold. |
第4句
和合本 | 埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,改名叫约雅敬,又将约哈斯带到埃及去了。 |
---|---|
拼音版 | Aijí wáng ní gē lì yuē hā sī de gēge Yǐlìyǎ jìng zuò Yóudà hé Yēlùsǎleng de wáng, gǎi míng jiào yuē yǎ jìng, yòu jiāng yuē hā sī daì dào Aijí qù le. |
吕振中 | 约雅敬登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王十一年;行永恒主他的上帝所看为坏的事。 |
新译本 | 后来埃及王立了约哈斯的兄弟以利雅敬作王,统治犹大和耶路撒冷,又给他改名叫约雅敬;尼哥却把约雅敬的兄弟约哈斯带到埃及去了。 |
现代译 | 尼哥王立约哈斯的哥哥以利亚敬作犹大王,把他的名字改为约雅敬。约哈斯被尼哥俘掳到埃及去。 |
当代译 | 埃及王另立约哈斯的兄弟以利雅敬为王,并且给他改名叫约雅敬。他又把约哈斯带到埃及去。 |
思高本 | 以後,埃及王立了他的兄弟厄里雅金为犹大和耶路撒冷 王,给他改名叫约雅金;乃苛将他的兄弟约阿哈次带到埃及去了。 |
文理本 | 立其兄以利雅敬、为犹大及耶路撒冷王、易其名曰约雅敬、埃及王尼哥携其弟约哈斯至埃及、○ |
修订本 | 埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,给他改名叫约雅敬。尼哥却将他的弟弟约哈斯带到埃及去。 |
KJV 英 | And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. |
NIV 英 | The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Neco took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt. |
第5句
和合本 | 约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年,行耶和华他 神眼中看为恶的事。 |
---|---|
拼音版 | Yuē yǎ jìng dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng shí yī nián, xíng Yēhéhuá tā shén yǎn zhōng kàn wéi è de shì. |
吕振中 | 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜鍊锁着他,要将他带到巴比伦去。 |
新译本 | 约雅敬登基的时候,是二十五岁;他在耶路撒冷作王共十一年,行耶和华他的 神看为恶的事。 |
现代译 | 约雅敬二十五岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了十一年。他做了上主—他的上帝看为邪恶的事。 |
当代译 | 约雅敬登位时二十五岁,在耶路撒冷统治国家十一年;他作主上帝认为邪恶的事。 |
思高本 | 约雅金登极时年二十五岁,在耶路撒冷为王凡十一年。他行了上主 视为恶的事。 |
文理本 | 约雅敬即位时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历十一年、行其上帝耶和华所恶、 |
修订本 | 约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他行耶和华-他上帝眼中看为恶的事。 |
KJV 英 | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. |
NIV 英 | Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. He did evil in the eyes of the LORD his God. |
第6句
和合本 | 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。 |
---|---|
拼音版 | Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shàng lái gōngjī tā, yòng tóng liàn suǒ zhe tā, yào jiāng tā daì dào Bābǐlún qù. |
吕振中 | 尼布甲尼撒又将永恒主殿里一部份的器皿带到巴比伦,放在巴比伦他的宫殿(或译∶神庙)里。 |
新译本 | 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打他,用铜炼锁住他,把他带到巴比伦去。 |
现代译 | 巴比伦王尼布甲尼撒侵犯犹大,俘掳了约雅敬,把他用锁着锁住,带到巴比伦。 |
当代译 | 后来,巴比伦王尼布甲尼撒来打败他,用铜链把他锁到巴比伦去。 |
思高本 | 巴比伦王拿步高前来攻击他,用铜链将他困住,带往巴比伦 。 |
文理本 | 巴比伦王尼布甲尼撒上而攻之、系之以链、携至巴比伦、 |
修订本 | 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要把他带到巴比伦去。 |
KJV 英 | Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. |
NIV 英 | Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. |
第7句
和合本 | 尼布甲尼撒又将耶和华殿里的器皿带到巴比伦,放在他神的庙里(或作“自己的宫里”)。 |
---|---|
拼音版 | Ní bù Jiǎní sǎ yòu jiāng Yēhéhuá diàn lǐ de qìmǐn daì dào Bābǐlún, fàng zaì tā shén de miào lǐ ( huò zuò zìjǐ de gōng lǐ ). |
吕振中 | 约雅敬其余的事、他所行可厌恶的事、以及所有非议他的事∶都写在以色列和犹大诸王记上呢。他儿子约雅斤接替他作王。 |
新译本 | 尼布甲尼撒又把耶和华殿里一部分的器皿带回巴比伦,放在巴比伦他的神庙里。 |
现代译 | 尼布甲尼撒把圣殿里的一部份宝物带到巴比伦他的王宫。 |
当代译 | 尼布甲尼撒还把圣殿里的东西抢走,放在他神的庙里。 |
思高本 | 拿步高也将上主殿内一部份器皿带到巴比伦,安置在巴比伦他的神庙里。 |
文理本 | 尼布甲尼撒亦取耶和华室之器皿、携至巴比伦、置于己宫、 |
修订本 | 尼布甲尼撒又将耶和华殿里的一些器皿带到巴比伦,放在巴比伦自己的宫里。 |
KJV 英 | Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. |
NIV 英 | Nebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the LORD and put them in his temple there. |
第8句
和合本 | 约雅敬其余的事和他所行可憎的事,并他一切的行为,都写在以色列和犹大列王记上。他儿子约雅斤接续他作王。 |
---|---|
拼音版 | Yuē yǎ jìng qíyú de shì hé tā suǒ xíng ke zēng de shì, bìng tā yīqiè de xíngwéi, dōu xie zaì Yǐsèliè hé Yóudà liè wáng jì shàng. tā érzi yuē Yǎjīn jiēxù tā zuò wáng. |
吕振中 | 约雅斤登极的时候十八岁(传统∶作八岁);他在耶路撒冷作王三个月零十天;他行了永恒主所看为坏的事。 |
新译本 | 约雅敬其余的事迹,和他所行可憎的事,以及他的遭遇,都记在以色列和犹大列王记上。他的儿子约雅斤接续他作王。 |
现代译 | 约雅敬所有的事迹,包括他所做可憎的事和所犯的罪,都记载在以色列和犹大列王史上。他的儿子约雅斤继承他作王。 |
当代译 | 约雅敬其馀的事迹和他那些邪恶的行为,都记在犹大诸王纪中。他的儿子约雅斤接续作王。 |
思高本 | 约雅金其馀的事迹,以及他所行的丑恶,和他遭遇的一切,都记载在以 色列和犹大列王实录上。他的儿子耶苛尼雅继位为王。 |
文理本 | 约雅敬其余事迹、与其可憎之行、及其不正、俱载于以色列犹大列王纪、子约雅斤嗣位、○ |
修订本 | 约雅敬其余的事和他所行可憎的事,以及发生在他身上的事,看哪,都写在《以色列和犹大列王记》上,他儿子约雅斤接续他作王。 |
KJV 英 | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
NIV 英 | The other events of Jehoiakim's reign, the detestable things he did and all that was found against him, are written in the book of the kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son succeeded him as king. |
第9句
和合本 | 约雅斤登基的时候年八岁(列王记下24章8节作“十八岁”),在耶路撒冷作王三个月零十天,行耶和华眼中看为恶的事。 |
---|---|
拼音版 | Yuē Yǎjīn dēng jī de shíhou nián bā suì ( liè wáng xià èr shí sì zhāng bā jié zuò shí bā suì ), zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān gè yuè líng shí tiān, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wèi è de shì. |
吕振中 | 到了年头、尼布甲尼撒差遣了人将约雅斤带到巴比伦,连同永恒主殿里珍宝贵的器皿都带去;他就立约雅斤的叔叔(同词∶兄弟)西底家作王来管理犹大和耶路撒冷。 |
新译本 | 约雅斤登基的时候,是八岁;他在耶路撒冷作王共三个月零十天,行耶和华看为恶的事。 |
现代译 | 约雅斤十八岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了叁个月零十天。他也做了上主看为邪恶的事。 |
当代译 | 约雅斤登位时十八岁,作王叁个月零十天,他行主认为邪恶的事。 |
思高本 | 耶苛 尼雅即位时年十八岁,在耶路撒冷作王叁个月又十天。他行了上主视为恶的 事。 |
文理本 | 约雅斤即位时、年八岁、在耶路撒冷为王、历三月有十日、行耶和华所恶、 |
修订本 | 约雅斤登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三个月十天,他行耶和华眼中看为恶的事。 |
KJV 英 | Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. |
NIV 英 | Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days. He did evil in the eyes of the LORD. |
第10句
和合本 | 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家作犹大和耶路撒冷的王。 |
---|---|
拼音版 | Guō le yī nián, Níbùjiǎnísǎ chāiqiǎn rén jiāng yuē Yǎjīn hé Yēhéhuá diàn lǐ gèyàng bǎoguì de qìmǐn daì dào Bābǐlún, jiù lì yuē Yǎjīn de shūshu ( yuánwén zuò xiōng ) Xīdǐjiā, zuò Yóudà hé Yēlùsǎleng de wáng. |
吕振中 | 西底家登极的时候二十一岁;他在耶路撒冷作王十一年。 |
新译本 | 过了年,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵的器皿,一起带到巴比伦来。他立了约雅斤的叔叔西底家,作犹大和耶路撒冷的王。 |
现代译 | 第二年春天,尼布甲尼撒王把约雅斤和圣殿里的宝物掳到巴比伦去,然后立约雅斤的叔叔〔希伯来文是:兄弟〕西底家作犹大和耶路撒冷王。 |
当代译 | 年初的时候,尼布甲尼撒把他召往巴比伦,圣殿里的贵重物品也一起被带走。尼布甲尼撒立了约雅斤的亲属西底家作犹大和耶路撒冷的王。 |
思高本 | 次年岁首,拿步高派人来,将耶苛尼雅和上主殿内的珍器,带往 巴比伦,立了他的叔父漆德克雅为王,管理犹大和耶路撒冷。 |
文理本 | 岁首尼布甲尼撒遣人携约雅斤、及耶和华室之珍器、至巴比伦、立约雅斤叔西底家、为犹大及耶路撒冷王、○ |
修订本 | 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父西底家作犹大和耶路撒冷的王。 |
KJV 英 | And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. |
NIV 英 | In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the LORD, and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem. |
第11句
和合本 | 西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年, |
---|---|
拼音版 | Xī dǐ jiā dēng jī de shíhou nián èr shí yī suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng shí yī nián, |
吕振中 | 他行了永恒主他的上帝所看为坏的事;不在神言人耶利米面前自己谦卑,虽然耶利米是奉永恒主的命令来说话的。 |
新译本 | 西底家登基的时候,是二十一岁;他在耶路撒冷作王共十一年, |
现代译 | 西底家二十一岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了十一年。 |
当代译 | 西底家登位时二十一岁,在耶路撒冷统治国家十一年。 |
思高本 | 漆德克雅登极时年二十一岁,在耶路撒冷为王凡十一年。 |
文理本 | 西底家即位时、年二十有一、在耶路撒冷为王、历十一年、 |
修订本 | 西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。 |
KJV 英 | Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. |
NIV 英 | Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. |
第12句
和合本 | 行耶和华他 神眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。 |
---|---|
拼音版 | Xíng Yēhéhuá tā shén yǎn zhōng kàn wéi è de shì. xiānzhī Yēlìmǐ yǐ Yēhéhuá de huà quàn tā, tā réng bú zaì Yēlìmǐ miànqián zìbēi. |
吕振中 | 并且呢,尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝来起誓,他也背叛了那王;硬着脖子,心里顽固,不归向永恒主以色列的上帝。 |
新译本 | 他行耶和华他的 神看为恶的事;耶利米先知奉耶和华的命令警戒他,他仍不在耶利米面前谦卑下来。 |
现代译 | 他做了上主看为邪恶的事,没有谦卑听从耶利米先知所传达上主的话。 |
当代译 | 他做主上帝认为邪恶的事,不肯听从主藉着他的先知耶利米所说的话。 |
思高本 | 他行了上主 视为恶的事,虽然先知耶肋米亚奉上主的命来劝勉他,他仍不在耶肋米亚面 前自谦自卑。 |
文理本 | 行耶和华所恶、先知耶利米以耶和华言谕之、彼不自卑、 |
修订本 | 他行耶和华-他上帝眼中看为恶的事,没有谦卑听从耶利米先知所传达耶和华的话。 |
KJV 英 | And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD. |
NIV 英 | He did evil in the eyes of the LORD his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the LORD. |
第13句
和合本 | 尼布甲尼撒曾使他指着 神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的 神。 |
---|---|
拼音版 | Ní bù Jiǎní sǎ céng shǐ tā zhǐ zhe shén qǐshì, tā què beìpàn, qiáng xiàng yìng xīn, bù guī fú Yēhéhuá Yǐsèliè de shén. |
吕振中 | 不但如此,众祭司领袖和人民也大大地不忠实,像外国人所行一切可憎恶的事那样;他们污渎了永恒主的殿、就是永恒主在耶路撒冷所分别为圣的。 |
新译本 | 尼布甲尼撒王曾经使他指着 神起誓,他还是背叛了尼布甲尼撒;他顽固执拗,不肯归向耶和华以色列的 神。 |
现代译 | 尼布甲尼撒王曾经强迫西底家奉上帝的名发誓忠心於他,但西底家背叛了他。西底家顽固不肯悔改,不转向上主—以色列的上帝。 |
当代译 | 他毁了尼布甲尼撒王要他在上帝面前所宣誓效忠的约,背叛尼布甲尼撒;又立心顽固,不肯归向主以色列的上帝。 |
思高本 | 拿步高王虽曾叫他指着天主起誓,他仍背叛了拿步高;更 加执拗顽固,总不肯归依上主,以色列的天主。 |
文理本 | 尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、强其项、刚厥心、不归服以色列之上帝耶和华、 |
修订本 | 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华-以色列的上帝。 |
KJV 英 | And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel. |
NIV 英 | He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the LORD, the God of Israel. |
第14句
和合本 | 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng Jìsīzhǎng hé bǎixìng ye dàdà fàn zuì, xiàofǎ waìbāngrén yīqiè ke zēng de shì, wūhuì Yēhéhuá zaì Yēlùsǎleng fēnbié wéi shèng de diàn. |
吕振中 | 永恒主他们列祖的上帝因为顾惜他自己的人民和居所,便又及时又屡次地警告、由他的使者经手传出话来警告他们。 |
新译本 | 此外,所有的祭司长和人民也都大大地得罪 神,随从列国所行一切可憎的事;他们污秽了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。 |
现代译 | 除此以外,犹大的领袖们、祭司,和人民仿效他们周围的民族去拜偶像犯了大罪,污秽了上主分别为圣的圣殿。 |
当代译 | 不但如此,就是国内的祭司长和人民也都敬拜外族人的假神,亵渎主在耶路撒冷的圣殿。 |
思高本 | 此外,所有的司祭首长 和百姓罪上加罪,仿效了异族所行的一切丑恶之事,污辱了上主在耶路撒冷 祝圣的殿宇。 |
文理本 | 且诸祭司长与民众、大干罪戾、从异邦可憎之事、污耶和华在耶路撒冷区别为圣之室、 |
修订本 | 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。 |
KJV 英 | Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. |
NIV 英 | Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the LORD, which he had consecrated in Jerusalem. |
第15句
和合本 | 耶和华他们列祖的 神,因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén yīnwei aìxī zìjǐ de mín hé tāde jū suǒ, cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn shǐzhe qù jǐngjiè tāmen. |
吕振中 | 他们却直戏笑上帝的使者,藐视上帝的话,直讥诮他的神言人,以致永恒主向他人民发烈怒、到无法救治。 |
新译本 | 耶和华他们列祖的 神,因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他们。 |
现代译 | 上主—他们祖先的上帝不断地派遣先知警告他的子民,因为他仍珍惜他的子民和圣殿。 |
当代译 | 主他们祖先的上帝,因为怜爱他的子民和自己的殿,就不断地派使者来劝告他们, |
思高本 | 上主他们祖先的天主,由於爱惜自己的百姓和自己的居所 ,时常不断派遣使者警戒他们; |
文理本 | 其列祖之上帝耶和华、矜恤其民、与其居所、夙兴遣使以戒之、 |
修订本 | 耶和华-他们列祖的上帝因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。 |
KJV 英 | And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: |
NIV 英 | The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. |
第16句
和合本 | 他们却嘻笑 神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen què xī xiào shén de shǐzhe, miǎoshì tāde yányǔ, jīqiào tāde xiānzhī, yǐzhì Yēhéhuá de fèn nù xiàng tāde bǎixìng fā zuò, wúfǎ ke jiù. |
吕振中 | 因此永恒主使迦勒底人的王上来攻击他们,就在他们圣所的殿里用刀杀了他们的壮丁,不顾惜壮丁或处女、老迈的或衰弱的;永恒主把这一切人都交在迦勒底王手里。 |
新译本 | 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒临到他的子民身上,直到无法挽救。 |
现代译 | 他们却讥笑上帝的使者,不理上帝的话,嘲笑他的先知。到最后,上主对他的子民大发烈怒,以致没有一个人逃脱得了。 |
当代译 | 他们却叁番四次地嘲弄这些使者,藐视上帝的话,嘲笑他的先知,以致主的烈怒要临到他们身上,无可挽救。 |
思高本 | 无奈他们都嘲笑了天主的使者,轻视了 他的劝告,讥笑了他的先知,致使上主的怒火发 在他的百姓身上,直到无 法救治。 |
文理本 | 惟彼讪笑上帝之使、藐视其言、讥其先知、致耶和华之怒及于其民、无可救治、 |
修订本 | 他们却嘲笑上帝的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。 |
KJV 英 | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. |
NIV 英 | But they mocked God's messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the LORD was aroused against his people and there was no remedy. |
第17句
和合本 | 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们。在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, Yēhéhuá shǐ Jiālèdǐ rén de wáng lái gōngjī tāmen, zaì tāmen shèng diàn lǐ yòng dāo shā le tāmende zhuàng dīng, bù liánxù tāmende shǎo nán chǔnǚ, lǎo rén bái sǒu. Yēhéhuá jiāng tāmen dōu jiāo zaì Jiālèdǐ wáng shǒu lǐ. |
吕振中 | 迦勒底王将上帝殿里所有的器皿、无论大小、和永恒主殿里的宝物、以及王和大臣们的宝物、都带到巴比伦去。 |
新译本 | 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁,少男和少女以及年老衰弱的,他们都不怜惜;耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。 |
现代译 | 上主差巴比伦王来攻击他们,甚至在圣殿里杀死犹大的年轻人。巴比伦王对谁都没有怜悯,无论男女长幼老弱,他都不怜悯。上帝把他们都交在他手中。 |
当代译 | 主兴起迦勒底人的王,叫他在殿里击杀以色列的男丁,又向少男处女、老弱的人施行残暴。主把他们全部交在巴比伦王的手中。 |
思高本 | 因此,上主使加色丁人的君王前来攻打他们,用刀将他们的 壮丁在圣殿 杀死,没有怜恤他们的幼男少女,以及白发耆老;上主将所有 的人都交在敌人手中。 |
文理本 | 故上帝使迦勒底王来攻之、以刃戮其丁壮于其圣室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、 |
修订本 | 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜悯他们的少男少女、老人长者。耶和华把所有的人都交在他手里。 |
KJV 英 | Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. |
NIV 英 | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar. |
第18句
和合本 | 迦勒底王将神殿里的大小器皿,与耶和华殿里的财宝,并王和众首领的财宝,都带到巴比伦去了。 |
---|---|
拼音版 | Jiālèdǐ wáng jiāng shén diàn lǐ de dà xiǎo qìmǐn yǔ Yēhéhuá diàn lǐ de cáibǎo, bìng wáng hé zhòng shǒulǐng de cáibǎo, dōu daì dào Bābǐlún qù le. |
吕振中 | 迦勒底人烧了上帝的殿,拆毁了耶路撒冷的城墙,用火烧了城里所有的宫堡,将城里所有宝贵的器皿都毁坏了。 |
新译本 | 迦勒底王把 神殿里所有的器皿,无论大小,和耶和华殿里的财宝,以及王和众领袖的财宝,都带到巴比伦去。 |
现代译 | 巴比伦王洗劫圣殿、圣殿宝库,以及王和他臣仆的财宝,把所有东西都带到巴比伦去。 |
当代译 | 圣殿里所有的东西,不论大小,所有的财宝,王和众领袖的财物,都全被带到巴比伦去。 |
思高本 | 加色丁人王又将天主殿内所有的大小器皿,上主 殿内的宝物,君王和朝臣的宝物,都带往巴比伦, |
文理本 | 上帝室中大小器皿、以及宝物、并王与牧伯之宝物、悉携至巴比伦、 |
修订本 | 他把上帝殿里一切的大小器皿与耶和华殿里的财宝,以及王和众领袖的财宝,全都带到巴比伦去。 |
KJV 英 | And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. |
NIV 英 | He carried to Babylon all the articles from the temple of God, both large and small, and the treasures of the LORD'S temple and the treasures of the king and his officials. |
第19句
和合本 | 迦勒底人焚烧 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的宫殿,毁坏了城里宝贵的器皿。 |
---|---|
拼音版 | Jiālèdǐ rén fùnshāo shén de diàn, chāihuǐ Yēlùsǎleng de chéngqiáng, yòng huǒshào le chéng lǐ de gōngdiàn, huǐhuaì le chéng lǐ bǎoguì de qìmǐn. |
吕振中 | 凡脱离刀剑的残存者、迦勒底王都使他们流亡到巴比伦,去做他和他子孙的奴仆,直到波斯国执掌国政的时候。 |
新译本 | 迦勒底人烧了 神的殿,拆毁了耶路撒冷的城墙,用火烧了城里所有的宫殿,又毁坏了城里一切珍贵的器皿。 |
现代译 | 他烧毁了圣殿和宫殿以及在里面的财富,又摧毁了城墙。 |
当代译 | 迦勒底人把圣殿烧掉,又拆毁耶路撒冷的城墙,并且用火焚烧王宫,毁灭其中所有珍贵的东西。 |
思高本 | 焚毁了上主的殿宇, 拆坏了耶路撒冷的城墙,烧了城中所有的宫殿,毁坏了城内一切珍贵的器皿 ; |
文理本 | 且焚上帝室、毁耶路撒冷城垣、爇其宫室、坏其珍器、 |
修订本 | 迦勒底人焚烧了上帝的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里所有的宫殿,毁坏了城里一切宝贵的器皿。 |
KJV 英 | And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. |
NIV 英 | They set fire to God's temple and broke down the wall of Jerusalem; they burned all the palaces and destroyed everything of value there. |
第20句
和合本 | 凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。 |
---|---|
拼音版 | Fán tuōlí dāo jiàn de, Jiālèdǐ wáng dōu lǔ dào Bābǐlún qù, zuò tā hé tā zǐsūn de pú bì, zhídào Bōsī guó xīngqǐ lái. |
吕振中 | 这是要成就永恒主的话、由耶利米口中说出来的、说∶直到这地享满了安息为止;因为尽这地荒凉的日子,这地总是守着安息,直守满了七十年。 |
新译本 | 脱离刀剑的人,迦勒底王都把他们掳到巴比伦去,作他和他的子孙的奴仆,直到波斯国兴起的时候。 |
现代译 | 他把没有丧生於刀下的人带到巴比伦,强迫他们在那里作奴隶伺候他和他的后代,一直到波斯帝国兴起。 |
当代译 | 没有被杀戮的都被掳往巴比伦,作王和他一家的奴隶,直到波斯帝国的时代。 |
思高本 | 凡免於刀下的人,都被掳到巴比伦去,作他及他子孙的奴仆,直到波 斯帝国兴起。 |
文理本 | 凡脱于刃者、皆虏至巴比伦、为己与子孙之奴婢、迨及波斯国兴、 |
修订本 | 凡脱离刀剑的幸存者,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起。 |
KJV 英 | And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: |
NIV 英 | He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power. |
第21句
和合本 | 这就应验耶和华藉耶利米口所说的话,地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。 |
---|---|
拼音版 | Zhè jiù yìngyàn Yēhéhuá jiè Yēlìmǐ kǒu suǒ shuō de huà, dì xiǎngshòu ānxī. yīnwei dì tǔ huāngliáng biàn shǒu ānxī, zhí mǎn le qī shí nián. |
吕振中 | 波斯王古列元年、永恒主为要成就他自己的话、由耶利米口中说出来的,永恒主就激动了波斯王古列的心,使他将布告传达全国,并且是用书面传达说∶ |
新译本 | 这样,就应验了耶和华藉耶利米所说的话:直到这地享满了安息,因为这地在荒凉的日子,就享安息,直到满了七十年。 |
现代译 | 上主藉着耶利米先知所预言「这块土地要荒凉七十年,为要补足那没有被遵守的安息年」这话实现了。 |
当代译 | 这是要应验主藉着耶利米所说的:这地要在荒凉中守安息七十年。 |
思高本 | 这样,就应验了上主藉耶肋米亚的口所说的话:「直到 这地域补享了它的安息年,应该在荒芜期中获享安息,直到七十年。」 |
文理本 | 应耶和华藉耶利米口所言、斯土享其安息、盖地荒芜、得其安息、盈七十年、○ |
修订本 | 这就应验耶和华藉耶利米的口所说的话:地得享安息;在荒凉的日子,地就守安息,直到满了七十年。 |
KJV 英 | To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. |
NIV 英 | The land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the LORD spoken by Jeremiah. |
第22句
和合本 | 波斯王古列元年,耶和华为要应验藉耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说: |
---|---|
拼音版 | Bōsī wáng Gǔliè yuán nián, Yēhéhuá wéi yào yìngyàn jiè Yēlìmǐ kǒu suǒ shuō de huà, jiù jīdòng Bōsī wáng sāi lǔ shì de xīn, shǐ tā xià zhào tōng gào quán guó, shuō, |
吕振中 | 「波斯王古列这么说∶『永恒主天上的上帝已将地上万国都赐给我,是他委任了我在犹大的耶路撒冷为他建殿。你们中间凡做他子民的都可以上去。愿永恒主他的上帝与他同在。』」 |
新译本 | 波斯王古列元年,耶和华为要应验他藉耶利米所说的话,就感动波斯王古列的心,使他通告全国,并且下诏书说: |
现代译 | 波斯皇帝塞鲁士登极作皇帝的第一年,上主为要实现他藉耶利米先知所说的预言激动塞鲁士下了一道命令,用文字记下,传送到帝国的每一个角落。御令的内容如下: |
当代译 | 为了实现主藉着耶利米所说的话,在波斯王塞鲁士元年,主激动塞鲁士的心,叫他向全国颁下谕旨,并且记载在条文上,说: |
思高本 | 波斯王居鲁士元年,为应验上主藉耶肋米加的口所说 的话,上主感动了波斯王居鲁士的心,叫他出一道号令,向全国颁发上谕说 :「 |
文理本 | 波斯国古列元年、耶和华使藉耶利米口所言得应、感波斯王古列之心、宣告通国、且书之曰、 |
修订本 | 波斯王居鲁士元年,耶和华为要应验藉耶利米的口所说的话,就激发波斯王居鲁士的心,使他下诏书通告全国,说: |
KJV 英 | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, |
NIV 英 | In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing: |
第23句
和合本 | “波斯王古列如此说:‘耶和华天上的 神,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的,可以上去,愿耶和华他的 神与他同在。’” |
---|---|
拼音版 | Bōsī wáng Gǔliè rúcǐ shuō, Yēhéhuá tiān shàng de shén yǐ jiāng tiān xià wàn guó cìgei wǒ, yòu zhǔfu wǒ zaì Yóudà de Yēlùsǎleng wèi tā jiànzào diàn yǔ. nǐmen zhōngjiān fán zuò tā zǐmín de, keyǐ shàng qù, yuàn Yēhéhuá tāde shén yǔ tā tóng zaì. |
吕振中 | 波斯王古列元年、永恒主为要成就他自己的话、从耶利米口中说来的,永恒主就激动了波斯王古列的心(原文∶灵),使他将布告传达全国,并且用书面传达说∶ |
新译本 | “波斯王古列这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上万国赐给我。他指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡是他的子民,都可以上去;愿耶和华他的 神和他同在!’” |
现代译 | 「这是波斯皇帝塞鲁士的命令:上主—天上的上帝使我作了全世界的统治者;他要我负责在犹大的耶路撒冷为他建造一座殿宇。现在,所有你们这些属於上帝的子民要到那里去,愿主—你们的上帝跟你们同在。」 |
当代译 | “波斯王塞鲁士如此说:‘那在天上的主上帝已经把地上的万国都交给我,他吩咐我在犹大地的耶路撒冷为他建造殿宇。在这个帝国内的主的子民,都可以返回以色列建殿,愿主与你们同在。’” |
思高本 | 波思王居鲁士这样说:上主的神「雅威,」将地上万国交给了我, 嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建筑一座殿宇,你们中间凡作他子民的,可以 上去;愿他的神与他同在!」 |
文理本 | 波斯王古列云、天上上帝耶和华、以天下万国赐我、命我在犹大之耶路撒冷、为之建室、尔中凡为其民者可上、愿其上帝耶和华偕之 |
修订本 | "波斯王居鲁士如此说:耶和华-天上的上帝已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的可以上去,愿耶和华-他的上帝与他同在。" |
KJV 英 | Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up. |
NIV 英 | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up.'" |