新约 - 使徒行传(Acts)第15章

Yǒu jǐ gèrén, cóng Yóutaì xià lái, jiàoxun dìxiōng men shuō, nǐmen ruò bù Móxī de guī tiaó shòu gēlǐ, bùnéng déjiù.
Bǎoluó Bāná bā yǔ tāmen dàdà de fèn zhēng biànlùn, zhòng méntǔ jiù déng guī, jiào Bǎoluó, Bāná bā hé ben huì zhòng jǐ gèrén, wéi suǒ biànlùn de, shàng Yēlùsǎleng qù, jiàn shǐtú hé zhǎnglǎo.
Yúshì jiàohuì sòng tāmen qǐ xíng, tāmen jīngguò féi ní jī, Sāmǎlìyà, suí chǔ chuánshuō waìbāngrén guī zhǔ de shì, jiào zhòng dìxiōng dōu shèn huānxǐ.
Dào le Yēlùsǎleng, jiàohuì hé shǐtú bìng zhǎnglǎo, dōu jiēdaì tāmen, tāmen jiù shùshuō shén tóng tāmen suǒ xíng de yīqiè shì.
Wéiyǒu jǐ gè xìntú shì fǎ lì saì jiào mén de rén, qǐlai shuō, bìxū gei waìbāngrén xíng gēlǐ, fēnfu tāmen zūnshǒu Móxī de lǜfǎ.
Shǐtú hé zhǎnglǎo, jùhuì shāngyì zhè shì.
Biànlùn yǐjing duō le, Bǐdé jiù qǐlai, shuō, zhūwèi dìxiōng, nǐmen zhīdào shén zǎo yǐ zaì nǐmen zhōngjiān jiǎnxuǎn le wǒ, jiào waìbāngrén cóng wǒ kǒu zhòng dé tīng fúyin zhī dào, érqie xiāngxìn.
Zhīdào rén xīn de shén, ye wéi tāmen zuò le jiànzhèng. cì Shènglíng gei tāmen, zhèng rú gei wǒmen yíyàng.
Yòu jiè zhe xìn, jiéjìng le tāmende xīn, bìng bù fèn tāmen wǒmen.
Xiànzaì wèishénme shìtan shén, yào bǎ wǒmen zǔzong hé wǒmen suǒ bùnéng fù de è, fàng zaì méntǔ de jǐngxiàng shàng ne.
Wǒmen déjiù, nǎi shì yīn zhǔ Yēsū de ēn, hé tāmen yíyàng, zhè shì wǒmen suǒ xìn de.
Zhòngrén dōu mò mò wú shēng, tīng Bāná bā hé Bǎoluó, shùshuō shén jiè tāmen zaì waìbāngrén suǒ xíng de shénjī qí shì.
Tāmen zhù le shēng, Yǎgè jiù shuō, zhūwèi dìxiōng, qǐng tīng wǒde huà.
Fāng cái Xīmén shùshuō shén dàng chū zenyàng juàngù waìbāngrén, cóng tāmen zhōngjiān xuǎn qǔ bǎixìng guīyú zìjǐ de míng xià
Zhòng xiānzhī de huà, ye yǔ zhè yìsi xiāng hé.
Zhèng rú jìng shàng suǒ xie de, cǐ hòu wǒ yào huí lái, chóngxīn xiūzào Dàwèi dǎotā de zhàngmù, bǎ nà pò huaì de, chóngxīn xiūzào jiànlì qǐlai.
Jiào yú shèng de rén, jiù shì fán chēngwèi wǒ míng xià de waìbāngrén, dōu xúnqiú zhǔ.
Zhè huà shì cóng chuàngshì yǐlái, xiǎnmíng zhè shì de zhǔ shuō de.
Suǒyǐ jù wǒde yìjiàn, bùke nàn wéi nà guī fù shén de waìbāngrén.
Zhǐyào xie xìn, fēnfu tāmen jìn jiè ǒuxiàng de wūhuì hé jiānyín, bìng lè sǐ de shēngchù, hé xuè.
Yīnwei cóng gǔ yǐlái, Móxī de shū zaì gè chéng yǒu rén chuán jiǎng, mei fùng ānxīrì, zaì gōngtáng lǐ sòng dú.
Nàshí, shǐtú hé zhǎnglǎo bìng quán jiàohuì, déng yì cóng tāmen zhōngjiān jiǎnxuǎn rén, chāi tāmen hé Bǎoluó, Bāná bā, tóng wǎng ān tí a qù. suǒ jiǎnxuǎn de, jiù shì chēnghu bā sǎ bā de Yóudà, hé Xīlā, zhè liǎng gèrén zaì dìxiōng zhòng shì zuò shǒulǐng de.
Yúshì xie xìn jiāofù tāmen, neì zhòng shuō, shǐtú hé zuò zhǎnglǎo de dìxiōng men, wèn ān tí a, Xìlìyà, jī lì jiā waì bāng zhòng dìxiōng de ān.
Wǒmen tīngshuō yǒu jǐ gèrén, cóng wǒmen zhèlǐ chū qù, yòng yányǔ jiǎorǎo nǐmen, huò luàn nǐmen de xīn. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu nǐmen bìxū shòu gēlǐ shǒu Móxī de lǜfǎ ). qíshí wǒmen bìng méiyǒu fēnfu tāmen.
Suǒyǐ wǒmen tóngxīn déng yì, jiǎnxuǎn jǐ gèrén, chāi tāmen tóng wǒmen suǒ qīnaì de Bāná bā, hé Bǎoluó, zhù nǐmen nàli qù.
Zhè èr rén shì wéi wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de míng, bù gù xìngméng de.
Wǒmen jiù chāi le Yóudà hé Xīlā, tāmen ye yào qéng kǒu sù shuō zhèxie shì.
Yīnwei Shènglíng hé wǒmen, déng yì bù jiāng biéde zhòngdàn fàng zaì nǐmen shēnshang. wéiyǒu jǐ jiàn shì shì bùke shǎo de,
Jiù shì jìn jiè jì ǒuxiàng de wù, hé xuè, bìng lè sǐ de shēngchù, hé jiānyín. zhè jǐ jiàn nǐmen ruò néng zìjǐ jìn jiè bù fàn, jiù hǎo le. yuàn nǐmen píngān.
Tāmen jì fèng le chāiqiǎn, jiù xià ān tí a qù, jùjí zhòngrén, jiāofù shūxìn.
Zhòngrén niàn le, yīnwei xìn shǎng ānwèi de huà, jiù huānxǐ le.
Yóudà hé Xīlā ye shì xiānzhī, jiù yòng xǔduō huà quànmiǎn dìxiōng, jiāngù tāmen.
Zhù le xiē rìzi, dìxiōng men dǎfa tāmen píng píngān ān de huí dào chāiqiǎn tāmende rén nàli qù. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu tú
jié, wéiyǒu Xīlā déng yì réng zhù zaì nàli )
Dàn Bǎoluó hé Bāná bā, réng zhù zaì ān tí a, hé xǔduō biérén yītóng jiàoxun rén, chuán zhǔ de dào.
Guō le xiē rìzi, Bǎoluó duì Bāná bā shuō, wǒmen keyǐ huí dào cóng qián xuānchuán zhǔ dào de gè chéng, kàn wàng dìxiōng men jǐngkuàng rúhé.
Bā ná bā yǒu yì, yào daì chēnghu mǎ kè de Yuēhàn tóng qù.
Dàn Bǎoluó, yīnwei mǎ kè cóng qián zaì páng fēi Lìyà líkāi tāmen, bù hé tāmen tóng qù zuò gōng, jiù yǐwéi bùke daì tā qù.
Yúshì èr rén qǐ le zhēnglùn, shènzhì bǐcǐ fēnkāi. Bāná bā daì zhe mǎ kè, zuò chuán wǎng jū bǐ lù qù.
Bǎoluó jiǎnxuǎn le Xīlā, ye chū qù, meng dìxiōng men bǎ tā jiāo yú zhǔ de ēn zhòng.
Tā jiù zǒu biàn Xìlìyà, jī lì jiā, jiāngù zhòng jiàohuì.
使徒行传第十五章   第 15 章 

  第一届教会会议 

  徒 15:1> 犹太人的担心有理,不遵律法道德衰;保罗所说也不错,得救不得救不在乎守律法,你说谁对? 

  15:1 犹太基督徒的真正问题是外邦人是否需要遵守律法,守这些律法的标志就是行割礼。他们担心将来外邦信徒比犹太信徒更多,如果不遵守犹太律法,他们的道德标准就会下降。保罗、巴拿巴和其他教会领袖相信旧约律法是重要的,但并不是得救的先决条件。律法不能叫人得救,只有藉着信靠耶稣基督得到恩典才可以得救。 

  徒 15:1-21> 外邦人要遵守律法才得救?这引起很多问题,他们如何解决的呢?也许我们可学到一二…… 

  15:1-21 外邦人悔改为初期教会带来了一个急需解决的问题──外邦人是否须遵守摩西律法及其他犹太传统才能得救呢?有一群犹太基督徒坚持要遵守律法,和行割礼才能得救。外邦人则认为他们不必要成为犹太人才能成为基督徒。因此,保罗和巴拿巴便与教会领袖讨论这个问题。会议赞同保罗和巴拿巴的信念──遵守犹太律法、行割礼并不是得救的必要条件。安提阿和耶路撒冷教会解决争执的方法对我们很有帮助:( 1 )他们派代表去寻求解决方法;( 2 )与教会领袖会面,并定下日期继续商讨;( 3 )保罗和巴拿巴作报告;( 4 )雅各总结,并作出决定;( 5 )每个人都遵守这项决定;( 6 )写信给代表带回安提阿,报告这项决定。 

  这是处理教会内纷争的好办法。教会必须正视问题,听取各方面的论点,不可偏私,要由灵命成熟、能作出明智决定的领袖来进行讨论。并且决定一出,人人都当遵守。 

  徒 15:10> 律法既是人不能负的轭,不就可以废掉? 

  15:10 律法既然是犹太人不能负的轭,那么,在他们的历史中,律法又如何帮助他们呢?保罗说律法是一个指引,指出他们的罪,叫他们能悔改,回到神那里过公义的生活(参加 3:24-25 )。 

  徒 15:20-21> 文化差异,冲突必多,要想平衡,必会诸多要求别人遵守;但是信仰道上人所跟从的…… 

  15:20-21 雅各认为外邦信徒不必遵守割礼,但他们应该禁戒偶像、奸淫(拜偶像通常有这种行为)及吃勒死的牲畜和血(反映圣经有关血里有生命这个教训,参利 17:14 )。假如外邦信徒能禁戒不犯,他们便能得神喜悦,又能与犹太信徒融洽相处。当然,还有其他行为是不适合信徒的;不过犹太人最关心以上几点。这个和解方案使教会不会因为犹太人和外邦人之间的文化差异而妨碍到她的增长。当我们跨越文化和经济界限去分享福音时,必须明白我们所定的信仰要求是神的要求,而不是人的要求。 

  徒 15:22> 使徒不是大有权柄的吗?但他们顺服长老,真不明白…… 

  15:22 使徒不是教会的职位,而是根据特别的恩赐而设立的。长老是被委任带领和管理教会的。在这个会议上,使徒们顺服长老(耶稣的兄弟雅各)的决定。 

  徒 15:23-29> 言语温柔,安提阿人听得舒服;语气生硬,好事也变成──你道与人分享可怎样? 

  15:23-29 这封信回答了安提阿外邦基督徒的问题,给他们带来极大的喜乐( 15:31 )。这封措词中肯、充满安慰和爱的信提到圣灵的引导,解释要做些什么事,就如读者早已知道一样。假若我们不但谨慎学习信上的内容,而且学习如何表达,就会得益更多。我们说话的内容即使是正确的,也可能会因语气或态度而得罪了我们的听众。 

  徒 15:31> 本来会导致分裂的事情,反成了教会的祝福,关键是…… 

  15:31 有关行割礼的争论本来会使教会分裂,但保罗、巴拿巴和安提阿的犹太人作出了正确的决定──他们寻求教会领袖和神的话的引导。假如我们当中意见出现分歧,也应该用这样的方法来解决,寻求明智的引导,遵守所作出的决定。不要因意见不同而使你和其他信徒分裂,向第三方寻求帮助是解决困难、保持合一的好方法。 

  保罗第二次布道旅程 

  徒 15:36-39> 神通过保罗他们的争执而成就宣教工作;我们有争执时可以做什么? 

  15:36-39 保罗和巴拿巴因为马可而出现严重的意见分歧;保罗因为马可曾经离开( 13:13 ),所以不想带他一同上路。这次意见分歧引起这两位伟大的传道人分开,各自另组一队布道队,开辟了两项宣教工作。神甚至能通过争执和意见分歧来工作,后来,马可成为保罗的重要助手(参西 4:10 )。基督徒不是常常都意见一致,但问题可以通过彼此协商,各自保留不同意见以及让神的旨意做工来解决。 

  西拉 

  徒 15:40> 保罗拣选了一个不属自己教会的人一同上路,难道教会合一了吗? 

  15:40 西拉曾经参与在耶路撒冷举行的会议,也是被拣选代表耶路撒冷教会,把信件和决定带到安提阿的两个人之一( 15:22 )。保罗来自安提阿教会,他拣选了来自耶路撒冷教会的西拉一同上路,到许多城市去传扬福音,这次合作显出在耶路撒冷会议的决定后,教会合一的情形。──《灵修版圣经注释》