第1句
和合本 | 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gè huànbìng de rén, míng jiào Lāsalù, zhù zaì Bódàní, jiù shì Mǎlìyà hé tā jiejie Mǎdà de cūnzhuāng. |
吕振中 | 有一个人,伯大尼人拉撒路、正患着病;他是马利亚和姐姐马大那村子的人。 |
新译本 | 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。 |
现代译 | 有一个患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼;马利亚和她的姊姊马大也住在这个村庄。 |
当代译 | 在伯大尼村,有一个名叫拉撒路的人病倒了。这伯大尼就是马利亚和她姐姐马大居住的村庄。 |
思高本 | 有一个病人,名叫拉匝禄,住在伯达尼,即玛利亚和她姊姊玛尔大所住的村庄。 |
文理本 | 有病者拉撒路、居伯大尼、即马利亚与其姊妹马大之村、 |
修订本 | 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。 |
KJV 英 | Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
NIV 英 | Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. |
第2句
和合本 | 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。 |
---|---|
拼音版 | Zhè Mǎlìyà jiù shì nà yòng xiānggāo mǒ zhǔ, yòu yòng tóufa cā tā jiǎo de. huànbìng de Lāsalù shì tāde xiōngdi. |
吕振中 | 这马利亚是那用香膏抹主,用自己的头发把主的脚擦乾的;她兄弟拉撒路病了。 |
新译本 | 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。 |
现代译 | (这马利亚就是那位曾用香油抹主的脚,用自己的头发去擦乾的。患病的拉撒路就是她的弟弟。) |
当代译 | 马利亚便是用香膏抹耶稣,又用自己的头发抹他的脚的那一位;拉撒路是她的弟弟。 |
思高本 | 玛利亚就是那曾用香液傅抹过主,并用自己的头发擦乾过他脚的妇人,患病的拉匝禄是他的兄弟。 |
文理本 | 此马利亚、乃昔以膏膏主、以发拭其足者、病者拉撒路、其兄弟也、 |
修订本 | 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。 |
KJV 英 | (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
NIV 英 | This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. |
第3句
和合本 | 她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。” |
---|---|
拼音版 | Tā zǐ meì liǎng gè jiù dǎfa rén qù jiàn Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ suǒ aì de rén bìng le. |
吕振中 | 她姊妹两个就差遣人去见耶稣说∶「主阿,请看,你所爱的人病了。」 |
新译本 | 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。” |
现代译 | 那两姊妹打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的朋友病了。」 |
当代译 | 她们姊妹两个派人去找耶稣说:“主啊,你所爱的拉撒路病了!” |
思高本 | 他们姊妹二人便派人到耶稣那里说:「主啊! 你所爱的病了!」 |
文理本 | 姊妹遣人告耶稣曰、主、尔所爱者病矣、 |
修订本 | 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:"主啊,你所爱的人病了。" |
KJV 英 | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
NIV 英 | So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick." |
第4句
和合本 | 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū tīngjian jiù shuō, zhè bìng búzhìyú sǐ, nǎi shì wèi shén de róngyào, jiào shén de érzi yīncǐ dé róngyào. |
吕振中 | 耶稣听见了,却说∶「这病不至于死,乃是为了上帝的荣耀,要使上帝的儿子藉着这事而得到荣耀。」 |
新译本 | 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。” |
现代译 | 耶稣听见这消息就说:「拉撒路的病不至於死,而是要荣耀上帝,并且使上帝的儿子因此得到荣耀。」 |
当代译 | 耶稣听见就说:“这病不会致命,只是为了荣耀上帝,使他的儿子藉此得到荣耀。” |
思高本 | 耶稣听了便说:「这病不致於死,只是为彰显天主的光荣,并为叫天主子因此受到光荣。」 |
文理本 | 耶稣闻之曰、此病不至死、乃为上帝之荣、俾上帝子以是而荣也、 |
修订本 | 耶稣听见后却说:"这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,为要使上帝的儿子藉此得荣耀。" |
KJV 英 | When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
NIV 英 | When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it." |
第5句
和合本 | 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路, |
---|---|
拼音版 | Yēsū sùlái aì Mǎdà, hé tā meìzi, bìng Lāsalù. |
吕振中 | 耶稣素来深爱马大和她妹妹跟拉撒路。 |
新译本 | 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。 |
现代译 | 耶稣一向爱马大和她的妹妹,也爱拉撒路。 |
当代译 | 耶稣一向很爱马大、马利亚和拉撒路, |
思高本 | 耶稣素爱玛尔大及她的妹妹和拉匝禄。 |
文理本 | 马大姊妹、并拉撒路、皆耶稣所爱者、 |
修订本 | 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。 |
KJV 英 | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
NIV 英 | Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
第6句
和合本 | 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。 |
---|---|
拼音版 | Tīngjian Lāsalù bìng le, jiù zaì suǒ jū zhī dì, réng zhù le liǎng tiān. |
吕振中 | 故此他虽听说拉撒路病了,仍在所在的地方住了两天。 |
新译本 | 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天, |
现代译 | 他接到拉撒路害病的消息后,继续在所住的地方停留两天。 |
当代译 | 可是他听到拉撒路有病的消息后,却仍逗留了两天, |
思高本 | 当他听说拉匝禄病了,仍在原地逗留了两天。 |
文理本 | 既闻其病、于所居之处仍留二日、 |
修订本 | 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天, |
KJV 英 | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
NIV 英 | Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days. |
第7句
和合本 | 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!” |
---|---|
拼音版 | Ránhòu duì méntǔ shuō, wǒmen zaì wǎng Yóutaì qù ba. |
吕振中 | 然后,过些时候(希腊文∶这事以后)、就对门徒说∶「我们再往犹太去吧。」 |
新译本 | 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。” |
现代译 | 然后他对门徒说:「我们再到犹太去吧。」 |
当代译 | 然后才对门徒说:“我们回犹太去吧!” |
思高本 | 此後,才对门徒说:「我们再往犹太去罢!」 |
文理本 | 后谓门徒曰、我侪可复往犹太、 |
修订本 | 然后对门徒说:"我们再到犹太去吧!" |
KJV 英 | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
NIV 英 | Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea." |
第8句
和合本 | 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ shuō, Lābǐ, Yóutaìrén jìn lái yào ná shítou dǎ nǐ, nǐ hái wǎng nàli qù má. |
吕振中 | 门徒对他说∶「老师(希腊文∶拉比),近今来犹太人正想法子要用石头打你呢。你再往那里去么?」 |
新译本 | 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?” |
现代译 | 他的门徒说:「老师,前些时候,犹太人要拿石头打你,你还想再到那里去吗?」 |
当代译 | 他的门徒立刻提醒他:“老师,犹太人近来常常想拿石头打你,你还要往那里去吗?” |
思高本 | 门徒向他说:「辣彼,近来犹太人图谋砸死你,你又要往那里去麽?」 |
文理本 | 门徒曰、夫子、犹太人方欲以石击尔、尔尚复往乎、 |
修订本 | 门徒对他说:"拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?" |
KJV 英 | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
NIV 英 | "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?" |
第9句
和合本 | 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光; |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, bái rì bù shì yǒu shí èr xiǎoshí má. rén zaì bái rì zǒu lù, jiù bù zhì diēdǎo, yīnwei kànjian zhè shìshang de guāng. |
吕振中 | 耶稣回答说∶「白日不是有十二个钟头么?人若在白日走路,就不碰倒,因为看见这世界的光。 |
新译本 | 耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光; |
现代译 | 耶稣说:「白天不是有十二个钟头吗?人在白天走路,不至於跌倒,因为他看得见这世上的光。 |
当代译 | 耶稣说:“白天不是有十二小时吗?人在白天走路,因为有光,自然不会跌倒。 |
思高本 | 耶稣回答说:「白日不是有十二个时辰麽?人若在白日行路,不会碰跌,因为看得见这世界的光; |
文理本 | 耶稣曰、昼非六时乎、人昼行不蹶、因见此世之光、 |
修订本 | 耶稣回答:"白天不是有十二小时吗?人若在白天行走,就不致跌倒,因为他看见这世上的光。 |
KJV 英 | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
NIV 英 | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light. |
第10句
和合本 | 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。” |
---|---|
拼音版 | Ruò zaì hēi yè zǒu lù, jiù bì diēdǎo, yīnwei tā méiyǒu guāng. |
吕振中 | 但人若在黑夜里走路,就会碰倒,因为没有光在他身上。」 |
新译本 | 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。” |
现代译 | 人在黑夜走路,就会绊倒,因为他没有光。」 |
当代译 | 只有在夜间没有光的时候走路,才会跌倒。” |
思高本 | 人若在黑夜行路,就要碰跌,因为他没有光。」 |
文理本 | 夜行则蹶、以其无光也、 |
修订本 | 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。" |
KJV 英 | But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
NIV 英 | It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light." |
第11句
和合本 | 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō le zhè huà, suíhòu duì tāmen shuō, wǒmen de péngyou Lāsalù shuì le, wǒ qù jiàoxǐng tā. |
吕振中 | 说了这些话以后,就对他们说∶「我们的朋友拉撒路睡着了;但是我要去叫醒他。」 |
新译本 | 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。” |
现代译 | 耶稣说了这些话后,又说:「我们的朋友拉撒路睡着了,我要去唤醒他。」 |
当代译 | 接着耶稣又说:“我们的朋友拉撒路已经睡了,我们去叫醒他。” |
思高本 | 耶稣说了这些话,又给他们说:「我们的朋友拉匝禄睡着了,我要去叫醒他。」 |
文理本 | 言竟、又曰、我侪之友拉撒路寝矣、我往寤之、 |
修订本 | 耶稣说了这些话,随后对他们说:"我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。" |
KJV 英 | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
NIV 英 | After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up." |
第12句
和合本 | 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ shuō, Zhǔ a, tā ruò shuì le, jiù bì hǎo le. |
吕振中 | 门徒就对耶稣说∶「主阿,他若是睡着,自会得救治的。」 |
新译本 | 门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。” |
现代译 | 门徒说:「主啊,如果他是睡着了,他会好起来的。」 |
当代译 | 门徒听不懂,便说:“主啊,他若睡了,那就快要好了。” |
思高本 | 门徒便对他说:「主,若是他睡着了,必定好了。」 |
文理本 | 门徒曰、主、寝则将愈矣、 |
修订本 | 门徒就说:"主啊,他若睡了,就会好的。" |
KJV 英 | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
NIV 英 | His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better." |
第13句
和合本 | 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de. tāmen què yǐwéi shì shuō zhào cháng shuì le. |
吕振中 | 原来耶稣是指着他的死而说的;他们却以为耶稣是指着他安然睡觉而说的。 |
新译本 | 其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。 |
现代译 | 其实,耶稣的意思是说拉撒路已经死了;他们却以为他讲的是正常的睡眠。 |
当代译 | 其实,耶稣是指他已经死了,门徒却以为他真的睡了。 |
思高本 | 耶稣原是指他的死说的,他们却以为他是指安眠睡觉说的。 |
文理本 | 耶稣此言、乃指其死、门徒意其谓安寝也、 |
修订本 | 耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。 |
KJV 英 | Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
NIV 英 | Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. |
第14句
和合本 | 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiù míng míng de gàosu tāmen shuō, Lāsalù sǐ le. |
吕振中 | 于是耶稣就公开坦白地对他们说∶「拉撒路死了。 |
新译本 | 于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。 |
现代译 | 於是耶稣明明地告诉他们:「拉撒路死了; |
当代译 | 耶稣就明确地告诉他们说:“拉撒路真的死了。 |
思高本 | 然後,耶稣就明明地向他们说:「拉匝禄死了。 |
文理本 | 耶稣遂明告之曰、拉撒路死矣、 |
修订本 | 于是耶稣就明白地告诉他们:"拉撒路死了。 |
KJV 英 | Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
NIV 英 | So then he told them plainly, "Lazarus is dead, |
第15句
和合本 | 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!” |
---|---|
拼音版 | Wǒ méiyǒu zaì nàli jiù huānxǐ, zhè shì wéi nǐmen de yuángù, hǎo jiào nǐmen xiāngxìn. rújīn wǒmen keyǐ wǎng Tānàli qù bā. |
吕振中 | 我为你们欢喜我不在那里,好叫你们相信。但我们往他那里去吧。」 |
新译本 | 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。” |
现代译 | 为了要使你们相信,我不在他那里倒是好的,现在我们去看他吧。」 |
当代译 | 为了使你们更相信我,我很庆幸不在那里,现在我们可以去了。” |
思高本 | 为了你们,我喜欢我不在那里,好叫你们相信;我们到他那里去罢!」 |
文理本 | 我未在彼、则为尔喜、致尔信也、虽然、我侪往就之、 |
修订本 | 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。" |
KJV 英 | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
NIV 英 | and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him." |
第16句
和合本 | 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。” |
---|---|
拼音版 | Duōmǎ, yòu chēngwèi Dītǔmǎ, jiù duì nà tòng zuò méntǔ de shuō, wǒmen ye qù hé tā tóng sǐ bā. |
吕振中 | 那称为双生的多马,就对同做门徒的说∶「我们也去、和他同死吧。」 |
新译本 | 那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!” |
现代译 | 多马(绰号双胞胎的)对其他的门徒说:「我们跟老师一道去,跟他一起死吧!」 |
当代译 | 那又名低土马的多马向其他的门徒说:“去吧,要是死,也让我们跟老师一块儿死吧!” |
思高本 | 号称狄狄摩的多默便向其他的同伴说:「我们也去,同他一起死罢!」 |
文理本 | 多马称低土马者、谓同人曰、我侪亦往、与之偕亡、○ |
修订本 | 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:"我们也去和他同死吧!" |
KJV 英 | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
NIV 英 | Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him." |
第17句
和合本 | 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū dào le, jiù zhīdào Lāsalù zaì fùnmù lǐ, yǐjing sì tiān le. |
吕振中 | 耶稣来到,见拉撒路在坟墓里、已经有四天了。 |
新译本 | 耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。 |
现代译 | 耶稣到了伯大尼,知道拉撒路已经在四天前埋葬了。 |
当代译 | 耶稣到了伯大尼的时候,拉撒路已经下葬了四天; |
思高本 | 耶稣一到伯达尼,得知拉匝禄在坟墓 已经四天了。 |
文理本 | 耶稣至、知拉撒路葬已四日矣、 |
修订本 | 耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。 |
KJV 英 | Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
NIV 英 | On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days. |
第18句
和合本 | 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。 |
---|---|
拼音版 | Bódàní lí Yēlùsǎleng bù yuǎn, yuē yǒu liù lǐ lù. |
吕振中 | 伯大尼近耶路撒泠,约有三公里(希腊文作∶十五斯他丢。一『斯他丢』约等于一八零公尺)路。 |
新译本 | 伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。 |
现代译 | 伯大尼离耶路撒冷还不到叁公里; |
当代译 | 伯大尼离耶路撒冷只有叁公里, |
思高本 | 伯达尼靠近耶路撒冷,相距约十五「斯塔狄」, |
文理本 | 伯大尼近耶路撒冷、相去约六里、 |
修订本 | 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。 |
KJV 英 | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
NIV 英 | Bethany was less than two miles from Jerusalem, |
第19句
和合本 | 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu xiē Yóutaìrén lái kàn Mǎdà hé Mǎlìyà, yào wéi tāmende xiōngdi ānwèi tāmen. |
吕振中 | 有许多犹太人来看马大和马利亚,要为她们兄弟的事抚慰她们。 |
新译本 | 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。 |
现代译 | 有好些犹太人来探望马大和马利亚,为了她们弟弟的死来安慰她们。 |
当代译 | 所以有很多犹太人来安慰马大和马利亚。 |
思高本 | 因而有许多犹太人来到玛尔大和玛利亚那里,为她们兄弟的死安慰她们。 |
文理本 | 犹太人多就马大马利亚、为其兄弟而唁之、 |
修订本 | 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。 |
KJV 英 | And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
NIV 英 | and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother. |
第20句
和合本 | 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。 |
---|---|
拼音版 | Mǎdà tīngjian Yēsū lái le, jiù chū qù yíngjiē tā. Mǎlìyà què réngrán zuò zaì jiā lǐ. |
吕振中 | 马大一听说耶稣来了,就去迎接他;马利亚却仍然在家里坐着。 |
新译本 | 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。 |
现代译 | 马大听见耶稣来了,就出来迎接他;马利亚却留在家里。 |
当代译 | 马大听说耶稣来了,就去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。 |
思高本 | 玛尔大一听说耶稣来了,便去迎接他;玛利亚仍坐在家 。 |
文理本 | 马大闻耶稣至、出迓之、马利亚仍坐于室、 |
修订本 | 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。 |
KJV 英 | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
NIV 英 | When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home. |
第21句
和合本 | 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死! |
---|---|
拼音版 | Mǎdà duì Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ ruò zǎo zaì zhèlǐ, wǒ xiōngdi bì bú sǐ. |
吕振中 | 马大对耶稣说∶「主阿,你若在这里,我兄弟就不会死了。 |
新译本 | 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了! |
现代译 | 马大对耶稣说:「主啊,要是你在这里,我的弟弟就不会死! |
当代译 | 马大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死啦, |
思高本 | 玛尔大对耶稣说:「若是你在这 ,我的兄弟决不会死! |
文理本 | 马大谓耶稣曰、主若在此、我兄弟不死矣、 |
修订本 | 马大对耶稣说:"主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。 |
KJV 英 | Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
NIV 英 | "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died. |
第22句
和合本 | 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。” |
---|---|
拼音版 | Jiù shì xiànzaì, wǒ ye zhīdào, nǐ wúlùn xiàng shén qiú shénme, shén ye bì cìgei nǐ. |
吕振中 | 就是如今,我也知道,凡你向上帝求的,上帝必给你。」 |
新译本 | 就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。” |
现代译 | 但是我知道,甚至现在,你对上帝所求的,他一定赐给你。」 |
当代译 | 不过现在我也相信你无论向上帝求甚麽,上帝必定赐给你的。” |
思高本 | 就是现在,我也知道: 你无论向天主求什麽,天主必要赐给你。」 |
文理本 | 今我知尔凡求于上帝者、莫不赐尔、 |
修订本 | 我也知道,即使现在,你无论向上帝求什么,上帝也必赐给你。" |
KJV 英 | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
NIV 英 | But I know that even now God will give you whatever you ask." |
第23句
和合本 | 耶稣说:“你兄弟必然复活。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐ xiōngdi bìrán fùhuó. |
吕振中 | 耶稣对马大说∶「你兄弟必复起的。」 |
新译本 | 耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。” |
现代译 | 耶稣告诉她:「你的弟弟一定会复活的。」 |
当代译 | “你弟弟会复活的。” |
思高本 | 耶稣对她说:「你的兄弟必定要复活。」 |
文理本 | 耶稣曰、尔兄弟将复起、 |
修订本 | 耶稣对她说:"你弟弟会复活的。" |
KJV 英 | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
NIV 英 | Jesus said to her, "Your brother will rise again." |
第24句
和合本 | 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活;” |
---|---|
拼音版 | Mǎdà shuō, wǒ zhīdào zaì mòshì fùhuó de shíhou, tā bì fùhuó. |
吕振中 | 马大对耶稣说∶「我知道在末日复活的时候,他是会复起的。」 |
新译本 | 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。” |
现代译 | 马大说:「我知道在末日他一定会复活。」 |
当代译 | “我知道。”马大说:“到了末期,复活的时候他会复活的。” |
思高本 | 玛尔大说:「我知道在末日复活时,他必要复活。」 |
文理本 | 马大曰、我知末日复起时、彼亦复起、 |
修订本 | 马大对他说:"我知道在末日复活的时候,他会复活。" |
KJV 英 | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
NIV 英 | Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day." |
第25句
和合本 | 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我!信我的人,虽然死了,也必复活。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, fùhuó zaì wǒ, shēngmìng ye zaì wǒ. xìn wǒde rén, suīrán sǐ le, ye bì fùhuó. |
吕振中 | 耶稣对马大说∶「我、就是复活,就是生命(有古卷无此语)。信我的人就使死了,也必活过来; |
新译本 | 耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。 |
现代译 | 耶稣说:「我就是复活,就是生命。信我的人,虽然死了,仍然要活着; |
当代译 | “复活在我,生命也在我!信我的人,虽然死了,也必复活! |
思高本 | 耶稣对她说:「我就是复活,就是生命;信从我的,即使死了,仍要活着; |
文理本 | 耶稣曰、复起者我也、生者亦我、信我者、虽死必生、 |
修订本 | 耶稣对她说:"复活...也在我。信我的人虽然死了,也必复活; |
KJV 英 | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
NIV 英 | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies; |
第26句
和合本 | 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” |
---|---|
拼音版 | Fán huó zhe xìn wǒde rén, bì yǒngyuǎn bù sǐ. nǐ xìn zhè huà má. |
吕振中 | 凡活着而信我的人、必定永远不死∶你信这个么?」 |
新译本 | 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?” |
现代译 | 活着信我的人一定永远不死。你信这一切吗?」 |
当代译 | 凡没有死便信我的人,必永远不死。你相信吗?” |
思高本 | 凡活着而信从我的人,必永远不死。你信麽?」 |
文理本 | 生而信我者、永不死、尔信斯乎、 |
修订本 | 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?" |
KJV 英 | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
NIV 英 | and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" |
第27句
和合本 | 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。” |
---|---|
拼音版 | Mǎdà shuō, Zhǔ a, shì de, wǒ xìn nǐ shì Jīdū, shì shén de érzi, jiù shì nà yào líndào shìjiè de. |
吕振中 | 马大对耶稣说∶「主阿,我信;你是基督、上帝的儿子、那要到世界上来的。」 |
新译本 | 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。” |
现代译 | 马大回答:「主啊,是的!我信你就是那要到世上来的基督—上帝的儿子。」 |
当代译 | “主啊,我信!我相信你就是救主基督,是上帝的儿子,也是我们盼望了很久,要到世界来的救世主。” |
思高本 | 她回答说:「是的,主,我信你是默西亚,天主子,要来到世界上的那一位。」 |
文理本 | 马大曰、主、然也、我已信尔为基督、即上帝子、当入世者、 |
修订本 | 马大对他说:"主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。" |
KJV 英 | She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
NIV 英 | "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." |
第28句
和合本 | 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。” |
---|---|
拼音版 | Mǎdà shuō le zhè huà, jiù huí qù ànàn de jiào tā meìzi, Mǎlìyà shuō, fūzǐ lái le, jiào nǐ. |
吕振中 | 说了这话,就起身,去叫她才才马利亚,暗暗地说∶「老师来了,叫你去呢。」 |
新译本 | 马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。” |
现代译 | 马大说了这话,就回家,轻声告诉妹妹马利亚说:「老师来了,他叫你。」 |
当代译 | 马大说完了,就悄悄地去告诉她的妹妹马利亚:“老师来了,他叫你出去。” |
思高本 | 她说了这话,就去叫她的妹妹玛利亚,偷偷地说:「师傅来了,他叫你。」 |
文理本 | 言竟、乃归、潜呼其姊妹马利亚曰、师至、呼尔、 |
修订本 | 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:"老师来了,他在叫你。" |
KJV 英 | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
NIV 英 | And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." |
第29句
和合本 | 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。 |
---|---|
拼音版 | Mǎlìyà tīngjian le jiù jímáng qǐlai, dào Yēsū nàli qù. |
吕振中 | 马利亚一听见,就赶紧起来,向着耶稣那里走去。 |
新译本 | 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。 |
现代译 | 马利亚一听见这话,立刻起来,去见耶稣。 |
当代译 | 马利亚立刻赶出村外,就在刚才她姐姐接耶稣的地方见他。 |
思高本 | 玛利亚一听说,立时起身到耶稣那里去了。 |
文理本 | 马利亚闻之、亟起就之、 |
修订本 | 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。 |
KJV 英 | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
NIV 英 | When Mary heard this, she got up quickly and went to him. |
第30句
和合本 | 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Yēsū hái méiyǒu jìn cúnzi, réng zaì Mǎdà yíngjiē tāde dìfang. |
吕振中 | [那时耶稣还没有进村子,是仍然在马大迎接他的地方。] |
新译本 | 那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。 |
现代译 | (当时耶稣还没有进村子,仍然在马大迎接他的地方。) |
当代译 | 马利亚立刻赶出村外,就在刚才她姐姐接耶稣的地方见他。 |
思高本 | 那时,耶稣还没有进村庄,仍在玛尔大迎接他的地方。 |
文理本 | 时、耶稣未入村、犹在马大迓之之所、 |
修订本 | 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。 |
KJV 英 | Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
NIV 英 | Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. |
第31句
和合本 | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。 |
---|---|
拼音版 | Nàxiē tóng Mǎlìyà zaì jiā lǐ ānwèi tāde Yóutaìrén, jiàn tā jímáng qǐlai chū qù, jiù gēn zhe tā, yǐwéi tā yào wǎng fùnmù nàli qù kū. |
吕振中 | 当下那些同马利亚在家里抚慰她的犹太人见马利亚赶快地起来出去,就跟着她,以为她要上坟墓那里去哭呢。 |
新译本 | 那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。 |
现代译 | 那些到家里安慰马利亚的犹太人看见她急忙起身出去,就跟着她,以为她要到坟墓去哭。 |
当代译 | 那些在马利亚家里安慰她的犹太人,见她匆匆忙忙的跑了出去,以为她要到坟墓那里去哭,就跟着出去。 |
思高本 | 那些同玛利亚在家,安慰他的犹太人,见她急忙起身出去,便跟着她,以为她往坟墓上去哭泣。 |
文理本 | 偕马利亚在室、而唁之之犹太人、见其亟起而出、则从之、意其往墓而哭也、 |
修订本 | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。 |
KJV 英 | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
NIV 英 | When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. |
第32句
和合本 | 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。” |
---|---|
拼音版 | Mǎlìyà dào le Yēsū nàli, kànjian tā, jiù fǔfú zaì tā jiǎo qián, shuō, Zhǔ a, nǐ ruò zǎo zaì zhèlǐ, wǒ xiōngdi bì bú sǐ. |
吕振中 | 马利亚到了耶稣所在的地方,一看见耶稣,就俯伏在他脚前,对他说∶「主阿,你若在这里,我兄弟就不会死了。」 |
新译本 | 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!” |
现代译 | 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:「主啊,要是你在这里,我的弟弟就不会死了!」 |
当代译 | 马利亚来到耶稣那里,就俯伏在他脚前说:“主啊,你如果早在这里,我的弟弟就不会死了。” |
思高本 | 当玛利亚来到耶稣所在的地方,一看见他,就俯伏在他脚前,向他说:「主! 若是你在这 ,我的兄弟决不会死!」 |
文理本 | 马利亚至、见耶稣、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、 |
修订本 | 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:"主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。" |
KJV 英 | Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
NIV 英 | When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." |
第33句
和合本 | 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁, |
---|---|
拼音版 | Yēsū kànjian tā kū, bīng kànjian yǔ tā tóng lái de Yóutaìrén ye kū, jiù xīnli bēitàn, yòu shén yōuchóu. |
吕振中 | 那是耶稣看见她哭,又看见跟她一同来的犹太人也哭,心灵上就悲愤叹息,大为震才, |
新译本 | 耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来, |
现代译 | 耶稣看见马利亚哭,也看见跟她一起来的犹太人在哭,心里非常悲伤,深深地激动, |
当代译 | 耶稣看见她哭,那些陪她来的犹太人也哭,心中非常难过, |
思高本 | 耶稣看见她哭泣,还有同他一起来的犹太人也哭泣,便心神感伤,难过起来, |
文理本 | 耶稣见其哭、又见偕来之犹太人亦哭、心恚而伤、 |
修订本 | 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁, |
KJV 英 | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
NIV 英 | When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. |
第34句
和合本 | 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。” |
---|---|
拼音版 | Biàn shuō, nǐmen bǎ tā ānfàng zaì nàli. tāmen huídá shuō, qǐng zhǔ lái kān. |
吕振中 | 说∶「你们把他安放在哪里?」她们对耶稣说∶「主阿,来看。」 |
新译本 | 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。” |
现代译 | 就问他们:「你们把他葬在哪里?」他们回答:「主啊,请来看。」 |
当代译 | 就问他们:“你们把他葬在哪里?”“老师,请你来看。” |
思高本 | 遂说:「你们把他安放在那里?」他们回答说:「主,你来,看罢!」 |
文理本 | 曰、葬于何处、曰、主来观之、 |
修订本 | 就说:"你们把他安放在哪里?"他们对他说:"主啊,请你来看。" |
KJV 英 | And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
NIV 英 | "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied. |
第35句
和合本 | 耶稣哭了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū kū le. |
吕振中 | 耶稣流泪哭了。 |
新译本 | 耶稣哭了。 |
现代译 | 耶稣哭了。 |
当代译 | 耶稣哭了。 |
思高本 | 耶稣流泪了。 |
文理本 | 耶稣泣焉、 |
修订本 | 耶稣哭了。 |
KJV 英 | Jesus wept. |
NIV 英 | Jesus wept. |
第36句
和合本 | 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。” |
---|---|
拼音版 | Yóutaìrén jiù shuō, nǐ kān tā aì zhè rén shì hédeng kenqiè. |
吕振中 | 于是犹太人说∶「你看,他多么爱他呀!」 |
新译本 | 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!” |
现代译 | 因此犹太人说:「你看,他多麽爱这个人!」 |
当代译 | 於是犹太人说:“你看!他是多麽爱他啊!” |
思高本 | 於是犹太人说:「看,他多麽爱他啊!」 |
文理本 | 犹太人曰、其爱斯人何如也、 |
修订本 | 犹太人就说:"你看,他多么爱他!" |
KJV 英 | Then said the Jews, Behold how he loved him! |
NIV 英 | Then the Jews said, "See how he loved him!" |
第37句
和合本 | 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?” |
---|---|
拼音版 | Qízhōng yǒu rén shuō, tā jìrán kāi le xiāzi de yǎnjing, qǐbù néng jiào zhè rén bù sǐ má. |
吕振中 | 其中有人说∶「这个人、开了瞎子眼睛的、岂不能叫这人也不死么?」 |
新译本 | 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?” |
现代译 | 有些人却说:「他开过盲人的眼睛,难道他不能使拉撒路不死吗?」 |
当代译 | 其中也有人说:“他既然能医好瞎眼的人,为甚麽不能叫这个人不死呢?” |
思高本 | 其中有些人说:「这个开了瞎子眼睛的,岂不能使这人也不死麽?」 |
文理本 | 或曰、彼曾启瞽者之目、不能使斯人不死乎、 |
修订本 | 其中有人说:"他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?" |
KJV 英 | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
NIV 英 | But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" |
第38句
和合本 | 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu xīnli bēitàn, lái dào fùnmù qián. nà fùnmù shì gè dòng, yǒu yī kuaì shítou dǎng zhe. |
吕振中 | 于是耶稣心里又悲愤叹息,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有块石头挡住。 |
新译本 | 耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。 |
现代译 | 耶稣心里又非常悲伤。他来到坟墓前;那坟墓是一个洞穴,入口的地方有一块石头堵住。 |
当代译 | 耶稣伤感地来到墓地。那是个山洞式的坟墓,洞口有一块大石头堵住。 |
思高本 | 耶稣心中又感伤起来,来到坟墓前。这坟墓是个洞穴,前面有一块石头堵着。 |
文理本 | 耶稣复恚于衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、 |
修订本 | 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。 |
KJV 英 | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
NIV 英 | Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. |
第39句
和合本 | 耶稣说:“你们把石头挪开!”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen bǎ shítou nuó kāi. nà sǐ rén de jiejie Mǎdà duì tā shuō, Zhǔ a, tā xiànzaì bì shì fā chòu le, yīnwei tā sǐ le yǐjing sì tiān le. |
吕振中 | 耶稣说∶「把石头挪开。」死者的姐姐马大对耶稣说∶「主阿,已经臭了;有四天了。」 |
新译本 | 耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。” |
现代译 | 耶稣吩咐:「把石头挪开!」死者的姊姊马大说:「主啊,他已经葬了四天,尸体都发臭了!」 |
当代译 | 耶稣说:“把石头挪开。”“主啊,他已经死了四天,尸首都臭了。”死者的姐姐马大阻拦他们。 |
思高本 | 耶稣说:「挪开这块石头!」死者的姊姊玛尔大向他说:「主! 已经臭了,因为已有四天了。」 |
文理本 | 耶稣曰、去其石、死者之姊妹马大曰、主、今已臭矣、盖四日也、 |
修订本 | 耶稣说:"把石头挪开!"那死者的姐姐马大对他说:"主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。" |
KJV 英 | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
NIV 英 | "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days." |
第40句
和合本 | 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wǒ bù shì duì nǐ shuō guō, nǐ ruò xìn, jiù bì kànjian shén de róngyào má. |
吕振中 | 耶稣对她说∶「我不是对你说过,你若信,就会看见上帝的荣耀么?」 |
新译本 | 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?” |
现代译 | 耶稣对她说:「我不是对你说过,要是你信,会看见上帝的荣耀吗?」 |
当代译 | “我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?” |
思高本 | 耶稣对她说:「我不是告诉过你: 如果你信,会看到天主的光荣吗?」 |
文理本 | 耶稣曰、我不语汝云、尔若信、将见上帝之荣乎、 |
修订本 | 耶稣对她说:"我不是对你说过,你若信就必看见上帝的荣耀吗?" |
KJV 英 | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
NIV 英 | Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?" |
第41句
和合本 | 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我; |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù bǎ shítou nuó kāi. Yēsū jǔmù wàng tiān shuō, fù a, wǒ gǎnxiè nǐ, yīnwei nǐ yǐjing tīng wǒ. |
吕振中 | 他们就把石头挪开。耶稣举目向上说∶『父阿,我感谢你,因为你听了我。 |
新译本 | 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我, |
现代译 | 於是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:「父亲哪,我感谢你,因为你已经垂听了我。 |
当代译 | 於是他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,而且, |
思高本 | 他们便挪开了石头;耶稣举目向上说:「父啊! 我感谢你,因为你俯听了我。 |
文理本 | 众遂去石、耶稣仰目曰、父欤、尔既听我、我谢尔、 |
修订本 | 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:"父啊,我感谢你,因为你已经听了我。 |
KJV 英 | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
NIV 英 | So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me. |
第42句
和合本 | 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye zhīdào nǐ cháng tīng wǒ, dàn wǒ shuō zhè huà, shì wéi zhōuwéi zhàn zhe de zhòngrén, jiào tāmen xìn shì nǐ chāi le wǒ lái. |
吕振中 | 我本知道你时常听我;但是为了周围站着的群众、我才说话,叫他们相信是你差遣了我。」 |
新译本 | 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。” |
现代译 | 我知道你时常垂听我;但是我说这话是为了周围这些人,为要使他们信是你差遣我来的。」 |
当代译 | 我知道你常常垂听。现在为了周围站着的人的缘故,我才这样说,好叫他们相信是你差我来的。” |
思高本 | 我本来知道你常常俯听我,但是我说这话,是为了四周站立的群众,好叫他们信是你派遣了我。」 |
文理本 | 我知尔恒听我、但我言此、乃为环立之众、俾其信尔遣我也、 |
修订本 | 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。" |
KJV 英 | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
NIV 英 | I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me." |
第43句
和合本 | 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!” |
---|---|
拼音版 | Shuō le zhè huà, jiù dàshēng hūjiào shuō, Lāsalù chūlai. |
吕振中 | 说了这些话,就大声嚷着说∶「拉撒路,出来!」 |
新译本 | 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!” |
现代译 | 说完这话,他就大声喊:「拉撒路,出来!」 |
当代译 | 说完了,就大声呼喊:“拉撒路,出来!” |
思高本 | 说完这话,便大声喊说:「拉匝禄! 出来罢!」 |
文理本 | 言毕、大声呼曰、拉撒路出、 |
修订本 | 说了这些话,他大声呼叫说:"拉撒路,出来!" |
KJV 英 | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
NIV 英 | When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!" |
第44句
和合本 | 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!” |
---|---|
拼音版 | Nà sǐ rén jiù chūlai le, shǒu jiǎo guǒ zhe bù, liǎn shàng bāo zhe shǒujin. Yēsū duì tāmen shuō, jiekāi, jiào tā zǒu. |
吕振中 | 那死了的人就出来,脚和手绑着布条,脸上包着布巾。耶稣对他们说∶「给他解开,放他走。」 |
新译本 | 那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!” |
现代译 | 那死了的人就出来;他的手脚裹着布条,脸上也包着布。耶稣吩咐他们说:「解开他,让他走!」 |
当代译 | 那个死人就出来了,手脚都缠着布,脸上也用布包着。耶稣说:“解开他,让他走!” |
思高本 | 死者便出来了,脚和手都缠着布条,面上还蒙着汗巾。耶稣向他们说:「解开他,让他行走罢。」 |
文理本 | 死者即出、手足束布、面裹巾、耶稣谓众曰、解之使行、○ |
修订本 | 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:"解开他,让他走!" |
KJV 英 | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
NIV 英 | The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go." |
第45句
和合本 | 那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所做的事,就多有信他的。 |
---|---|
拼音版 | Nàxiē lái kānMǎlìyà de Yóutaìrén, jiàn le Yēsū suǒ zuò de shì, jiù duō yòu xìn tāde. |
吕振中 | 那些来看马利亚的犹太人、见了耶稣所作的事,就有许多信了他的。 |
新译本 | 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。 |
现代译 | 许多来探访马利亚的犹太人看见耶稣所做的事,就信了他。 |
当代译 | 来慰问马利亚的犹太人,看见耶稣所行的事,多半都信了他, |
思高本 | 那些来到玛利亚那里的犹太人,一看到耶稣所行的事,就有许多人信了他 |
文理本 | 就马利亚之犹太人、见耶稣所行、多信之、 |
修订本 | 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。 |
KJV 英 | Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
NIV 英 | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
第46句
和合本 | 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。 |
---|---|
拼音版 | Dàn qízhōng ye yòu qù jiàn Fǎlìsaìrén de, jiāngYēsū suǒ zuò de shì gàosu tāmen. |
吕振中 | 但其中也有人往法利赛人那里去,将耶稣所作的事告诉他们。 |
新译本 | 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。 |
现代译 | 但也有些人回去见法利赛人,把耶稣所做的事向他们报告。 |
当代译 | 也有些人到法利赛人那里去,把耶稣所行的事告诉他们。 |
思高本 | 他们中也有一些到法利塞人那里去,把耶稣所行的,报告给他们。 |
文理本 | 但有以其所行、往告法利赛人者、○ |
修订本 | 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。 |
KJV 英 | But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
NIV 英 | But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
第47句
和合本 | 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢? |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén jùjí gōnghuì, shuō, zhè rén xíng hǎoxiē shénjī, wǒmen zenme bàn ne. |
吕振中 | 于是祭司长和法利赛人召集了议院的会,说∶「这个人行着许多神迹,我们怎么办呢? |
新译本 | 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢? |
现代译 | 因此,法利赛人和祭司长们召开议会,在会上说:「这个人行了这许多神迹,我们该怎麽办呢? |
当代译 | 因此,祭司长和法利赛人便召开会议,说:“这人行了这麽多的神迹,我们该怎麽办呢? |
思高本 | 因此,司祭长和法利塞人召集了会议说:「这人行了许多奇迹,我们怎麽办呢? |
文理本 | 于是祭司诸长与法利赛人集会曰、斯人多行异迹、我侪若何、 |
修订本 | 祭司长和法利赛人召开议会,说:"这人行好些神迹,我们怎么办呢? |
KJV 英 | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
NIV 英 | Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs. |
第48句
和合本 | 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。” |
---|---|
拼音版 | Ruò zhèyàng yóu zhe tā, rénrén dōu yào xìn tā. Luomǎ rén ye yào lái duó wǒmen de dì tǔ, hé wǒmen de bǎixìng. |
吕振中 | 若由着他这样,众人都会信他,罗马人就会来,连我们的圣地带我们民族(或译∶国家)都夺取了去阿。」 |
新译本 | 我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。” |
现代译 | 如果我们让他这样搞下去,大家都信了他,罗马人会来掳掠我们的圣殿和民族的!」 |
当代译 | 如果让他这样继续下去,恐怕每个人都要相信他了,那麽,罗马人一定会来夺我们的土地,掳我们的人民。” |
思高本 | 如果让他这样,众都会信从,罗马人必要来,连我们的圣殿和民族都除掉。」 |
文理本 | 若容其如是、众将信之、罗马人必至、夺我土地人民矣、 |
修订本 | 若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿和我们的民族。" |
KJV 英 | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
NIV 英 | If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation." |
第49句
和合本 | 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。 |
---|---|
拼音版 | Neì zhōng yǒu yī gèrén, míng jiào Gāiyàfǎ, ben nián zuò Dàjìsī, duì tāmen shuō, nǐmen bù zhīdào shénme. |
吕振中 | 其中有一个人、那年做大祭司的该亚法、对他们说∶「你们什么都不懂; |
新译本 | 他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道, |
现代译 | 他们当中有一个人名叫该亚法,就是当年的大祭司。他发言说:「你们甚麽都不懂! |
当代译 | 那位任当年大祭司的该亚法,对他们说:“你们真笨, |
思高本 | 他们中有一个名叫盖法的,正是那一年的大司祭,对他们说:「你们什麽都不懂, |
文理本 | 中有该亚法者、是年为大祭司、语众曰、尔无所知也、 |
修订本 | 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:"你们什么都不知道, |
KJV 英 | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, |
NIV 英 | Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all! |
第50句
和合本 | 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。” |
---|---|
拼音版 | Dú bù xiǎng yī gèrén tì bǎixìng sǐ, miǎndé tōng guó mièwáng, jiù shì nǐmen de yìchu. |
吕振中 | 也不想想、一个人替人民死,免得全民族都灭亡∶这是你们有益的阿。」 |
新译本 | 也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。” |
现代译 | 让一个人替全民死,免得整个民族被消灭。难道你们看不出这对你们是一件合算的事吗?」 |
当代译 | 为甚麽不想想让他一个人替所有的人民死,挽救整个国家,不是对你们有利吗?” |
思高本 | 也不想想: 叫一个人替百姓死,以免全民族灭亡;这为你们多麽有利。」 |
文理本 | 独不思一人为众死、俾举国弗亡、乃尔曹之益也、 |
修订本 | 也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。" |
KJV 英 | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
NIV 英 | You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish." |
第51句
和合本 | 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhè huà bù shì chūyú zìjǐ, shì yīn tā ben nián zuò Dàjìsī, suǒyǐ yùyán Yēsū jiāngyào tì zhè yī guó sǐ. |
吕振中 | 这话他不是凭着自己说的,是因为那年他做大祭司,所以豫言耶稣将要替民族死; |
新译本 | 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死; |
现代译 | 其实,这话不是出於他自己;只因他是当年的大祭司,他在预言耶稣要替犹太人死, |
当代译 | 这句话不是他自己要讲的,乃是不由自主地说的;因他是当年的大祭司,所以上帝藉着他预言耶稣将要替所有的人民死。 |
思高本 | 这话不是由他自己说出的,只因他是那年的大司祭,才预言了耶稣将为民族而死; |
文理本 | 其言非由乎己、乃是年适为大祭司、豫言耶稣将为斯民死也、 |
修订本 | 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。 |
KJV 英 | And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
NIV 英 | He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, |
第52句
和合本 | 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。 |
---|---|
拼音版 | Ye búdàn tì zhè yī guó sǐ, bìng yào jiāng shén sì sǎn de zǐmín, dōu jùjí guī yī. |
吕振中 | 不单替民族死,并且要将上帝四散的儿女都聚集归一呢。 |
新译本 | 不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。 |
现代译 | 不但替他们死,也要把分散各地的上帝的儿女都召集在一起,合成一群。 |
当代译 | 同时,他不单是要替所有的人民死,也要把散居各处上帝的儿女,集合起来,归在一起。 |
思高本 | 不但为犹太民族,而且也是为使那四散的天主的儿女都聚集归一。 |
文理本 | 且不祇为斯民、又使上帝散处之子民、会归于一也、 |
修订本 | 他不但替这民族死,还要把上帝四散的儿女都聚集起来,合成一群。 |
KJV 英 | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
NIV 英 | and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. |
第53句
和合本 | 从那日起他们就商议要杀耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Cōng nà rì qǐ, tāmen jiù shāngyì yào shā Yēsū. |
吕振中 | 从那一天,他们就定意要杀耶稣。 |
新译本 | 从那天起,他们就想杀害耶稣。 |
现代译 | 从那时候开始,犹太人的领袖们计划杀害耶稣。 |
当代译 | 从那天起,他们就计划杀害耶稣, |
思高本 | 从那一天起,他们就议决要杀害耶稣。 |
文理本 | 自是而后、众议杀之、○ |
修订本 | 从那日起,他们就商议要杀耶稣。 |
KJV 英 | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
NIV 英 | So from that day on they plotted to take his life. |
第54句
和合本 | 所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēsū bù zaì xiǎnrán xíng zaì Yóutaìrén zhōngjiān, jiù líkāi nàli wǎng kàojìn kuàng ye de dìfang. dào le yī zuò chéng, míng jiào Yǐfǎlián, jiù zaì nàli hé méntǔ tóng zhù. |
吕振中 | 因此耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里、往靠近旷野的地区去,到了一座城叫以法莲,就在那里同门徒住下。 |
新译本 | 因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。 |
现代译 | 因此耶稣不在犹太地区公开活动。他到一个靠近旷野、叫以法莲的市镇去,在那里跟门徒住在一起。 |
当代译 | 所以耶稣不再公开在犹太人中间往来。他离开伯大尼,往靠近荒野的地方去,到了以法莲城,就和门徒住下来。 |
思高本 | 因此,耶稣不再公开地在犹太人中往来,却从那里往临近荒野的地方去,来到一座名叫厄弗辣因的城,在那里和他的门徒住下了。 |
文理本 | 故耶稣不复显行于犹太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法莲、偕门徒居之、 |
修订本 | 所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。 |
KJV 英 | Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
NIV 英 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
第55句
和合本 | 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。 |
---|---|
拼音版 | Yóutaìrén de Yúyuèjié jìn le. yǒu xǔduō rén cōng xiāng xià shǎng Yēlùsǎleng qù, yào zaì jiē qián jiéjìng zìjǐ. |
吕振中 | 犹太人的逾越节近了;逾越节以前,有许多人从乡下上耶路撒冷,要行礼使自己清洁。 |
新译本 | 犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。 |
现代译 | 犹太人的逾越节快到了。节期以前,许多人从乡下上耶路撒冷去,要在那里守洁净礼。 |
当代译 | 犹太人的逾越节快到了,有很多人从乡下来到耶路撒冷,预备在节前洁净自己。 |
思高本 | 犹太人的逾越节临近了,所以,许多人在逾越节前,从乡间上了耶路撒冷,要圣洁自己。 |
文理本 | 犹太人逾越节伊迩、多有自乡上耶路撒冷者、于节前自洁也、 |
修订本 | 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在过节前洁净自己。 |
KJV 英 | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
NIV 英 | When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. |
第56句
和合本 | 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何?他不来过节吗?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù xúnzhǎo Yēsū, zhàn zaì diàn lǐ bǐcǐ shuō, nǐmen de yìsi rúhé, tā bù lái guō jiē má. |
吕振中 | 他们直寻找耶稣,在殿里站着的时候直彼此说∶「你们以为怎样阿?他决不来过节么?」 |
新译本 | 他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?” |
现代译 | 他们到处寻找耶稣;当他们聚在圣殿里的时候,彼此对问:「你认为怎样,他不会来过节吧?」 |
当代译 | 他们四处寻找耶稣,又彼此在圣殿里谈论:“你认为怎麽样?他会来过节吗?” |
思高本 | 他们就寻找耶稣,并站在圣殿内,彼此谈论说:「你们想什麽?他来不来过节呢? 」 |
文理本 | 众寻耶稣、立于殿相语曰、尔意若何、彼不赴节乎、 |
修订本 | 于是他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:"你们认为怎样,他不会来过节吧?" |
KJV 英 | Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
NIV 英 | They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?" |
第57句
和合本 | 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。” |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén zǎo yǐ fēnfu shuō, ruò yǒu rén zhīdào Yēsū zaì nàli, jiù yào bào míng, hǎo qù ná tā. |
吕振中 | 祭司长和法利赛人早已发了命令∶若有人知道耶稣在哪里,就该报告,他们好去逮他。 |
新译本 | 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。 |
现代译 | 祭司长和法利赛人早已下命令:如果有人知道耶稣在甚麽地方,必须报告,好让他们去逮捕他。 |
当代译 | 当时祭司长和法利赛人早已颁布,如果有人知道耶稣在哪里,就来报告他们,好去抓他。 |
思高本 | 司祭长和法利塞人早已颁发命令: 如果有人知道他在那里,就该通知他们,好去捉拿他。 |
文理本 | 祭司诸长与法利赛人、曾出谕曰、若有知其所在者、宜报焉、俾得执之、 |
修订本 | 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。 |
KJV 英 | Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. |
NIV 英 | But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him. |