第1句
和合本 | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, |
---|---|
拼音版 | Guò le bù duō rì, Yēsū zhōuyóu gè chéng gè xiāng chuán dào, xuānjiǎng shén guó de fúyin. hé tā tóng qù de yǒu shí èr gè méntǔ, |
吕振中 | 过了不久,耶稣旅行各城各村,宣告(通译∶宣传)并传扬上帝的国为福音。那十二个人和他同行; |
新译本 | 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒, |
现代译 | 过了些时候,耶稣走遍各城市乡村,传扬上帝主权的福音;十二个门徒跟他同行。 |
当代译 | 不久,耶稣和十二使徒到各城镇去传讲上帝国的福音。 |
思高本 | 以後,耶稣走遍各城各村讲道,宣传天主国的喜讯,同 在一起的有那十二门徒, |
文理本 | 未几、耶稣周游诸邑诸乡、宣播上帝国之福音、十二徒偕之、 |
修订本 | 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒, |
KJV 英 | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
NIV 英 | After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him, |
第2句
和合本 | 还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu beì è guǐ suǒ fù, beì jíbìng suǒ lei, yǐjing zhì hǎo de jǐ gè fùnǚ, neì zhōng yǒu chēngwèi Mǒdàlā de Mǎlìyà, céng yǒu qī gè guǐ cóng tā shēnshang gǎn chūlai. |
吕振中 | 还有几个曾得治好、脱离邪灵和疾病的妇女∶其中有称为抹大拉的马利亚、曾有七个鬼从她身上出来的、 |
新译本 | 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; |
现代译 | 此外还有些妇女,都是曾被邪灵和疾病困扰、已经被治好了的;其中有抹大拉的马利亚,从她身上曾有七个鬼被赶出来; |
当代译 | 同行的还有几个妇女,都是曾经受过耶稣治病赶鬼的恩惠的。当中有抹大拉的马利亚(耶稣曾经从她身上赶出七只鬼)、 |
思高本 | 还有几个曾附过恶魔或患病而得治好的妇女,有号称玛达肋纳的玛利亚,从她身上赶出了七个魔鬼; |
文理本 | 且有数妇、尝患恶鬼、负诸病、而得愈者、即称抹大拉之马利亚、曾有七鬼自之而出、 |
修订本 | 还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来, |
KJV 英 | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, |
NIV 英 | and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out; |
第3句
和合本 | 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu Xīlǜ de jiāzǎi Kǔsā de qīzi Yuēyàná, bìng Sūsāná, héhǎo xiē biéde fùnǚ, dōu shì yòng zìjǐ de cáiwù gōngjǐ Yēsū hé méntǔ. |
吕振中 | 和希律的理事苦撒的妻子约亚拿、跟苏撒拿和许多别的妇女、就是常用自己的资财供应耶稣和门徒(希腊文∶他们)的。 |
新译本 | 有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。 |
现代译 | 还有希律官邸的官员苦撒的妻子约亚娜,和苏撒娜,以及其他好些妇女。她们都用自己的财物供应耶稣和他的门徒。 |
当代译 | 希律王的管家苦撒的妻子约亚拿以及苏撒拿等,她们都是用私蓄资助耶稣和门徒的。 |
思高本 | 还有约安纳,即黑落德的家宰雇撒的妻子,又有苏撒纳;还有别的许多妇女,她们都用自己的财产资助他们。 |
文理本 | 又希律家宰苦撒之妻约亚拿、与苏撒拿、并多妇、皆以其所有供事之、○ |
修订本 | 又有希律的管家苦撒的妻子约亚拿,和苏撒拿以及好些别的妇女,她们都是用自己的财物供给耶稣和使徒。 |
KJV 英 | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. |
NIV 英 | Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
第4句
和合本 | 当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说: |
---|---|
拼音版 | Dāng xǔduō rén jùjí, yòu yǒu rén cóng gè chéng lǐ chūlai jiàn Yēsū de shíhou, Yēsū jiù yòng bǐyù shuō, |
吕振中 | 有许多群众聚拢来,有从一城一城出来的人陆续走到耶稣那里,耶稣就用比喻说∶ |
新译本 | 当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说: |
现代译 | 众从各城各地纷纷来见耶稣。一大卫人聚集的时候,耶稣对他们讲下面的比喻: |
当代译 | 那时,人群络绎不绝从各地而来;耶稣就用比喻教导他们: |
思高本 | 那时,有大夥群众聚集了来,并有从各城来到耶稣跟前的, 就用比喻说: |
文理本 | 大众会集、且有自诸邑来就者、耶稣设喻曰、 |
修订本 | 当一大群人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说: |
KJV 英 | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: |
NIV 英 | While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable: |
第5句
和合本 | “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了; |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gè sǎzhǒng de chū qù sǎzhǒng. sǎ de shíhou, yǒu luò zaì lùpáng de, beì rén jiàntà, tiān shàng de fēiniǎo yòu lái chī jǐn le. |
吕振中 | 「有一个撒种的出去撒种他的种子;撒的时候、有的落在路旁,被践踏;空中的飞鸟把它吃尽了。 |
新译本 | “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。 |
现代译 | 「有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有些种子落在路旁,被人践踏,鸟儿飞来把它们吃掉了。 |
当代译 | “有一个农夫到田里撒种,有些种子落在路旁,给人任意践踏,又有飞鸟来,把它们全部吃光。 |
思高本 | 「有一个撒种子的,出去撒种子;他撒的时候,有的落在路旁,就被践踏了,并有天上的飞鸟把它吃了。 |
文理本 | 有播种者、出而播种、播时、有落路旁者、为人所践、飞鸟尽食之、 |
修订本 | "有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。 |
KJV 英 | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. |
NIV 英 | "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up. |
第6句
和合本 | 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润; |
---|---|
拼音版 | Yòu luò zaì pánshí shàng de, yī chūlai jiù kū gān le, yīnwei dé bú zhe zīrùn. |
吕振中 | 另有别的落在磐石上,长起来;因为得不着滋润,就枯乾了。 |
新译本 | 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。 |
现代译 | 有些落在石地上,种子长苗后就枯乾了,因为得不到水分的滋润。 |
当代译 | 又有些落在盖着浅土的石地上,种子虽然发芽,但因水分不足,很快就枯萎了。 |
思高本 | 有的落在石头上,一长起来,就乾枯了,因为没有湿气。 |
文理本 | 有落石上者、生而即槁、以无润泽也、 |
修订本 | 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。 |
KJV 英 | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. |
NIV 英 | Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
第7句
和合本 | 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了; |
---|---|
拼音版 | Yòu luò zaì jīngjí lǐ de, jīngjí yītóng shēng zhǎng, bǎ tā jǐ zhù le. |
吕振中 | 另有别的落在荆棘中;荆棘一同长起来,把它闷住了。 |
新译本 | 有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。 |
现代译 | 有些种子落在荆棘里,荆棘跟着一起生长,把幼苗挤住了。 |
当代译 | 更有掉在荆棘丛中的,与荆棘一同生长,结果不堪挤迫,便枯死了。 |
思高本 | 有的落在荆棘中,荆棘同它一起长起来,把它窒息了。 |
文理本 | 有落棘中者、棘同生而蔽之、 |
修订本 | 有的落在荆棘里,荆棘跟它一同生长,把它挤住了。 |
KJV 英 | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. |
NIV 英 | Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants. |
第8句
和合本 | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!” |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu luò zaì hǎo tǔ lǐ de, shēng zhǎng qǐlai, jiē shí bǎi beì. Yēsū shuō le zhèxie huà, jiù dàshēng shuō, yǒu er ke tīng de, jiù yīngdāng tīng. |
吕振中 | 另有别的落到好土里,就长起来,结了实、一百倍。」耶稣说了这些话,就大声说∶「有耳可听的、应当听。」 |
新译本 | 有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!” |
现代译 | 另外有些种子落在好的土壤里,长苗,长大起来,结实百倍。」耶稣又说:「有耳朵可听的,都听吧!」 |
当代译 | 亦有些种子落在沃土里,发芽生长,有百倍的收成。”耶稣说完这番话就高声说:“有耳可听的,就要留心。” |
思高本 | 又有的落在好地 ,长起来,结了百倍的果实。」 说完这些话,就高呼说:「有耳听的,就听吧!」 |
文理本 | 有落沃壤者、生而结实百倍、言竟、遂呼曰、有耳以听者、宜听焉、 |
修订本 | 又有的落在好土里,生长起来,结实百倍。"耶稣说完这些话,大声说:"有耳可听的,就应当听!" |
KJV 英 | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
NIV 英 | Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear." |
第9句
和合本 | 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ wèn Yēsū shuō, zhè bǐyù shì shénme yìsi ne. |
吕振中 | 门徒问耶稣这比喻有什么意思。 |
新译本 | 门徒问他这比喻是什么意思。 |
现代译 | 耶稣的门徒来问他这个比喻的意思。 |
当代译 | 门徒请耶稣解释这比喻的意思, |
思高本 | 的门徒问 这比喻有什麽意思。 |
文理本 | 其徒问之曰、此喻何耶、 |
修订本 | 门徒问耶稣这比喻是什么意思。 |
KJV 英 | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? |
NIV 英 | His disciples asked him what this parable meant. |
第10句
和合本 | 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, shén guó de àomì, zhǐ jiào nǐmen zhīdào. zhìyú biérén, jiù yòng bǐyù, jiào tāmen kàn ye kàn bú jiàn, tīng ye tīng bú míng. |
吕振中 | 耶稣说∶「上帝国的奥秘是给你们知道的;对于其他的人呢、就用比喻,使他们看是看,却看不见;听是听,却不晓悟! |
新译本 | 他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。 |
现代译 | 他说:「有关上帝主权奥秘的知识已经给了你们;至於对其他的人,就用比喻,使他们视而不见,听而不明。」 |
当代译 | 耶稣回答说:“天国的奥秘是给你们知道的;至於对其他的人就要用比喻,使他们看了又看,却看不见,听是听见,却不明白。 |
思高本 | 说:「天主国的奥秘,是给你们知道的;对其馀的人,就用比喻,使那看的,却看不见,听的,却听不懂。 |
文理本 | 曰、上帝国之奥、赐尔知之、惟于他人则设喻、俾其视而不明、听而不悟、 |
修订本 | 他说:"上帝国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要 他们看也看不见, 听也不明白。" |
KJV 英 | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. |
NIV 英 | He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.' |
第11句
和合本 | 这比喻乃是这样:种子就是 神的道。 |
---|---|
拼音版 | Zhè bǐyù nǎi shì zhèyàng. zhǒngzǐ jiù shì shén de dào. |
吕振中 | 这比喻就是∶那种子、是上帝之道。 |
新译本 | “这比喻是说,种子是 神的道, |
现代译 | 「这个比喻的含意是这样:种子是指上帝的信息。 |
当代译 | 那个比喻的意思是这样:种子代表上帝的道理; |
思高本 | 这比喻的意思是:种子是天主的话。 |
文理本 | 所喻如是、种者、上帝道也、 |
修订本 | "这比喻是这样的:种子就是上帝的道。 |
KJV 英 | Now the parable is this: The seed is the word of God. |
NIV 英 | "This is the meaning of the parable: The seed is the word of God. |
第12句
和合本 | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救; |
---|---|
拼音版 | Nàxiē zaì lùpáng de, jiù shì rén tīng le dào, suíhòu móguǐ lái, cóng tāmen xīnli bǎ dào duó qù, kǒngpà tāmen xìn le déjiù. |
吕振中 | 那些在路旁的、是人听了道,随后魔鬼来了,就从他们心里把道夺去,使他们不至于信而得救。 |
新译本 | 那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。 |
现代译 | 落在路旁的种子是指人听了信息,魔鬼来了,从他们心里把这信息夺走了,使他们不能因信而得救。 |
当代译 | 落在路旁的种子,就是人听了道,魔鬼立刻把道理从他们心里夺走了,不让他们因相信上帝的道而得救。 |
思高本 | 那些在路旁的,是指那些人听了,随後就有魔鬼来到,从他们心中把那话夺去,使他们不致信从而得救。 |
文理本 | 路旁者、犹人听道而魔至、由其心夺之、免其信而得救、 |
修订本 | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。 |
KJV 英 | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. |
NIV 英 | Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. |
第13句
和合本 | 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了; |
---|---|
拼音版 | Nàxiē zaì pánshí shàng de, jiù shì rén tīng dào, xǐhuan lǐngshòu, dàn xīn zhōng méiyǒu gēn, bú guò zànshí xiāngxìn, jízhì yùjiàn shìliàn jiù hòu tuì le. |
吕振中 | 那些在磐石上的、是人听了道、就欢欢喜喜地接受;这些没有根,是暂时相信的;在受试炼时就背弃了。 |
新译本 | 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。 |
现代译 | 落在石地上的种子是指人听了信息后乐意接受,可是信息在他们心里扎根不深;他们一时相信,但一遇到考验就站立不住。 |
当代译 | 那落在盖有浅土的石地上的种子,就像人欣然接受了真道;只可惜扎根不深,信心脆弱,一受逼迫,就颓然放弃了。 |
思高本 | 那些在石头上的,是指那些人,他们听的时候,高兴的接受那话,但这些人没有根,暂时相信,一到试探的时候,就退避了。 |
文理本 | 石上者、犹人听道而欣受之、惟其无根、则暂信耳、遇试遂背之、 |
修订本 | 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。 |
KJV 英 | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. |
NIV 英 | Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
第14句
和合本 | 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来; |
---|---|
拼音版 | Nà luò zaì jīngjí lǐ de, jiù shì rén tīng le dào, zǒu kāi yǐhòu, beì jīn shēng de sīlǜ qiáncái yàn lè jǐ zhù le, biàn jiē bú chū chéng shú de zǐlì lái. |
吕振中 | 那落到荆棘里的、是人听了道,走了以后、就被人生的才虑财富和快乐闷煞了,结不出成熟的子粒来。 |
新译本 | 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。 |
现代译 | 落在荆棘里的种子是指人听了信息,可是生活上的忧虑,财富和享乐的诱惑,窒息了这信息的生机,不能结出成熟的果实。 |
当代译 | 那落在荆棘丛中的种子,是象徵那些听了道又愿相信的人,因放不下今生的荣华富贵,朝夕忧虑,又耽於宴乐,以致结不出成熟的果实来。 |
思高本 | 那落在荆棘中的,是指那些听了的人,还在中途就被挂虑、钱财及生活的逸乐所蒙蔽,没有结出成熟的果实。 |
文理本 | 棘中者、犹人听道而往、为此生之诸虑货财逸乐所蔽、而其实不成、 |
修订本 | 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。 |
KJV 英 | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. |
NIV 英 | The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature. |
第15句
和合本 | 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。 |
---|---|
拼音版 | Nà luò zaì hǎo tǔ lǐ de, jiù shì rén tīng le dào, chí shǒu zaì chéngshí shànliáng de xīnli, bìngqie rennaì zhe jiē shí. |
吕振中 | 但那在好土里的、是那以诚实而善良之心听了道的;他们持守着,又在坚忍中结实。 |
新译本 | 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。 |
现代译 | 落在好土壤里的种子是指人听了信息,以良善和诚实的心持守它,恒心等待,直到它结出果实。」 |
当代译 | 至於那落在沃土里的,就是那些以诚实良善的心接受真道,恒心遵守,坚忍实行以致不断结果的人。 |
思高本 | 那在好地 的,是指那些以善良和诚实的心倾听的人,他们把这话保存起来,以坚忍结出果实。 |
文理本 | 沃壤者、犹人听道、以诚且善之心守之、恒忍而结实、○ |
修订本 | 那落在好土里的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。" |
KJV 英 | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. |
NIV 英 | But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop. |
第16句
和合本 | 没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu rén diǎn dēng yòng qìmǐn gaì shàng, huò fàng zaì chuáng dǐ xià, nǎi shì fàng zaì dēngtái shàng, jiào jìnlái de rén kànjian liàngguāng. |
吕振中 | 「没有人点了灯、而用器皿遮盖着、或放在床底下的;他乃是放在灯台上,让走进来的人看见了光。 |
新译本 | “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。 |
现代译 | 「没有人点了灯,却用斗把它盖起来,或是拿来放在床底下。他一定把灯放在灯台上,使进来的人看得见亮光。 |
当代译 | 没有人点亮了灯,却把它盖着,或放到床下去;他必定把灯安放在台上,使进来的人都见到光明, |
思高本 | 没有人点上灯,用器皿遮盖住,或放在床底下的,而是放在灯台上,为叫进来的人看见光明。 |
文理本 | 未有燃灯而以器覆之、或置之床下者、惟置之檠上、俾入者见其光、 |
修订本 | "没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。 |
KJV 英 | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. |
NIV 英 | "No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light. |
第17句
和合本 | 因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei yǎncáng de shì, méiyǒu bù xiǎn chūlai de. yǐnmán de shì, méiyǒu bú lù chūlai beì rén zhīdào de. |
吕振中 | 因为隐藏的事没有不成为显明的;隐秘的事也没有绝不被知道而不至于明显的。 |
新译本 | 因为没有什么隐藏的事不被显明,也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。 |
现代译 | 任何隐藏的事总会被张扬出来,任何掩盖的事也会被揭露出来,为人所知。 |
当代译 | 因为没有可以隐瞒的事,也没有永不泄漏的秘密, |
思高本 | 因为没有隐藏的事,不成为显露的;没有秘密的事,不被知道而公开出来的。 |
文理本 | 未有隐而不显、藏而不露、为人所知者、 |
修订本 | 因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来被人知道的。 |
KJV 英 | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. |
NIV 英 | For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open. |
第18句
和合本 | 所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐmen yīngdāng xiǎoxīn zenyàng tīng. yīnwei fán yǒude, hái yào jiā gei tā. fán méiyǒu de, lián tā zì yǐwéi yǒude, ye yào duó qù. |
吕振中 | 所以你们要谨慎怎样地听;因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他所以为有的,也要从他手里被夺去。」』 |
新译本 | 所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。” |
现代译 | 「所以,你们要留心听;因为那有的,要给他更多;那没有的,连他自以为有的一点点也要夺走。」 |
当代译 | 所以你们要小心听,因为已有的,还要加给他;没有的,连他自以为已经拥有的也要失掉。” |
思高本 | 所以,你们应当留心要怎样听;因为凡有的,还要给他,凡没有的,连他自以为有的,也要从他夺去。」 |
文理本 | 是故宜慎厥听、盖有者、将予之、无者、即其所自以为有者、亦将夺之、○ |
修订本 | 所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的也要夺去。" |
KJV 英 | Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. |
NIV 英 | Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him." |
第19句
和合本 | 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū de mǔqin hé tā dìxiōng lái le, yīnwei rén duō, bùdé dào tā gēnqián. |
吕振中 | 耶稣的母亲和弟兄来到耶稣那里;因为群众、不能跟他相会。 |
新译本 | 耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。 |
现代译 | 耶稣的母亲和兄弟来看他,可是因为人多,不能接近他。 |
当代译 | 这时,耶稣的母亲和弟弟来找他,但因人太挤,不能进去, |
思高本 | 耶稣的母亲和兄弟到 这 来了,因为人多,不能与 相会。 |
文理本 | 耶稣之母及兄弟至、因人众不得近、 |
修订本 | 耶稣的母亲和他兄弟来看他,因为人多,不能到他跟前。 |
KJV 英 | Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
NIV 英 | Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. |
第20句
和合本 | 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。” |
---|---|
拼音版 | Yòu rén gàosu tā shuō, nǐ mǔqin hé nǐ dìxiōng, zhàn zaì waìbiān, yào jiàn nǐ. |
吕振中 | 有人告诉他说∶「你母亲和你弟兄站在外边,想要见你呢。」 |
新译本 | 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。” |
现代译 | 有人告诉耶稣:「你的母亲和兄弟站在外面要见你呢!」 |
当代译 | 有人就通知他:“你的母亲和弟弟在外面想见你。” |
思高本 | 有人告诉 说:「你的母亲和你的兄弟站在外边,愿意见你。」 |
文理本 | 或告之曰、尔母及兄弟立于外、欲见尔、 |
修订本 | 有人告诉他说:"你母亲和你兄弟站在外边,要见你。" |
KJV 英 | And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
NIV 英 | Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you." |
第21句
和合本 | 耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, tīng le shén zhī dào ér zūnxíng de rén, jiù shì wǒde mǔqin, wǒde dìxiōng le. |
吕振中 | 耶稣却回答他们说∶「我母亲、我弟兄么,这些听上帝之道而实行的人就是阿。」 |
新译本 | 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。” |
现代译 | 耶稣对他们说:「那些听了上帝的信息而实行的,就是我的母亲和兄弟!」 |
当代译 | 耶稣却说:“听从上帝的话语而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。” |
思高本 | 却回答他们说:「听了天主的话而实行的,才是我的母亲和兄弟。」 |
文理本 | 耶稣谓众曰、听上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○ |
修订本 | 耶稣回答他们:"听了上帝的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。" |
KJV 英 | And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. |
NIV 英 | He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice." |
第22句
和合本 | 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī tiān Yēsū hé méntǔ shàng le chuán, duì méntǔ shuō, wǒmen keyǐ dù dào hú nàbiān qù. tāmen jiù kāi le chuán. |
吕振中 | 这些日子有一天,耶稣和他的门徒上了船;对他们说∶「我们渡到湖那边去吧」;他们就开船。 |
新译本 | 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。 |
现代译 | 有一天,耶稣跟门徒上船,对他们说:「我们到湖的那边去吧!」他们就出发。 |
当代译 | 有一次,耶稣和门徒上了船,便说:“我们到湖的对岸去吧。” |
思高本 | 有一天,耶稣和门徒上了船,对他们说:「我们渡到湖那边去。」他们便开了船。 |
文理本 | 一日耶稣偕门徒登舟、谓之曰、我侪且渡湖、遂移舟、 |
修订本 | 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:"我们渡到湖的对岸去吧。"他们就开了船。 |
KJV 英 | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. |
NIV 英 | One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
第23句
和合本 | 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。 |
---|---|
拼音版 | Zhèng xíng de shíhou, Yēsū shuì zhaó le. hú shàng hūrán qǐ le bàofēng, chuán jiāng mǎn le shuǐ, shèn shì wēixiǎn. |
吕振中 | 正行的时候、耶稣睡着了。有一阵暴风下到湖上来了;他们满了水,危险着呢! |
新译本 | 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。 |
现代译 | 船行的时候,耶稣睡着了。忽然有一阵狂风袭击湖面,船灌满了水,非常危险。 |
当代译 | 途中耶稣睡着了;不料湖上忽然风浪大作,转眼间小船就满了水,惊险万分。 |
思高本 | 正在航行时,他睡着了。忽然有狂风降到湖上,进入船中的水,使他们处於危险中。 |
文理本 | 行时、耶稣寝、湖上飓风骤起、水几盈舟、危甚、 |
修订本 | 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。 |
KJV 英 | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. |
NIV 英 | As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. |
第24句
和合本 | 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ lái jiàoxǐng le tā, shuō, fūzǐ, wǒmen sàngméng lā. Yēsū xǐng le, chìzé nà kuángfēng dà làng. fēng làng jiù zhǐ zhù, píngjìng le. |
吕振中 | 就上前来,唤醒了耶稣,说∶「老师,老师,我们丧命啦!」耶稣醒起来,斥责那风和水上的大浪。风浪止息,便平静了。 |
新译本 | 门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。 |
现代译 | 门徒来叫醒耶稣,说:「老师,老师,我们快没命啦!」耶稣醒过来,斥责狂风大浪,风浪就止息,湖面平静。 |
当代译 | 门徒慌忙唤醒耶稣:“主啊,主啊!我们没命了!”耶稣醒来,就命令风浪,立时便风平浪静了。 |
思高本 | 门徒们前来叫醒耶稣,说:「老师! 老师!我们要丧亡了!」 醒起来,叱责了狂风和波浪,风浪就止息平静了。 |
文理本 | 门徒就而寤之、曰、夫子、夫子、我侪亡矣、耶稣寤、斥风与浪、即止而平息矣、 |
修订本 | 门徒去叫醒他,说:"老师!老师!我们快没命啦!"耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。 |
KJV 英 | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
NIV 英 | The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm. |
第25句
和合本 | 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen de xìnxīn zaì nàli ne. tāmen yòu jùpà, yòu xīqí, bǐcǐ shuō, zhè dàodǐ shì shuí, tā fēnfu fēng hé shuǐ, lián fēng hé shuǐ ye tīng cóng tā le. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「你们的信心在哪里?」他们就起了敬畏和希奇的心,彼此说∶「这个人到底是谁?他居然吩咐了风和水,风和水也听从他!」 |
新译本 | 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。” |
现代译 | 耶稣问他们:「你们的信心在哪里呢?」他们又希奇又惊骇,彼此说:「这个人到底是谁?他向风浪下命令,风浪也听从他!」 |
当代译 | 耶稣责问门徒:“你们的信心在哪里?”门徒惊魂甫定,惶然对问:“他究竟是谁,怎麽连风浪都听从了他!” |
思高本 | 遂对他们说:「你们的信德在那里?」他们又害怕又惊奇,彼此说:「这人到底是谁? 因为 一出命,风和水也都服从 。」 |
文理本 | 谓门徒曰、尔信安在、众惊异、相语曰、彼何人斯、命风与水、亦顺之也、○ |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们的信心在哪里呢?"他们又惧怕又惊讶,彼此说:"这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水都听从他。" |
KJV 英 | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. |
NIV 英 | "Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him." |
第26句
和合本 | 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dào le Gélāsēn yǒu gǔ juàn zuò jiādàlārén de dìfang, jiù shì Jiālìlì de duìmiàn. |
吕振中 | 他们到了格迦萨(有古卷∶『加大拉』或『格拉森』)人的地区,就是加利利的对面。 |
新译本 | 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面, |
现代译 | 他们渡过加利利湖到对岸格拉森地区。 |
当代译 | 他们终於渡过加利利湖,到了格拉森地区。 |
思高本 | 他们航行到革辣撒人的地方,就是加里肋亚的对面。 |
文理本 | 舟行至格拉森地、与加利利相对、 |
修订本 | 他们到了格拉森人的地区,就在加利利的对面。 |
KJV 英 | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. |
NIV 英 | They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. |
第27句
和合本 | 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shàng le àn, jiù yǒu chéng lǐ yī gè beì guǐ fùzhuó de rén, yíngmiàn ér lái, zhège rén xǔjiǔ bù chuān yīfu, bú zhù fángzi, zhǐ zhù zaì fùnyíng lǐ. |
吕振中 | 耶稣一出来,上了岸,就有一个城里的人、有鬼附着的、迎面而来。这个人好久不穿衣裳,不住房屋,只住在茔墓中间。 |
新译本 | 耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。 |
现代译 | 耶稣一上岸,当地有一个被鬼附身的人迎面走过来。这个人已经好久不穿衣服,不住在家里,却住在墓穴中。 |
当代译 | 一上岸,就遇见一个被鬼附着的人,这人赤身露体,无家可归,只住在墓穴中。 |
思高本 | 耶稣一上了岸,迎面来了一个那城中附魔的人,他很久不穿衣服,也不住在家 ,而住在坟墓中。 |
文理本 | 耶稣登岸、有人自邑出遇之、乃为鬼所凭者、久不衣衣、不居室、惟居冢中、 |
修订本 | 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附的人迎着他走来。这个人好久不穿衣服,不住在屋子里,而住在坟墓里。 |
KJV 英 | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. |
NIV 英 | When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs. |
第28句
和合本 | 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!” |
---|---|
拼音版 | Tā jiàn le Yēsū, jiù fǔfú zaì tā miànqián, dàshēng hǎnjiào, shuō, zhìgāo shén de érzi Yēsū, wǒ yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān. qiú nǐ búyào jiào wǒ shòu kǔ. |
吕振中 | 他看见了耶稣,就高声喊叫起来,拜倒在他面前,大声说∶「至高上帝的儿子耶稣,我与你何干?祈求你别使我受苦痛哦。」 |
新译本 | 他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。” |
现代译 | 他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚麽要干扰我呢?我求你不要折磨我!」 |
当代译 | 他一见到耶稣,就双膝跪下大叫:“至高上帝的儿子耶稣,你想要把我怎样呢?求求你不要折磨我!” |
思高本 | 他一看见耶稣,就喊叫起来,跪伏在 前大声说:「至高天主之子耶稣,我与你有什麽相干? 我求你不要磨难我!」 |
文理本 | 见耶稣、遂号呼而伏其前、大声曰、至高上帝之子耶稣、我与尔何涉、求尔莫我苦、 |
修订本 | 他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:"至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!" |
KJV 英 | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. |
NIV 英 | When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!" |
第29句
和合本 | 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。 |
---|---|
拼音版 | Shì yīn Yēsū céng fēnfu wūguǐ cóng nà rénshēn shàng chūlai. yuánlái zhè guǐ lǚcì zhuāzhù tā, tā cháng beì rén kānshǒu, yòu beì tieliàn hé jiǎoliào kúnsuǒ, tā jìng bǎ suǒliàn zhèng duàn, beì guǐ gǎn dào kuàngye qù. |
吕振中 | 因为耶稣曾嘱咐污灵从那人身上出来。原来那污灵曾经多次抓住了他;他是常被看守着,又用锁才和脚镣捆锁好的;他竟把捆锁的挣断,被鬼催迫到野地来了。 |
新译本 | 因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚炼捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁炼,被鬼赶入旷野。 |
现代译 | 他这样说是因为耶稣曾命令污灵从那个人身上出来。好多次污灵抓住了他,甚至当他被拘禁、手脚给锁着锁着的时候,他竟也能够挣断锁着,被鬼赶到荒野去。 |
当代译 | 原来耶稣已经命令邪鬼离开那人。那人多次被鬼操纵,虽然他常被铁链脚镣锁着;但鬼作祟时,能够把锁链扯断,逃到荒野去。 |
思高本 | 因为 曾命令邪魔从那人身上出去,原来邪魔已多次抓住他,他曾被铁链和脚镣捆 起来,被看管着;他却挣断锁链,被魔鬼赶到荒野中。 |
文理本 | 盖耶稣已命邪鬼出其人也、此鬼屡强拘之、人虽以链与桎系而守之、彼乃断其系具、而被鬼逐于野、 |
修订本 | 这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。 |
KJV 英 | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) |
NIV 英 | For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
第30句
和合本 | 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’。”这是因为附着他的鬼多。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū wèn tā shuō, nǐ míng jiào shénme. tā shuō, wǒ míng jiào qún. zhè shì yīnwei fùzhuó tāde guǐ duō. |
吕振中 | 耶稣问他说∶「你名叫什么?」他说∶「军团」,因为许多鬼进他里面。 |
新译本 | 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。 |
现代译 | 耶稣问他:「你叫甚麽名字?」他回答:「我叫『大卫』」,因为有许多鬼曾附着他。 |
当代译 | “你叫甚麽名字?”“我们叫群。”因为附在那人身上的鬼,为数不少。 |
思高本 | 耶稣问他说:「你叫什麽名字?」他说:「军旅。」因为有许多魔鬼进入了他身内。 |
文理本 | 耶稣问之曰、尔何名、对曰、军、以有多鬼凭之也、 |
修订本 | 耶稣问他:"你的名字叫什么?"他说:"群";这是因为附着他的鬼多。 |
KJV 英 | And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. |
NIV 英 | Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him. |
第31句
和合本 | 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 |
---|---|
拼音版 | Guǐ jiù yāngqiú Yēsū, búyào fēnfu tāmen dào wúdǐkēng lǐ qù. |
吕振中 | 鬼求耶稣不要吩咐他们往无底坑去。 |
新译本 | 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。 |
现代译 | 鬼央求耶稣,不要把他们赶进深渊去。 |
当代译 | 他们恳求耶稣不要把他们赶到无底坑去。 |
思高本 | 魔鬼求耶稣,不要命令他们到深渊中去。 |
文理本 | 遂求耶稣毋令入渊、 |
修订本 | 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。 |
KJV 英 | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
NIV 英 | And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss. |
第32句
和合本 | 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们, |
---|---|
拼音版 | Nàli yǒu yī dà qún zhū, zaì shān shàng chī shí. guǐ yāngqiú Yēsū, zhún tāmen jìnrù zhū lǐ qù. Yēsū zhún le tāmen. |
吕振中 | 那里有好大群的猪正在山上才着;鬼就求耶稣准他们进猪里面去。他准了他们。 |
新译本 | 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了, |
现代译 | 在附近山坡上刚好有一大卫猪在吃东西。鬼就央求耶稣,准许他们进入猪群;耶稣准了他们。 |
当代译 | 刚好在不远之处,有一大群猪正在吃食,群鬼就要求耶稣准许他们进到猪群里。耶稣就答应了, |
思高本 | 在那里有一大群猪在山上牧放着,魔鬼就恳求耶稣许他们进入那些猪内;耶稣准许了他们。 |
文理本 | 适有群豕食于山、鬼求耶稣许其入豕、许之、 |
修订本 | 那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。 |
KJV 英 | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. |
NIV 英 | A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission. |
第33句
和合本 | 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。 |
---|---|
拼音版 | Guǐ jiù cóng nà rén chūlai, jìnrù zhū lǐ qù. yúshì nà qún zhū chuǎng xià shānyá, tóu zaì hú lǐ yānsǐ le. |
吕振中 | 鬼就从那人身上出来,进入猪里面;那一群闯下山崖、到湖里去,淹死了。 |
新译本 | 鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。 |
现代译 | 鬼就从那个人身上出来,进到猪群里去;整群的猪冲下山崖,窜入湖里,都淹死了。 |
当代译 | 於是群鬼便离开那人,投入猪群去。那群猪忽然冲下悬崖,掉进湖里,全部都淹死了。 |
思高本 | 於是,魔鬼从那人身上出去,进入猪内,那群猪就从山崖上直冲到湖 淹死了。 |
文理本 | 乃出其人而入豕、群豕突下山坡、入湖而溺、 |
修订本 | 于是鬼从那人出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进湖里,淹死了。 |
KJV 英 | Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. |
NIV 英 | When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. |
第34句
和合本 | 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。 |
---|---|
拼音版 | Fàng zhū de kànjian zhè shì jiù taópǎo le, qù gàosu chéng lǐ hé xiāng xià de rén. |
吕振中 | 才的人看见所发生的事,就逃跑,在城里在乡下传报开了。 |
新译本 | 放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。 |
现代译 | 放猪的人看见这事,就跑到镇上和乡下传布消息。 |
当代译 | 放猪的人看见这种情形,拔足就跑,把这事告诉城里和乡下的人, |
思高本 | 放猪的看见发生的事,就逃去,到城 和乡间传报开了。 |
文理本 | 牧者见之而奔、往告城乡、 |
修订本 | 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。 |
KJV 英 | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
NIV 英 | When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, |
第35句
和合本 | 众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén chūlai yào kàn shì shénme shì. dào le Yēsū nàli, kànjian guǐ suǒ líkāi de nà rén, zuò zaì Yēsū jiǎo qián, chuān zhe yīfu, xīnli míngbai guō lái, tāmen jiù haìpà. |
吕振中 | 众人就出来,要看所发生的事;到了耶稣那里,看见鬼所由出的那人穿着衣裳、神智清明、坐在耶稣脚旁,他们就害怕。 |
新译本 | 众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。 |
现代译 | 当地的居民出来,要看发生了甚麽事。他们到耶稣那里,发现鬼已从他身上出来的那人坐在耶稣脚前,穿着衣服,神智清醒,就害怕起来。 |
当代译 | 大家连忙出来看个究竟,发现那被鬼附身的人,竟已穿着整齐,神智清醒,坐在耶稣脚前,无不大为惊讶。 |
思高本 | 人就出来看那发生的事,来到耶稣前,发现脱离魔鬼的那人,穿着衣服,神智清醒,坐在耶稣跟前;他们就害怕起来, |
文理本 | 众出欲观所为、就耶稣、见诸鬼所自出之人、坐于耶稣足下、衣衣自若、则惧、 |
修订本 | 众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。 |
KJV 英 | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
NIV 英 | and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid. |
第36句
和合本 | 看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。 |
---|---|
拼音版 | Kànjian zhè shì de, biàn jiāng beì guǐ fùzhuó de rén zenme déjiù, gàosu tāmen. |
吕振中 | 看见的人将那被鬼附过的人怎样地得救治、告诉他们。 |
新译本 | 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。 |
现代译 | 看见这事的放猪人把那个人得到医治的经过告诉大家。 |
当代译 | 目击这事的人把始末告诉了他们。 |
思高本 | 那些见过这事的人就对他们述说:那附魔的人怎样被治好了。 |
文理本 | 见者以患鬼者、如何得愈告之、 |
修订本 | 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。 |
KJV 英 | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
NIV 英 | Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured. |
第37句
和合本 | 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。 |
---|---|
拼音版 | Gélāsēn zhōuwéi de rén, yīnwei haìpà dé hen, dōu qiú Yēsū líkāi tāmen. Yēsū jiù shàng chuán huí qù le. |
吕振中 | 格迦萨(有古卷∶『加大拉』或『格拉森』)周围地区所有的众民、因被大惧怕所困迫、就求耶稣离开他们。耶稣便上船回去了。 |
新译本 | 格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。 |
现代译 | 於是格拉森地区的居民要求耶稣离开那里,因为他们非常害怕。耶稣就上船离开。 |
当代译 | 格拉森地区的居民都十分害怕,就请求耶稣离开那里;耶稣便乘船回去了。 |
思高本 | 革辣撒四周所有的人民要求耶稣离开他们,因为他们十分恐惧。 便上船回去。 |
文理本 | 格拉森四方之众、求耶稣去之、惧甚故也、耶稣登舟而返、 |
修订本 | 格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。 |
KJV 英 | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. |
NIV 英 | Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left. |
第38句
和合本 | 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说: |
---|---|
拼音版 | Guǐ suǒ líkāi de nà rén, kenqiú hé Yēsū tóng zaì. Yēsū què dǎfa tā huí qù, |
吕振中 | 鬼所由出的那人祈求耶稣、要跟他在一起;耶稣却打发他走,说∶ |
新译本 | 鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说: |
现代译 | 鬼已从他身上出来的那个人要求耶稣说:「请让我跟你去吧!」可是耶稣打发他回去,说: |
当代译 | 那从前被鬼附身的人要求跟耶稣同行,耶稣却打发他回去: |
思高本 | 脱离魔鬼的那人祈求耶稣:要同耶稣在一起;但耶稣打发他回去,说: |
文理本 | 诸鬼所自出之人、求与之偕、耶稣遣之去曰、 |
修订本 | 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说: |
KJV 英 | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, |
NIV 英 | The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, |
第39句
和合本 | “你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, nǐ huí jiā qù, chuánshuō shén wèi nǐ zuò le hédeng dà de shì. tā jiù qù mǎn chéng chuányáng Yēsū wèi tā zuò le hédeng dà de shì. |
吕振中 | 「回你家去,叙说上帝为你作了多么大的事。」那人就去,在全城里各处宣传耶稣为他作了多么大的事。 |
新译本 | “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。 |
现代译 | 「你回家去,传扬上帝为你所做的事。」他就去了,走遍全镇,传扬耶稣为他所做的事。 |
当代译 | “你回家吧,把上帝为你所作的大事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。 |
思高本 | 「你回家去吧!传述天主为你做了何等大事。」他就去了,满城传扬耶稣为他作了何等大事。 |
文理本 | 归尔家、以上帝为尔所行之大事告人、彼遂往、遍邑宣扬耶稣为己所行之大事、○ |
修订本 | "你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。"他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。 |
KJV 英 | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. |
NIV 英 | "Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him. |
第40句
和合本 | 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huí lái de shíhou, zhòngrén yíngjiē tā, yīnwei tāmen dōu denghòu tā. |
吕振中 | 耶稣回来的时候,群众欢迎;大家都等候着他。 |
新译本 | 耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。 |
现代译 | 耶稣回到湖的对岸,群众欢迎他,因为大家都在等候他来。 |
当代译 | 耶稣回到对岸,久候着他的群众便上前欢迎。 |
思高本 | 耶稣回来时,群众就迎接 ,因为众人都在等候 。 |
文理本 | 耶稣既返、众迓之、盖皆伫望之也、 |
修订本 | 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。 |
KJV 英 | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. |
NIV 英 | Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him. |
第41句
和合本 | 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gè guǎn gōngtáng de, míng jiào yá lǔ, lái fǔfú zaì Yēsū jiǎo qián, qiú Yēsū dào tā jiā lǐ qù. |
吕振中 | 忽有一个人来了,他名叫睚鲁;这个人是个管会堂的管事。他俯伏在耶稣脚旁,求耶稣进他的家; |
新译本 | 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去, |
现代译 | 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了。他俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去, |
当代译 | 一个名叫睚鲁的会堂领袖,跑到耶稣面前,求耶稣到他家里,医治他那个年方十二岁病况正危的独女。耶稣前去睚鲁家的时候,人群拥挤着他。 |
思高本 | 看,来了一个人,名叫雅依洛,这人是一个会堂长,跪伏在耶稣脚前,求 到自己家中去, |
文理本 | 有司会堂名睚鲁者、来伏耶稣足下、求至其家、 |
修订本 | 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去, |
KJV 英 | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: |
NIV 英 | Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house |
第42句
和合本 | 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā yǒu yī gè dú shēng nǚér, yuē yǒu shí èr suì, kuaì yào sǐ le. Yēsū qù de shíhou, zhòngrén yōngjǐ tā. |
吕振中 | 因为他有一个独生女儿、约有十二岁、快要死了。耶稣去的时候,群众挤着他。 |
新译本 | 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。 |
现代译 | 因为他那个十二岁的独生女儿快要死了。耶稣去的时候,人群前后拥挤着他。 |
当代译 | 一个名叫睚鲁的会堂领袖,跑到耶稣面前,求耶稣到他家里,医治他那个年方十二岁病况正危的独女。耶稣前去睚鲁家的时候,人群拥挤着他。 |
思高本 | 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。当耶稣去的时候,众人都拥挤 。 |
文理本 | 盖彼有独生女、年约十二、濒死、耶稣往时、众拥挤之、○ |
修订本 | 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。 |
KJV 英 | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. |
NIV 英 | because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. |
第43句
和合本 | 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gè nǚrén, huàn le shí èr nián de xuè lòu, zaì yīshēng shǒu lǐ huā jìn le tā yīqiè yǎngshēng de, bìng méiyǒu yī rén néng yī hǎo tā. |
吕振中 | 有一个女人患了血漏病己经十二年的;(有古卷加∶她在医生手里花尽了全部养生之资)都没有人能治好她。 |
新译本 | 有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。 |
现代译 | 有一个女人患血崩已经十二年;她在医生手上花尽了她所有的钱〔有些古卷没有她在医生手上花尽了她所有的钱〕,还是没有人能够治好她。 |
当代译 | 当时有一个患了十二年的血漏病的妇人,虽曾耗尽积蓄,遍访名医,仍未能把病治好。 |
思高本 | 有一个妇人,十二年来患血漏病,把全部家产都花在医生身上,却没有一个能治好她。 |
文理本 | 有妇患痭十有二年、于诸医尽耗其业、无能愈之者、 |
修订本 | 有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手里花尽了一生所有的,但没有人能治好她。 |
KJV 英 | And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |
NIV 英 | And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her. |
第44句
和合本 | 她来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。 |
---|---|
拼音版 | Tā lái dào Yēsū beì hòu, mō tāde yīshang suì zǐ, xuè lòu lìkè jiù zhǐ zhù le. |
吕振中 | 她来到耶稣背后,摸耶稣的衣裳繸子(有古卷无∶繸子);她的血漏立时止住了。 |
新译本 | 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。 |
现代译 | 她走到耶稣背后,摸了摸耶稣外袍的衣角,她的血崩立刻止住了。 |
当代译 | 她挤到耶稣的背后,摸了他衣裳的繸边,血漏便立刻止住了。 |
思高本 | 她来到耶稣後边,摸了摸 衣服的 头,她的血漏立刻就止住了。 |
文理本 | 尾耶稣后、扪其衣缘、痭即止、 |
修订本 | 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,经血立刻止住了。 |
KJV 英 | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. |
NIV 英 | She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped. |
第45句
和合本 | 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, mō wǒde shì shuí. zhòngrén dōu bù chéngrèn, Bǐdé hé tóngxíng de rén dōu shuō, fūzǐ, zhòngrén yōng yōngjǐ jǐ jǐn kào zhe nǐ. yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu nǐ hái wèn mó wǒde shì shuí ma |
吕振中 | 耶稣说∶「摸我的是谁?」都没有人承认,彼得就说∶「老师,是群众围着你,逼着你呢。」 |
新译本 | 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。” |
现代译 | 耶稣问:「谁摸了我?」大家都不承认。彼得说:「老师,你前后左右都是人,大家拥挤着你呢!」 |
当代译 | “谁摸我?”耶稣问,当时没有人承认。“老师,围着你的人这麽多......”彼得说。 |
思高本 | 耶稣说:「谁摸了我?」众人都否认,伯多禄说:「老师,众人都在拥挤着你!」 |
文理本 | 耶稣曰、扪我者谁耶、众皆弗承、彼得与同人曰、夫子、众拥逼尔也、 |
修订本 | 耶稣说:"摸我的是谁?"众人都不承认。彼得说:"老师,众人拥拥挤挤紧靠着你。" |
KJV 英 | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? |
NIV 英 | "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you." |
第46句
和合本 | 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, zǒng yǒu rén mō wǒ. yīn wǒ juéde yǒu nénglì cóng wǒ shēnshang chū qù. |
吕振中 | 耶稣说∶「总有人摸我;因为我觉得有能力从我身上出去。」 |
新译本 | 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。” |
现代译 | 可是耶稣说:「有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去!」 |
当代译 | “不,实在有人特意摸我,因为我感到有医病的能力从我身上出去。” |
思高本 | 耶稣却说:「有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去了。」 |
文理本 | 耶稣曰、有扪我者、盖我觉有能力由我出焉、 |
修订本 | 耶稣说:"有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。" |
KJV 英 | And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. |
NIV 英 | But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me." |
第47句
和合本 | 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 |
---|---|
拼音版 | Nà nǚrén zhīdào bùnéng yǐncáng, jiù zhàn zhàn jīng jīng de lái fǔfú zaì Yēsū jiǎo qián, bǎ mō tāde yuángù, hé zenyàng lìkè dé hǎo le, dāng zhe zhòngrén dōu shuō chūlai. |
吕振中 | 那女人见藏不住,就战战兢兢地来,拜倒在耶稣跟前,把摸他的缘由、和怎样立时得医治的事、在众民面前都诉说出来。 |
新译本 | 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。 |
现代译 | 那女人知道自己已经被发觉了,就战战兢兢地来跪在耶稣面前,当着大家告诉耶稣,她为甚麽摸他,又怎样立刻好了。 |
当代译 | 那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,跪在耶稣面前,把她触摸耶稣的衣裳,顽疾霍然而愈的前因后果,当众说了出来。 |
思高本 | 那妇人看不能隐瞒,就战战兢兢地来跪伏在耶稣跟前,把自己摸 的缘故和如何立刻病好的事,在众百姓面前说了出来。 |
文理本 | 妇知不得隐、战慓而至、伏于耶稣前、当众告以扪之之故、与如何立愈、 |
修订本 | 那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。 |
KJV 英 | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
NIV 英 | Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. |
第48句
和合本 | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, nǚér, nǐde xìn jiù le nǐ, píng píngān ān de qù ba. |
吕振中 | 耶稣就对她说∶「女儿,你的信救了你了;安心去吧!」 |
新译本 | 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!” |
现代译 | 耶稣对她说:「孩子,你的信心救了你!平安地回去吧。」 |
当代译 | “女儿,你的信心使你痊愈了!安心回去吧。”耶稣说。 |
思高本 | 耶稣遂对她说:「女儿, 的信德救了 ,平安去吧!」 |
文理本 | 耶稣语之曰、女欤、尔信已愈尔矣、可安然而往、○ |
修订本 | 耶稣对她说:"女儿,你的信救了你。平安地回去吧!" |
KJV 英 | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
NIV 英 | Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace." |
第49句
和合本 | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” |
---|---|
拼音版 | Hái shuōhuà de shíhou, yǒu rén cóng guǎn gōngtáng de jiā lǐ lái shuō, nǐde nǚér sǐ le, búyào laódòng fūzǐ. |
吕振中 | 耶稣还说着话的时候,有人从会堂管事家里来,说∶「你的女儿死了,别再麻烦先生了。」 |
新译本 | 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。” |
现代译 | 耶稣正说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:「你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。」 |
当代译 | 话还没有说完,有人从睚鲁家赶来,对睚鲁说:“不用麻烦这位先生了,你的女儿已经死了。” |
思高本 | 还在话话时,有人从会堂长家 来说:「你的女儿死了,不必烦劳师傅了。」 |
文理本 | 言时、有自司会堂者来、曰、尔女死矣、毋劳夫子、 |
修订本 | 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:"你的女儿死了,不要劳驾老师了。" |
KJV 英 | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
NIV 英 | While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more." |
第50句
和合本 | 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū tīngjian jiù duì tā shuō, búyào pà, zhǐyào xìn, nǐde nǚér jiù bì déjiù. |
吕振中 | 耶稣听见了,就应时对他说∶「别怕了,只要信,她就会得救治的。」 |
新译本 | 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。” |
现代译 | 耶稣听见了就对叶鲁说:「不要怕,只要信;她会好起来的。」 |
当代译 | 耶稣听见,就对睚鲁说:“不要怕,只要信。你的女儿一定会好的!” |
思高本 | 耶稣听了,就对他说:「不要害怕,只管信,她必得救。」 |
文理本 | 耶稣闻之曰、勿惧、惟信、则女必愈、 |
修订本 | 耶稣听见就对他说:"不要怕,只要信!她必得痊愈。" |
KJV 英 | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
NIV 英 | Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed." |
第51句
和合本 | 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū dào le tāde jiā, chúle Bǐdé, Yuēhàn, Yǎgè, hé nǚér de fùmǔ, bù xǔ biérén tóng tā jìn qù. |
吕振中 | 来到那家的时候,耶稣不许任何人同他进去,只许彼得约翰雅各跟那女孩子的父亲和母亲。 |
新译本 | 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。 |
现代译 | 耶稣到了叶鲁家里的时候,除了彼得、约翰、雅各,和女孩子的父母,不许别人跟他一起进去。 |
当代译 | 到了睚鲁的家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和睚鲁夫妇跟他进去。 |
思高本 | 耶稣到了那家 ,除了伯多禄、若望、雅各伯和女孩子的父母外,不让任何人同 进去。 |
文理本 | 至室、于彼得雅各约翰、及女之父母外、不许他人同入、 |
修订本 | 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。 |
KJV 英 | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
NIV 英 | When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother. |
第52句
和合本 | 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu wèi zhè nǚér āikū chuí xiōng. Yēsū shuō, búyào kū, tā bú shì sǐ le, shì shuì zhaó le. |
吕振中 | 众人都为女孩子哭泣捶胸。耶稣说∶「别哭了;她并没死掉,只是睡着。」 |
新译本 | 众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。” |
现代译 | 在那里的人都在为这女孩子号啕大哭。耶稣说:「不要哭!这女孩子没有死,只是睡着了。」 |
当代译 | 屋内的人,哭哭啼啼;耶稣说:“不要哭。她没有死,只是睡着了。” |
思高本 | 众人都在痛哭哀吊女孩子。 却说:「不要哭泣,她并没有死,只是睡着了。」 |
文理本 | 众哭之恸、耶稣曰、毋哭、女非死、乃寝耳、 |
修订本 | 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:"不要哭,她不是死了,是睡着了。" |
KJV 英 | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
NIV 英 | Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep." |
第53句
和合本 | 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xiǎodé nǚér yǐjing sǐ le, jiù chīxiào Yēsū. |
吕振中 | 他们直嗤笑耶稣,晓得她已经死掉了。 |
新译本 | 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。 |
现代译 | 大家都讥笑他,因为他们知道女孩子已经死了。 |
当代译 | 众人就讥笑耶稣,因为他们确知那女孩子明明是死了。 |
思高本 | 那些明知她已死的人,都讥笑 。 |
文理本 | 众知其已死、哂之、 |
修订本 | 他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。 |
KJV 英 | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
NIV 英 | They laughed at him, knowing that she was dead. |
第54句
和合本 | 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū lā zhe tāde shǒu, hūjiào shuō, nǚér, qǐlai ba. |
吕振中 | 耶稣却握住她的手,呼喊说∶「女孩子,起来!」 |
新译本 | 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!” |
现代译 | 耶稣拉着她的手,喊说:「孩子,起来!」 |
当代译 | 耶稣拉着那女孩的手,说:“小女孩,起来!” |
思高本 | 耶稣拿起她的手来,喊说:「女孩,起来!」 |
文理本 | 耶稣执女手呼曰、 |
修订本 | 耶稣拉着她的手,呼叫着:"孩子,起来吧!" |
KJV 英 | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. |
NIV 英 | But he took her by the hand and said, "My child, get up!" |
第55句
和合本 | 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。 |
---|---|
拼音版 | Tāde línghún biàn huí lái, tā lìkè qǐlai le. Yēsū fēnfu gei tā dōngxi chī. |
吕振中 | 她的灵便回来,她立时就起来了∶耶稣吩咐要给她东西吃。 |
新译本 | 她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。 |
现代译 | 她就活过来,立刻起来。耶稣吩咐他们给她一些东西吃。 |
当代译 | 她立刻重获生命,站了起来。耶稣随即吩咐人给她东西吃。 |
思高本 | 她的灵魂回来了,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她吃的。 |
文理本 | 女子起、其魂返、即起、耶稣命食之、 |
修订本 | 她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。 |
KJV 英 | And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. |
NIV 英 | Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat. |
第56句
和合本 | 她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。 |
---|---|
拼音版 | Tāde fùmǔ jīngqí dé hen. Yēsū zhǔfu tāmen, búyào bǎ suǒ zuò de shì gàosu rén. |
吕振中 | 她父母非常地惊奇;耶稣却嘱咐他们不要将所遇见的事告诉人。 |
新译本 | 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。 |
现代译 | 女孩子的父母非常惊讶,耶稣郑重地叮嘱他们,不要把所发生的事告诉任何人。 |
当代译 | 睚鲁夫妇惊喜交集,耶稣却嘱咐他们不要把这事传开。 |
思高本 | 她的父母惊讶的出神。耶稣却警告他们不要传扬这事。 |
文理本 | 其父母骇异、耶稣戒之、勿以所行告人、 |
修订本 | 她的父母非常惊奇;耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。 |
KJV 英 | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
NIV 英 | Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened. |