第1句
和合本 | 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì bǎixìng jiǎng wán le zhè yīqiè de huà, jiù jìn le Jiābǎinóng. |
吕振中 | 耶稣既讲完了他一切的话给民众听,就进迦百农。 |
新译本 | 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。 |
现代译 | 耶稣向群众说完了这些话,就到迦百农去。 |
当代译 | 耶稣讲完这篇道,就回到迦百农去。 |
思高本 | 耶稣向民众讲完了这一切话以後,就进了葛法翁。 |
文理本 | 耶稣语民诸言既毕、遂入迦百农、 |
修订本 | 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。 |
KJV 英 | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
NIV 英 | When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum. |
第2句
和合本 | 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge bǎifūzhǎng suǒ bǎoguì de púrén, haì bìng kuaì yào sǐ le. |
吕振中 | 有一个百夫长的仆人正患着病,快要死了;这仆人是他所器重的。 |
新译本 | 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。 |
现代译 | 那里的一个罗马军官,有一个他所器重的仆人患重病,快要死了。 |
当代译 | 当时,有一个罗马军官的亲信,病重垂危。 |
思高本 | 有一个百夫长,他所喜爱的仆人害病要死。 |
文理本 | 有百夫长之爱仆、病将死、 |
修订本 | 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。 |
KJV 英 | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. |
NIV 英 | There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. |
第3句
和合本 | 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。 |
---|---|
拼音版 | Bǎifūzhǎng fēngwén Yēsū de shì, jiù tuō Yóutaìrén de jǐ ge zhǎnglǎo, qù qiú Yēsū lái jiù tāde púrén. |
吕振中 | 他听见耶稣的事,就差遣犹太人几个长老来见耶稣,求耶稣去救治他的仆人。 |
新译本 | 百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。 |
现代译 | 军官听见了耶稣的事,就托几个犹太人的长老去请求耶稣来治好他的仆人。 |
当代译 | 那军官风闻耶稣的事,就托几位犹太长老去请他来治病。 |
思高本 | 他听说过耶稣的事,就打发犹太人的几个长老往 那里去,求 来治好自己的仆人。 |
文理本 | 风闻耶稣、遣犹太长老求之、来医其仆、 |
修订本 | 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。 |
KJV 英 | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
NIV 英 | The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. |
第4句
和合本 | 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的, |
---|---|
拼音版 | Tāmen dào le Yēsū nàli, jiù qiè qiè de qiú tā shuō, nǐ gei tā xíng zhè shì, shì tā suǒ peì dé de. |
吕振中 | 他们到了耶稣那里。就急切地求他说∶「你给他行这事,他很配得起; |
新译本 | 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的, |
现代译 | 他们到了耶稣那里,恳切地求他说:「这个人的确值得你的帮助; |
当代译 | 犹太长老来到耶稣面前,恳求说:“他是值得你帮助的, |
思高本 | 他们到了耶稣那里,恳切求 说:「他堪当你给他做这事, |
文理本 | 乃诣耶稣恳求曰、尔为之行此、其人宜也、 |
修订本 | 他们到了耶稣那里,切切地求他说:"你为他做这事是他配得的; |
KJV 英 | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
NIV 英 | When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this, |
第5句
和合本 | 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā aì wǒmen de bǎixìng, gei wǒmen jiànzào gōngtáng. |
吕振中 | 因为他爱我们民族,独自给我们建造了会堂。」 |
新译本 | 因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。” |
现代译 | 他爱护我们犹太人,曾经替我们建造会堂。」 |
当代译 | 因他爱我们的同胞;甚至自己梁腰包,为我们建造会堂。” |
思高本 | 因为 爱护我们的民族,又给我们建筑了会堂。」 |
文理本 | 以其爱我民、为我建会堂、 |
修订本 | 因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。" |
KJV 英 | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. |
NIV 英 | because he loves our nation and has built our synagogue." |
第6句
和合本 | 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当! |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiù hé tāmen tóng qù. lí nà jiā bù yuǎn, bǎifūzhǎng tuō jǐ ge péngyou qù jiàn Yēsū, duì tā shuō, Zhǔ a, búyào laódòng. yīn nǐ dào wǒ she xià, wǒ bùgǎndāng. |
吕振中 | 耶稣就同他们同去。离那家不远,百夫长己就差几个朋友去见耶稣,对他说∶「主阿,不要麻烦了;你进我舍下,我配不起; |
新译本 | 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当, |
现代译 | 於是耶稣跟着他们去,快到那里的时候,军官托几个朋友来告诉耶稣说:「主啊,请不必劳驾。你到舍下来,我不敢当; |
当代译 | 耶稣就跟他们一道到那军官的寓所去。快抵达时,那军官又请了几位朋友去截住耶稣,对他说:“主啊,我不敢劳驾你光临寒舍,也不配去见你。 |
思高本 | 耶稣就同他们去了。当 离那家已不远时,百夫长打发朋友向 说:「主啊! 不必劳驾了! 因为我当不起你到舍下来。 |
文理本 | 耶稣偕往、距室不远、百夫长遣友就而谓之曰、主、毋劳、尔临我舍、我不堪也、 |
修订本 | 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:"主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。 |
KJV 英 | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
NIV 英 | So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. |
第7句
和合本 | 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye zì yǐwéi bú peì qù jiàn nǐ, zhǐyào nǐ shuō yī jù huà, wǒde púrén jiù bì hǎo le. |
吕振中 | 因此我也自以为不配去见你。你只要吩咐一句话,让我的僮仆得医治就得啦。 |
新译本 | 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 |
现代译 | 我自己也不配跟你见面。只要你吩咐一声,我的仆人就会好的。 |
当代译 | 只要你吩咐一句,我的亲信就必康复。 |
思高本 | 为此,我也认为我不堪当亲自到你跟前来,只请你说一句话,我的仆人就必好了。 |
文理本 | 即我就尔、亦觉不堪、第发一言、我仆必愈、 |
修订本 | 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。 |
KJV 英 | Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. |
NIV 英 | That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. |
第8句
和合本 | 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ zaì rén de quán xià, ye yǒu bīng zaì wǒ yǐxià, duì zhège shuō qù, tā jiù qù. duì nàge shuō lái, tā jiù lái. duì wǒde púrén shuō, nǐ zuò zhè shì, tā jiù qù zuò. |
吕振中 | 因为我是受派在权柄之下的人,也有兵在我以下。我对这说『去』,他就去;对另一个说『来』,他就来;对我的仆人说,『你作这事』,他就去作。」 |
新译本 | 因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。” |
现代译 | 就像在我上面有指挥我的长官,下面有受我指挥的兵士;我命令这个人去,他就去,命令那个人来,他就来;对我的奴仆说『你做这个』,他就去做。」 |
当代译 | 因为我有上司,也有下属,对於部下,我只要命令‘去!’他就去;叫那个‘来!’他就来。我只要吩咐一声,他们就会把事情办妥。所以,只要你说一声‘痊愈’,我的亲信就必马上痊愈。” |
思高本 | 因为我虽是受派在人权下的,但是在我下也有士兵;我对这个说:你去! 他就去;对那个说:你来! 他就来;对我的奴仆说:你作这个! 他就做。」 |
文理本 | 盖我隶人权、有士卒隶我权、命此往则往、彼来则来、命仆行是则行是、 |
修订本 | 因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:'去!'他就去;对那个说:'来!'他就来;对我的仆人说:'做这事!'他就去做。" |
KJV 英 | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
NIV 英 | For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it." |
第9句
和合本 | 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū tīngjian zhè huà, jiù xīqí tā, zhuǎn shēn duì gēnsuí de zhòngrén shuō, wǒ gàosu nǐmen, zhème dà de xìnxīn, jiù shì zaì Yǐsèliè zhōng wǒ ye méiyǒu yùjiàn guo. |
吕振中 | 耶稣听了这些话,就希奇他,便转过身来对跟从他的群众说∶「我告诉你们,这么大的信心、就是在以色列中、我也没有遇见过。」 |
新译本 | 耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。” |
现代译 | 耶稣听见这话,非常惊奇,转身向跟随着他的群众说:「我告诉你们,像这样的信心,就是在以色列人当中,我也没有见过!」 |
当代译 | 耶稣听了这番话,非常惊奇,转过身来,对跟从他的群众说:“就是在以色列,我也从未见过信心这麽大的人。” |
思高本 | 耶稣一听这些话,就佩服他,遂转身向跟随自己的群众说:「我告诉你们:连在以色列,我也没有见过这样大的信德。 |
文理本 | 耶稣闻而奇之、回顾从者曰、我语汝、如是之笃信、即以色列中、亦未之见也、 |
修订本 | 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:"我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。" |
KJV 英 | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
NIV 英 | When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel." |
第10句
和合本 | 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。 |
---|---|
拼音版 | Nà tuō lái de rén huí dào bǎifūzhǎng jiā lǐ, kànjian púrén yǐjing hǎo le. |
吕振中 | 奉差的人回到家里,看见仆人已经康复了。 |
新译本 | 奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。 |
现代译 | 那些被差派来的人回到军官家里,看见军官的仆人已经好了。 |
当代译 | 军官的朋友一回到屋里,就发现那人已经痊愈了。 |
思高本 | 被派去的人回到家中,见那仆人已痊愈了。 |
文理本 | 所遣者归、见仆已愈、○ |
修订本 | 那差来的人回到百夫长家里,发现仆人已经好了。 |
KJV 英 | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. |
NIV 英 | Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well. |
第11句
和合本 | 过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因。他的门徒和极多的人与他同行。 |
---|---|
拼音版 | Guò le bù duō shí, yǒu gǔ juàn zuò cì rì Yēsū wǎng yī zuò chéng qù, zhè chéng míng jiào ná yīn, tāde méntǔ hé jí duō de rén yǔ tā tóngxíng. |
吕振中 | 过了不久(有古卷∶次日),耶稣往一座城去,那城名叫拿因,他的门徒和一大群人跟他一同走。 |
新译本 | 后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。 |
现代译 | 过了不久〔另有古卷作次日〕,耶稣到拿因城去;他的门徒和一大卫人跟着他去。 |
当代译 | 过了不久,耶稣和门徒到拿因城去,像平时一样有一大群人跟在后面。 |
思高本 | 以後,耶稣往一座名叫纳因的城去, 的门徒和许多群众与 同行。 |
文理本 | 未几、耶稣适一邑、名拿因、其徒及大众同行、 |
修订本 | 过了不久,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大群人与他同行。 |
KJV 英 | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. |
NIV 英 | Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. |
第12句
和合本 | 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng jìn chéng mén, yǒu yī ge sǐ rén beì tái chūlai. zhè rén shì tā mǔqin dú shēng de érzi, tā mǔqin yòu shì guǎfu. yǒu chéng lǐ de xǔduō rén tóng zhe guǎfu sòngbìn. |
吕振中 | 将近城门的时候,有一个死了的人被人扛出来;是他母亲的独生子;母亲又是寡妇;城里有好大群的人跟着她。 |
新译本 | 他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。 |
现代译 | 他来到城门口,刚好一队送殡的行列出来。那死者是一个寡妇的独生子;从城里有许多人出来,陪着寡妇送殡。 |
当代译 | 刚到城门,就遇上一个送殡的行列,死者是一个寡妇的独子。 |
思高本 | 临近城门时,看,正抬出一个死人来,他是母亲的独生子,母亲又是寡妇;且有本城的一大夥人陪着她。 |
文理本 | 近邑门、有舁死者出、其母独此子而嫠、邑民送之者甚众、 |
修订本 | 当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城里的许多人与她一同送殡。 |
KJV 英 | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
NIV 英 | As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. |
第13句
和合本 | 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!” |
---|---|
拼音版 | Zhǔ kànjian nà guǎfu jiù liánmǐn tā, duì tā shuō, búyào kū. |
吕振中 | 主看见她,就怜悯她,对她说∶「别哭了。」 |
新译本 | 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!” |
现代译 | 主看见了那寡妇,心里充满了悲悯,就对她说:「不要哭!」 |
当代译 | 耶稣看见那寡妇,恻隐之心油然而生,就对她说:“不要哭!” |
思高本 | 主一看见她,就对她动了怜悯的心,向她说:「不要哭了!」 |
文理本 | 主见而悯之、曰、毋哭、 |
修订本 | 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:"不要哭。" |
KJV 英 | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
NIV 英 | When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry." |
第14句
和合本 | 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!” |
---|---|
拼音版 | Yúshì jìn qián àn zhe gàng, tái de rén jiù zhàn zhù le. Yēsū shuō, shàonián rén, wǒ fēnfu nǐ qǐlai. |
吕振中 | 就上前去,按住抬床;抬的人就站住了。耶稣说∶「青年人哪,我告诉你,起来!」 |
新译本 | 于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!” |
现代译 | 然后上前按着抬架,抬架的人就站住。耶稣说:「年轻人,我吩咐你起来!」 |
当代译 | 随即上前按着木杠,抬死人的人就停住了。耶稣说:"青年人,我吩咐你起来!" |
思高本 | 遂上前按往棺材,抬棺材的人就站住了。 说:「青年人,我对你说:起来吧!」 |
文理本 | 遂近按其榇、舁者止、耶稣曰、少者、我命尔起、 |
修订本 | 于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:"年轻人,我吩咐你,起来!" |
KJV 英 | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
NIV 英 | Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
第15句
和合本 | 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。 |
---|---|
拼音版 | Nà sǐ rén jiù zuò qǐ, bìngqie shuōhuà. Yēsū biàn bǎ tā jiāo gei tā mǔqin. |
吕振中 | 死人就坐起来,说起话来了;耶稣便将他交给他母亲。 |
新译本 | 那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。 |
现代译 | 那死者就坐起来,并且开始说话。耶稣把他交给他的母亲。 |
当代译 | 那青年就应声而起,并且开口说话。耶稣便把他交给他母亲。 |
思高本 | 那死者便坐起来,并开口说话;耶稣便把他交给了他的母亲。 |
文理本 | 死者起而坐且言、遂付之于其母、 |
修订本 | 那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。 |
KJV 英 | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
NIV 英 | The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother. |
第16句
和合本 | 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu jīngqí, guī róngyào yǔ shén shuō, yǒu dà xiānzhī zaì wǒmen zhōngjiān xīngqǐ lái le. yòu shuō, shén juàngù le tāde bǎixìng. |
吕振中 | 敬畏的人抓住了众人,他们就将荣耀归与上帝说∶「大神言人在我们中间兴起来了;上帝眷顾他的子民。」 |
新译本 | 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!” |
现代译 | 大家都非常惊异;他们颂赞上帝说:「有伟大的先知在我们当中出现了!」又说:「上帝来拯救他的子民了!」 |
当代译 | 在场的人惊奇万分,他们都高声赞美上帝,又说:“我们中间出了一个大先知,上帝果然眷顾了他的百姓。” |
思高本 | 众人都害怕起来,光荣天主说:「在我们中间兴起了一位大先知,天主眷顾了 自己的百姓。」 |
文理本 | 众惊惧、归荣上帝曰、大先知兴于我中、上帝临格其民矣、 |
修订本 | 众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:"有大先知在我们当中兴起了!"又说:"上帝眷顾了他的百姓!" |
KJV 英 | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. |
NIV 英 | They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people." |
第17句
和合本 | 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhè shì de fēngshēng jiù chuán biàn le Yóutaì, hé zhōuwéi dìfang. |
吕振中 | 于是关于这个传言就在犹太全境、以及全周围地区、散布出去了。 |
新译本 | 于是这话传遍了犹太和周围各地。 |
现代译 | 关於耶稣这件事的消息传遍了犹太和附近的地区。 |
当代译 | 这个神迹的消息,一下子就传遍犹太和邻近的地区。 |
思高本 | 於是,称述耶稣的这番话,传遍了犹太和附近各地。 |
文理本 | 此风声遍扬于犹太及四方、○ |
修订本 | 关于耶稣的这事就传遍了犹太和周围地区。 |
KJV 英 | And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
NIV 英 | This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country. |
第18句
和合本 | 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。 |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn de méntǔ bǎ zhèxie shì dōu gàosu Yuēhàn. |
吕振中 | 约翰的门徒把这一切事报告约翰。 |
新译本 | 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒, |
现代译 | 约翰的门徒把这一切的事都告诉约翰。约翰叫了两个门徒来, |
当代译 | 施洗的约翰从门徒口中获悉这些事, |
思高本 | 若翰的门徒把这一切报告给若翰,若翰便叫了自己的两个门徒来, |
文理本 | 约翰之徒以斯事悉告之、 |
修订本 | 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来, |
KJV 英 | And the disciples of John shewed him of all these things. |
NIV 英 | John's disciples told him about all these things. Calling two of them, |
第19句
和合本 | 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” |
---|---|
拼音版 | Tā biàn jiào le liǎng ge méntǔ lái, dǎfa tāmen dào zhǔ nàli qù, shuō, nà jiāngyào lái de shì nǐ ma, háishì wǒmen denghòu biérén ne. |
吕振中 | 约翰便叫了两个门徒来,差去见主说∶「你是那将要来的么?还是我们该期待着别人呢?」 |
新译本 | 差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?” |
现代译 | 差他们去见主,要他们问他:「你就是约翰所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?」 |
当代译 | 就派两个门徒去见耶稣,问他是否就是圣经中所预言的救主,或者他们要等另一位。 |
思高本 | 打发他们到主那里去说:「你就是要来的那位或者我们还要等候另一位?」 |
文理本 | 约翰遂召其徒二人、遣诣耶稣曰、当来者尔乎、抑他人是望乎、 |
修订本 | 差他们到主那里去,说:"将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?" |
KJV 英 | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
NIV 英 | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
第20句
和合本 | 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” |
---|---|
拼音版 | Nà liǎng gèrén lái dào Yēsū nàli, shuō, shīxǐdeYuēhàn dǎfa wǒmen lái wèn nǐ, nà jiāngyào lái de shì nǐ ma, háishì wǒmen denghòu biérén ne. |
吕振中 | 那两个人来见耶稣说∶「施洗者约翰差遣我们来见你说,『你是那将要来的么?还是我们该期待着别人呢?』」 |
新译本 | 两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’” |
现代译 | 他们到了耶稣那里,就说:「施洗者约翰差我们来问你:『你就是他所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?』」 |
当代译 | 他们找到耶稣,便说:“我们是施洗的约翰派来请教你的:‘你是否就是圣经所预言的那位救主,还是我们要等待另一位呢?’” |
思高本 | 二人来到耶稣跟前说:「洗者若翰派我们来问你:你就是要来的那位或者我们还要等候另一位?」 |
文理本 | 二人诣耶稣曰、施洗约翰遣我诣尔云、当来者尔乎、抑他人是望乎、 |
修订本 | 那两个人来到耶稣那里,说:"施洗的约翰差我们来问你:'将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?'" |
KJV 英 | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
NIV 英 | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'" |
第21句
和合本 | 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngdāng nàshíhòu, Yēsū zhì hǎo le xǔduō yǒu jíbìng de, shòu zāihuàn de, beì è guǐ fùzhuó de. yòu kāiēn jiào hǎoxiē xiāzi néng kànjian. |
吕振中 | 正当那时辰,耶稣刚治好了许多人的疾病、灾病和邪灵,又恩赐许多瞎子得以看见。 |
新译本 | 就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。 |
现代译 | 刚好在那时候耶稣治好了许多患病,患疫症,和被邪灵附身的人,并且使许多瞎眼的重见光明。 |
当代译 | 那时,耶稣正在替众人治病赶鬼,又使许多瞎子重见光明。 |
思高本 | 正在那时刻, 治好了许多患有病痛和疾苦的,并附有恶魔的人,又恩赐许多瞎子看见。 |
文理本 | 时、耶稣医诸疾病痛苦、及患恶鬼者、且多赐瞽者得明、 |
修订本 | 就在那时,耶稣治好了许多患疾病的,得瘟疫的,被邪灵附身的,又开恩使好些盲人能看见。 |
KJV 英 | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. |
NIV 英 | At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind. |
第22句
和合本 | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, nǐmen qù bǎ suǒ kànjian suǒ tīngjian de shì gàosu Yuēhàn. jiù shì xiāzi kànjian, quèzi xíng zǒu, zhǎngdà má fēng de jiéjìng, lóngzi tīngjian, sǐ rén fùhuó, qióngrén yǒu fúyin chuán gei tāmen. |
吕振中 | 于是耶稣回答他们说∶「你们去把所看见所听见的报告约翰∶就是瞎子能看见,瘸子能走路,患麻疯属之病的得洁净,聋子能听见,死人得才活起来,穷人有好消息传给他们。 |
新译本 | 耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。 |
现代译 | 於是他回答约翰的门徒说:「你们回去,把所看见所听到的报告约翰,就是瞎眼的看见,跛脚的行走,麻疯的洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。 |
当代译 | 他回答说:“回去把你所见所闻的告诉约翰吧!就是瞎子能看见,跛子能走路,麻疯病人得到痊愈,还有聋的听见,死了的复活,穷人有福音传给他们; |
思高本 | 便回答说:「你们去! 把你们所见所闻的报告给若翰:瞎子看见,瘸子行走,癞病人洁净,聋子听见,死人复活,贫穷人听到喜讯。 |
文理本 | 遂语之曰、以尔所见所闻、往告约翰、如瞽者明、跛者行、癞者洁、聋者聪、死者苏、贫者闻福音、 |
修订本 | 耶稣回答他们:"你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,痲疯病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。 |
KJV 英 | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. |
NIV 英 | So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
第23句
和合本 | 凡不因我跌倒的,就有福了!” |
---|---|
拼音版 | Fán bù yīn wǒ diēdǎo de, jiù yǒu fú le. |
吕振中 | 凡不因我而绊跌的有福了。」 |
新译本 | 那不被我绊倒的,就有福了。” |
现代译 | 那对我不疑惑的人多麽有福啊!」 |
当代译 | 凡相信我的都必蒙福!” |
思高本 | 凡不因我而绊倒的,是有福的。」 |
文理本 | 凡不我弃者福矣、○ |
修订本 | 凡不因我跌倒的有福了!" |
KJV 英 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
NIV 英 | Blessed is the man who does not fall away on account of me." |
第24句
和合本 | 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn suǒ chāi lái de rén jì zǒu le, Yēsū jiù duì zhòngrén jiǎnglùn Yuēhàn shuō, nǐmen cóng qián chū qù dào kuàngye, shì yào kàn shénme ne. yào kàn fēng chuī dòng de lúwei ma. |
吕振中 | 约翰的使者走了,耶稣就对群众讲论约翰说∶「你们出去、到野地里,要看什么呢?被风摇动的芦苇么? |
新译本 | 约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗? |
现代译 | 约翰的使者走了以后,耶稣就向群众谈起约翰,说:「你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是甚麽呢?是被风吹动的芦苇吗? |
当代译 | 施洗的约翰的门徒离去,耶稣当众称赞他:“你们到荒野是要看些甚麽呢?见随风摇曳的芦苇吗? |
思高本 | 若翰的使者走了以後,耶稣就对群众论若翰说:「你们出去到荒野 是为看什麽呢? 为看一枝被风摇曳的芦苇吗? |
文理本 | 约翰之使者退、耶稣举约翰语众曰、尔曩出野何观耶、风动之苇乎、 |
修订本 | 约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:"你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗? |
KJV 英 | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? |
NIV 英 | After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
第25句
和合本 | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen chū qù dàodǐ shì yào kàn shénme. yào kàn chuān xìruǎn yīfu de rén ma. nà chuān huálì yīfu yàn lè dù rì de rén, shì zaì wánggōng lǐ. |
吕振中 | 你们出去,到底要看什么呢?披着细软衣裳的人么?看哪,那穿华丽服装、宴乐度日的、是在王宫里。 |
新译本 | 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。 |
现代译 | 你们究竟要看甚麽呢?是看衣着华丽的人吗?衣着考究、起居奢侈的人是住在皇宫里! |
当代译 | 如果不是,你们想看的是甚麽呢?是盛装的人吗?不,衣着华丽,生活奢侈的人,只有在宫殿里才看得到。 |
思高本 | 你们出去到底是为看什麽? 为看一位穿细软衣服的人吗? 啊! 那衣着华丽和生活奢侈的人是在王宫 。 |
文理本 | 抑尔出何观耶、衣毳衣者乎、夫衣文绣而享膏粱者、在王宫也、 |
修订本 | 你们出去到底是要看什么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。 |
KJV 英 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
NIV 英 | If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. |
第26句
和合本 | 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen chū qù jiūjìng shì yào kàn shénme. yào kàn xiānzhī ma. wǒ gàosu nǐmen, shì de, tā bǐ xiānzhī dà duō le. |
吕振中 | 你们出去,到底是要看什么呢?神言人么?是的、我告诉你们;还是比神言人大多的呢! |
新译本 | 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。 |
现代译 | 那麽,你们出去看甚麽呢?是看先知吗?我告诉你们,是的,可是他比先知还大。 |
当代译 | 你们究竟要看甚麽呢?是一个先知吗? |
思高本 | 你们出去究竟是为看什麽? 为看一位先知吗? 是的,我告诉你们:而且他比先知还大。 |
文理本 | 然则尔出何观耶、观先知乎、是也、我语汝、且卓越于先知也、 |
修订本 | 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。 |
KJV 英 | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
NIV 英 | But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
第27句
和合本 | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’所说的就是这个人。 |
---|---|
拼音版 | Jīng shang jì zhe shuō, wǒ yào chāiqiǎn wǒde shǐzhe zaì nǐ qiánmian, yùbeì dàolù. suǒ shuō de jiù shì zhège rén. |
吕振中 | 这个人就是经上所记到的、说∶『看哪,我差遣我的使者在你前面;他要在你前面准备你的道路。』 |
新译本 | 圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。 |
现代译 | 他就是圣经上所提到的那一位;上帝说:『看吧!我要差遣我的使者作你的前驱;他要为你开路。』」 |
当代译 | 啊,对了!我告诉你们,约翰比先知更伟大。圣经论及他的时候这样说:‘我要差遣使者,在你面前预备道路。’ |
思高本 | 关於这人经上记载说:『看,我派遣我的使者在你面前,他要在你前面预备你的道路。』 |
文理本 | 此即经所谓、我遣我使先尔、以备尔路者也、 |
修订本 | 这个人就是经上所说的: '看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。' |
KJV 英 | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
NIV 英 | This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' |
第28句
和合本 | 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, fán fùrén suǒ shēng de, méiyǒu yī ge dà guò Yuēhàn de. ránér shén guó lǐ zuì xiǎo de bǐ tā hái dà. |
吕振中 | 我告诉你们,妇人所生的、没有一个比约翰大的;然而在上帝国里最小的、比他还大!」 |
新译本 | 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。” |
现代译 | 耶稣又说:「我告诉你们,在人间没有比约翰更伟大的人;但是在上帝的国里,最微小的一个都要比约翰伟大呢!」 |
当代译 | 只是约翰虽是人类历史上最伟大的人,但在天国里,最小的也比他大。 |
思高本 | 我告诉你们:妇女所生的,没有一个比若翰更大的;但在天主的国内最小的,也比他大。 |
文理本 | 我语汝、妇之所生、未有大于约翰者、然在上帝国之微者、犹大于彼也、 |
修订本 | 我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在上帝国里,最小的比他还大。" |
KJV 英 | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
NIV 英 | I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." |
第29句
和合本 | 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义; |
---|---|
拼音版 | Zhòng bǎixìng hé shuìlì, jì shòu guo Yuēhàn de xǐ, tīngjian zhè huà, jiù yǐ shén wéi yì. |
吕振中 | [众民和收税人因受过约翰的洗、听见了这话、就承认上帝为义。 |
新译本 | 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。 |
现代译 | (一般群众,包括收税的人,听见耶稣,都顺从了上帝公义的要求,因为他们已经接受约翰的洗礼。 |
当代译 | (听过约翰教导的人,就连税务官也愿意承认上帝的公义,接受约翰的洗礼; |
思高本 | 听教的众百姓和税吏,都承认天主正义的要求而领受了若翰的洗礼。 |
文理本 | 庶民与税吏、既受约翰之洗、闻之遂义上帝、 |
修订本 | 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义; |
KJV 英 | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
NIV 英 | (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John. |
第30句
和合本 | 但法利赛人和律法师,没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(二十九三十两节或作众百姓和税吏听见了约翰的话就受了他的洗便以 神为义但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。) |
---|---|
拼音版 | Dàn Fǎlìsaìrén hé lǜfǎshī, méiyǒu shòu guo Yuēhàn de xǐ, jìng wèi zìjǐ feìqì le shén de zhǐyì. èr shí jiǔ sān shí liǎng jié huò zuò zhòng bǎixìng hé shuìlì tīngjian le Yuēhàn de huà jiù shòu le tāde xǐ biàn yǐ shén wéi yì dàn Fǎlìsaìrén hé lǜfǎshī bú shòu Yuēhàn de xǐ, jìng wèi zìjǐ feìqì le shén de zhǐyì. |
吕振中 | 但法利赛人和律法师因没受过约翰的洗(29,30两节或译∶众民和收税人听见了这话,就承认上帝为义,受了约翰的洗。但法利赛人和律法师却不受约翰的洗)、竟自废弃了上帝的计划了]。 |
新译本 | 但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。 |
现代译 | 但是法利赛人和经学教师们拒绝了上帝为他们安排的计划,因为他们没有接受约翰的洗礼。) |
当代译 | 只有那些法利赛人和律法教师们,拒绝上帝的旨意,不肯接受约翰的洗礼。) |
思高本 | 但法利塞人和法学士却没有受他的洗,在自己身上使天主的计划作废。 |
文理本 | 惟法利赛人与律师、未受其洗、自暴而拒上帝之旨、 |
修订本 | 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟废弃了上帝为他们所定的旨意。 |
KJV 英 | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
NIV 英 | But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
第31句
和合本 | 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢? |
---|---|
拼音版 | Zhǔ yòu shuō, zhèyàng, wǒ ke yòng shénme bǐ zhè shìdaì de rén ne. tāmen hǎoxiàng shénme ne. |
吕振中 | 「这样、我要用什么来比拟这世代的人呢?他们好像什么呢? |
新译本 | 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢? |
现代译 | 耶稣又说:「那麽,我要拿甚麽来比拟这世代的人呢?他们究竟像甚麽呢? |
当代译 | 这世代的人好比甚麽呢?他们似甚麽人呢? |
思高本 | 我可把这一代的人比作什麽呢? 他们相似什麽人呢? |
文理本 | 又曰、斯世之人、我何以比之、彼何似耶、 |
修订本 | 主又说:"这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢? |
KJV 英 | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
NIV 英 | "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
第32句
和合本 | 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’ |
---|---|
拼音版 | Hǎoxiàng háitóng zuò zaì jiēshì shang, bǐcǐ hūjiào shuō, wǒmen xiàng nǐmen chuī dí, nǐmen bú tiàowǔ, wǒmen xiàng nǐmen jǔ āi, nǐmen bù tíkū. |
吕振中 | 他们就像在市场上的小孩子,彼此呼叫说∶『我们向你们吹笛,你们也不跳舞;我们向你们哀号,你们也不哭泣』。 |
新译本 | 他们好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’ |
现代译 | 他们正像坐在街头上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊说:『我们为你们奏婚礼乐曲,你们不跳舞!我们唱丧礼哀歌,你们也不哭泣!』 |
当代译 | 他们就如街头上戏耍的孩童一样,彼此呼叫说:‘我们玩娶亲,你们不跳舞;我们玩送殡,你们不哭泣。’ |
思高本 | 他们相似坐在街上的儿童,彼此呼唤说:我们给你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们却不悲哭。 |
文理本 | 似童子坐于市、相呼曰、我吹龠、尔不踊、我举哀、尔不哭、 |
修订本 | 这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫: '我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不啼哭。' |
KJV 英 | They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. |
NIV 英 | They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
第33句
和合本 | 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。 |
---|---|
拼音版 | ShīxǐdeYuēhàn lái, bù chī bǐng, bù hē jiǔ. nǐmen shuō tā shì beì guǐ fùzhuó de. |
吕振中 | 施洗者约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说,『他有鬼附着』。 |
新译本 | 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。 |
现代译 | 施洗者约翰来了,不吃不喝,你们说:『他是疯子!』 |
当代译 | 施洗的约翰禁食禁酒,你们就说他被鬼附在身上了; |
思高本 | 因为洗者若翰来了,他不吃饼,也不喝酒,你们便说:他附了魔。 |
文理本 | 盖施洗约翰至、不食饼、不饮酒、尔言其患鬼、 |
修订本 | 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。 |
KJV 英 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
NIV 英 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' |
第34句
和合本 | 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ lái, ye chī ye hē. nǐmen shuō tā shì tānshí hàojiǔ de rén, shì shuìlì hé zuì rén de péngyou. |
吕振中 | 人子来了,也吃也喝,你们就说,『看哪,一个贪吃好酒的人!收税人和『罪人』的朋友!』 |
新译本 | 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’ |
现代译 | 人子来了,也吃也喝,你们却说:『他是酒肉之徒,又是税棍和坏人的朋友!』 |
当代译 | 我又吃又喝,你们就说:‘好一个馋嘴的家伙,又是税官和罪人的同伴。’ |
思高本 | 人子来了,也吃也喝,你们又说:这是个贪吃嗜酒的人,是个税吏和罪人的朋友。 |
文理本 | 人子至、式食式饮、尔言其嗜食甘酒、税吏罪人之友也、 |
修订本 | 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。 |
KJV 英 | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
NIV 英 | The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." ' |
第35句
和合本 | 但智慧之子都以智慧为是。” |
---|---|
拼音版 | Dàn zhìhuì zhī zǐ, dōu yǐ zhìhuì wéi shì. |
吕振中 | 但智慧总是从她所有的儿女得证为对的。」 |
新译本 | 但 神的智慧,借着他的儿女就证实是公义的了。” |
现代译 | 但是上帝的智慧是从所有愿意接受的人身上证实出来的。」 |
当代译 | 然而智慧人的行动,会证实自己是智慧的。” |
思高本 | 但一切智慧之子,必彰显智慧的正义。 |
文理本 | 夫智也、惟其弟子义之、○ |
修订本 | 而智慧是由所有智慧的人来证实的。" |
KJV 英 | But wisdom is justified of all her children. |
NIV 英 | But wisdom is proved right by all her children." |
第36句
和合本 | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge Fǎlìsaìrén, qǐng Yēsū hé tā chī fàn. Yēsū jiù dào Fǎlìsaìrén jiā lǐ qù zuòxí. |
吕振中 | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就进那法利赛人家里坐席。 |
新译本 | 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。 |
现代译 | 有一个法利赛人请耶稣吃饭,耶稣就到他家里去。 |
当代译 | 有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,耶稣於是应邀赴席。 |
思高本 | 有个法利塞人请耶稣同他吃饭, 便进了那法利塞人的家中坐席 |
文理本 | 有法利赛人、请耶稣共食、遂入其家席坐、 |
修订本 | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。 |
KJV 英 | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. |
NIV 英 | Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
第37句
和合本 | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, |
---|---|
拼音版 | Nà chéng lǐ yǒu yī ge nǚrén, shì ge zuì rén. zhīdào Yēsū zaì Fǎlìsaìrén jiā lǐ zuòxí, jiù ná zhe shèng xiānggāo de yù píng, |
吕振中 | 有一个女人素常在城里是个『罪人』,知道耶稣在法利赛人家里坐席,便带了一玉瓶的香膏来, |
新译本 | 那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏, |
现代译 | 当地有一个女人,一向过着罪恶的生活。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一个盛满着香油的玉瓶来。 |
当代译 | 城中的一名妓女,知道耶稣在那里,就带了一瓶价值不菲的香膏进去, |
思高本 | 那时,有个妇人,是城中的罪人,她一听说耶稣在法利塞人家中坐席,就带着一玉瓶香液, |
文理本 | 邑中一妇、罪人也、知耶稣席坐于法利赛人之家、携玉瓶盛香膏、 |
修订本 | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶, |
KJV 英 | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
NIV 英 | When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume, |
第38句
和合本 | 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 |
---|---|
拼音版 | Zhàn zaì Yēsū beì hòu, āi zhe tāde jiǎo kū, yǎnleì shī le Yēsū de jiǎo, jiù yòng zìjǐ de tóufa cā gān, yòu yòng zuǐliánlián qīn tāde jiǎo, bǎ xiānggāo mǒ shang. |
吕振中 | 站在耶稣背后,挨着他的脚旁哭,眼泪湿了耶稣的脚,便用自己的头发去擦乾,又热切地亲他的脚,把香膏抹上。 |
新译本 | 站在耶稣背后,挨近他的脚哭,眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干,不住地吻他的脚,并且抹上香膏。 |
现代译 | 她在耶稣背后,挨着他的脚哭。她的眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦乾,并用嘴亲吻,然后把香油抹上。 |
当代译 | 躲在他背后,嘤嘤饮泣,泪水滴湿了耶稣的脚。她随即用自己的头发抹乾泪痕,连连吻他双足,再把香膏浇上。 |
思高本 | 来站在 背後,靠近 的脚哭开了,用眼泪滴湿了 的脚,用自己的头发擦乾,又热切地口亲 的脚,以後抹上香液。 |
文理本 | 立其后、傍其足而哭、泪濡其足、以发拭之、且吻接之、以香膏膏之、 |
修订本 | 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 |
KJV 英 | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
NIV 英 | and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
第39句
和合本 | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” |
---|---|
拼音版 | Qǐng Yēsū de Fǎlìsaìrén kànjian zhè shì, xīnli shuō, zhè rén ruò shì xiānzhī, bì zhīdào mō tāde shì shuí, shì ge zenyàng de nǚrén, nǎi shì ge zuì rén. |
吕振中 | 请耶稣的法利赛人看见了,就心里说∶「这个人如果是那位神言人,总会知道缠着他的是谁,是什么样的女人,就是个『罪人』哪。」 |
新译本 | 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!” |
现代译 | 请耶稣吃饭的那个法利赛人看见了,心里想:「这人若真的是先知,他应该知道摸他的是怎样的一个女人;她是有罪的人!」 |
当代译 | 那个法利赛人看在眼里,自忖道:“如果这人真的是先知,就该知道谁在摸他,也知道这女人的来历和罪行。” |
思高本 | 那请耶稣的法利塞人见了,就心 想:「这人若是先知,必定知道这个摸他的人是谁,是怎样的女人:是一个罪妇。」 |
文理本 | 请耶稣之法利赛人见之、意谓斯人若先知、必知扪之者为谁、为何如妇、乃罪人也、 |
修订本 | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:"这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!" |
KJV 英 | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. |
NIV 英 | When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner." |
第40句
和合本 | 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, Xīmén, wǒ yǒu jù huà yào duì nǐ shuō. Xīmén shuō, fūzǐ, qǐng shuō. |
吕振中 | 耶稣应时对他说∶「西门!我有话要对你说。」他说∶「先生,请说。」 |
新译本 | 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。” |
现代译 | 耶稣就对他说:「西门,我有句话跟你说。」西门回答:「老师请说。」 |
当代译 | “西门,我有话跟你说。”耶稣对他说。“老师,请说吧!” |
思高本 | 耶稣发言对他说:「西满,我有一件事要向你说。」西满说:「师傅,请说吧!」 |
文理本 | 耶稣谓之曰、西门、我有以语尔、曰、夫子言之、 |
修订本 | 耶稣回应他说:"西门,我有话要对你说。"西门说:"老师,请说。" |
KJV 英 | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. |
NIV 英 | Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said. |
第41句
和合本 | 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债:一个欠五十两银子,一个欠五两银子, |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, yī ge zhaì zhǔ, yǒu liǎng gèrén qiàn tāde zhaì. yī ge qiàn tā wǔ shí liǎng yínzi, yī ge qiàn wǔ liǎng yínzi. |
吕振中 | 耶稣说∶「有一个债主有两个欠债的;一个欠五百日工钱(『日工钱』希腊文作『第那流』;罗马银币),另一个欠五十日(『日工钱』希腊文作『第那流』;罗马银币)。 |
新译本 | 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。 |
现代译 | 耶稣说:「有两个人同欠一个债主的债,一个欠五百块银圆,另一个欠五十块银圆。 |
当代译 | “假如有一个债主,借了五十两银子给一个债户,又借了五两银子给另一个, |
思高本 | 「一个债主有两个债户:一个欠五百德纳,另一个欠五十。 |
文理本 | 曰、债主某、有二负债者、一负五十金、一负五金、 |
修订本 | 耶稣说:"有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。 |
KJV 英 | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
NIV 英 | "Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. |
第42句
和合本 | 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen wúlì chánghuán, zhaì zhǔ jiù kāiēn miǎn le tāmen liǎng gèrén de zhaì. zhè liǎng gèrén nà yī ge gèng aì tā ne. |
吕振中 | 都没有可偿还的,债主就把他们两个都恩免了;那么、他们哪一个要多爱他呢?」 |
新译本 | 他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?” |
现代译 | 两个人都无力偿还,债主就把他们的债都取消了。你想,他们哪一个会更爱他呢?」 |
当代译 | 但两人都没有能力还债;这位善心的债主没有追究,还把他们的债务一笔勾销。你想,哪一位会爱债主更深呢?” |
思高本 | 因为他们都无力偿还,债主就开恩,赦免了他们二人。那麽,他们中谁更爱他呢?」 |
文理本 | 因无以偿、悉免之、斯二人之爱债主、孰甚、 |
修订本 | 因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?" |
KJV 英 | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? |
NIV 英 | Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?" |
第43句
和合本 | 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。” |
---|---|
拼音版 | Xīmén huídá shuō, wǒ xiǎng shì nà duō dé ēn miǎn de rén. Yēsū shuō, nǐ duàn de búcuò. |
吕振中 | 西门回答说∶「我想是那多得恩免的。」耶稣对他说∶「你断得对。」 |
新译本 | 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。” |
现代译 | 西门回答:「我想是那个获得较多宽免的。」耶稣说:「你说得对。」 |
当代译 | “我相信是那个欠债较多的。” |
思高本 | 西满答说:「我想是那多得恩赦的。」耶稣对他说:「你判断得正对。 」 |
文理本 | 西门对曰、我意其多免者、曰、尔所拟者是也、 |
修订本 | 西门回答:"我想是那多得赦免的人。"耶稣对他说:"你的判断不错。" |
KJV 英 | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
NIV 英 | Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said. |
第44句
和合本 | 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干; |
---|---|
拼音版 | Yúshì zhuǎn guo lái xiàng zhe nà nǚrén, biàn duì Xīmén shuō, nǐ kànjian zhè nǚrén ma. wǒ jìn le nǐde jiā, nǐ méiyǒu gei wǒ shuǐ xǐ jiǎo. dàn zhè nǚrén yòng yǎnleì shī le wǒde jiǎo, yòng tóufa cā gān. |
吕振中 | 于是转过身来向着那女人,对西门说∶「你看见这女人么?我进了你的家,你没有给我水洗脚;她呢、却用眼泪湿了我的脚,又用她的头发来擦乾。 |
新译本 | 于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。 |
现代译 | 於是他转向那女人,对西门说:「你看见这个女人吗?我来到你家,你没有给我水洗脚,她却用眼泪洗我的脚,并且用她的头发擦乾。 |
当代译 | “你说得对!”耶稣就转过身来朝着那女人,继续对西门说:“你看见这女人吗?我到你家里来,你没有拿水给我洗脚,这女人却用她的眼泪洗我的脚,还亲自用头发来抹乾。 |
思高本 | 遂转身向那妇人,对西满说:「你看见这个妇人吗? 我进了你的家,你没有给我水洗脚,她却用眼泪滴湿了我的脚,并用头发擦乾。 |
文理本 | 遂顾妇语西门曰、尔见此妇乎、我入尔家、尔未尝以水濯我足、惟彼以泪濡我足、以发拭之、 |
修订本 | 于是他转过来向着那女人,对西门说:"你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头发擦干。 |
KJV 英 | And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
NIV 英 | Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
第45句
和合本 | 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ méiyǒu yǔ wǒ qīnzuǐ, dàn zhè nǚrén cóng wǒ jìnlái de shíhou, jiù bú zhù de yòng zuǐqīn wǒde jiǎo. |
吕振中 | 你没有给我亲咀;她呢、却从我进来了以后,就不住地热切亲我的脚。 |
新译本 | 你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。 |
现代译 | 你没有用接吻礼欢迎我,但是她从我进来就不停地亲我的脚。 |
当代译 | 你没有亲吻欢迎我,但我进来以后,这女人却不停地吻我的脚。 |
思高本 | 你没有给我行口亲礼,但她自从我进来,就不断地口亲我的脚 |
文理本 | 尔未尝吻接我、惟彼自我入时、吻接我足不已、 |
修订本 | 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。 |
KJV 英 | Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. |
NIV 英 | You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. |
第46句
和合本 | 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ méiyǒu yòng yóu mǒ wǒde tóu, dàn zhè nǚrén yòng xiānggāo mǒ wǒde jiǎo. |
吕振中 | 你没有用油抹我的头;她呢、却用香膏抹我的脚。 |
新译本 | 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。 |
现代译 | 你没有用油抹我的头,她却用香油抹我的脚。 |
当代译 | 你并未用橄榄油为我抹头,这女人却用香膏抹我的脚, |
思高本 | 你没有用油抹我的头, 她却用香液抹了我的脚。 |
文理本 | 尔未尝以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、 |
修订本 | 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。 |
KJV 英 | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. |
NIV 英 | You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet. |
第47句
和合本 | 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ gàosu nǐ, tā xǔduō de zuì dōu shèmiǎn le. yīnwei tāde aì duō. dàn nà shèmiǎn shǎo de, tāde aì jiù shǎo. |
吕振中 | 故此我告诉你,她那许多罪都得赦免了,因为她多多地爱;但那少得赦免的,爱也少。」 |
新译本 | 所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。” |
现代译 | 我告诉你,她所表示深厚的爱证明她许许多多的罪都已经蒙赦免了。那少得赦免的,所表示的爱也少。」 |
当代译 | 因为她众多的罪都赦免了,所以她爱我深切,那些获赦不多的,他们的爱心也小。” |
思高本 | 故此,我告诉你:她的那许多罪得了赦免,因为她爱得多;但那少得赦免的,是爱的少。」 |
文理本 | 故我语汝、彼多罪见赦矣、以其多爱也、惟赦之少者、其爱亦少、 |
修订本 | 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱的多;而那少得赦免的,爱的就少。" |
KJV 英 | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. |
NIV 英 | Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little." |
第48句
和合本 | 于是对那女人说:“你的罪赦免了!” |
---|---|
拼音版 | Yúshì duì nà nǚrén shuō, nǐde zuì shèmiǎn le. |
吕振中 | 于是对那女人说∶「你的罪赦免了。」 |
新译本 | 耶稣就对她说:“你的罪赦免了。” |
现代译 | 耶稣就对那女人说:「你的罪都蒙赦免了。」 |
当代译 | 耶稣安慰她说:“你的罪都得赦了。” |
思高本 | 耶稣遂对妇人说:「 的罪得了赦免。」 |
文理本 | 遂谓妇曰、尔罪赦矣、 |
修订本 | 于是耶稣对那女人说:"你的罪都赦免了。" |
KJV 英 | And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
NIV 英 | Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven." |
第49句
和合本 | 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?” |
---|---|
拼音版 | Tóng xí de rén xīnli shuō, zhè shì shénme rén, jìng shèmiǎn rén de zuì ne. |
吕振中 | 一同坐席的人就心里(或译∶彼此)说∶「这个人是谁,竟然赦罪阿?」 |
新译本 | 跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?” |
现代译 | 於是同席的人心里想:「这个人是谁?居然赦免人的罪!」 |
当代译 | 同席的人很不满:“他以为自己是谁?竟然胆敢赦罪!” |
思高本 | 同席的人心中想道:「这人是谁? 他竟然赦免罪过!」 |
文理本 | 同席者相语曰、此为谁、而赦罪乎、 |
修订本 | 同席的人心里说:"这是什么人,竟赦免人的罪呢?" |
KJV 英 | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? |
NIV 英 | The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
第50句
和合本 | 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì nà nǚrén shuō, nǐde xìn jiù le nǐ, píng píngān ān de huí qù ba. |
吕振中 | 耶稣就对那女人说∶「你的信救了你了;安心去吧。」 |
新译本 | 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!” |
现代译 | 耶稣对那女人说:「你的信心救了你;平安地回去吧!」 |
当代译 | 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,安心走吧!” |
思高本 | 耶稣对妇人说:「你的信德救了 ,平安回去吧!」 |
文理本 | 耶稣谓妇曰、尔信救尔矣、可安然而往、 |
修订本 | 耶稣对那女人说:"你的信救了你,平安地回去吧!" |
KJV 英 | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
NIV 英 | Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." |