第1句
和合本 | 他们来到海那边格拉森人的地方。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen lái dào hǎi biān, Gēlāsēn rén de dìfang. |
吕振中 | 他们到了海那边,到格拉森人的地区。 |
新译本 | 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。 |
现代译 | 他们来到加利利湖的那一边,属於格拉森人的地区。 |
当代译 | 他们平安抵达了对岸的格拉森地区。 |
思高本 | 他们来到海的对岸革辣撒人的地方。 |
文理本 | 至海之彼岸、格拉森地、 |
修订本 | 他们渡到海的对岸,到格拉森人的地区。 |
KJV 英 | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
NIV 英 | They went across the lake to the region of the Gerasenes. |
第2句
和合本 | 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū yī xià chuán, jiù yǒu yī ge beì wūguǐ fù zhuó de rén, cóng fùnyíng lǐ chūlai yíng zhe tā. |
吕振中 | 耶稣一从船上出来,就有一个在污灵控制中的人从坟墓里出来,迎着他来着。 |
新译本 | 耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。 |
现代译 | 耶稣一登岸就遇见一个从墓穴出来的人;这个人被污灵附着, |
当代译 | 耶稣刚下船,就遇见一个被鬼附身的人,从坟场迎面而来。 |
思高本 | 耶稣一下船,即刻有一个附邪魔的人,从坟墓 出来,迎着他走来, |
文理本 | 离舟时、有患邪鬼者、自墓出、即遇之、 |
修订本 | 耶稣一下船,就有一个污灵附身的人从坟墓迎着他走来。 |
KJV 英 | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
NIV 英 | When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him. |
第3句
和合本 | 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能, |
---|---|
拼音版 | Nà rén cháng zhù zaì fùnyíng lǐ, méiyǒu rén néng kún zhù tā, jiù shì yòng tieliàn ye bùnéng. |
吕振中 | 那个人把茔墓中间当做住所;再没有人能捆住他,就是用锁才也不能; |
新译本 | 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁炼都不能。 |
现代译 | 一向住在坟地里,没有人能够控制他,用铁链也锁不住他。 |
当代译 | 那人是以坟场为家,从来没有人能把他绑起来,就算用铁链也锁不住他,。 |
思高本 | 原来那人居住在坟墓 ,再没有人能捆住他,就是用锁 也不能, |
文理本 | 其人素居于冢、虽以链、亦莫能缚之、 |
修订本 | 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能; |
KJV 英 | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
NIV 英 | This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. |
第4句
和合本 | 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。总没有人能制伏他。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei rén lǚcì yòng jiǎoliào hé tieliàn kúnsuǒ tā, tieliàn jìng beì tā zhèng duàn le, jiǎoliào ye beì tā nòng suì le. zǒng méiyǒu rén néng zhìfú tā. |
吕振中 | 因为他屡次被脚镣和锁才捆住,锁才竟被他折断了,脚镣也弄碎了;总没有人能使他驯服。 |
新译本 | 曾经有很多次,人用脚镣和锁炼捆绑他,锁炼却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。 |
现代译 | 多少次人用脚镣手铐锁住他,他却打碎脚镣,扭断手铐。没有人有够大的力气制伏他! |
当代译 | 尽管有人多次用脚镣手铐套住他,都给挣断了。 |
思高本 | 因为人屡次用脚镣和锁 将他捆缚,他却将锁 挣断,将脚镣弄碎,没有人能制伏他。 |
文理本 | 盖屡以桎以链缚之、则断链毁桎、弗克制之、 |
修订本 | 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链被他挣断,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。 |
KJV 英 | Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
NIV 英 | For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. |
第5句
和合本 | 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhòuyè cháng zaì fùnyíng lǐ hé shān zhōng hǎnjiào, yòu yòng shítou kǎn zìjǐ. |
吕振中 | 黑夜白日、他时常在茔墓中山中喊叫,用石头割伤自己。 |
新译本 | 他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。 |
现代译 | 他日夜在坟地和山野间大喊大叫,又拿石头击打自己。 |
当代译 | 他日以继夜地在坟场和山野间游荡,大叫大嚷,又用石头把自己砍伤。 |
思高本 | 他昼夜在坟墓 或山陵中喊叫,用石头击伤自己。 |
文理本 | 恒于冢于山、日夜号呼、以石自伤、 |
修订本 | 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。 |
KJV 英 | And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
NIV 英 | Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. |
第6句
和合本 | 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他, |
---|---|
拼音版 | Tā yuǎn yuǎn de kànjian Yēsū, jiù pǎo guo qù baì tā. |
吕振中 | 他从远处看见耶稣,就跑来拜他, |
新译本 | 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他, |
现代译 | 他远远地看见耶稣,连忙跑过来,跪在耶稣面前, |
当代译 | 他从老远看见耶稣,就跑过去,跪下来拜他,喊着说: |
思高本 | 他从远处望见了耶稣,就跑来,跪在他前, |
文理本 | 遥见耶稣、趋而拜之、 |
修订本 | 他远远看见耶稣,就跑过来拜他, |
KJV 英 | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, |
NIV 英 | When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. |
第7句
和合本 | 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!” |
---|---|
拼音版 | Dàshēng hūjiào shuō, zhìgāo shén de érzi Yēsū, wǒ yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān. wǒ zhǐ zhe shén kenqiú nǐ, búyào jiào wǒ shòu kǔ. |
吕振中 | 大声喊着说∶「至高上帝的儿子耶稣,我与你何干?我指着上帝誓求你,不要使我受苦痛哦。」 |
新译本 | 大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。” |
现代译 | 大声喊:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚麽来干扰我呢?我指着上帝求求你,不要折磨我!」 |
当代译 | “至尊上帝的儿子耶稣啊,你要怎样办我?看在上帝的分上,求求你不要折磨我!” |
思高本 | 大声喊说:「至高天主之子耶稣,我与你有什麽相干?我因着天主誓求你,不要苦害我!」 |
文理本 | 大呼曰、至高上帝之子耶稣、我与尔何涉、我赖上帝、恳尔莫我苦、 |
修订本 | 大声呼叫说:"至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!" |
KJV 英 | And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
NIV 英 | He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!" |
第8句
和合本 | 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!” |
---|---|
拼音版 | Shì yīn Yēsū céng fēnfu tā shuō, wūguǐ a, cóng zhè rénshēn shang chūlai ba. |
吕振中 | 因为耶稣曾对他说过∶「污灵,从这人身上出来!」 |
新译本 | 因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!” |
现代译 | (他讲这话是因为耶稣已经吩咐他说:「污灵,从那人身上出来!」) |
当代译 | 原来,耶稣刚才对他身上的鬼说:“邪鬼,快从这人身上出来!” |
思高本 | 因为耶稣曾向他说:「邪魔,从这人身上出去!」 |
文理本 | 盖耶稣曾语之曰、邪鬼出其人也、 |
修订本 | 这是因耶稣曾吩咐他说:"污灵啊,从这人身上出来!" |
KJV 英 | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. |
NIV 英 | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!" |
第9句
和合本 | 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū wèn tā shuō, nǐ míng jiào shénme. huídá shuō, wǒ míng jiào qún, yīnwei wǒmen duō de yuángù. |
吕振中 | 耶稣问他说∶「你名叫什么?」他对他说∶「我名叫『军团』,因为我们众多。」 |
新译本 | 耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。” |
现代译 | 耶稣问他:「你叫甚麽名字?」他回答:「我名叫『大卫』,因为我们数目众多!」 |
当代译 | 耶稣问:“你叫甚麽名字?”“我的名字叫‘群’,因为我们是一大群的!” |
思高本 | 耶稣问他说:「你名叫什麽?」他回答说:「我名叫『军旅』,因为我们众多。」 |
文理本 | 遂问之曰、尔何名、对曰、军、我侪多故也、 |
修订本 | 耶稣问他:"你叫什么名字?"他说:"我名叫群,因为我们数目众多。" |
KJV 英 | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. |
NIV 英 | Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many." |
第10句
和合本 | 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。 |
---|---|
拼音版 | Jiù zaì sān de qiú Yēsū, búyào jiào tāmen líkāi nà dìfang. |
吕振中 | 就再三求耶稣不要遣送他们离开那地区。 |
新译本 | 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。 |
现代译 | 他再叁地哀求耶稣不要赶他们离开那地方。 |
当代译 | 接着邪鬼再叁哀求耶稣,不要把他们逐出那个地区。 |
思高本 | 他再叁恳求耶稣,不要驱逐他们离开此地。 |
文理本 | 乃切求耶稣、勿使之出境、 |
修订本 | 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。 |
KJV 英 | And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
NIV 英 | And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. |
第11句
和合本 | 在那里山坡上,有一大群猪吃食, |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli shān pō shang, yǒu yī dà qún zhū chī shí. |
吕振中 | 在那里山坡上、有一大群猪正在才着。 |
新译本 | 附近的山坡上有一大群猪正在吃东西; |
现代译 | 在附近山坡上刚好有一大卫猪在吃东西; |
当代译 | 当时有一大群猪,在附近山坡上吃东西。 |
思高本 | 那时,在那边山坡上,有一大群猪正在放牧, |
文理本 | 适有群豕食于山、 |
修订本 | 在山坡那里,有一大群猪正在吃食; |
KJV 英 | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. |
NIV 英 | A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. |
第12句
和合本 | 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。” |
---|---|
拼音版 | Guǐ jiù yāngqiú Yēsū shuō, qiú nǐ dǎfa wǒmen wǎng zhū qún lǐ fùzhuó zhū qù. |
吕振中 | 污灵求耶稣说∶「打发我们到猪里面去吧,好让我们进入它们里面。」 |
新译本 | 污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。” |
现代译 | 污灵就央求耶稣说:「把我们赶进猪群,让我们附在猪里面吧。」 |
当代译 | 邪鬼就哀求耶稣说:“让我们到猪群里去,附在它们身上吧!” |
思高本 | 他们恳求耶稣说:「请打发我们到那猪群,好让我们进入它们内。」 |
文理本 | 众鬼求曰、使我入附于豕、 |
修订本 | 污灵就央求耶稣,说:"求你打发我们进入猪群,好附着它们。" |
KJV 英 | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
NIV 英 | The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them." |
第13句
和合本 | 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhún le tāmen. wūguǐ jiù chūlai, jìnrù zhū lǐ qù. yúshì nà qún zhū chuǎng xià shānyá, tóu zaì hǎi lǐ, yānsǐ le. zhū de shùmù, yuē yǒu èr qiā. |
吕振中 | 耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里面;那一群闯下山崖,到海里去,约有二千,都溺死在海里了。 |
新译本 | 耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。 |
现代译 | 耶稣准了他们;污灵就从那人身上出来,进了猪群;整群的猪(约两千只)冲下山崖,窜入湖里,都淹死了。 |
当代译 | 耶稣允许,邪鬼就离开那人,进入猪群。那群猪数目约有二千,一下子竟从山崖投进湖里,全部淹死了。放猪的人都吓跑了。 |
思高本 | 耶稣准许了他们;邪魔就出来,进入了猪内。那群猪约有二千,便从山崖上直冲到海 ,在海 淹死了。 |
文理本 | 耶稣许之、即出而入豕、群豕突下山坡、投海而溺、数约二千、 |
修订本 | 耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进海里,淹死了。猪的数目约有二千。 |
KJV 英 | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
NIV 英 | He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
第14句
和合本 | 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。 |
---|---|
拼音版 | Fàng zhū de jiù taópǎo le, qù gàosu chéng lǐ hé xiāng xià de rén. zhòngrén jiù lái yào kàn shì shénme shì. |
吕振中 | 才猪的逃跑了,在城里在乡下传报开了。他们就来,要看所发生的是什么事。 |
新译本 | 放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。 |
现代译 | 放猪的人都逃跑了;他们往城里和周围的乡村去报告这消息。大家都出来要看看究竟发生了甚麽事。 |
当代译 | 他们把这消息传遍了城里乡间,於是人人都跑来看个究竟。 |
思高本 | 放猪的人就逃去,到城 和乡间传报开了;人都出来看是发生了什麽事。 |
文理本 | 牧者奔告城乡、众出、欲观其事、 |
修订本 | 放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。 |
KJV 英 | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. |
NIV 英 | Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. |
第15句
和合本 | 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen lái dào Yēsū nàli, kànjian nà beì guǐ fùzhuó de rén, jiù shì cóng qián beì qún guǐ suǒ fù de, zuò zhe, chuān shàngyī fú, xīnli míngbai guo lái. tāmen jiù haìpà. |
吕振中 | 来到耶稣那里,见那被鬼附过的、那有过『军团』鬼附着的、坐在那里,穿着衣裳,神志清明,就害怕。 |
新译本 | 他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。 |
现代译 | 他们到耶稣那里,看见那个从前被鬼群附着的人坐着,穿好了衣服,神智清醒,就很害怕。 |
当代译 | 到了耶稣那里,看见那个曾经一度被邪鬼操纵的人,竟然神智清醒,衣着整齐,坐在耶稣身边。 |
思高本 | 他们来到耶稣跟前,看见那个附魔的人,即为「军旅」所附的人,坐在那里,穿着衣服,神志清醒,就害怕起来。 |
文理本 | 既就耶稣、见患群鬼者、坐而衣衣自若、则惧、 |
修订本 | 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。 |
KJV 英 | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
NIV 英 | When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. |
第16句
和合本 | 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人, |
---|---|
拼音版 | Kànjian zhè shì de, biàn jiāng guǐ fù zhī rén suǒ yùjiàn de, hé nà qún zhū de shì, dōu gàosu le zhòngrén. |
吕振中 | 看见的人将那被鬼附者所遭遇的怎样、以及猪的事、都对他们叙说了。 |
新译本 | 看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。 |
现代译 | 看见这事经过的人把发生在被鬼附身那人身上和猪群的事告诉了大家。 |
当代译 | 他们都吓得愣住了,亲眼看见这事始末的人,就向他们讲述整件事情。 |
思高本 | 看见的人就把附魔的人所遇到的事,和那群猪的事,都给他们述说了。 |
文理本 | 见者以患鬼者所遇、及群豕之事、悉告于众、 |
修订本 | 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人, |
KJV 英 | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. |
NIV 英 | Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well. |
第17句
和合本 | 众人就央求耶稣离开他们的境界。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén jiù yāngqiú Yēsū líkāi tāmende jìngjiè. |
吕振中 | 他们就求耶稣离开他们的境界。 |
新译本 | 他们就要求耶稣离开他们的地区。 |
现代译 | 他们就要求耶稣离开他们的地区。 |
当代译 | 后来当地的居民就请耶稣离开那地方。 |
思高本 | 他们便请求耶稣离开他们的境界。 |
文理本 | 众遂求耶稣出其境、 |
修订本 | 众人就央求耶稣离开他们的地区。 |
KJV 英 | And they began to pray him to depart out of their coasts. |
NIV 英 | Then the people began to plead with Jesus to leave their region. |
第18句
和合本 | 耶稣上船的时侯,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shang chuán de shí hòu, nà cóng qián beì guǐ fùzhuó de rén, kenqiú hé Yēsū tóng zaì. |
吕振中 | 耶稣上船的时侯,那被鬼附过的人求耶稣让他跟随着他。 |
新译本 | 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。 |
现代译 | 耶稣上船的时候,那个曾被鬼附身的人来求耶稣说:「请让我跟你去吧。」 |
当代译 | 耶稣上了船准备离开的时候,那被鬼操纵过的人,恳求耶稣让他随行, |
思高本 | 当耶稣上船时,那曾附过魔的人,恳求耶稣让他同耶稣在一起。 |
文理本 | 耶稣登舟时、曩患鬼者、求与之偕、 |
修订本 | 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。 |
KJV 英 | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
NIV 英 | As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. |
第19句
和合本 | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū bù xǔ, què duì tā shuō, nǐ huí jiā qù, dào nǐde qīnshǔ nàli, jiāng zhǔ wèi nǐ suǒ zuò de, shì hédeng dà de shì, shì zenyàng liánmǐn nǐ, dōu gàosu tāmen. |
吕振中 | 耶稣不许他,却对他说∶「往你家去,到你亲属那里,将主为你所作多么大的事、并怎样地怜恤你、都传报他们。」 |
新译本 | 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。” |
现代译 | 耶稣不答应,却告诉他:「你回家去,告诉亲友,主怎样以慈爱待你和他为你所做的事。」 |
当代译 | 耶稣拒绝了,却对他说:“回去见你的家人,将主所做的奇事和他怎样恩待你的经过告诉他们吧!” |
思高本 | 耶稣没有允许他,但对他说:「你回家,到你的亲属那里,给他们传述上主为你作了何等大事,怎样怜悯了你。」 |
文理本 | 弗许、曰、归尔家、就尔属、以主为尔所行之大事、及若何矜恤尔者告之、 |
修订本 | 耶稣不许,却对他说:"你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。" |
KJV 英 | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
NIV 英 | Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
第20句
和合本 | 那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。 |
---|---|
拼音版 | Nà rén jiù zǒu le, zaì Dījiābōlì, chuányáng Yēsū wèi tā zuò le hédeng dà de shì, zhòngrén dōu xīqí. |
吕振中 | 那人起身去,就在十邑区(音译∶低加坡里)宣传耶稣为他作了多么大的事;众人都希奇。 |
新译本 | 那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。 |
现代译 | 那个人走了,开始在十邑地区传扬耶稣在他身上所做的事;听见的人没有不惊奇的。 |
当代译 | 这人就到低加坡里一带,宣扬耶稣为他所行的神迹;听者都十分惊异。 |
思高本 | 那人就走了,在十城区开始传扬耶稣为他所作的何等大事, 众人都惊奇不已。 |
文理本 | 其人乃往、在低加波利、宣扬耶稣为己所行之大事、众悉奇之、○ |
修订本 | 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。 |
KJV 英 | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. |
NIV 英 | So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. |
第21句
和合本 | 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集。他正在海边上。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū zuò chuán yòu dù dào nàbiān qù, jiù yǒu xǔduō rén dào Tānàli jùjí. tā zhèngzaì hǎi biān shang. |
吕振中 | 耶稣又坐船渡到那边,有一大群人聚集围他;他在海边上。 |
新译本 | 耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。 |
现代译 | 耶稣又坐船渡过湖的那边;在湖边有一大卫人聚集到他跟前。 |
当代译 | 耶稣再坐船回到对岸,立刻有一大群人在岸边围着他。 |
思高本 | 耶稣乘船又渡回对岸,有大夥群众聚集在他周围;他遂留在海滨。 |
文理本 | 耶稣乘舟、复济彼岸、大众聚集、就之于海滨、 |
修订本 | 耶稣又坐船渡到对岸,有一大群人聚集到他身边;他正在海边。 |
KJV 英 | And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
NIV 英 | When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. |
第22句
和合本 | 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前, |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge guǎn gōngtáng de rén, míng jiào yá lǔ, lái jiàn Yēsū, jiù fú zaì tā jiǎo qián, |
吕振中 | 有一个会堂管事、名叫睚鲁、来了;看见耶稣,就俯伏在他脚前, |
新译本 | 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前, |
现代译 | 当地一个会堂主管名叫叶鲁,也来了。他一看见耶稣就俯伏在他脚前, |
当代译 | 人群中有一位会堂的主管,名叫睚鲁,他一见到耶稣便上前跪下, |
思高本 | 那时,来了一个会堂长名叫雅依洛,一见耶稣,就跪伏在他脚前, |
文理本 | 有司会堂名睚鲁者、来见耶稣、伏其足下、 |
修订本 | 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前, |
KJV 英 | And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, |
NIV 英 | Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet |
第23句
和合本 | 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。” |
---|---|
拼音版 | Zaì sān de qiú tā shuō, wǒde xiǎo nǚér kuaì yào sǐ le, qiú nǐ qù àn shǒu zaì tā shēnshang, shǐ tā quányù, déyǐ huó le. |
吕振中 | 再三求他说∶「我的小女儿快要死了;求你来,给她按手,使她得救治,可以活着。」 |
新译本 | 迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。” |
现代译 | 恳切地求他:「我的小女儿病重垂危,请你来为她按手,治好她,救她一命!」 |
当代译 | 诚恳地求他:“我小女儿病得快要死了,请赶快去给她按手,她就会好了。” |
思高本 | 恳切求他说:「我的小女儿快要死了,请你来,给她覆手,叫她得救回生。」 |
文理本 | 切求之曰、我幼女濒死、尔来以手按之、俾得愈而生焉、 |
修订本 | 再三求他,说:"我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。" |
KJV 英 | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
NIV 英 | and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
第24句
和合本 | 耶稣就和他同去,有许多人跟随拥挤他。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiù hé tā tóng qù, yǒu xǔduō rén gēnsuí yōngjǐ tā. |
吕振中 | 耶稣就起身和他一同去;有一大群人跟着他,拥挤他。 |
新译本 | 耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。 |
现代译 | 耶稣就跟他一起去。好些人跟着他走,拥挤他。 |
当代译 | 耶稣和他同去,人群也跟着他,在他四周拥挤着。 |
思高本 | 耶稣就同他去了。有一大群人跟随着他,拥挤着他。 |
文理本 | 耶稣偕之往、大众从而拥之、 |
修订本 | 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。 |
KJV 英 | And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. |
NIV 英 | So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him. |
第25句
和合本 | 有一个女人,患了十二年的血漏, |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge nǚrén, huàn le shí èr nián de xuè lòu, |
吕振中 | 有一个女人患血漏病有十二年了; |
新译本 | 有一个女人,患了十二年的血漏病, |
现代译 | 那地方有一个女人患了十二年的血崩, |
当代译 | 有一个患了十二年“血漏”病的妇人, |
思高本 | 那时,有一个妇人,患血漏已有十二年。 |
文理本 | 有妇患痭十有二年、 |
修订本 | 有一个女人,患了经血不止的病有十二年, |
KJV 英 | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, |
NIV 英 | And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years. |
第26句
和合本 | 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。 |
---|---|
拼音版 | Zaì hǎoxiē yīshēng shǒu lǐ, shòu le xǔduō de kǔ. yòu huā jǐn le tā suǒyǒude, yídiǎn ye bú jiàn hǎo, bìng shì fǎn dǎo gèng zhòng le. |
吕振中 | 她在好些医生手下受了许多苦,耗费了她身边所有的一切,得不到一点益处,反而更坏。 |
新译本 | 在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。 |
现代译 | 看过许多医生,受尽许多痛苦,耗尽所有的家产;可是她的病不但没有起色,反而一天比一天沉重。 |
当代译 | 经过许多医生的诊治,受尽了痛苦,又耗尽了金钱,病况仍没有好转,反而更加沉重。 |
思高本 | 她在许多医生手 ,受了许多痛苦,花尽了自己所有的一切,不但没有见效,反而病势更加重了。 |
文理本 | 曾由诸医而受多苦、尽耗所有、不见益而反剧、 |
修订本 | 在好多医生手里受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。 |
KJV 英 | And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
NIV 英 | She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. |
第27句
和合本 | 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳; |
---|---|
拼音版 | Tā tīngjian Yēsū de shì, jiù cóng hòutou lái, zá zaì zhòngrén zhōngjiān, mō Yēsū de yīshang. |
吕振中 | 她听见耶稣的事,就在群众中来到背后,摸了耶稣的衣裳; |
新译本 | 她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。 |
现代译 | 她听见耶稣的事,所以杂在人群中,走到耶稣背后,摸他的衣裳, |
当代译 | 她听见耶稣的事迹,就进入人群中硬挤到耶稣身边,摸了他的外衣一下, |
思高本 | 她听了有关耶稣的传说,便来到人群中,从後边摸了耶稣的衣裳, |
文理本 | 闻耶稣事、于众中自后而来、扪其衣、 |
修订本 | 她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳, |
KJV 英 | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
NIV 英 | When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, |
第28句
和合本 | 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” |
---|---|
拼音版 | Yìsi shuō, wǒ zhǐ mō tāde yīshang, jiù bì quányù. |
吕振中 | 因为她心里说∶「我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是会得救治。」 |
新译本 | 因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。” |
现代译 | 心里想:「我一摸他的衣裳,一定得到医治。」 |
当代译 | 心想:“只要摸到他的衣服,我的病就会好了!” |
思高本 | 因为她心 想:「我只要一摸他的衣裳,必然会好的。」 |
文理本 | 盖谓第扪其衣、则必愈焉、 |
修订本 | 因她想:"我只摸到他的衣裳,就会痊愈。" |
KJV 英 | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
NIV 英 | because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed." |
第29句
和合本 | 于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病好了。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì tā xuè lòu de yuán tóu, lìkè gān le. tā biàn juéde shēnshang de zāi bìng hǎo le. |
吕振中 | 她的血源立刻乾了;她身上便觉她已得医治、没有灾病了。 |
新译本 | 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。 |
现代译 | 她的血崩立刻止住,感觉到身上的病已经好了。 |
当代译 | 果然,她马上觉得血漏停止,顽疾立刻痊愈了。 |
思高本 | 她的血源立刻涸竭了,并且觉得身上的疾病也好了。 |
文理本 | 其血源立涸、自觉痼疾已愈、 |
修订本 | 于是她的流血立刻止住,她觉得身上的疾病好了。 |
KJV 英 | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. |
NIV 英 | Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering. |
第30句
和合本 | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū dùn shí xīnli juéde yǒu nénglì cóng zìjǐ shēnshang chū qù, jiù zaì zhòngrén zhōngjiān zhuǎn guo lái shuō, shuí mō wǒde yīshang. |
吕振中 | 耶稣心里即刻觉得有能力从自己身上发出,就在群众中转过身来说∶「谁摸了我的衣裳?」 |
新译本 | 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?” |
现代译 | 耶稣立刻知道有能力从自己身上出来,就在人群中转过头来,说:「谁摸了我的衣裳?」 |
当代译 | 另一方面,耶稣也觉得有医病的能力从自己的身上发出,就转过来问道:“谁摸我的衣服?” |
思高本 | 耶稣立时觉得有一种能力从自己身上出去,就在人群中回过头来说:「谁摸了我的衣裳?」 |
文理本 | 时耶稣觉有能力由己而出、乃于众中转身曰、扪我衣者谁耶、 |
修订本 | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:"谁摸我的衣裳?" |
KJV 英 | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
NIV 英 | At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" |
第31句
和合本 | 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ duì tā shuō, nǐ kàn zhòngrén yōngjǐ nǐ, hái shuō shuí mō wǒ ma. |
吕振中 | 门徒对他说∶「你看群众拥挤着你,你还说『谁摸了我』么?」 |
新译本 | 门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?” |
现代译 | 他的门徒回答:「你看,这麽多人拥挤着你,怎麽问谁摸你呢?」 |
当代译 | “你看,这麽多人在你周围挤来挤去,你怎麽问有谁摸过你呢?”门徒问。 |
思高本 | 他的门徒向他说:「你看! 群众四面拥挤着你,你还问:谁摸了我?」 |
文理本 | 其徒曰、尔见众拥尔、尚问谁扪我乎、 |
修订本 | 门徒对他说:"你看众人拥挤着你,还说'谁摸我'呢?" |
KJV 英 | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
NIV 英 | "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?'" |
第32句
和合本 | 耶稣周围观看,要见做这事的女人。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhōuwéi guānkàn, yào jiàn zuò zhè shì de nǚrén. |
吕振中 | 耶稣周围一看,要看作这事的女人。 |
新译本 | 耶稣周围观看,要看作这事的女人。 |
现代译 | 可是耶稣环视左右,要知道是谁摸他。 |
当代译 | 耶稣还是四周环视,要找出摸他的人。 |
思高本 | 耶稣四周观望,要看作这事的妇人。 |
文理本 | 耶稣环视、欲见行此之妇、 |
修订本 | 耶稣周围观看,要见做这事的女人。 |
KJV 英 | And he looked round about to see her that had done this thing. |
NIV 英 | But Jesus kept looking around to see who had done it. |
第33句
和合本 | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 |
---|---|
拼音版 | Nà nǚrén zhīdào zaì zìjǐ shēnshang suǒ chéng de shì, jiù kǒngjù zhàn jìng, lái fǔfú zaì Yēsū gēnqián, jiāng shí qíng quán gàosu tā. |
吕振中 | 那女人知道在自己身上所成的事,就惧怕战兢地上前来,拜倒在耶稣跟前,将一切实情都告诉他。 |
新译本 | 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。 |
现代译 | 那个女人知道发生在自己身上的事,就战战兢兢地跪在耶稣脚前,把实情都说出来。 |
当代译 | 那妇人害怕得发抖,因为她清楚知道在自己身上发生的事,於是上前跪在耶稣面前,将实情说了出来。 |
思高本 | 那妇人明知在自己身上所成的事,就战战兢兢地前来,跪伏在耶稣前,把实情完全告诉了他。 |
文理本 | 妇知所成于己者、恐惧战栗、进伏其前、悉以实告、 |
修订本 | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 |
KJV 英 | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
NIV 英 | Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. |
第34句
和合本 | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, nǚér, nǐde xìn jiù le nǐ, píng píngān ān de huí qù ba. nǐde zāi bìng quányù le. |
吕振中 | 耶稣就对女人说∶「女儿,你的信救治了你了;安心去吧!愿你得康健、脱离你的灾病!」 |
新译本 | 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。” |
现代译 | 耶稣对她说:「孩子,你的信心救了你!平安地回去吧,你的病痛消除了。」 |
当代译 | 耶稣却说:“女儿,你的信心救了你。安心回去吧!你的病好了。” |
思高本 | 耶稣便向她说:「女儿,你的信德救了你,平安去罢! 你的疾病必得痊愈!」 |
文理本 | 耶稣曰、女乎、尔信救尔、安然而归、尔痼疾愈矣、○ |
修订本 | 耶稣对她说:"女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。" |
KJV 英 | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
NIV 英 | He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering." |
第35句
和合本 | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了!何必还劳动先生呢?” |
---|---|
拼音版 | Hái shuōhuà de shíhou, yǒu rén cóng guǎn gōngtáng de jiā lǐ lái shuō, nǐde nǚér sǐ le, hébì hái laódòng xiānsheng ne. |
吕振中 | 耶稣还说着话的时候,有人从会堂管事那里来,说∶「你女儿死掉了;为什么还麻烦先生呢?」 |
新译本 | 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?” |
现代译 | 耶稣还在说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:「你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?」 |
当代译 | 话还未说完,有人从睚鲁家中带来噩耗:“你的女儿已经死了,不用麻烦先生了。” |
思高本 | 他还说话的时候,有人从会堂长家 来,说:「你的女儿死了,你还来烦劳师傅做什麽?」 |
文理本 | 言时、有自司会堂来者、曰、尔女亡矣、何尚劳夫子耶、 |
修订本 | 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:"你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?" |
KJV 英 | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
NIV 英 | While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?" |
第36句
和合本 | 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū tīngjian suǒ shuō de huà, jiù duì guǎn gōngtáng de shuō, búyào pà. zhǐyào xìn. |
吕振中 | 耶稣从旁边听见所说的话,就对会堂管事说∶「别怕了,只要信。」 |
新译本 | 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!” |
现代译 | 耶稣不理会〔或译:耶稣听到〕他们所说的话,对会堂主管说:「不要怕,只要信。」 |
当代译 | 耶稣听了,便对睚鲁说:“不要怕,只要相信。” |
思高本 | 耶稣听见所说的话,就给会堂长说:「不要怕, 管信。」 |
文理本 | 耶稣不顾其所言、谓司会堂者曰、毋惧、惟信而已、 |
修订本 | 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:"不要怕,只要信!" |
KJV 英 | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
NIV 英 | Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe." |
第37句
和合本 | 于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì daì zhe Bǐdé, Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn tóng qù, bù xǔ biérén gēnsuí tā. |
吕振中 | 他不许任何人跟随着他,只许彼得雅各和雅各的兄弟约翰。 |
新译本 | 于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。 |
现代译 | 於是他带彼得、雅各,和雅各的弟弟约翰一道去,不许别人跟着。 |
当代译 | 然后带着彼得、雅各和约翰去,不准其他人跟着。 |
思高本 | 除伯多禄、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他没有让任何人跟他去。 |
文理本 | 乃于彼得、雅各、及雅各之弟约翰外、不许他人从行、 |
修订本 | 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。 |
KJV 英 | And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
NIV 英 | He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. |
第38句
和合本 | 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号, |
---|---|
拼音版 | Tāmen lái dào guǎn gōngtáng de jiā lǐ, Yēsū kànjian nàli luàn nāng, bìng yǒu rén dàdà de kūqì āi haó. |
吕振中 | 他们来到会堂管事家里,耶稣看了嚷乱嘈嗷和许多哭泣号恸, |
新译本 | 他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱, |
现代译 | 他们来到会堂主管的家,耶稣看见大家乱成一团,号啕大哭。 |
当代译 | 到了睚鲁的家,只见在场的人号啕大哭,情况甚为混乱。 |
思高本 | 他们到了会堂长的家 ,耶稣看见群众非常喧噪:有的哭泣,有的哀号, |
文理本 | 至司会堂者之家、见其纷扰、哭泣号啕、 |
修订本 | 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号, |
KJV 英 | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
NIV 英 | When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
第39句
和合本 | 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。” |
---|---|
拼音版 | Jìn dào lǐmiàn, jiù duì tāmen shuō, wèishénme luàn nāng kūqì ne, háizi bú shì sǐ le, shì shuì zhaó le. |
吕振中 | 就进去,对他们说∶「你们为什么嚷乱嘈嗷哭泣呢?小孩子并没死掉,只是睡着。」 |
新译本 | 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。” |
现代译 | 耶稣进去对他们说:「你们为甚麽大哭大嚷呢?孩子并没有死,只是睡着了。」 |
当代译 | 耶稣进去,问他们说:“你们为甚麽大哭大嚷呢?这女孩子并没有死,只是睡着罢了。” |
思高本 | 便进去,给他们说:「你们为什麽喧噪哭泣呢?小女孩并没有死, 是睡着了!」 |
文理本 | 既入则曰、胡为纷扰哭泣乎、女非死、乃寝耳、 |
修订本 | 就进到里面,对他们说:"为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。" |
KJV 英 | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
NIV 英 | He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." |
第40句
和合本 | 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方, |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù chīxiào Yēsū. Yēsū bǎ tāmen dōu niǎn chū qù, jiù daì zhe háizi de fùmǔ, hé gēnsuí de rén jìnrù le háizi suǒ zaì de dìfang. |
吕振中 | 他们直嗤笑耶稣。耶稣催赶了众人都出来,就带着小孩子的父亲母亲、和跟他同来的人、进了小孩子所在的地方; |
新译本 | 众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。 |
现代译 | 他们都讥笑他,耶稣就把他们赶出去,只让孩子的父母和他的叁个门徒跟他进女孩子的卧室。 |
当代译 | 这些人听见了,都嗤笑他。耶稣把他们统统赶出去,带着女孩的父母和叁个门徒进了房间, |
思高本 | 他们都讥笑他。他却把众人赶出去,带着小女孩的父亲和母亲,及同他在一起的人,进了小女孩所在的地方。 |
文理本 | 众哂之、耶稣屏众、率女之父母与从者、入于女所、 |
修订本 | 他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方, |
KJV 英 | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
NIV 英 | But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. |
第41句
和合本 | 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!” |
---|---|
拼音版 | Jiù lā zhe háizi de shǒu, duì tā shuō, dà lì dà gǔ mǐ. fān chūlai, jiù shì shuō, guīnǚ, wǒ fēnfu nǐ qǐlai. |
吕振中 | 握住小孩子的手,对她说∶「大利大,古米!」才译出来就是说∶「闺女,(此处原有∶我对你说)起来!」] |
新译本 | 耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!” |
现代译 | 他拉着女孩子的手,对她说:「大利大,古米!」意思就是:「小女孩,我吩咐你,起来!」 |
当代译 | 握着女孩的手说:“女孩子,我吩咐你起来!” |
思高本 | 他拿起小女孩的手,对她说:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命 起来!」 |
文理本 | 执其手曰、大利大古米、译即幼女乎、吾语尔起、 |
修订本 | 就拉着孩子的手,对她说:"大利大,古米!"翻出来就是说:"女孩,我吩咐你,起来!" |
KJV 英 | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
NIV 英 | He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!"). |
第42句
和合本 | 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。 |
---|---|
拼音版 | Nà guīnǚ lìshí qǐlai zǒu. tāmen jiù dàdà de jīngqí. guīnǚ yǐjing shí èr suì le. |
吕振中 | 闺女立刻起来,并且走路;他有十二岁了。他们就大大的惊奇。 |
新译本 | 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。 |
现代译 | 女孩子立刻起来行走(那时她已经十二岁)。这事使大家非常惊讶! |
当代译 | 女孩子立刻应声而起,下床行走。她那时是十二岁了。在场的人都感到非常诧异。 |
思高本 | 那女孩子就立刻起来行走,原来她已十二岁了;他们都惊讶得目瞪口呆。 |
文理本 | 女即起而行、盖年十有二矣、众甚骇异、 |
修订本 | 那女孩子立刻起来走动-她已经十二岁了;他们就非常惊奇。 |
KJV 英 | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. |
NIV 英 | Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. |
第43句
和合本 | 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū qiè qiè de zhǔfu tāmen, búyào jiào rén zhīdào zhè shì. yòu fēnfu gei tā dōngxi chī. |
吕振中 | 耶稣再三地叮嘱他们、不要叫人知道这事;又吩咐要给她东西吃。 |
新译本 | 耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。 |
现代译 | 耶稣郑重地嘱咐他们不要向人宣扬,又吩咐给孩子一些东西吃。 |
当代译 | 耶稣郑重叮嘱他们,不要把这事张扬出去;又吩咐人拿东西来给女孩子吃。 |
思高本 | 耶稣却严厉命令他们,不要叫任何人知道这件事;又吩咐给女孩子吃的。 |
文理本 | 耶稣严戒之、毋令人知、且命食女焉、 |
修订本 | 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。 |
KJV 英 | And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. |
NIV 英 | He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. |