新约 - 马太福音(Matthew)第3章

第1句

和合本 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
拼音版 Nàshí, yǒu shīxǐdeYuēhàn chūlai, zaì Yóutaì de kuàngye chuán dào, shuō,
吕振中 当那些日子、施洗者约翰出来,在犹太的野地宣传
新译本 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
现代译 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道。
当代译 那时,给人施洗的约翰来到犹太的荒野传道,他一再说:
思高本 那时,洗者若翰出现在犹太旷野宣讲说:
文理本 维时、施洗约翰至、宣言于犹太野、
修订本 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
KJV 英 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
NIV 英 In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea

第2句

和合本 “天国近了,你们应当悔改!”
拼音版 Tiānguó jìn le, nǐmen yīngdāng huǐgǎi.
吕振中 说,「你们要悔改;因为天国近了。」
新译本 说:“天国近了,你们应当悔改。”
现代译 他说:「离弃罪恶吧,因为天国快实现了!」
当代译 “悔改吧,天国快来临!”
思高本 「你们悔改吧!因为天国临近了。」
文理本 曰、尔宜改悔、天国迩矣、
修订本 "你们要悔改!因为天国近了。"
KJV 英 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
NIV 英 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."

第3句

和合本 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
拼音版 Zhè rén jiù shì xiānzhī Yǐsaìyà suǒ shuō de, tā shuō, zaì kuàngye yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, yùbeì zhǔ de dào, xiū zhí tāde lù.
吕振中 这人就是那藉着神言人以赛亚所说到的,说∶「有声音在野地里呼喊着说∶「要豫备主的道路,造直他的路径来。』」
新译本 以赛亚先知所说:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”就是指着这约翰说的。
现代译 约翰就是先知以赛亚所说的那个人;他说:在旷野有人呼喊:为主准备好他的道路,修直他所要走的路径!
当代译 原来约翰就是以赛亚先知所预言的:“在荒野有人大声呼喊:‘预备主的道,铺平他的路’”的那一位人物。
思高本 这人便是那藉依撒依亚先知所预言的:「在旷野里有呼号者的声音:你们该当预备上主的道路,修直 的途径。」
文理本 此乃先知以赛亚所言者、曰、有呼于野者、其声云、备主路、直其径、
修订本 这人就是以赛亚先知所说的: "在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。"
KJV 英 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
NIV 英 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"

第4句

和合本 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
拼音版 Zhè Yuēhàn shēn chuān luòtuo maó de yīfu, yào shù pí daì, chī de shì huángchóng ye mì.
吕振中 这约翰穿着骆驼毛的衣服,将皮带束腰;他的食物是蝗虫野蜜。
新译本 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
现代译 约翰穿着骆驼毛的衣服,腰间系着皮带;吃的是蝗虫和野蜜。
当代译 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。
思高本 这若翰穿着骆驼毛做的衣服,腰间束着皮带,他的食物是蝗虫和野蜜。
文理本 夫约翰身衣驼毛、腰束革带、食则蝗虫野蜜、
修订本 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
KJV 英 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
NIV 英 John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

第5句

和合本 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
拼音版 Nàshí, Yēlùsǎleng hé Yóutaì quán dì, bìng Yuēdànhé yī daì dìfang de rén, dōu chū qu dào Yuēhàn nàli.
吕振中 那时耶路撒冷和全犹太、跟约但河全周围地区的人、连续地出去到约翰那里,
新译本 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
现代译 众从耶路撒冷、犹太全境,和约旦河一带地方来到他跟前。
当代译 当时的人纷纷从耶路撒冷、犹太各区、约旦河流域等地,来到约翰那里,
思高本 那时,耶路撒冷、全犹太以及全约但河一带的人,都出来到他那里去,
文理本 时、耶路撒冷、犹太、及约但四方、咸出就之、
修订本 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
KJV 英 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
NIV 英 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.

第6句

和合本 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
拼音版 Chéngrèn tāmende zuì, zaì Yuēdànhé lǐ shòu tāde xǐ.
吕振中 承认他们的罪,在约但河里受约翰的洗。
新译本 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
现代译 他们承认自己的罪,约翰就在约旦河里为他们施洗。
当代译 承认他们的罪,又在约旦河里接受洗礼。
思高本 承认自己的罪过,并在约但河 受 的洗。
文理本 在约但河受其洗、而承己罪、
修订本 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
KJV 英 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
NIV 英 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

第7句

和合本 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
拼音版 Yuēhàn kànjian xǔduō Fǎlìsaìrén hé Sādūgāi rén, ye lái shòuxǐ, jiù duì tāmen shuō, dúshé de zhǒngleì, sheí zhǐshì nǐmen taóbì jiānglái de fèn nù ne.
吕振中 约翰看见许多法利赛利人和撒都该人来、要受洗,便对他们说∶「毒蛇的种阿,谁指示你们逃避将来的上帝义怒呢?
新译本 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受他的洗,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
现代译 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要求受洗,就对他们说:「你们这些毒蛇!上帝的审判快要到了,你们以为能够逃避吗?
当代译 当施洗的约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就斥责他们:“你们这些毒蛇的后代!谁说只要受洗就能逃避上帝的愤怒呢?
思高本 他见到许多法利赛人和撒杜塞人来受他的洗,就对他们说:「毒蛇的种类! 谁指教你们逃避那即将来临的忿怒?
文理本 约翰见法利赛人撒都该人、多就其洗、谓之曰、蝮类乎、谁示尔避将来之怒乎、
修订本 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:"毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
KJV 英 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
NIV 英 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

第8句

和合本 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
拼音版 Nǐmen yào jiē chū guǒzi lái, yǔ huǐgǎi de xīn xiāngchèn.
吕振中 结出与悔改相称的果子来吧!
新译本 应当结出果子来,与悔改的心相称。
现代译 要用行为证明你们已经离弃罪恶。
当代译 你们该以行为来证实自己是真正的悔改,
思高本 那麽,就结出与悔改相称的果实吧!
文理本 故当结果、以副改悔、
修订本 你们要结出果子来,和悔改的心相称。
KJV 英 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
NIV 英 Produce fruit in keeping with repentance.

第9句

和合本 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们: 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
拼音版 Búyào zìjǐ xīnli shuō, yǒu Yàbólāhǎn wéi wǒmen de zǔzong. wǒ gàosu nǐmen, shén néng cóng zhèxie shítou zhōng gei Yàbólāhǎn xīngqǐ zǐsūn lái.
吕振中 不要自己心里想着说∶『我们有亚伯拉罕是我们的才宗』;我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来!
新译本 你们心里不要以为:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
现代译 不要自以为亚伯拉罕是你们的祖宗就可以逃避审判!我告诉你们,上帝能够拿这些石头为亚伯拉罕造出子孙来!
当代译 不要以为是亚伯拉罕的子孙就了不起,我告诉你们,上帝可以使这些石头成为亚伯拉罕的子孙。
思高本 你们自己不要思念说:我们有亚巴郎为父。我给你们说:天主能从这些石头给亚巴郎兴起子孙来。
文理本 勿自谓、我有亚伯拉罕为父也、我语汝、上帝能由此石、兴起亚伯拉罕之子孙焉、
修订本 不要自己心里说:'我们有亚伯拉罕为祖宗。'我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
KJV 英 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
NIV 英 And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

第10句

和合本 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
拼音版 Xiànzaì fǔzi yǐjing fàng zaì shùgēn shang, fán bù jiē hǎo guǒzi de shù, jiù kǎn xià lái, diū zaì huǒ lǐ.
吕振中 现在呢、斧子已经放在树根上了;凡不结好果子的树都要被砍下来,丢在火里。
新译本 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
现代译 斧子已经搁在树根上了,凡不结好果子的树都要砍掉,丢在火里。
当代译 现在斧头已经放在树根上了,不结好果子的树都要砍下,丢在火里焚烧。
思高本 斧子已放在树根上了,凡不结好果子的树,必被砍倒,投入火中。
文理本 今斧置树根、凡不结善果者、则斫之、委于火、
修订本 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
KJV 英 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
NIV 英 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.

第11句

和合本 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
拼音版 Wǒ shì yòng shuǐ gei nǐmen shīxǐ, jiào nǐmen huǐgǎi. dàn nà zaì wǒ yǐhòu lái de, nénglì bǐ wǒ gèng dà, wǒ jiù shì gei tā tí xié, ye bú peì. tā yào yòng Shènglíng yǔ huǒ gei nǐmen shīxǐ.
吕振中 我是用水给你们洗,叫你们悔改的;但在我以后来的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用圣灵与火给你们洗。
新译本 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
现代译 我用水给你们施洗,表示你们已经悔改了;但是,在我以后来的那一位要用圣灵和火给你们施洗。他比我伟大多了,我就是替他提鞋子也不配。
当代译 我现在只是用水为你们施洗,叫你们悔改,但不久之后,那一位比我更有能力的要来,我就是替他提鞋也不配,他要用‘圣灵’和‘火’为你们施洗。
思高本 我固然用水洗你们,为使你们悔改;但在我以後要来的那一位,比我更强, 我连提 的鞋也不配, 要以圣神及火洗你们。
文理本 夫我洗尔以水、俾尔改悔、但后我来者、尤胜于我、即携其履、我亦弗堪、彼将洗尔以圣神及火焉、
修订本 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
KJV 英 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
NIV 英 "I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

第12句

和合本 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
拼音版 Tā shǒu lǐ ná zhe bòji, yào yáng jìng tāde cháng, bǎ maìzi shōu zaì cāng lǐ, bǎ kāng yòng bú miè de huǒshào jìn le.
吕振中 他的簸箕在他手里,要澈底洁净他的谷场,把他的麦子放集在仓里;秕糠却要用不灭的火去烧掉。」
新译本 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
现代译 他手里拿着簸箕,要扬净谷物,把麦子收进仓库;至於糠秕,他要用那永不熄灭的火烧掉!」
当代译 他手拿簸箕,把谷场打理乾净,将麦子存入仓里,糠秕就用不灭的火烧掉。”
思高本 的簸箕已在 手中, 要扬净自己的禾场,将 的麦粒收入仓内,至於糠秕,却要用不灭的火焚烧。
文理本 其手执箕、簸净厥场、敛麦入仓、以不灭之火而烧其糠、○
修订本 他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。"
KJV 英 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
NIV 英 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."

第13句

和合本 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
拼音版 Dāngxià, Yēsū cóng Jiālìlì lái dào Yuēdànhé, jiàn le Yuēhàn, yào shòu tāde xǐ.
吕振中 当下耶稣从加利利到了约但河,去见约翰,要受他的洗。
新译本 那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。
现代译 那时候,耶稣从加利利往约旦河去见约翰,要请他施洗。
当代译 事后,耶稣从加利利来到约旦河,要施洗的约翰为他施洗。
思高本 那时,耶稣由加里肋亚来到约但河若翰那里,为受 的洗;
文理本 时、耶稣自加利利至约但就约翰、欲受其洗、
修订本 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
KJV 英 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
NIV 英 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.

第14句

和合本 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
拼音版 Yuēhàn xiǎng yào lán zhù tā, shuō, wǒ dāng shòu nǐde xǐ, nǐ fǎn dào shàng wǒ zhèlǐ lái ma.
吕振中 约翰想法子要拦住他,就说∶「我需要受你的洗,你倒来找我么?」
新译本 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?”
现代译 约翰想要改变他的主意,就说:「我应当受你的洗礼,你反而来找我!」
当代译 约翰对他说:“应该是你为我施洗才对,我哪里敢这样做呢?”
思高本 但若翰想要阻止 说:「我本来需要受你的洗, 而你却来就我吗?」
文理本 约翰辞曰、我应受洗于尔、尔乃就我乎、
修订本 约翰想要阻止他,说:"我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?"
KJV 英 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
NIV 英 But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"

第15句

和合本 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
拼音版 Yēsū huídá shuō, nǐ zànqie xǔ wǒ. yīnwei wǒmen lǐ dāng zhèyàng jìn zhū bān de yì. ( huò zuò lǐ ) yúshì Yuēhàn xǔ le tā.
吕振中 耶稣回答他说∶「你且容许着吧;因为我们这样行尽全礼(希腊文译∶义)是理所当然的。」于是约翰许了他。
新译本 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
现代译 可是耶稣回答他:「我们暂且这样做吧,因为这样做就是实行上帝的要求。」於是,约翰允许了他。
当代译 耶稣回答:“你这样做吧,我们应当尽一切的责任。”於是约翰答应了。
思高本 耶稣回答他说:「你暂且容许吧! 因为我们应当这样, 以完成全义。」於是若翰就容许了 。
文理本 耶稣曰、今姑许我、我侪当如是以尽诸义、乃许之、
修订本 耶稣回答他:"暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义。"于是约翰就依了他。
KJV 英 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
NIV 英 Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented.

第16句

和合本 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
拼音版 Yēsū shòu le xǐ, suí jì cóng shuǐ lǐ shàng lái. tiān hūrán wèi tā kāi le, jiù kànjian shén de líng, fǎngfú gēzi jiàng xià, luò zaì tā shēnshang.
吕振中 耶稣受了洗,随即从水里上来;忽然天开了;他看见上帝的灵、仿佛鸽子下降,来在他上头。
新译本 耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见 神的灵,好像鸽子降下来,落在他身上;
现代译 耶稣受了洗,一从水里出来,天为他开了;他看见上帝的灵好像鸽子降下来,落在他身上。
当代译 耶稣受了洗礼,刚从水里上来,天立刻开了,上帝的圣灵像鸽子一样降到他身上;
思高本 耶稣受洗後,立时从水 上来,忽然天为他开了。 他看见天主圣神有如鸽子降下,来到他上面;
文理本 耶稣受洗、由水而上、天为之开、见上帝之神、如鸽降临其上、
修订本 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他看见上帝的灵降下,仿佛鸽子落在他身上。
KJV 英 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
NIV 英 As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.

第17句

和合本 从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
拼音版 Cóng tiān shang yǒu shēngyīn shuō, zhè shì wǒde aì zǐ, wǒ suǒ xǐyuè de.
吕振中 忽有声音从天上说∶「这是我所爱的儿子(或译∶我的儿子,那蒙爱者),我所喜悦的。」
新译本 又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
现代译 接着,从天上有声音说:「这是我亲爱的儿子,我喜爱他。」
当代译 同时又有声音从天上传来:“他是我喜悦的爱子。”
思高本 又有声音由天上说:「这是我的爱子,我所喜悦的」
文理本 自天有声云、此我爱子、我所欣悦者、
修订本 这时,天上有声音说:"这是我的爱子,我所喜爱的。"
KJV 英 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
NIV 英 And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
马太福音第三章   太 3:1-2> 内心的黑暗面,叫我感到很痛苦,我该…… 

  3:1-2 过了差不多三十年,施洗约翰来到旷野传讲悔改的信息。悔改是指我们必须有一个彻底的转变──从自我中心而来的罪,例如说谎、欺骗、偷窃、仇恨、责骂和奸淫等等,转向相反的方向,也就是按着神的指示去生活。转向神的第一步是认罪,只有神可以除掉人的罪,祂并没有期望我们自己先有洁净的生命,再去祂那里。有关施洗约翰的资料,请参约翰福音 1 章的人物介绍。 

  太 3:2> “愿你的国降临”──何时可以实现? 

  3:2 当神成为人进入人类的历史中,天国就开始了。今天耶稣基督已经在信徒心里掌王权,直等到世界的罪恶受审判、被除尽,天国才完全实现。基督第一次以受苦仆人的身分来到这个世界,祂将来要以君王的身分再来,管理全世界。 

  太 3:3> 许多人未闻神福音,谁可以为他们预备点什么? 

  3:3 施洗约翰为耶稣预备道路,也要有人为未曾认识耶稣的人预备迎接耶稣的路(参赛 40:3 ),我们可以向他们解释赦罪的需要,在生活实践中向他们展示基督的教导,告诉他们基督如何使生命充满意义,并除去他们对基督的错误观念。在你所认识的人当中,可能有些人已准备认识基督,你可以怎样为他们准备这条路呢? 

  太 3:4> 那些宗教领袖只关心属世的称赞,你可以有所不同,做到“入世而不属世”吗? 

  3:4 当时许多宗教领袖都是又贪婪又自私的,只关注别人对自己的称赞。约翰与他们截然不同,只注重神的称赞。他将自己从当时的邪恶和虚伪中分别出来,远离其他人居住,为了表明他的信息是崭新的。约翰不单传讲关于神的律法,更把所讲的实践出来。你是否言行一致,说得出做得到呢? 

  太 3:4-6> 你看约翰吸引了好多人,也许我们的生命也可以吸引人……你说呢? 

  3:4-6 很多人来听施洗约翰的道,有些也许是出于好奇,因为他的衣着特出,食物古怪,不过听了约翰有力的信息,他们就认罪悔改了。若有人对你的基督徒生活和价值观感兴趣,你就可以抓住他们的好奇心,向他们分享基督如何使你与别不同。 

  太 3:5> 约翰有什么魅力,竟吸引了那么多人?今天你有被耶稣吸引吗? 

  3:5 约翰为什么吸引这么多人呢?对当时的人来说,他是四百年以来第一位真先知。他公开批评希律王和宗教领袖,这样做不但显示他的勇敢,更深深地吸引平民百姓;但约翰对他们亦有严厉的话:他们同样是罪人,必须悔改。约翰的信息真实而有力,看来正是人们所期待的那位像以利亚的先知(参玛 4:5 ;路 1:17 )。 

  太 3:6> 今天我们仍然受洗礼,想必它定有重大的意义,那是…… 

  3:6 当你清洗手上的污秽,污渍会立刻消失,但“悔改”是内心的洁净,不能立刻看得见,因此约翰藉着洗礼是作为一个可见的象征行动。犹太人通常藉着洗礼去表示归信者加入犹太教,所以约翰的听众应该非常熟悉这个礼仪。这里,洗礼是作为一个悔改和赦免的记号,悔改的意思是“转回”,表明行为上的转变──由罪转向神。你悔改了没有?别人能够从你身上看见悔改带来的转变吗?改变了的生命,必须连带有新的行为,别人才能看见你真实的悔改! 

  太 3:6> 以色列与神是在这里立约的,那应许你有分吗? 

  3:6 约旦河约 113 公里长,主流在加利利海和死海之间,耶路撒冷位于约旦河西岸三十二公里处。这条河是以色列东边的边界,民族历史中的大事多在这里发生。以色列人进入应许地前,在约旦河畔重新与神立约(参书 1-2 章);这时,施洗约翰也在这里呼召人悔改受洗归向神。 

  法利赛人与撒都该人 

  太 3:7> 法利赛人与撒都该人都严守诫命,为何还被约翰责骂? 

  3:7 犹太宗教领袖分为几派,最大的两派是法利赛派和撒都该派。法利赛人来自不同的阶层,他们把自己从一切非犹太事物中分别出来,严守圣经中的律法和一切口头传统。撒都该人是世袭的祭司与贵族,只相信五经(创、出、利、民、申)是神的话语。这两派彼此敌视,却一同反对耶稣。施洗约翰抨击法利赛人的律法主义和伪善,撒都该人的利用宗教提高自己的政治地位。 

  太 3:8> 人们都说悔改以后会有很大的改变,想想你决志以后的改变(或是没有改变?!)。 

  3:8 施洗约翰呼召百姓不要只注重言语和礼仪,还要改变自己的行为。神不单看我们的说话和表面的宗教行为,还观察我们的生活与自己所说的话是否一致,我们是否按照行为来判断所说的话。你是否言行一致呢? 

  太 3:9-10> 基督徒也有样式的,应是与人有所不同…… 

  3:9-10 属神的子民应当表现出好行为,正如果树结出果子一样。当时,许多人只在名义上称为神的子民,所以神不会使用他们;如果我们只在名义上是基督徒,同样也是没有什么价值的,如果别人不能从我们的生活中看到我们的信仰,我们可能根本不是属神的人。 

  太 3:10> 信仰只是一件很个人的事,何用与人分享? 

  3:10 神的信息从旧约开始一直没有改变──不结好果子的生命将要受审判。神要我们积极地顺服祂。约翰将那些只说信神却没有为神而活的人,比拟作“不结好果子的树”,将要被砍下。要为神结出果子,我们一定要顺从祂的教导,抵挡试探,积极服事和帮助别人,与人分享我们的信仰。你如何为神结果子呢? 

  太 3:11> 假如审判现在就来到,你可以坦然面对神吗? 

  3:11 人们接受约翰的洗礼,代表他们求神赦免他们的罪,又愿意按着神的心意生活。不过,洗礼只是一个外在的标记,真正悔改的标记是内心态度的改变,在生活上流露出来。 

  约翰说耶稣要用圣灵与火施洗,这是预指五旬节的事(参徒 2 章)。耶稣差遣圣灵以火舌的形像降临,赐予信徒能力和权柄去传福音;另外也标志着圣灵将神的审判临到那些拒绝悔改的人。每个人都有接受洗礼的一天──不是现在受圣灵的洗,就是以后受烈火的审判。 

  太 3:12> 糠秕和麦子的分别在哪儿?你是麦子?你是糠秕? 

  3:12 麦子是有价值的谷物,糠秕是麦子的外壳,没有什么用途,因此要烧掉,麦子则收起来。“簸箕”是长柄的叉,把麦子在空中扬起来,藉着风力使麦子和糠秕分开。“簸箕”常用来比喻神的审判,不肯悔改的人将要受神的审判和被弃绝;那些悔改又相信的人,就蒙神拯救,受神重用。 

  太 3:13-15> 罪人才要受洗,但耶稣也受洗,是为了…… 

  3:13-15 约翰刚解释完耶稣的洗礼比自己的洗礼更大,忽然耶稣来到他那里要约翰为祂施洗!约翰觉得自己不配,他反而期望耶稣为他施洗。为什么耶稣要接受洗礼?耶稣绝对没有罪,所以不是因为悔罪,而是“尽诸般的义”,意思是成就神的使命,耶稣认为洗礼可以促成神的工作。耶稣受洗,因为:( 1 )祂为整个国家的罪而痛悔,正如尼希米、以斯拉、摩西和但以理一样;( 2 )对约翰的工作表示支持;( 3 )为自己公开的事奉做起步点;( 4 )与平民百姓认同,却不与只会说不去做的法利赛人认同。耶稣是一个完人,并不需要为罪而受洗,祂受洗只为顺从神。 

  太 3:15> 为了别人的缘故而放弃自己的利益,实在太傻了…… 

  3:15 假设你是约翰,你的工作进行得很好,别人也都注意你,但你知道你工作的目的是预备人接受耶稣(参约 1:35-37 ),耶稣来了,你的正直受到考验,你是否愿意让你的门徒转向跟随祂?约翰通过了这个考验,公开为耶稣施洗,以后还说:“他必兴旺,我必衰微。”(约 3:30 )我们能否像约翰这样,只为把别人引到耶稣那里,把自我和个人利益放在一旁?我们是否愿意牺牲个人声望、地位,而使别人得到益处呢? 

  太 3:16-17> 神不是只有一位吗?那,“三位一体”又是…… 

  3:16-17 三位一体的教义是指神本为一,但有三个位格。这段经文中,神的三个位格同时出现:圣父说话,圣子受洗,圣灵降在耶稣身上。三位一体实在是一个难于理解的奥秘(参 28:19 ;约 15:26 ;林前 12:4-13 ;林后 13:14 ;弗 2:18 ;帖前 1:2-5 ;彼前 1:2 )。 ──《灵修版圣经注释》