第1句
和合本 | 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣, |
---|---|
拼音版 | Dào le zǎochen, zhòng Jìsīzhǎng hé mínjiān de zhǎnglǎo, dàjiā shāngyì, yào zhìsǐ Yēsū. |
吕振中 | 到了早晨,众祭司长和民间的长老商议怎样陷害耶稣、来治死他; |
新译本 | 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。 |
现代译 | 清早,所有的祭司长和犹太人的长老商议,要处死耶稣。 |
当代译 | 到了清晨,祭司长和犹太的长老们再次开会,议决把耶稣处死。 |
思高本 | 了到早晨,众司祭长和民间的长老就决议陷害耶稣, 要把 处死, |
文理本 | 平旦、祭司诸长、民间长老、谋攻耶稣以死之、 |
修订本 | 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣, |
KJV 英 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
NIV 英 | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. |
第2句
和合本 | 就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。 |
---|---|
拼音版 | Jiù bǎ tā kúnbǎng jièqù jiāo gei Xúnfǔ Bǐlāduō. |
吕振中 | 就把他捆住,带走,送交给总督(原意∶皇省长)彼拉多。 |
新译本 | 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。 |
现代译 | 他们把耶稣绑起来,押走,交给罗马总督彼拉多。 |
当代译 | 他们把他绑起来,解到罗马总督彼拉多那里去。 |
思高本 | 遂把 捆绑了,解送给总督比拉多。 |
文理本 | 系而曳之、解于方伯彼拉多、○ |
修订本 | 就把他绑着,解去,交给彼拉多总督。 |
KJV 英 | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
NIV 英 | They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor. |
第3句
和合本 | 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说: |
---|---|
拼音版 | Zhè shíhou, maì Yēsū de Yóudà, kànjian Yēsū yǐjing déng le zuì, jiù hòuhuǐ, bǎ nà sān shí kuaì qián, ná huí lái gei Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo shuō, |
吕振中 | 这时把耶稣送官的犹大见耶稣被定了罪,就后悔,把那三十锭银子还给祭司长和长老, |
新译本 | 那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说: |
现代译 | 出卖耶稣的犹大看见耶稣被定罪,后悔了,就把叁十块银币拿去还给祭司长和长老, |
当代译 | 那出卖耶稣的犹大,看见耶稣被判死刑,很感后悔,就把叁十块银币还给祭司长与犹太长老们,说: |
思高本 | 这时,那出卖耶稣的犹达斯见 已被判决,就後悔了,把那叁十块银钱,退还给司祭长和长老 |
文理本 | 时、卖师者犹大、见耶稣定罪、则悔、反其金三十于祭司诸长长老、 |
修订本 | 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银钱拿回来给祭司长和长老, |
KJV 英 | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
NIV 英 | When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders. |
第4句
和合本 | “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” |
---|---|
拼音版 | Wǒ maì le wúgū zhī rén de xie, shì yǒu zuì le. tāmen shuō, nà yǔ wǒmen yǒu shénme xiānggān. nǐ zìjǐ chéngdāng ba. |
吕振中 | 说∶「我把无辜人送官处死,我有罪了。」他们说∶「那与我们何干?你自理吧!」 |
新译本 | “我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?” |
现代译 | 说:「我犯了罪,出卖了无辜者的命!」他们回答:「那是你自己的事,跟我们有甚麽关系?」 |
当代译 | “我错了,我害死了一个清白无辜的人!”“这是你自己的事,跟我们有甚麽关系?” |
思高本 | 说:「我出卖了无辜的血, 犯了罪了!」他们却说:「这与我们何干? 是你自己的事!」 |
文理本 | 曰、我卖无辜者之血、有罪矣、佥曰、于我何与、尔自当之、 |
修订本 | 说:"我出卖了无辜人的血有罪了。"他们说:"那跟我们有什么相干?你自己承当吧!" |
KJV 英 | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. |
NIV 英 | "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility." |
第5句
和合本 | 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà jiù bǎ nà yínqián diū zaì diàn lǐ, chū qù diào sǐ le. |
吕振中 | 犹大把那银子丢在殿堂里,就退出来,去吊死了。 |
新译本 | 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。 |
现代译 | 犹大把钱丢在圣殿里,走出去,上吊自杀。 |
当代译 | 犹大把钱摔在圣殿的地上,跑了出去,上吊自尽。 |
思高本 | 於是他把那些银钱扔在圣所 ,就退出来,上吊死了。 |
文理本 | 犹大掷金于殿、退而自缢、 |
修订本 | 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 |
KJV 英 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. |
NIV 英 | So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself. |
第6句
和合本 | 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。” |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng shí qǐ yínqián lái shuō, zhè shì xuè jià, bùke fàng zaì kù lǐ. |
吕振中 | 祭司长取了那银子说∶「不该把它放在礼物库里,因为那是血价。」 |
新译本 | 祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。” |
现代译 | 祭司长把钱捡起来,说:「这是血钱,把它放在奉献箱里是违法的。」 |
当代译 | 祭司长捡起了银币,商议说:“把这些染满血污的钱再收为奉献,似乎不对。” |
思高本 | 司祭长拿了那银钱说:「这是血价,不可放入献仪箱内。」 |
文理本 | 祭司诸长取其金曰、此乃血值、贮库非宜、 |
修订本 | 祭司长拾起银钱来,说:"这是血价,不可放在圣殿的银库里。" |
KJV 英 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. |
NIV 英 | The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money." |
第7句
和合本 | 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shāngyì, jiù yòng nà yínqián mǎi le yáo hù de yī kuaì tián, wèi yào máizàng waì xiāng rén. |
吕振中 | 他们就商议,用那银子买块窑匠的田地,做埋葬旅客的用处。 |
新译本 | 他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。 |
现代译 | 商议的结果,他们同意拿这钱去购买陶匠的一块地皮,作为埋葬异乡人的坟地。 |
当代译 | 於是议决把这些钱买了一块陶工烧窑用的地,作为埋葬外乡人的坟场。 |
思高本 | 他们商议後,就用那银钱买了陶工的田地,作为埋葬外乡人用。 |
文理本 | 遂共议以其金市陶人田、以瘗宾旅、 |
修订本 | 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,用来埋葬外乡人。 |
KJV 英 | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
NIV 英 | So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners. |
第8句
和合本 | 所以那块田直到今日还叫作“血田”。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nà kuaì tián, zhídào jīnrì hái jiào zuò xuè tián. |
吕振中 | 因此那田地到今日还叫做『血田地』。 |
新译本 | 所以那田称为“血田”,直到今日。 |
现代译 | 因此,到今天人家还叫这块地为「血田」。 |
当代译 | 直到今天,这块地还被称为“血田”。 |
思高本 | 为此,直到今日称那块地为「血田」。 |
文理本 | 故其田迄今称血田焉、 |
修订本 | 所以,那块田直到今日还叫做"血田"。 |
KJV 英 | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. |
NIV 英 | That is why it has been called the Field of Blood to this day. |
第9句
和合本 | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, |
---|---|
拼音版 | Zhè jiù yìng le xiānzhī Yēlìmǐ de huà, shuō, tāmen yòng nà sān shí kuaì qián, jiù shì beì gū déng zhī rén de jiàqián, shì Yǐsèliè rén zhōng suǒ gū déng de, |
吕振中 | 这就应验了那由神言人耶和米所说的话,说∶「他们(或译∶我)取了那三十锭银子,被估价的人的价银,就是以色列人中所估价的, |
新译本 | 这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱, |
现代译 | 这件事的经过实现了先知耶利米说过的话:「他们拿了叁十块银币,就是以色列人同意为他付出的价钱,买了陶匠的地皮; |
当代译 | 这就应验了耶利米先知的预言:“他们用以色列人估定的叁十块钱, |
思高本 | 这就应验了耶肋米亚先知所说的话:『他们拿了叁十块银钱,即以色列子民为被卖的人所估定的价钱, |
文理本 | 乃应先知耶利米言云、彼取被估者之值三十金、即以色列人所估者、 |
修订本 | 这就应验了先知耶利米所说的话:"他们用那三十块银钱,就是以色列人给那被估定的人所估定的价钱, |
KJV 英 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; |
NIV 英 | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel, |
第10句
和合本 | 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。” |
---|---|
拼音版 | Mǎi le yáo hù de yī kuaì tián. zhè shì zhào zhe zhǔ suǒ fēnfu wǒde. |
吕振中 | 给了(有古卷∶我给了)那银子,去买窑匠的田地,照主吩咐我的。」 |
新译本 | 用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。” |
现代译 | 这是依照主所命令我的。」 |
当代译 | 照主所定下的买了陶匠的一块田。” |
思高本 | 用这钱买了陶工的那块田,如上主所吩咐我的。』 |
文理本 | 以市陶人田、依主所命我也、○ |
修订本 | 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。" |
KJV 英 | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
NIV 英 | and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me." |
第11句
和合本 | 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhàn zaì Xúnfǔ miànqián, Xúnfǔ wèn tā shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma. Yēsū shuō, nǐ shuō de shì. |
吕振中 | 耶稣站在总督(原意∶皇省长)面前,总督问他说∶「你、是犹太人的王么?」耶稣对他说∶「你说的是。」 |
新译本 | 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。” |
现代译 | 耶稣站在总督面前,总督问他:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答:「这是你说的。」 |
当代译 | 耶稣被押到总督彼拉多面前受审。“你就是犹太人的王吗?”彼拉多问。“你说的对!” |
思高本 | 耶稣站在总督面前,总督便审问 说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」 |
文理本 | 耶稣立方伯前、方伯问曰、尔乃犹太人王乎、耶稣曰、尔言之矣、 |
修订本 | 耶稣站在总督面前,总督问他:"你是犹太人的王吗?"耶稣说:"是你说的。" |
KJV 英 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
NIV 英 | Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
第12句
和合本 | 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。 |
---|---|
拼音版 | Tā beì Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo kònggào de shíhou shénme dōu bú huídá. |
吕振中 | 在被祭司长长老控告的时候,耶稣什么都不回答。 |
新译本 | 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。 |
现代译 | 祭司长和长老对他的控告,他一概不回答。 |
当代译 | 以后,不论祭司长和犹太长老们怎样质问指控他,他一句话也不说。 |
思高本 | 当司祭长和长老控告 时, 什麽也不回答。 |
文理本 | 祭司诸长长老讼之、耶稣不答、 |
修订本 | 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。 |
KJV 英 | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. |
NIV 英 | When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer. |
第13句
和合本 | 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō jiù duì tā shuō, tāmen zuò jiànzhèng, gào nǐ zhème duō de shì, nǐ méiyǒu tīngjian ma. |
吕振中 | 于是彼拉多对他说∶「他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?」 |
新译本 | 彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?” |
现代译 | 於是彼拉多对他说:「你没听见他们控告你这许多事吗?」 |
当代译 | 彼拉多感到奇怪,就问:“你没听见他们的指控吗?” |
思高本 | 於是比拉多对 说:「你没有听见,他们提出多少证据告你吗?」 |
文理本 | 彼拉多曰、斯人多端证尔、尔不闻乎、 |
修订本 | 彼拉多就对他说:"他们作证告你这么多的事,你没有听见吗?" |
KJV 英 | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
NIV 英 | Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?" |
第14句
和合本 | 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū réng bù huídá, lián yī jù huà ye bù shuō, yǐzhì Xúnfǔ shén jué xīqí. |
吕振中 | 耶稣不回答他,连一句话也不说,以致总督极为希奇。 |
新译本 | 耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。 |
现代译 | 耶稣仍然一句话也不回答;彼拉多非常诧异。 |
当代译 | 耶稣还是一言不发。彼拉多愈来愈感到惊奇。 |
思高本 | 耶稣连一句话也没有回答他,以至总督大为惊异。 |
文理本 | 耶稣不答一词、方伯奇甚、 |
修订本 | 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。 |
KJV 英 | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. |
NIV 英 | But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor. |
第15句
和合本 | 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。 |
---|---|
拼音版 | Xúnfǔ yǒu yī ge chánglì, mei fùng zhè jiéqī, suí zhòngrén suǒ yào de, shìfàng yī ge qiúfàn gei tāmen. |
吕振中 | 每当节期,总督照常例把群众所要的一个囚犯释放给他们。 |
新译本 | 每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。 |
现代译 | 每逢逾越节,总督照惯例为着众释放一个他们所要的囚犯。 |
当代译 | 每逢逾越节,总督照例要按着民意,释放一个犯人。 |
思高本 | 每逢节日,总督惯常给民众释放一个他们愿意释放的囚犯。 |
文理本 | 届节期、方伯例释一囚、任众所欲、 |
修订本 | 总督有一个常例,每逢这节期,随众人的意愿释放一个囚犯给他们。 |
KJV 英 | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. |
NIV 英 | Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd. |
第16句
和合本 | 当时,有一个出名的囚犯叫巴拉巴。 |
---|---|
拼音版 | Dāngshí, yǒu yī ge chū míng de qiúfàn jiào Bālābā. |
吕振中 | 那时他有一个苦名的囚犯叫巴拉巴耶稣。 |
新译本 | 那时,有个声名狼藉的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。 |
现代译 | 那时,刚好有一个出名的囚犯叫〔耶稣〕巴拉巴。 |
当代译 | 那时,刚巧有一个恶迹昭彰的囚犯,名叫巴拉巴。 |
思高本 | 那时,正有一个出名的囚犯, 名叫巴辣巴。 |
文理本 | 时、有著名之囚巴拉巴、 |
修订本 | 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。 |
KJV 英 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
NIV 英 | At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas. |
第17句
和合本 | 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén jùjí de shíhou, Bǐlāduō jiù duì tāmen shuō, nǐmen yào wǒ shìfàng nà yī ge gei nǐmen. shì Bālābā ne. shì chēngwèi Jīdū de Yēsū ne. |
吕振中 | 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说∶「你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴耶稣(有古卷∶巴拉巴)呢?还是这所谓基督的耶稣呢?」 |
新译本 | 群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?” |
现代译 | 所以,群众聚集的时候,彼拉多问他们:「你们要我为你们释放哪一个呢?〔耶稣〕巴拉巴呢?还是那称为基督的耶稣?」 |
当代译 | 彼拉多早就知道那班祭司和犹太领袖抓住耶稣来,完全是因为妒忌,於是趁着群众聚在一起的时候,问他们说:“今天我要按你们的意思,释放一个犯人,你们要我释放巴拉巴呢?还是释放称为救主基督的耶稣?” |
思高本 | 当他们聚集在一起时,比拉多对他们说:「你们愿意我给你们释放那一个? 巴辣巴,或是那称为默西亚的耶稣?」 |
文理本 | 众集、彼拉多曰、尔欲我孰释耶、巴拉巴乎、抑耶稣称基督者乎、 |
修订本 | 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:"你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?" |
KJV 英 | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? |
NIV 英 | So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?" |
第18句
和合本 | 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。 |
---|---|
拼音版 | Xúnfǔ yuán zhīdào, tāmen shì yīnwei jídù cái bǎ tā jie le lái. |
吕振中 | 他原知道他们是因了嫉妒才把耶稣送交上来的。 |
新译本 | 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。 |
现代译 | 彼拉多明明知道他们是出於嫉妒才把耶稣交给他的。 |
当代译 | 彼拉多早就知道那班祭司和犹太领袖抓住耶稣来,完全是因为妒忌,於是趁着群众聚在一起的时候,问他们说:“今天我要按你们的意思,释放一个犯人,你们要我释放巴拉巴呢?还是释放称为救主基督的耶稣?” |
思高本 | 原来他知道,他们是由於嫉妒才把 解送来的。 |
文理本 | 盖知其因媢嫉而付耶稣也、 |
修订本 | 总督原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。 |
KJV 英 | For he knew that for envy they had delivered him. |
NIV 英 | For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him. |
第19句
和合本 | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。” |
---|---|
拼音版 | Zhèng zuò táng de shíhou, tāde fūren dǎfa rén lái shuō, zhè yì rén de shì, nǐ yídiǎn bùke guǎn. yīnwei wǒ jīntiān zaì mèng zhòng, wèi tā shòu le xǔduō de kǔ. |
吕振中 | 彼拉多正坐在台上审判的时候,他的夫人差遣人来见他说∶「这无罪的人的事你一点也不可管;因为为了他、我今天在梦中受了许多苦。」 |
新译本 | 彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。” |
现代译 | 彼拉多开庭审判的时候,他的夫人派人来告诉他说:「那无辜者的事,你不要管,因为我昨晚在梦中为他吃尽苦头。」 |
当代译 | 这时候,彼拉多的夫人打发仆人来对他说:“不要插手这件事!昨晚我为了这个无辜的人整夜在发恶梦。” |
思高本 | 比拉多正坐堂时,他的妻子差人到他跟前说:「你千万不要干涉那义人的事,因为我为他,今天在梦中受了许多苦。 |
文理本 | 方伯坐于堂、其妻使谓之曰、此义人、尔勿与也、以我今夜梦中、为之哀伤不胜焉、 |
修订本 | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:"这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中因他受了许多的苦。" |
KJV 英 | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
NIV 英 | While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him." |
第20句
和合本 | 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo, tiǎosuo zhòngrén, qiú shìfàng Bālābā, chúmie Yēsū. |
吕振中 | 祭司长和长老挑唆群众、求要巴拉巴而杀灭耶稣。 |
新译本 | 祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。 |
现代译 | 祭司长和长老挑唆民众,他们就要求彼拉多释放巴拉巴,把耶稣处死。 |
当代译 | 但是,祭司长和犹太长老们却怂恿群众,要他们逼彼拉多释放巴拉巴,处死耶稣。 |
思高本 | 司祭长和长老却说服了民众,叫他们要求巴拉巴,而除掉耶稣。 |
文理本 | 祭司诸长、长老、唆众求释巴拉巴、而灭耶稣、 |
修订本 | 祭司长和长老挑唆众人,要求释放巴拉巴,除掉耶稣。 |
KJV 英 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. |
NIV 英 | But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed. |
第21句
和合本 | 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴!” |
---|---|
拼音版 | Xúnfǔ duì zhòngrén shuō, zhè liǎng gèrén, nǐmen yào wǒ shìfàng nà yī ge gei nǐmen ne. tāmen shuō, Bālābā. |
吕振中 | 总督应时问他们说∶「这两人中,你们要我释放哪一个给你们?」他们说∶「巴拉巴。」 |
新译本 | 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!” |
现代译 | 可是总督问他们说:「这两个人当中,你们要我释放哪一个呢?」他们回答:「巴拉巴!」 |
当代译 | 所以当彼拉多再问群众:“你们要我释放哪一个”时,他们便齐声说:“巴拉巴!” |
思高本 | 总督又向他们发言说:「这两个人中,你们愿意我给你们释放那一个 ?」他们说:「巴拉巴。」 |
文理本 | 方伯谓众曰、二人中欲我孰释、曰、巴拉巴、 |
修订本 | 总督回答他们说:"这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?"他们说:"巴拉巴。" |
KJV 英 | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. |
NIV 英 | "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered. |
第22句
和合本 | 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō shuō, zhèyàng, nà chēngwèi Jīdū de Yēsū, wǒ zenme bàn tā ne. tāmen shuō, bǎ tā dìng shízìjià. |
吕振中 | 彼拉多对他们说∶「那么这所谓基督的耶稣、我要怎么办呢?」众人说∶「给钉十字架!」 |
新译本 | 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!” |
现代译 | 彼拉多问他们:「那麽,我该怎样处理那称为基督的耶稣呢?」他们都喊:「把他钉十字架!」 |
当代译 | “那麽,我怎样处置那个称为基督的耶稣呢?”“钉他上十字架!” |
思高本 | 比拉多对他们说:「那麽,对於那称为默西亚的耶稣我该怎麽办?」众人答说:「该钉他在十字架上。」 |
文理本 | 彼拉多曰、然则称基督之耶稣、何以处之、佥曰、钉之十架、 |
修订本 | 彼拉多说:"这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?"他们都说:"把他钉十字架!" |
KJV 英 | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. |
NIV 英 | "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" |
第23句
和合本 | 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!” |
---|---|
拼音版 | Xúnfǔ shuō, wèishénme ne, tā zuò le shénme è shì ne. tāmen biàn jílì de hǎn zhe shuō, bǎ tā dìng shízìjià. |
吕振中 | 彼拉多说∶「他作了什么恶事呢?」他们却极力喊着说∶「给钉十字架!」 |
新译本 | 彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!” |
现代译 | 彼拉多问:「他做了甚麽坏事呢?」他们更大声喊叫:「把他钉十字架!」 |
当代译 | “为甚麽呢?他到底做了甚麽恶事?”但他们却变本加厉地叫:“钉他上十字架!” |
思高本 | 总督问说:「他究竟做了什麽恶事?」他们越发喊说:「该钉他在十字架上。」 |
文理本 | 方伯曰、彼行何恶耶、众愈呼曰、钉之十架、 |
修订本 | 总督说:"为什么?他做了什么恶事呢?"他们更加喊着说:"把他钉十字架!" |
KJV 英 | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. |
NIV 英 | "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" |
第24句
和合本 | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō jiàn shuō ye wú jì yú shì, fǎn yào shēng luàn, jiù ná shuǐ zaì zhòngrén miànqián xǐ shǒu, shuō, liú zhè yì rén de xie, zuì bú zaì wǒ, nǐmen chéngdāng ba. |
吕振中 | 彼拉多见无济于事,反会生乱,就拿水当群众面前洗手说∶「这人流血而死,我全无辜;你们自理吧。」 |
新译本 | 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。” |
现代译 | 彼拉多看那情形,知道再说也没有用,反而可能激起暴动,就拿水在群众面前洗手,说:「流这个人的血,罪不在我,你们自己承担吧!」 |
当代译 | 彼拉多感到束手无策,觉得再拖下去也无济於事,反而会引起暴动。他只好拿了一盆水来,在群众面前洗手说:“流这义人的血,与我无关;一切的后果,完全由你们自己负责。” |
思高本 | 比拉多见事毫无进展,反而更为混乱,就拿水,当着民众洗手说:「对这义人的血,我是无罪的,你们自己负责吧?」 |
文理本 | 彼拉多见言之无济、反以滋乱、遂取水、众前盥手、曰、流此义人之血、非我罪也、尔自当之、 |
修订本 | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:"流这人的血,罪不在我,你们承当吧。" |
KJV 英 | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. |
NIV 英 | When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!" |
第25句
和合本 | 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu huídá shuō, tāde xie guī dào wǒmen, hé wǒmen de zǐsūn shēnshang. |
吕振中 | 众人都回答说∶「他的血归到我们、和我们的子孙身上。」 |
新译本 | 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。” |
现代译 | 众异口同声说:「这个人的血债由我们和我们的子孙承担!」 |
当代译 | “流他血的后果,就归到我们和我们的子孙身上好了!” |
思高本 | 全体百姓回答说:「他的血归在我们和我们的子孙身上!」 |
文理本 | 众皆应曰、其血归我、及我子孙、 |
修订本 | 众人都回答:"他的血归到我们和我们的子孙身上!" |
KJV 英 | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. |
NIV 英 | All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!" |
第26句
和合本 | 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Bǐlāduō shìfàng Bālābā gei tāmen, bǎ Yēsū biāndǎ le, jiāo gei rén dìng shízìjià. |
吕振中 | 于是彼拉多将巴拉巴释放给他们;却把耶稣鞭挞了,交出来去钉十字架。 |
新译本 | 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。 |
现代译 | 彼拉多就释放巴拉巴给他们,又命令把耶稣鞭打了,然后交给人去钉十字架。 |
当代译 | 於是,彼拉多释放了巴拉巴,把耶稣鞭打了,就命令带下去钉十字架。 |
思高本 | 於是比拉多给他们释放了巴拉巴;至於耶稣,把 鞭打了以後,交给人钉在十字架上。 |
文理本 | 遂释巴拉巴、鞭耶稣、付之钉十架、○ |
修订本 | 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。 |
KJV 英 | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. |
NIV 英 | Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
第27句
和合本 | 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。 |
---|---|
拼音版 | Xúnfǔ de bīng jiù bǎ Yēsū daì jìn yámen, jiào quán yíng de bīng dōu jùjí zaì Tānàli. |
吕振中 | 那时总督的兵把耶稣带进府内(或译∶公馆)。召集全营在他那里。 |
新译本 | 总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。 |
现代译 | 彼拉多的兵士把耶稣带进总督府;全队集合在他周围。 |
当代译 | 士兵把耶稣押进总督衙内,叫齐全营的守卫来戏弄他。 |
思高本 | 那时,总督的兵士把耶稣带到总督府内, 召集了全队围着 , |
文理本 | 时、方伯之卒、携耶稣入署、集全营围之、 |
修订本 | 总督的兵把耶稣带进总督府,把全营的兵都聚集在耶稣那里。 |
KJV 英 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. |
NIV 英 | Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him. |
第28句
和合本 | 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子; |
---|---|
拼音版 | Tāmen gei tā tuō le yīfu, chuān shang yī jiàn zhūhóngsē paózi. |
吕振中 | 给耶稣脱了衣服,把朱红军短褂给他穿上; |
新译本 | 他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍, |
现代译 | 他们剥下耶稣的衣服,给他穿上一件深红色的袍子, |
当代译 | 他们剥下耶稣的衣服,替他披上一件朱红色的长袍; |
思高本 | 脱去了 的衣服,给 披上一件紫红的外氅; |
文理本 | 褫其衣、衣以绛袍、 |
修订本 | 他们脱了他的衣服,穿上一件朱红色的袍子, |
KJV 英 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
NIV 英 | They stripped him and put a scarlet robe on him, |
第29句
和合本 | 用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!” |
---|---|
拼音版 | Yòng jīngjí biān zuò guānmiǎn, daì zaì tā tóu shang, ná yī gēn weizi fàng zaì tā yòushǒu lǐ. guì zaì tā miànqián xìnòng tā shuō, gōngxǐ Yóutaìrén de wáng a. |
吕振中 | 用荆棘编个华冠,放在他头上,又把一根苇子放在他右手里;跪在他面前,戏弄他说∶「犹太人的王万岁!」 |
新译本 | 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!” |
现代译 | 又用荆棘编了一顶华冠给他戴上,拿一根藤条放在他的右手,然后跪在他面前戏弄他,说:「犹太人的王万岁!」 |
当代译 | 用荆棘编了一顶王冠,套在他头上。又拿了一根苇秆,放在他的右手,同时跪在他跟前假作向他致敬,嘲笑他说:“犹太人的王啊!” |
思高本 | 又用荆棘编了一个茨冠,戴在 头上,拿一根芦苇放在 右手 ;然後跪在 前,戏弄 说:「犹太人的君王,万岁!」 |
文理本 | 编棘冕、冠其首、置苇于右手、跪其前、而戏之曰、犹太人王安哉、 |
修订本 | 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:"万岁,犹太人的王!" |
KJV 英 | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
NIV 英 | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
第30句
和合本 | 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。 |
---|---|
拼音版 | Yòu tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang, ná weizi dá tāde tóu. |
吕振中 | 又向他吐唾才,拿那根苇子直打他的头。 |
新译本 | 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。 |
现代译 | 他们又向他吐口水,拿藤条打他的头。 |
当代译 | 然后向他吐唾沫,又夺回他的苇秆,打他的头。 |
思高本 | 随後向 吐唾 ,拿起芦苇来敲 的头。 |
文理本 | 且唾之、取苇击其首、 |
修订本 | 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。 |
KJV 英 | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. |
NIV 英 | They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again. |
第31句
和合本 | 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
---|---|
拼音版 | Xìnòng wán le, jiù gei tā tuō le paózi, réng chuān shang tā zìjǐ de yīfu, daì tā chū qù, yào dìng shízìjià. |
吕振中 | 戏弄完了,就给他脱了那军短褂,给他穿上他自己的衣裳,把他带走,去钉十字架。 |
新译本 | 戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。 |
现代译 | 他们戏弄完了,把他身上的袍子剥下,再给他穿上自己的衣服,然后带他出去钉十字架。 |
当代译 | 戏弄完了,就替他除下朱红色的袍子,穿回原来的衣服,才押他出去,准备钉十字架。 |
思高本 | 戏弄完了,就给 脱去外氅,又给 穿上 自己的衣服,带 去钉在十字架上。 |
文理本 | 戏毕、褫其袍、衣以故衣、曳钉十架、○ |
修订本 | 他们戏弄完了,就给他脱了袍子,又穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
KJV 英 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. |
NIV 英 | After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. |
第32句
和合本 | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen chūlai de shíhou, yùjiàn yī ge Gǔlìnaì rén, míng jiào Xīmén, jiù miǎnqiǎng tā tóng qù, hǎo bēi zhe Yēsū de shízìjià. |
吕振中 | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门;就拉夫这个人背着耶稣的十字架。 |
新译本 | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。 |
现代译 | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。 |
当代译 | 在出城的时候,他们抓住一个叫西门的古利奈人,强迫他代耶稣背十字架。 |
思高本 | 他们出来时,遇见一个基勒乃人,名叫西满,就强迫他背耶稣的十字架。 |
文理本 | 众出、遇一古利奈人西门、强之偕往、负耶稣之十架、 |
修订本 | 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。 |
KJV 英 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
NIV 英 | As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross. |
第33句
和合本 | 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。 |
---|---|
拼音版 | Dào le yī ge dìfang, míng jiào Gègètā, yìsi jiù shì dúlóu dì. |
吕振中 | 到了一个地方叫各各他,就是那叫做头盖骨的地方, |
新译本 | 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思, |
现代译 | 他们来到一个地方,叫各各他,意思就是「髑髅冈」。 |
当代译 | 来到各各他(意思是“骷髅头之地”), |
思高本 | 到了一个名哥耳哥达的地方,即称为「髑髅」的地方, |
文理本 | 至一地、名各各他、即髑髅处也、 |
修订本 | 他们到了一个地方,名叫各各他,就是"髑髅地"。 |
KJV 英 | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
NIV 英 | They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
第34句
和合本 | 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。 |
---|---|
拼音版 | Bīng dīng ná kǔdǎn tiaóhe de jiǔ, gei Yēsū hē. tā cháng le, jiù bú ken hē. |
吕振中 | 他们把用苦胆他们把用苦胆搀杂的酒给耶稣喝;耶稣尝了尝,不愿意喝。 |
新译本 | 他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。 |
现代译 | 他们拿了搀着苦胆的酒给耶稣喝;耶稣尝了,却不肯喝。 |
当代译 | 士兵给了耶稣一杯混和了苦胆汁的酒;他尝了一口,就不肯喝。 |
思高本 | 他们就拿苦艾调和的酒给 喝; 只尝了尝,却不愿意喝。 |
文理本 | 以酒和胆饮之、耶稣尝而不饮、 |
修订本 | 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。 |
KJV 英 | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
NIV 英 | There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it. |
第35句
和合本 | 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服, |
---|---|
拼音版 | Tāmen jì jiāng tā déng zaì shízìjià shang, jiù niānjiū fèn tāde yīfu. |
吕振中 | 他们既把他钉了十字架,就拈阄分他的衣裳; |
新译本 | 士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服, |
现代译 | 於是,他们把耶稣钉在十字架上,又抽签分了他的衣服, |
当代译 | 他们就把他钉在十字架上,而且还抽签分了他的衣服。 |
思高本 | 他们把 钉在十字架上以後,就拈阄分了 的衣服; |
文理本 | 既钉之十架、阄分其衣、 |
修订本 | 他们把他钉在十字架上,然后抽签分了他的衣服, |
KJV 英 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
NIV 英 | When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. |
第36句
和合本 | 又坐在那里看守他。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zuò zaì nàli kānshǒu tā. |
吕振中 | 坐在那里看守他。 |
新译本 | 然后坐在那里看守他。 |
现代译 | 然后坐在那里看守他。 |
当代译 | 然后,就坐在附近看守着。 |
思高本 | 然後坐在那看守 。 |
文理本 | 坐而守之、 |
修订本 | 又坐在那里看守他。 |
KJV 英 | And sitting down they watched him there; |
NIV 英 | And sitting down, they kept watch over him there. |
第37句
和合本 | 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状说:“这是犹太人的王耶稣。” |
---|---|
拼音版 | Zaì tā tóu yǐshàng, ān yī ge páizi, xie zhe tāde zuìzhuàng, shuō, zhè shì Yóutaìrén de wáng Yēsū. |
吕振中 | 在他的头以上、他们安了他的罪状,写着说∶「这是犹太人的王耶稣」 |
新译本 | 他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。 |
现代译 | 他们在他头上安着一面罪状牌,牌上写着:「犹太人的王耶稣。」 |
当代译 | 在他头顶挂着一个写上罪状的牌子,上面写着:“犹太人的王耶稣。” |
思高本 | 在 的头上安放了 的罪状牌,写着说:「这是耶稣,犹太人的君王。」 |
文理本 | 置标于首、书曰、犹太人之王耶稣、 |
修订本 | 他们在他头上方安了一个罪状牌,写着:"这是犹太人的王耶稣。" |
KJV 英 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
NIV 英 | Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. |
第38句
和合本 | 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。 |
---|---|
拼音版 | Dāngshí, yǒu liǎng ge qiángdào, hé tā tóng dìng shízìjià, yī ge zaì yòubiān, yī ge zaì zuǒbiān. |
吕振中 | 当时有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。 |
新译本 | 当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。 |
现代译 | 他们又把两个凶犯同钉在十字架上,一个在他右边,一个在他左边。 |
当代译 | 他们又把两个强盗,分别钉在他旁边的两个十字架上。 |
思高本 | 当时与 一起被钉在十字架上的,还有两个强盗:一个在右边,一个在左边。 |
文理本 | 有二盗同钉十架、一左一右、 |
修订本 | 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。 |
KJV 英 | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. |
NIV 英 | Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. |
第39句
和合本 | 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说: |
---|---|
拼音版 | Cóng nàli jīngguò de rén, jīqiào tā, yáo zhe tóu shuō, |
吕振中 | 经过的人毁谤他,摇着头, |
新译本 | 过路的人嘲笑他,摇着头说: |
现代译 | 从那里经过的人侮辱耶稣,摇床头, |
当代译 | 过路的人都侮辱他,摇头摆脑地说: |
思高本 | 路过的人都摇头辱骂 说: |
文理本 | 过者诮之、摇首曰、 |
修订本 | 从那里经过的人讥笑他,摇着头, |
KJV 英 | And they that passed by reviled him, wagging their heads, |
NIV 英 | Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads |
第40句
和合本 | “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!” |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhè chāihuǐ shèng diàn, sān rì yòu jiànzào qǐlai de, keyǐ jiù zìjǐ ba. nǐ rúguǒ shì shén de érzi, jiù cóng shízìjià shang xià lái ba. |
吕振中 | 说∶「你这拆毁殿堂、三天以内建造起来的、救你自己吧!你如果是上帝的儿子,从十字架上下来吧!」 |
新译本 | “你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!” |
现代译 | 说:「你这想拆毁圣殿、叁天内把它重建起来的!你若是上帝的儿子,救救自己,从十字架上下来吧!」 |
当代译 | “哈!你这自夸能把圣殿拆毁;又在叁天内重建的人!为甚麽不先救自己?你如果真是上帝的儿子,就跳下来呀!” |
思高本 | 「你这拆毁圣殿而叁日内重建起来的,救你自己吧! 如果你是天主子,从十字架上下来吧!」 |
文理本 | 尔毁殿、三日复建之、可自救也、尔若上帝子、则自十架下矣、 |
修订本 | 说:"你这拆毁殿、三日又建造起来的,救救你自己吧!如果你是上帝的儿子,就从十字架上下来呀!" |
KJV 英 | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. |
NIV 英 | and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!" |
第41句
和合本 | 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说: |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo, ye shì zhèyàng xìnòng tā, shuō, |
吕振中 | 祭司长同经学士和长老也都这样戏弄着说∶ |
新译本 | 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说: |
现代译 | 祭司长、经学教师,和长老也同样地讥笑他,说: |
当代译 | 祭司长文士和犹太长老们也讥笑他说: |
思高本 | 司祭长和经师与长老们也同样戏弄说: |
文理本 | 祭司诸长、士子、长老、亦如是戏之曰、 |
修订本 | 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说: |
KJV 英 | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, |
NIV 英 | In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. |
第42句
和合本 | “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù le biérén, bùnéng jiù zìjǐ. tā shì Yǐsèliè de wáng, xiànzaì keyǐ cóng shízìjià shang xià lái, wǒmen jiù xìn tā. |
吕振中 | 「别人他救了;自己呢、他不能救!(或译∶不能救么?)他是以色列王;如今让他从十字架上下来吧!我们就信他。 |
新译本 | “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 |
现代译 | 「他救了别人,却不能救自己!他不是以色列的王吗?要是他现在从十字架上下来,我们就信他! |
当代译 | “他能救别人,却救不了自己!如果他真是以色列的王,就应该从十字架上跳下来,我们就相信他。 |
思高本 | 「他救了别人,却救不了自己;他既是以色列君王:如今从十架上下来吧! 我们就信他。 |
文理本 | 彼救他人、不能自救也、彼为以色列王、今自十架而下、我则信之、 |
修订本 | "他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。 |
KJV 英 | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
NIV 英 | "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
第43句
和合本 | 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是 神的儿子。’” |
---|---|
拼音版 | Tā yǐkào shén, shén ruò xǐyuè tā, xiànzaì keyǐ jiù tā. yīnwei tā céng shuō, wǒ shì shén de érzi. |
吕振中 | 他倚靠上帝;上帝若要他,让上帝如今援救他吧!因为他曾经说∶『我是上帝的儿子。』」 |
新译本 | 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。” |
现代译 | 他信靠上帝,自称为上帝的儿子;好吧,现在让我们看看上帝要不要来救他!」 |
当代译 | 他说自己信靠上帝,又自称是上帝的儿子。好呀!如果上帝喜悦他的话,就让上帝来救他吧!” |
思高本 | 他信赖天主,天主如喜欢他,如今就该救他,因为他说过:我是天主子。」 |
文理本 | 彼恃上帝、上帝果悦之、今可拯之、盖彼曰、我乃上帝子也、 |
修订本 | 他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说'我是上帝的儿子'。" |
KJV 英 | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
NIV 英 | He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'" |
第44句
和合本 | 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。 |
---|---|
拼音版 | Nà hé tā tóng déng de qiángdào, ye shì zhèyàng de jīqiào tā. |
吕振中 | 连跟他同钉十字架的强盗们也一样地辱骂他。 |
新译本 | 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。 |
现代译 | 连跟他同钉的凶犯也同样辱巊他。 |
当代译 | 甚至跟他一齐钉十字架的强盗,也同样地辱骂他。 |
思高本 | 同 一起被钉在十字架上的强盗,也这样讥诮 。 |
文理本 | 同钉之盗、亦如是诟之、○ |
修订本 | 和他同钉的强盗也这样讥讽他。 |
KJV 英 | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. |
NIV 英 | In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him. |
第45句
和合本 | 从午正到申初,遍地都黑暗了。 |
---|---|
拼音版 | Cóng wǔzhèng dào shēnchū, biàn dì dōu hēiàn le. |
吕振中 | 从中午十二点(希腊文∶第六时辰)起,那地方都布满了黑暗,直到下午三点(希腊文∶第九时辰)。 |
新译本 | 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。 |
现代译 | 中午的时候,黑暗笼罩大地,约有叁小时之久。 |
当代译 | 从正午开始,一直到下午叁点钟,黑暗笼罩着大地。 |
思高本 | 从第六时辰起,直到第九时辰,遍地都黑暗了。 |
文理本 | 自午正至申初、遍地晦冥、 |
修订本 | 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。 |
KJV 英 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. |
NIV 英 | From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. |
第46句
和合本 | 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?” |
---|---|
拼音版 | Yuē zaì shēnchū, Yēsū dàshēng hǎn zhe shuō, Yǐlì, Yǐlì, lā mǎ sā bā gè dà ní. jiù shì shuō, wǒde shén, wǒde shén, wèishénme lí qì wǒ. |
吕振中 | 约在下午三点的时候,耶稣大声高呼说∶「以利,以利,拉马撒巴各大尼?」就是说∶「我的上帝,我的上帝,你为什么撇弃我?」 |
新译本 | 大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?” |
现代译 | 到了下午叁点钟左右,耶稣大声呼喊:「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你为甚麽离弃我?」 |
当代译 | 大约在叁点钟的时候,耶稣高声地喊:“我的上帝,我的上帝,为甚麽离弃我!” |
思高本 | 约莫第九时辰,耶稣大声喊说:「厄里,厄里,肋玛撒巴黑塔尼!」就是说:「我的天主, 我的天主,你为什麽舍弃了我?」 |
文理本 | 约申初、耶稣大声呼曰、以利、以利、拉马、撒巴各大尼、即言我上帝、我上帝、何遗我也、 |
修订本 | 约在下午三点钟,耶稣大声高呼,说:"以利!以利!拉马撒巴各大尼?"就是说:"我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?" |
KJV 英 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
NIV 英 | About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
第47句
和合本 | 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!” |
---|---|
拼音版 | Zhàn zaì nàli de rén, yǒude tīngjian jiù shuō, zhège rén hūjiào Yǐlìyà ne. |
吕振中 | 在那里站着的人有的听见了就说∶「这个人呼叫以利亚呢。」 |
新译本 | 有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。” |
现代译 | 旁边站着的人,有些听见了,说:「他在呼唤以利亚呢!」 |
当代译 | 站在旁边的人听见就说:“听呀!他在呼叫先知以利亚!” |
思高本 | 站在那里的人中,有几个听见了就说:「这人呼唤厄里亚呢!」 |
文理本 | 旁立者有人闻之曰、彼呼以利亚也、 |
修订本 | 站在那里的人,有的听见就说:"这个人呼叫以利亚呢!" |
KJV 英 | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. |
NIV 英 | When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah." |
第48句
和合本 | 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋绑在苇子上,送给他喝。 |
---|---|
拼音版 | Neì zhōng yǒu yī gèrén, gǎnjǐn pǎo qù, ná hǎiróng zhàn mǎn le cù, bǎng zaì weizi shang, sòng gei tā hē. |
吕振中 | 其中有一个人即刻跑去,拿海绒蘸满了酸酒,绑在苇子上,给他喝; |
新译本 | 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。 |
现代译 | 其中有一个人立刻跑过去,拿一块海绵,浸在酸酒里,然后绑在藤条上,要让他喝。 |
当代译 | 有一个人连忙跑去拿了一块海绵,蘸满了酸酒,夹在苇秆上送到他嘴边。 |
思高本 | 他们中遂有一个立刻跑去,拿了海绵,浸满醋,绑在芦苇上,递给 喝。 |
文理本 | 其中一人疾趋、取海绒渍酰、束苇以饮之、 |
修订本 | 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。 |
KJV 英 | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
NIV 英 | Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. |
第49句
和合本 | 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。” |
---|---|
拼音版 | Qíyú de rén shuō, qie deng zhe, kàn Yǐlìyà lái jiù tā bú lái. |
吕振中 | 其余的人却说∶「算了罢,看以利亚来救他不。」(有古卷加∶另有一个人拿着枪,扎他的肋旁,就有水和血流出来了。参约19∶24) |
新译本 | 但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。” |
现代译 | 其他的人说:「等着,我们看以利亚会不会来救他!」 |
当代译 | 但另一些人却说:“别动他!让我们看看以利亚会不会来救他。” |
思高本 | 其馀的却说:「等一等,我们看,是否厄里亚来救他!」 |
文理本 | 或曰、姑听之、试观以利亚来救之否、 |
修订本 | 其余的人说:"且等着,看以利亚来不来救他。" |
KJV 英 | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. |
NIV 英 | The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him." |
第50句
和合本 | 耶稣又大声喊叫,气就断了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu dàshēng hǎnjiào, qì jiù duàn le. |
吕振中 | 耶稣又大声喊叫,就把灵交放了。 |
新译本 | 耶稣再大声呼叫,气就断了。 |
现代译 | 耶稣又大喊一声,就断了气。 |
当代译 | 耶稣又大喊了一声,就断了气。 |
思高本 | 耶稣又大喊一声,遂交付了灵魂。 |
文理本 | 耶稣复大声而呼、气遂绝、 |
修订本 | 耶稣又大喊一声,气就断了。 |
KJV 英 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. |
NIV 英 | And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit. |
第51句
和合本 | 忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂, |
---|---|
拼音版 | Hūrán diàn lǐ de mànzǐ, cóng shang dào xià liè wéi liǎng bàn. dì ye zhèndòng. pánshí ye bēngliè. |
吕振中 | 忽然殿堂里的幔子、从上到下、裂为两段。地震动,磐石裂开; |
新译本 | 忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂; |
现代译 | 这时候,悬挂在圣殿里的幔子,从上到下裂成两半。大地震动,岩石崩裂, |
当代译 | 忽然,圣殿里的幔幕,从上到下裂成两半。只见地动山摇,岩石崩飞, |
思高本 | 看,圣所的帐幔,从上到下分裂为二,大地震动,岩石崩裂, |
文理本 | 殿幔自上至下裂为二、地震、磐裂、 |
修订本 | 忽然,殿的幔子从上到下裂为两半,地震动,磐石崩裂, |
KJV 英 | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; |
NIV 英 | At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split. |
第52句
和合本 | 坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。 |
---|---|
拼音版 | Fùnmù ye kāi le. yǐ shuì shèngtú de shēntǐ, duō yǒu qǐlai de. |
吕振中 | 坟墓也开了;长眠着的圣徒的身体、有许多得才活起来的; |
新译本 | 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了, |
现代译 | 坟墓也被震开了,许多已经死了的圣徒都复活起来。 |
当代译 | 坟墓也震开了,很多已死去的圣徒都复活过来。 |
思高本 | 坟墓自开,许多长眠的圣者的身体复活了。 |
文理本 | 墓启、既逝之圣、其身多有复起者、 |
修订本 | 坟墓也开了,有许多已睡了的圣徒的身体也复活了。 |
KJV 英 | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, |
NIV 英 | The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life. |
第53句
和合本 | 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 |
---|---|
拼音版 | Dào Yēsū fùhuó yǐhòu, tāmen cóng fùnmù lǐ chūlai, jìn le shèng chéng, xiàng xǔduō rén xiǎnxiàn. |
吕振中 | 在耶稣活起来以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,还显给许多人看见呢。 |
新译本 | 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。 |
现代译 | 他们离开了坟墓,在耶稣复活以后进圣城;在那里有许多人看见了他们。 |
当代译 | 在耶稣复活后,他们离开墓地,进耶路撒冷城向许多人显现。 |
思高本 | 在耶稣复活後,他们由坟墓出来,进入圣城,发显给许多人。 |
文理本 | 迨耶稣复生后、出墓入圣京、见于多人、 |
修订本 | 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 |
KJV 英 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. |
NIV 英 | They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people. |
第54句
和合本 | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!” |
---|---|
拼音版 | Bǎifūzhǎng hé yītóng kānshǒu Yēsū de rén, kànjian dìzhèn, bìng suǒ jīnglì de shì, jiù jíqí haìpà, shuō, zhè zhēn shì shén de érzi le. |
吕振中 | 百夫长和同他看守耶稣的人见地震和所经过的事,就起了极大敬畏的心,说∶「真是上帝的儿子(或译∶真是个神子)阿这个人!」 |
新译本 | 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。” |
现代译 | 看守耶稣的军官和兵士看见了地震和所发生的一切事,都非常害怕,说:「他真的是上帝的儿子!」 |
当代译 | 守卫着耶稣的长官和士兵,亲眼看见地震和这麽多不寻常的事,都很害怕,说:“这人真是上帝的儿子啊!” |
思高本 | 百夫长和同 一起看守耶稣的人,一见地动和所发生的事,就非常害怕说:「这人真是天主子。 」 |
文理本 | 百夫长及同守耶稣者、见地震与所历之事、惧甚、曰、此诚上帝子也、 |
修订本 | 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:"他真是上帝的儿子!" |
KJV 英 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
NIV 英 | When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!" |
第55句
和合本 | 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu hǎoxiē fùnǚ zaì nàli yuǎn yuǎn de guānkàn. tāmen shì cóng Jiālìlì gēnsuí Yēsū lái fúshì tāde. |
吕振中 | 有许多妇女在那里,从远处观看着∶她们是从加利利跟着耶稣来服事他的。 |
新译本 | 有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。 |
现代译 | 那里还有好些妇女从远处观看,她们是从加利利跟着耶稣来服事他的。 |
当代译 | 有好些妇女,远远地望着,她们都是从加利利一直跟随和服事耶稣的。 |
思高本 | 有许多妇女在那里从远处观望,她们从加利肋亚就跟随了耶稣为服事 。 |
文理本 | 有多妇自加利利从耶稣、而供事之者、在彼远观、 |
修订本 | 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣,来服事他的; |
KJV 英 | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
NIV 英 | Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. |
第56句
和合本 | 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。 |
---|---|
拼音版 | Neì zhōng yǒu Mǒdàlā de Mǎlìyà, yòu yǒu Yǎgè hé Yuēxī de mǔqin Mǎlìyà, bìng yǒu Xībìtaì liǎng ge érzi de mǔqin. |
吕振中 | 其中有抹大拉的马利亚、雅各和约瑟的母亲马利亚,和西庇太俩儿子的母亲。 |
新译本 | 她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。 |
现代译 | 其中有抹大拉的马利亚、雅各和约瑟的母亲马利亚,和西庇太两个儿子的母亲。 |
当代译 | 其中有抹大拉镇的马利亚,雅各和约西的母亲马利亚和西庇太的妻子。 |
思高本 | 其中有玛利亚玛达肋纳,雅各伯和若瑟的母亲玛利亚与载伯德儿子的母亲。 |
文理本 | 中有抹大拉之马利亚、雅各约西之母马利亚、及西庇太二子之母、○ |
修订本 | 其中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约瑟的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。 |
KJV 英 | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. |
NIV 英 | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. |
第57句
和合本 | 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。 |
---|---|
拼音版 | Dào le wǎnshang, yǒu yī ge cáizhǔ, míng jiào Yūesè, shì Yàlìmǎtaì lái de. tā ye shì Yēsū de méntǔ. |
吕振中 | 到了傍晚,来了一个有钱的亚利马太人、名民约瑟;他也是做门徒归耶稣的。 |
新译本 | 到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。 |
现代译 | 傍晚的时候,有一个亚利马太的财主来了;他名叫约瑟,也是耶稣的门徒。 |
当代译 | 天黑时,耶稣的一个门徒(亚利马太地方的富翁约瑟), |
思高本 | 到了傍晚,来了一个阿黎玛特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶稣的门徒。 |
文理本 | 既暮、有富人约瑟者、来自亚利马太、亦耶稣之徒也、 |
修订本 | 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。 |
KJV 英 | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
NIV 英 | As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. |
第58句
和合本 | 这人去见彼拉多,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。 |
---|---|
拼音版 | Zhè rén qù jiàn Bǐlāduō, qiú Yēsū de shēntǐ. Bǐlāduō jiù fēnfu gei tā. |
吕振中 | 这个人上去见彼拉多,求耶稣的身体。彼拉多就发命令交给他。 |
新译本 | 这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。 |
现代译 | 他去见彼拉多,要求收殓耶稣的遗体;彼拉多就吩咐把耶稣的遗体交给他。 |
当代译 | 走来谒见彼拉多,要求领取耶稣的遗体。彼拉多就下令把耶稣的遗体交给他。 |
思高本 | 这人去见比拉多请求耶稣的遗体,比拉多就下令交给他。 |
文理本 | 谒彼拉多、求耶稣尸、彼拉多命予之、 |
修订本 | 这人去见彼拉多,请求要耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。 |
KJV 英 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
NIV 英 | Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him. |
第59句
和合本 | 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好, |
---|---|
拼音版 | Yūesè qǔ le shēntǐ, yòng gānjing xìmábù guǒ hǎo, |
吕振中 | 约瑟取了身体,用洁净的细麻布裹好了, |
新译本 | 约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好, |
现代译 | 约瑟把遗体领了去,用乾净的麻纱把它包裹起来, |
当代译 | 约瑟领了遗体,就用新的细麻布裹好, |
思高本 | 若瑟领了耶稣的遗体, 就用洁白的殓布将 包好, |
文理本 | 约瑟取尸、裹以洁枲布、 |
修订本 | 约瑟取了身体,用干净的细麻布裹好, |
KJV 英 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, |
NIV 英 | Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, |
第60句
和合本 | 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。 |
---|---|
拼音版 | Anfàng zaì zìjǐ de xīn fùnmù lǐ, jiù shì tā zaó zaì pánshí lǐ de. tā yòu bǎ dà shítou gún dào mù kǒu, jiù qù le. |
吕振中 | 安放在他自己的新坟墓里,就是他在磐石里凿成的;又把一块大石头辊到坟墓门口,才走。 |
新译本 | 放在自己的新坟墓里,就是在盘石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。 |
现代译 | 安放在他自己的墓穴里;这墓穴是他最近才从岩石凿成的。他又把一块大石头滚过来,堵住墓门,然后离开。 |
当代译 | 安葬在为自己凿成的新墓穴里,然后把坟墓的入口用一块大石封闭。 |
思高本 | 安放在为自己於岩石间所凿的新墓穴内;并把一块大石头滚到墓口,就走了。 |
文理本 | 置诸己之新墓、凿于磐者、转大石于墓门而去、 |
修订本 | 然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。 |
KJV 英 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. |
NIV 英 | and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. |
第61句
和合本 | 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé nàge Mǎlìyà zaì nàli, duì zhe fùnmù zuò zhe. |
吕振中 | 有抹大拉的马利亚、和那另一个马利亚在那里,对着墓坐着。 |
新译本 | 抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。 |
现代译 | 抹大拉的马利亚和另一个马利亚面对着坟墓坐着,守在那里。 |
当代译 | 抹大拉镇的马利亚,和另一个马利亚却坐在坟墓的对面看守着。 |
思高本 | 在那里还有玛利亚玛达肋纳和另外一个玛利亚,对着坟墓坐着。 |
文理本 | 有抹大拉之马利亚、及他马利亚、对茔而坐、○ |
修订本 | 有抹大拉的马利亚和另一个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 |
KJV 英 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
NIV 英 | Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb. |
第62句
和合本 | 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集,来见彼拉多,说: |
---|---|
拼音版 | Cì rì, jiù shì yùbeì rì de dì èr tiān, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén jùjí, lái jiàn Bǐlāduō, shuō, |
吕振中 | 第二天、就是豫备日、日落以后、祭司长和法利赛人聚集,去见彼拉多 |
新译本 | 第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说: |
现代译 | 第二天,就是预备日的后一天,祭司长和法利赛人一起去见彼拉多,说: |
当代译 | 第二天,就是逾越节预备日的第二日,祭司长和法利赛人一起来见彼拉多,对他说: |
思高本 | 第二天, 即预备日以後的那天, 司祭长和法利塞人同来见比拉多说: |
文理本 | 翌日、即备节之次日、祭司诸长与法利赛人集、谒彼拉多曰、 |
修订本 | 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多, |
KJV 英 | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, |
NIV 英 | The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. |
第63句
和合本 | “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活’。 |
---|---|
拼音版 | Dà rén, wǒmen jì dé nà yòuhuò rén de, hái huó zhe de shíhou, céng shuō, sān rìhòu wǒ yào fùhuó. |
吕振中 | 说∶「大人(希腊文∶主),我们记得那迷惑人者还活着的时候曾经说过∶『三天以后我要活起来』。 |
新译本 | “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’ |
现代译 | 「大人,我们记得那个骗子还活着的时候曾经说过:『叁天后我要复活。』 |
当代译 | “总督大人,我们想起那个骗子以前说过:‘叁日后,我必复活。’ |
思高本 | 「大人,我们记得那个骗子活着的时候曾说过:叁天以後我要复活。 |
文理本 | 大人、我侪忆彼惑人者、生时尝曰、三日后、我将复起、 |
修订本 | 说:"大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:'三天后我要复活。' |
KJV 英 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. |
NIV 英 | "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.' |
第64句
和合本 | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更利害了。” |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, qǐng fēnfu rén jiāng fùnmù bǎshǒu tuǒdàng, zhídào dì sān rì. kǒngpà tāde méntǔ lái bǎ tā tōu le qù, jiù gàosu bǎixìng shuō, tā cóng sǐ lǐ fùhuó le. zhèyàng, nà hòulái de míhuò, bǐ xiānqián de gèng lìhaì: le. |
吕振中 | 所以请发命令将墓把守妥当、直到第三天。恐怕他门徒来了,把他偷去,却告诉人民说∶『他从死人中活了起来』;这样,那末后的迷惑就比先前的更厉害了。」 |
新译本 | 所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。” |
现代译 | 所以,请你下令严密守护坟墓,一直到第叁天,他的门徒就不能把他偷走,然后去告诉人家:『他从死里复活了。』这样的谎言要比先前的更糟!」 |
当代译 | 所以请你下令严密守卫坟墓叁天,以防他的门徒暗中偷走他的尸体,而对人造谣,说他已经复活。因为这种谣言会比他未死的时候所说的更难对付了!” |
思高本 | 为此,请你下令,把守坟墓直到第叁天;怕他的门徒来了,把他偷去,而对百姓说:他从死人中复活了。那最後的骗局就比先前的更坏了!」 |
文理本 | 是以请命固守其茔三日、恐其徒窃之、而以自死而起告民、则后此之谬、较甚于先矣、 |
修订本 | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三天,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:'他从死人中复活了。'这样的话,那后来的迷惑就比先前的更厉害了。" |
KJV 英 | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. |
NIV 英 | So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first." |
第65句
和合本 | 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō shuō, nǐmen yǒu kānshǒu de bīng. qù ba, jǐn nǐmen suǒ néng de, bǎshǒu tuǒdàng. |
吕振中 | 彼拉多对他们说∶「领一排守卫队(或译∶他们有守卫队)去吧;尽你们所能的把守妥当。」 |
新译本 | 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。” |
现代译 | 彼拉多对他们说:「你们带守卫去,尽你们所能,好好地把守坟墓!」 |
当代译 | 彼拉多说:“用你们自己看守圣殿的卫士去守卫吧。” |
思高本 | 比拉多对他们说:「你们可得一队卫兵;你们去,照你们所知道的,好好看守。 」 |
文理本 | 彼拉多曰、尔有守兵、往尽乃心、固守之、 |
修订本 | 彼拉多说:"你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。" |
KJV 英 | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. |
NIV 英 | "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how." |
第66句
和合本 | 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù daì zhe kānshǒu de bīng tóng qù, fēng le shítou, jiāng fùnmù bǎshǒu tuǒdàng. |
吕振中 | 他们就去,将墓把守妥当,盖印封着石头,加上守卫队。 |
新译本 | 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。 |
现代译 | 於是他们去了,在石头上加封,封住墓口,留下守卫把守。 |
当代译 | 他们退出总督衙门之后,马上派人守住墓穴,又在墓口之上加上封条,严防偷尸。 |
思高本 | 他们就去,在石上加了封条,派驻卫兵把守坟墓。 |
文理本 | 遂往、封石设兵、固守其茔焉、 |
修订本 | 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。 |
KJV 英 | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |
NIV 英 | So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard. |