第1句
和合本 | 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说: |
---|---|
拼音版 | Nàshí yǒu Fǎlìsaìrén hé Wénshì, cóng Yēlùsǎleng lái jiàn Yēsū shuō, |
吕振中 | 那时有法利赛人和经学士从由耶路撒冷来见耶稣说∶ |
新译本 | 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣: |
现代译 | 有几个法利赛人和经学教师从耶路撒冷来见耶稣,问他: |
当代译 | 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣说: |
思高本 | 那时,有法利塞人和经师, 从耶路撒冷来到耶稣跟前说: |
文理本 | 时、有法利赛人士子、自耶路撒冷来、就耶稣曰、 |
修订本 | 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说: |
KJV 英 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
NIV 英 | Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked, |
第2句
和合本 | “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。” |
---|---|
拼音版 | Nǐde méntǔ wèishénme fàn gǔrén de yíchuán ne. yīnwei chī fàn de shíhou, tāmen bù xǐ shǒu. |
吕振中 | 「你的门徒为什么违犯古人(同字∶长老)的传统规矩?吃饭时候不洗手呀!」 |
新译本 | “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?” |
现代译 | 「为甚麽你的门徒不遵守我们祖先的传统?他们吃饭以前并没有按照规矩洗手!」 |
当代译 | “为甚麽你的门徒在饭前不行‘洗手’之礼,破坏祖先的传统呢?” |
思高本 | 「你的门徒为什麽违犯先人的传受? 他们吃饭时竟不洗手。」 |
文理本 | 尔之门徒、何犯古人遗传、不盥手而食乎、 |
修订本 | "你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。" |
KJV 英 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
NIV 英 | "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!" |
第3句
和合本 | 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢? |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, nǐmen wèishénme yīn zhe nǐmen de yíchuán, fàn shén de jièméng ne. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「你们呢、你们为什么因了你们的传统规矩而违犯上帝的诫命呢? |
新译本 | 耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢? |
现代译 | 耶稣回答:「为甚麽你们为着遵守传统,却违背了上帝的命令呢? |
当代译 | 耶稣回答说:“为甚麽你们只拘守祖先的传统,却违反上帝的诫命呢? |
思高本 | 耶稣回答他们说:「你们为什麽为了你们的传授,而违犯天主的诫命呢? |
文理本 | 曰、尔何因尔遗传、犯上帝诫乎、 |
修订本 | 耶稣回答他们:"你们为什么因你们的传统而违反上帝的诫命呢? |
KJV 英 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
NIV 英 | Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition? |
第4句
和合本 | 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’ |
---|---|
拼音版 | Shén shuō, dāng xiàojìng fùmǔ. yòu shuō, zhòumà fùmǔ de, bì zhìsǐ tā. |
吕振中 | 上帝命令说∶『要孝敬父亲和母亲』;又说∶『诽谤父亲或母亲的,必须死』; |
新译本 | 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。 |
现代译 | 上帝说:『要孝敬父母』;又说:『咒巊父母的人必须处死。』 |
当代译 | 上帝说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的都要处死。’ |
思高本 | 天主曾说过:『你要孝敬父亲和母亲。』又说过:『咒骂父亲和母亲的,应处以死刑。』 |
文理本 | 盖上帝曰、敬尔父母、又曰、詈父母者、必死之、 |
修订本 | 上帝说:'当孝敬父母';又说:'咒骂父母的,必须处死。' |
KJV 英 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
NIV 英 | For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
第5句
和合本 | 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献, |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dào shuō, wúlùn hé rén duì fùmǔ shuō, wǒ suǒ dāng fèng gei nǐde, yǐjing zuò le gòng xiàn. |
吕振中 | 你们倒说∶『无论何人对父亲或母亲说∶『你可由我得益之物、已经用做献神礼物了』; |
新译本 | 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”, |
现代译 | 你们偏偏说:要是有人把奉养父母的东西当作供物献给上帝, |
当代译 | 但你们却提倡:无论谁已经把供养父母的金钱奉献了给上帝, |
思高本 | 你们却说:谁若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了献仪; |
文理本 | 惟尔则曰、若人谓父母云、我所当奉于尔者、已献于上帝矣、 |
修订本 | 你们倒说:'无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献, |
KJV 英 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
NIV 英 | But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,' |
第6句
和合本 | 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù keyǐ bú xiàojìng fùmǔ. zhè jiù shì nǐmen jiè zhe yíchuán, feì le shén de jièméng. |
吕振中 | 这么一说,他便可以不必敬奉父亲或母亲!那就是你们竟因了你们的传统规矩而取消上帝的话了! |
新译本 | 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。 |
现代译 | 他就用不着孝敬父母。你们拿传统来抵消上帝的话。 |
当代译 | 就可以不供养父母了。这种做法,简直是用传统来废掉上帝的诫命。 |
思高本 | 他就不必再孝敬父亲或母亲了。你们就为了你们的传授,废弃了天主的话。 |
文理本 | 遂可不敬父母、是尔以尔遗传、废上帝诫也、 |
修订本 | 就可以不孝敬他的父亲。'这就是你们藉着传统,废了上帝的话。 |
KJV 英 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
NIV 英 | he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. |
第7句
和合本 | 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说: |
---|---|
拼音版 | Jiǎmàowéishànderén nǎ, Yǐsaìyà zhǐ zhe nǐmen shuō de yùyán, shì búcuò de. tā shuō, |
吕振中 | 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们传讲神言,传得不错;他说∶ |
新译本 | 伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好: |
现代译 | 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们所发的预言是多麽的正确啊!他说:上帝这样说: |
当代译 | 你们这班伪君子,上帝藉着以赛亚先知把你们骂得好: |
思高本 | 假善人哪! 依撒意亚论你们预言的真好,他说: |
文理本 | 伪善者乎、以赛亚豫言指尔者、诚是也、 |
修订本 | 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好: |
KJV 英 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
NIV 英 | You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you: |
第8句
和合本 | ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我; |
---|---|
拼音版 | Zhè bǎixìng yòng zuǐchún zūnjìng wǒ, xīn què yuǎn lí wǒ. |
吕振中 | 『这人民用咀唇尊敬我,心却远离我; |
新译本 | ‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我; |
现代译 | 这些人用唇舌尊敬我;他们的心却远离我。 |
当代译 | ‘他们的口说尊敬我,内心却与我疏远, |
思高本 | 『这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却是远离我; |
文理本 | 曰、斯民以口尊我、而心则远我、 |
修订本 | '这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。 |
KJV 英 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
NIV 英 | "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
第9句
和合本 | 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’” |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiāng rén de fēnfu, dàng zuò dàolǐ jiàodǎo rén, suǒyǐ baì wǒ ye shì wǎngrán. |
吕振中 | 他们徒然敬拜我,将人的诫律当教条教训人。』」 |
新译本 | 他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’” |
现代译 | 他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!」 |
当代译 | 竟将自己的理论当作真理去教导人,所以我不要这样的敬拜。’” |
思高本 | 他们恭敬我也是假的,因为他们所讲授的教义是人的规律。』」 |
文理本 | 其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、 |
修订本 | 他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。'" |
KJV 英 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
NIV 英 | They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'" |
第10句
和合本 | 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiù jiào le zhòngrén lái, duì tāmen shuō, nǐmen yào tīng, ye yào míngbai. |
吕振中 | 于是耶稣叫了群众来,对他们说∶「你们要听,要领悟; |
新译本 | 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。 |
现代译 | 耶稣召集群众到他面前,对他们说:「你们要听,也要明白! |
当代译 | 於是耶稣召集了群众,对他们说:“你们要留心听,思考这句话: |
思高本 | 耶稣便叫过群众来,对他们说:「你们听,且要明白: |
文理本 | 遂召众语之曰、尔宜听而悟也、 |
修订本 | 耶稣叫了众人来,对他们说:"你们要听,也要明白。 |
KJV 英 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
NIV 英 | Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand. |
第11句
和合本 | 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。” |
---|---|
拼音版 | Rù kǒu de bùnéng wūhuì rén, chukǒu de nǎi néng wūhuì rén. |
吕振中 | 不是入口里的能使人俗污;乃是从口里出来的才能使人俗污。」 |
新译本 | 进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。” |
现代译 | 那从人嘴里进去的东西不会使人不洁净;那从人嘴里出来的才会使人不洁净。」 |
当代译 | ‘吃下去的东西不会使人污秽,只有从口里出来的才会使人污秽。’” |
思高本 | 不是入於口的,使人污秽;而是出於口的, 使人污秽。」 |
文理本 | 非入诸口者污人、惟出诸口者污人耳、 |
修订本 | 从口里进去的不玷污人,从口里出来的才玷污人。" |
KJV 英 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
NIV 英 | What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'" |
第12句
和合本 | 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服(“不服”原文作“跌倒”),你知道吗?” |
---|---|
拼音版 | Dāngshí, méntǔ jìn qián lái duì tā shuō, Fǎlìsaìrén tīngjian zhè huà, bù fú, nǐ zhīdào ma. ( bú fú yuánwén zuò diēdǎo ) |
吕振中 | 那时门徒上前来,对耶稣说∶「法利赛人听了这话,显着格格不入,你知道么?」 |
新译本 | 门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?” |
现代译 | 后来门徒告诉耶稣:「法利赛人听见了你这话,很不服气,你知道吗?」 |
当代译 | “你不知道法利赛人对你所说的话非常反感吗?”门徒对他说。 |
思高本 | 那时,门徒前来告诉耶稣说:「你知道法利塞人听了这话, 起了反感吗?」 |
文理本 | 门徒就之曰、法利赛人闻斯言而愠、尔知之乎、 |
修订本 | 当时,门徒进前来对他说:"法利赛人听见这话很反感,你知道吗?" |
KJV 英 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
NIV 英 | Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?" |
第13句
和合本 | 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, fán zāizhòng de wù, ruò bú shì wǒ fù zāizhòng de, bìyào bá chūlai. |
吕振中 | 耶稣回答说∶「一切栽种之物,不是我天父栽种的,连根都要拔起来。 |
新译本 | 耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。 |
现代译 | 耶稣回答:「凡不是我天父所栽种的植物都要连根拔除。 |
当代译 | “由他们吧!他们好像瞎子领瞎子,只会一起掉进坑里。因为所有不是我天父亲手栽种的,都要连根拔起来。” |
思高本 | 耶稣答说:「任何植物,凡不是我天父所种植的,必要连根拔除。 |
文理本 | 曰、凡植物非我天父所植者、将拔之、 |
修订本 | 耶稣回答:"一切植物,若不是我天父栽植的,都要连根拔出来。 |
KJV 英 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
NIV 英 | He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots. |
第14句
和合本 | 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。” |
---|---|
拼音版 | Rènpíng tāmen ba. tāmen shì xiāyǎn lǐnglù de. ruò shì xiāzi lǐng xiāzi, liǎng gèrén dōu yào diào zaì kēng lǐ. |
吕振中 | 容许他们吧;他们是瞎子做(有古卷加∶瞎子的)领路人;若是瞎子领瞎子,两个人都会掉在坑里。」 |
新译本 | 由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。” |
现代译 | 不要理他们吧!他们是瞎子在作向导;瞎子给瞎子领路,两个人都会跌进坑里去。」 |
当代译 | “由他们吧!他们好像瞎子领瞎子,只会一起掉进坑里。因为所有不是我天父亲手栽种的,都要连根拔起来。” |
思高本 | 由他们罢! 他们是瞎子,且是瞎子的领路人;但若瞎子领瞎子,两人必要掉在坑 。」 |
文理本 | 姑听之、彼乃瞽而导者、以瞽导瞽、二者皆陷于坑矣、 |
修订本 | 由他们吧!他们是瞎子作瞎子的向导;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。" |
KJV 英 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
NIV 英 | Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit." |
第15句
和合本 | 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé duì Yēsū shuō, qǐng jiāng zhè bǐyù jiǎng gei wǒmen tīng. |
吕振中 | 彼得应时对耶稣说∶「请把这比喻给我们讲解吧。」 |
新译本 | 彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。” |
现代译 | 彼得说:「请你向我们解释这个比喻的意思。」 |
当代译 | “那麽刚才这比喻怎样解释呢?”彼得问。 |
思高本 | 伯多禄遂应声对耶稣说:「请你为我们讲解这个比喻罢!」 |
文理本 | 彼得曰、斯喻明以教我、 |
修订本 | 彼得回应他说:"请将这比喻讲解给我们听。" |
KJV 英 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
NIV 英 | Peter said, "Explain the parable to us." |
第16句
和合本 | 耶稣说:“你们到如今还不明白吗? |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen dào rújīn hái bù míngbai ma. |
吕振中 | 耶稣说∶「连你们到如今还是蒙昧么? |
新译本 | 耶稣说:“你们还是不明白吗? |
现代译 | 耶稣说:「你们到现在还是跟别人一样不明白吗? |
当代译 | 耶稣说:“你们到了现在还是那样无知吗?难道你们也不明白吗? |
思高本 | 耶稣说:「连你们也不明白吗? |
文理本 | 曰、尔曹犹未悟乎、 |
修订本 | 耶稣说:"连你们也还不明白吗? |
KJV 英 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
NIV 英 | "Are you still so dull?" Jesus asked them. |
第17句
和合本 | 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗? |
---|---|
拼音版 | Qǐbù zhī fán rù kǒu de, shì yùn dào dùzi lǐ, yòu luò zaì maósi lǐ ma. |
吕振中 | 岂不了解,凡入口里的,运到肚子里,又被排泄出来到厕所里去么? |
新译本 | 难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗? |
现代译 | 难道你们不晓得,一切从人嘴里进去的东西,到了肚子里,然后又排泄出来? |
当代译 | 一切吃进口里的东西,就算不清洁,经过肠胃的消化,都会排泄出来。 |
思高本 | 你们不晓得:凡入於口的,先到肚腹内,然後排泄到厕所 去吗? |
文理本 | 岂不知入口者运于腹、而遗于厕乎、 |
修订本 | 难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗? |
KJV 英 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
NIV 英 | "Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body? |
第18句
和合本 | 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 |
---|---|
拼音版 | Wéidú chukǒu de, shì cóng xīnli fāchū lái de, zhè cái wūhuì rén. |
吕振中 | 惟独从口里出来的,是出于心;那才能使人俗污呢。 |
新译本 | 但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。 |
现代译 | 但是从嘴里出来的是从内心出来;那才会使人不洁净。 |
当代译 | 可是,从嘴里说出来的话,却发自内心,污染的能力就大了。 |
思高本 | 但那从口 出来的, 都是由心 发出来的,这些 使人污秽, |
文理本 | 惟出诸口者由心而发、斯污人也、 |
修订本 | 然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。 |
KJV 英 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
NIV 英 | But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.' |
第19句
和合本 | 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤渎, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei cóng xīnli fāchū lái de, yǒu è niàn, xiōngshā, jiānyín, gǒuhé, tōudào, wàngzhèng, bàngdú . |
吕振中 | 因为从人心里发出的有各样恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷窃、假见证、毁谤(或译∶谤才)∶ |
新译本 | 因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。 |
现代译 | 因为从人心里出来的,有种种恶念;这些恶念指使他犯凶杀、淫乱、通奸、偷盗、撒谎、毁谤等罪。 |
当代译 | 须知人心所充满的是恶念、杀机、淫念、邪念、贪心、谎言、毁谤, |
思高本 | 因为由心 发出来的是恶念、凶杀、奸淫、邪淫、盗窃、妄证、毁谤。 |
文理本 | 盖恶念、凶杀、淫乱、苟合、盗窃、妄证、讪谤、 |
修订本 | 因为出于心里的有种种恶念,如凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证、毁谤。 |
KJV 英 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
NIV 英 | For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
第20句
和合本 | 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。” |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì wūhuì rén de. zhìyú bù xǐ shǒu chī fàn, nà què bù wūhuì rén. |
吕振中 | 这一切都是能使人污俗的;至于不洗手吃饭呢,那是不能使人污俗的。」 |
新译本 | 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。” |
现代译 | 这一切才真的会使人不洁净。至於不先洗手就吃饭那一类的事是不会使人不洁净的。」 |
当代译 | 这些东西才能使人污秽。不洗手吃饭,是不会使人污秽的。” |
思高本 | 这些都使人污秽,至於不洗手吃饭,并不能使人污秽。 」 |
文理本 | 皆由心而发、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、○ |
修订本 | 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。" |
KJV 英 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
NIV 英 | These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'" |
第21句
和合本 | 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū líkāi nàli, tuì dào Tuīluó Xīdùn de jìng neì qù. |
吕振中 | 耶稣离开了那里,退到推罗西顿的区域去。 |
新译本 | 耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。 |
现代译 | 耶稣离开那地方,避到泰尔和西顿附近地区去。 |
当代译 | 耶稣从那里退到推罗和西顿境内。 |
思高本 | 耶稣离开那里,就迅往提洛和漆冬一带去了。 |
文理本 | 耶稣去彼、适推罗西顿境、 |
修订本 | 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。 |
KJV 英 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
NIV 英 | Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
第22句
和合本 | 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge Jiānán fùrén, cóng nà dìfang chūlai, hǎn zhe shuō, Zhǔ a, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒ. wǒ nǚér beì guǐ fù de shèn kǔ. |
吕振中 | 忽有一个迦南妇人从那境内出来,嚷着说∶「主阿,大卫的子孙哪,可怜我;我女儿被鬼附得很苦呢。」 |
新译本 | 有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。” |
现代译 | 当地的一个迦南女人来见他,喊着说:「主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附着,痛苦不堪!」 |
当代译 | 有一个迦南的妇人高声地恳求耶稣:“我的主!大卫的子孙啊!可怜我吧!我的女儿被邪鬼折磨得好苦啊!” |
思高本 | 看,有一个客纳罕妇人,从那地方出来喊说:「主,达味之子,可怜我罢! 我的女儿被魔纠缠的好苦啊!」 |
文理本 | 有迦南妇出境、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、 |
修订本 | 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:"主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。" |
KJV 英 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
NIV 英 | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession." |
第23句
和合本 | 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū yī yán bù dá. méntǔ jìn qián lái, qiú tā shuō, zhè fùrén zaì wǒmen hòutou hǎnjiào. qǐng dǎfa tā zǒu ba. |
吕振中 | 耶稣一句话也不回答她。门徒上前来,求耶稣说∶「请打发她走吧,因为她在我们后头喊叫呢。」 |
新译本 | 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。” |
现代译 | 耶稣一句话也不回答。门徒上来求他说:「请叫她走开吧!她跟着我们,一路喊叫呢!」 |
当代译 | 但耶稣却一言不发。“请打发她走吧!她老是在后面喊叫,讨厌极了!”门徒上前来说。 |
思高本 | 耶稣却一句话也不回答她。他的门徒就上前求他说:「打发她走罢! 因为她在我们後面不停地喊叫。」 |
文理本 | 耶稣不答、其徒至曰、妇呼于后、请遣之、 |
修订本 | 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:"这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。" |
KJV 英 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
NIV 英 | Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us." |
第24句
和合本 | 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wǒ fèng chāiqiǎn, bú guò shì dào Yǐsèliè jiā míshī de yáng nàli qù. |
吕振中 | 耶稣回答说∶「我奉差遣,不过是去找以色列家迷失的羊罢了。」 |
新译本 | 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。” |
现代译 | 耶稣回答:「我只奉差遣到以色列人当中寻找迷失的羊。」 |
当代译 | “我只不过是奉派在以色列人当中寻找迷途的羊而已。” |
思高本 | 耶稣回答说:「我被派遣,只是为了以色列家失迷的羊。」 |
文理本 | 曰、我奉使但为以色列家之亡羊而已、 |
修订本 | 耶稣回答:"我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。" |
KJV 英 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
NIV 英 | He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel." |
第25句
和合本 | 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!” |
---|---|
拼音版 | Nà fùrén lái baì tā, shuō, Zhǔ a, bāngzhu wǒ. |
吕振中 | 那妇人却来拜他说∶「主阿,援助我。」 |
新译本 | 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!” |
现代译 | 那女人一听见这话,就在他的脚前下拜,说:「主啊,请帮助我!」 |
当代译 | “主啊!求你帮帮我吧!”那妇人立刻上前跪下。 |
思高本 | 那妇人却前来叩拜他说:「主,援助我罢!」 |
文理本 | 妇进而拜曰、主、助我、 |
修订本 | 那妇人来拜他,说:"主啊,帮帮我!" |
KJV 英 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
NIV 英 | The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said. |
第26句
和合本 | 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。” |
---|---|
拼音版 | Tā huídá shuō, bù hǎo ná érnǚ de bǐng, diū gei gǒu chī. |
吕振中 | 他回答说∶「拿儿女的饼丢给小狗,很不好阿。」 |
新译本 | 耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。” |
现代译 | 耶稣说:「拿孩子的食物给小狗吃是不对的。」 |
当代译 | “把儿女们的食物丢给狗吃,实在讲不过去。” |
思高本 | 耶稣回答说:「拿儿女的饼扔给小狗,是不对的。」 |
文理本 | 曰、取儿曹饼投狗、非宜也、 |
修订本 | 他回答:"拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。" |
KJV 英 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
NIV 英 | He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs." |
第27句
和合本 | 妇人说:“主啊,不错!但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。” |
---|---|
拼音版 | Fùrén shuō, Zhǔ a, búcuò. dànshì gǒu ye chī tā zhǔrén zhuōzi shang diào xià lái de cuì zhā ér. |
吕振中 | 妇人说∶「主阿,不错;但是连小狗也吃它们主人桌子上掉下来的碎渣儿阿!」 |
新译本 | 她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。” |
现代译 | 那女人说:「是的,主啊,可是小狗也吃主人桌上掉下来的碎屑呢!」 |
当代译 | “主啊,你说得对,可是主人也把桌上掉下来的碎屑给狗儿吃呢!” |
思高本 | 但她说:「是啊! 主,可是小狗也吃主人桌子上掉下来的碎屑。」 |
文理本 | 妇曰、主、然、狗亦食其主案下遗屑耳、 |
修订本 | 妇人说:"主啊,不错,可是小狗也吃它主人桌上掉下来的碎屑。" |
KJV 英 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
NIV 英 | "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table." |
第28句
和合本 | 耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, fùrén, nǐde xìnxīn shì dà de. zhào nǐ suǒ yào de, gei nǐ chéngquán le ba. cóng nàshíhòu, tā nǚér jiù hǎo le. |
吕振中 | 于是耶稣回答她说∶「妇人,你的信心好大呀!照你所愿的给你作成吧。」从那一刻、她女儿就得了医治。 |
新译本 | 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。 |
现代译 | 於是耶稣说:「妇人,你的信心好大呀!照你所要的,给你成全吧!」她的女儿就在那时候好起来了。 |
当代译 | “是的,妇人,你的信心真大!我就答应你的要求吧。”她女儿的病,就马上痊愈了。 |
思高本 | 耶稣回答她说:「啊! 妇人, 的信德真大, 就如 所愿望的,给 成就罢!」从那时刻起,她的女儿就痊愈了。 |
文理本 | 曰、妇乎、尔信大矣、如尔愿成之、自是女愈、○ |
修订本 | 于是耶稣回答她说:"妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。"从那时起,她的女儿就好了。 |
KJV 英 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
NIV 英 | Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour. |
第29句
和合本 | 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū líkāi nà dìfang, lái dào kàojìn Jiālìlì de hǎi bian, jiù shàng shān zuò xià. |
吕振中 | 耶稣离开那里,来到加利利的海边,就上山,在那里坐着。 |
新译本 | 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。 |
现代译 | 耶稣离开那地方,来到加利利湖边。他上了山,坐在那里。 |
当代译 | 耶稣离开了那里,再回到加利利湖边,上了山,就坐在那里。 |
思高本 | 耶稣离开了那里,来到加里肋亚海岸,上了山坐在那里。 |
文理本 | 耶稣去彼、至加利利海滨、登山而坐、 |
修订本 | 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 |
KJV 英 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
NIV 英 | Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down. |
第30句
和合本 | 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu xǔduō rén dào Tānàli, daì zhe quèzi, xiāzi, yǎba, yǒu cánji de, héhǎo xiē biéde bìngrén, dōu fàng zaì tā jiǎo qián. tā jiù zhì hǎo le tāmen. |
吕振中 | 有一大群人上他跟前来,带着瘸子、残废的、瞎子、哑巴、和许多别的病人,都丢在他脚旁;他治好了他们; |
新译本 | 有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。 |
现代译 | 众又来找他,并带来跛脚的、瞎眼的、残废的、哑巴的,和许多患其他疾病的人,安置在耶稣脚前;耶稣一一治好他们。 |
当代译 | 群众纷纷带着患各样病的人来求医。例如:跛子、瞎子、哑巴等,不计其数,他都一一治好了。 |
思高本 | 於是有许多群众带着瘸子、残废、瞎子、哑吧、和许多其他的病人来到耶稣跟前, 把他们放在他的足前, 他便治好了他们; |
文理本 | 群众就之、携跛者、瞽者、喑者、残者、及诸病者、置其足前、遂医之、 |
修订本 | 有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。 |
KJV 英 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
NIV 英 | Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them. |
第31句
和合本 | 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。 |
---|---|
拼音版 | Shènzhì zhòngrén dōu xīqí. yīnwei kànjian yǎba shuōhuà, cánji de quányù, quèzi xíng zǒu, xiāzi kànjian, tāmen jiù guī róngyào gei Yǐsèliè de shén. |
吕振中 | 以致那群人看见了哑巴能说话,残废的康健,瘸子能走路,瞎子能看见,都希奇,将荣耀归与以色列的上帝。 |
新译本 | 群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。 |
现代译 | 那群人看见了哑巴的说话,残废的复原,跛脚的走路,瞎眼的看见,都非常惊奇,也都赞美以色列的上帝。 |
当代译 | 大家见他使哑巴说话,残废者康复,跛的能走路,瞎的能看见;他们既惊奇,又佩服、就异口同声地赞美以色列的上帝,将荣耀归与他。 |
思高本 | 致始群众见到哑吧说话,残废康复,瘸子行走,瞎子看见,都大为惊奇,颂扬以色列的天主。 |
文理本 | 众见喑者言、残者痊、跛者行、瞽者明、则奇之、归荣以色列之上帝、○ |
修订本 | 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。 |
KJV 英 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
NIV 英 | The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel. |
第32句
和合本 | 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiào méntǔ lái shuō, wǒ liánmǐn zhè zhòngrén, yīnwei tāmen tóng wǒ zaì zhèlǐ yǐjing sān tiān, ye méiyǒu chī de le. wǒ bú yuànyì jiào tāmen è zhe huí qù, kǒngpà zaì lù shang kùnfá. |
吕振中 | 耶稣叫门徒来,说∶「我怜悯这一群人,因为他们同我在一起已经三天了,也没有什么可吃的。要解散他们空着肚子走嘛,我又不愿意,恐怕他们在路上晕倒了。」 |
新译本 | 耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。” |
现代译 | 耶稣叫门徒来,对他们说:「我很替这一群人担心,他们跟我在一起已经叁天,现在没有甚麽可吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕会在路上晕倒。」 |
当代译 | 耶稣召集了门徒到他面前,对他们说:“我实在同情这些人,他们跟我在一起,已经叁天了。这期间,他们甚麽也没有得吃;我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在半途支持不住昏倒。” |
思高本 | 耶稣将自己的门徒召来说:「我很怜悯这群众,因为他们同我在一起已经叁天,也没有什麽可吃的;我不愿遣散他们空着肚子回去,怕他们在路上晕倒。」 |
文理本 | 耶稣召其徒曰、我悯斯众、已偕我三日而无食、我不欲使之饥而去、恐途中困惫也、 |
修订本 | 耶稣叫门徒来,说:"我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。" |
KJV 英 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
NIV 英 | Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way." |
第33句
和合本 | 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ shuō, wǒmen zaì yedì, nàli yǒu zhème duō de bǐng, jiào zhè xǔduō rén chī bǎo ne. |
吕振中 | 门徒对他说∶「我们在这野地哪里有这么多饼,让这么多的群众吃饱呢?」 |
新译本 | 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?” |
现代译 | 门徒说:「在这偏僻的地方,我们哪里去找足够的食物给这一大卫人吃饱呢?」 |
当代译 | “但在这个偏僻的地方,到哪里去找足够的食物给他们吃呢?” |
思高本 | 门徒对他说:「在荒野 我们从那里得这麽多的饼,使这麽多的群众吃饱呢?」 |
文理本 | 门徒曰、在野安得若许之饼、以饱斯众耶、 |
修订本 | 门徒说:"我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?" |
KJV 英 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
NIV 英 | His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?" |
第34句
和合本 | 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen yǒu duōshào bǐng. tāmen shuō, yǒu qī ge, hái yǒu jǐ tiaó xiǎo yú. |
吕振中 | 耶稣他们说∶「你们有多少饼?」他们说∶「七个,还有几条小鱼。」 |
新译本 | 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。” |
现代译 | 耶稣问他们:「你们有多少饼?」他们回答:「七个饼和几条小鱼。」 |
当代译 | “你们有多少饼?”“七个饼,还有几条小鱼。” |
思高本 | 耶稣对他们说:「你们有多少饼?」他们说:「七个, 还有几条小鱼。」 |
文理本 | 耶稣曰、尔有饼几何、曰、七、及数小鱼耳、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们有多少饼?"他们说:"有七个,还有几条小鱼。" |
KJV 英 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
NIV 英 | "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish." |
第35句
和合本 | 他就吩咐众人坐在地上, |
---|---|
拼音版 | Tā jiù fēnfu zhòngrén zuò zaì dì shang. |
吕振中 | 他就嘱咐群众坐在地上, |
新译本 | 他就吩咐群众坐在地上, |
现代译 | 耶稣吩咐群众坐在地上, |
当代译 | 耶稣便吩咐大家坐在地上, |
思高本 | 耶稣就吩咐群众坐在地上, |
文理本 | 遂命众席地而坐、 |
修订本 | 他就吩咐众人坐在地上, |
KJV 英 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
NIV 英 | He told the crowd to sit down on the ground. |
第36句
和合本 | 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒,门徒又递给众人。 |
---|---|
拼音版 | Ná zhe zhè qī ge bǐng hé jǐ tiaó yú, zhù xiè le, bāi kāi, dìgei méntǔ. méntǔ yòu dìgei zhòngrén. |
吕振中 | 便拿着那七个饼和那几条鱼,祝谢,擘开,连续地给门徒,门徒又给群众。 |
新译本 | 拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。 |
现代译 | 拿起那七个饼和几条小鱼,感谢上帝,掰开,递给门徒;门徒又分给大家。 |
当代译 | 他拿着那些饼和鱼,仰天祷告,祝谢,然后随手擘开,递与门徒分给大家吃。 |
思高本 | 拿起那七个饼和鱼来,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒再分给群众。 |
文理本 | 取七饼与鱼、祝谢而擘之、以予门徒、门徒予众、 |
修订本 | 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。 |
KJV 英 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
NIV 英 | Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people. |
第37句
和合本 | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu chī bìngqie chī bǎo le. shōushi shèngxia de língsuì, zhuāng mǎn le qī ge kuāngzi. |
吕振中 | 众人都吃,并且吃饱了;他们把剩下的碎片儿捡起来,七筐子满满! |
新译本 | 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。 |
现代译 | 大家都吃,而且吃饱了。门徒收拾剩馀的碎屑,装满了七个篮子。 |
当代译 | 大家吃饱之后,零碎的也装满了七个筐子! |
思高本 | 众人都吃了,也都饱了,把剩下的碎块收集了满满七篮子。 |
文理本 | 皆食而饱、拾其屑、盈七篮、 |
修订本 | 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。 |
KJV 英 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
NIV 英 | They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. |
第38句
和合本 | 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 |
---|---|
拼音版 | Chī de rén, chúle fùnǚ háizi, gòng yǒu sì qiā. |
吕振中 | 吃的人、除了妇女孩子、共有四千。 |
新译本 | 吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。 |
现代译 | 吃饱的,妇女和小孩子以外,有四千人。 |
当代译 | 当时在场的男人共有四千,还没算妇女和小孩的数目。 |
思高本 | 吃的人数,除妇女和孩子外,约有四千人。 |
文理本 | 食者、妇孺而外、四千人焉、 |
修订本 | 吃的人中,男的有四千,还不算妇女和孩子。 |
KJV 英 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
NIV 英 | The number of those who ate was four thousand, besides women and children. |
第39句
和合本 | 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiào zhòngrén sàn qù, jiù shàng chuán, lái dào Mǎjiādān de jìngjiè. |
吕振中 | 耶稣解散了群众,就上船,来到马加丹的境界。 |
新译本 | 耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。 |
现代译 | 於是耶稣遣散群众,然后上船,往马加丹地区去。 |
当代译 | 随后,耶稣遣散了群众,自己坐船到马加丹地区去了。 |
思高本 | 耶稣遣散了群众,就上船,来到玛加丹境内。 |
文理本 | 耶稣散众、登舟、入马加丹境、 |
修订本 | 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹境内。 |
KJV 英 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
NIV 英 | After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan. |