第1句
和合本 | 耶和华借玛拉基传给以色列的默示。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jiè Mǎlā jī chuán gei Yǐsèliè de mò shì. |
吕振中 | 神托永恒主的话由玛拉基(即∶『我的使者』的意思)经手传与以色列。 |
新译本 | 以下是耶和华藉玛拉基对以色列宣判的话。 |
现代译 | 以下是上主交代玛拉基转告以色列人民的信息。 |
当代译 | 以下是主藉玛拉基先知向以色列人所说的话: |
思高本 | 神谕:上主藉玛拉基亚传於以色列的话。 |
文理本 | 耶和华藉玛拉基、向以色列所言之警示、○ |
修订本 | 耶和华的话,藉玛拉基传给以色列的默示。 |
KJV 英 | The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. |
NIV 英 | An oracle: The word of the LORD to Israel through Malachi. |
第2句
和合本 | 耶和华说:“我曾爱你们。”“你们却说:‘你在何事上爱我们呢?’”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ céng aì nǐmen. nǐmen què shuō, nǐ zaì hé shì shang aì wǒmen ne. Yēhéhuá shuō, Yǐsǎo bú shì Yǎgè de gēge ma. wǒ què aì Yǎgè, |
吕振中 | 永恒主说∶「我爱了你们。」但你们却说∶「你在什么事上爱了我们呢?」永恒主发神谕说∶「以扫岂不是雅各的哥哥么?然而我却爱了雅各, |
新译本 | 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你怎样爱了我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各, |
现代译 | 上主对他的子民说:「我一直爱你们。」他们却回答:「你怎样表现对我们的爱呢?」上主说:「以扫和雅各是兄弟,我却喜爱雅各, |
当代译 | 主说:“我曾深深地爱过你们。”你们却说:“你甚麽时候爱过我们呢?”主说:“以扫不是雅各的哥哥吗?但我却爱雅各, |
思高本 | 上主说:我爱了你们,而你们却说:你怎样爱了我们?厄撒乌不是雅各伯的哥哥吗?──上主的断语──但是我却爱了雅各伯, |
文理本 | 耶和华曰、我爱尔、尔曰、于何爱我、耶和华曰、以扫非雅各之兄乎、然我爱雅各、 |
修订本 | 耶和华说:"我曾爱你们。"你们却说:"你在何事上爱我们呢?"耶和华说:"以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各, |
KJV 英 | I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, |
NIV 英 | "I have loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" the LORD says. "Yet I have loved Jacob, |
第3句
和合本 | 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。” |
---|---|
拼音版 | `E Yǐsǎo, shǐ tāde shānlǐng huāngliáng, bǎ tāde dì yè jiāo gei kuàngye de ye gǒu. |
吕振中 | 而不爱(与『怨恨』一词同字)以扫∶我使以扫的山地荒凉,将他的地业交给旷野的野狗。 |
新译本 | 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。” |
现代译 | 憎恶以扫。我摧毁了以扫的山岭,把他的土地交给旷野的野狗。」 |
当代译 | 不喜欢以扫。我叫以扫的地土荒凉,成为野狗杂居的荒地。” |
思高本 | 而恨了厄撒乌。我曾使他的山荒凉,使他的产业变为豺狼所住的旷野。 |
文理本 | 恶以扫、使其山荒芜、以其业畀野犬、 |
修订本 | 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。" |
KJV 英 | And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. |
NIV 英 | but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals." |
第4句
和合本 | 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为‘罪恶之境’;称他们的民为耶和华永远恼怒之民。 |
---|---|
拼音版 | Yǐdōng rén shuō, wǒmen xiànzaì suī beì huǐhuaì, què yào chóng jiàn huāng feì zhī chù. wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, rén tāmen jiànzào, wǒ bì chāihuǐ. rén bì chēng tāmende dì, wèi zuìè zhī jìng, chēng tāmende mín, wèi Yēhéhuá yǒngyuǎn nǎonù zhī mín. |
吕振中 | 以东若说∶「我们现在虽被毁坏,却必重建废墟」,万军之永恒主却这么说∶「他们尽管建造,我却必拆毁,直到他们被叫做邪恶之境地、永恒主永远恼怒的人民。」 |
新译本 | 如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。” |
现代译 | 如果以扫的后代以东人说:「我们的城市被毁坏,但我们要重新建造起来;」上主—万军的统帅要回答:「让他们重新建造吧,我会再把它们摧毁。人家会叫他们做『罪恶的国』,或『上主永远恼怒的人民』。」 |
当代译 | 倘若以扫的后人说:“我们现在虽然没落,日后必要把废墟重建起来。”万军之主却这样说:“他们尽管动工,但我却必定会再次拆毁它;他们的土地要称为‘罪恶之地’,他们的民族要称为‘上帝永不赦免的人。’” |
思高本 | 如果厄东说:我们虽然被毁灭,但我们必要重建废墟。万军的上主却这样说:他们可以重建,但我必加以破坏,人们将称之为「邪恶的地区,」为「上主永远愤恨的人民。」 |
文理本 | 以东曰、我虽倾覆、必复建荒墟之处、万军之耶和华云、彼将建之、我必毁之、人将称之为恶境、其人为耶和华恒怒之民、 |
修订本 | 以东若说:"我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。"万军之耶和华如此说:"任他们建造,我必拆毁;人必称他们为'邪恶之境',为'耶和华永远恼怒之民'。" |
KJV 英 | Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. |
NIV 英 | Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD. |
第5句
和合本 | 你们必亲眼看见,也必说:‘愿耶和华在以色列境界之外被尊为大。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen bì qīnyǎn kànjian, ye bì shuō, yuàn Yēhéhuá zaì Yǐsèliè jìngjiè zhī waì, beì zūn wéi dà. |
吕振中 | 你们必亲眼看见,而亲自说出∶「永恒主在以色列境地之上被尊为至大。」 |
新译本 | 你们要亲眼看见,也要亲自说:“耶和华在以色列的境地以外,必被尊为大。” |
现代译 | 以色列人民将亲眼看见这事;他们会说:「上主在以色列境外也被尊崇!」 |
当代译 | 以色列人啊,你们放眼观看主的作为以后,就必定会说:“原来主在以色列境外也是备受尊崇的啊!” |
思高本 | 你们必要亲眼看见,并且要说:上主连在以色列境界之外,也显示了自己的伟大。 |
文理本 | 尔必目睹之、曰、愿耶和华为大于以色列境之外、○ |
修订本 | 你们必亲眼看见,你们要说:"耶和华在以色列疆界之外必尊为大!" |
KJV 英 | And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. |
NIV 英 | You will see it with your own eyes and say, 'Great is the LORD--even beyond the borders of Israel!' |
第6句
和合本 | 藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?“你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’ |
---|---|
拼音版 | Miǎoshì wǒ míng de jìsī a, wàn jūn zhī Yēhéhuá duì nǐmen shuō, érzi zūnjìng fùqin, púrén jìngwèi zhǔrén. wǒ jì wèi fùqin, zūnjìng wǒde zaì nǎli ne. wǒ jì wèi zhǔrén, jìngwèi wǒde zaì nǎli ne. nǐmen què shuō, wǒmen zaì hé shì shang miǎoshì nǐde míng ne |
吕振中 | 「藐视我名的祭司阿,万军之永恒主对你们说∶儿子孝敬父亲,奴仆敬畏主人。我既是做父亲,我在哪里得到孝敬呢?我既是做主人,我在哪里得到敬畏呢?而你们竟说∶『我们在什么事上藐视你的名呢?』 |
新译本 | 万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?” |
现代译 | 上主—万军的统帅对祭司们说:「儿子尊敬父亲;仆人尊敬主人。我是你们的父亲,你们怎麽不尊敬我呢?我是你们的主人,你们怎麽不敬畏我呢?你们藐视我,还问:『我们怎样藐视你呢?』 |
当代译 | 万军之主对祭司说:“儿子应当尊敬父亲,仆人应当敬畏主人。我是你们的父亲,但你们对我的敬意在哪里呢?我是你们的主人,但你们又何时敬畏过我呢?你们藐视我的名,却又狡辩说:‘我们甚麽时候藐视过你的名呢?’ |
思高本 | 儿子应孝敬父亲,仆人应敬畏主人。但如果我是父亲,对我的孝敬在哪 ?如果我是主人,对我的敬在哪 ?司祭们!万军的上主对你们说:「你们轻视了我的名。」但你们却说:「我们在什麽事上轻视了你的名?」 |
文理本 | 万军之耶和华曰、轻视我名之祭司欤、子尊其父、仆尊其主、我若为父、尊我者安在、我若为主、畏我者安在、尔曰、我于何事轻视尔名乎、 |
修订本 | 万军之耶和华对你们说:"儿子孝敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们这些藐视我名的祭司啊!"你们却说:"我们在何事上藐视你的名呢?" |
KJV 英 | A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? |
NIV 英 | "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
第7句
和合本 | 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiāng wūhuì de shíwù xiàn zaì wǒde tán shang, qie shuō, wǒmen zaì hé shì shang wūhuì nǐ ne. yīn nǐmen shuō, Yēhéhuá de zhuōzi shì ke miǎoshì de. |
吕振中 | 将污秽的食物供献在我的祭坛上、而你们竟说∶『我们在什么事上污渎了你呢?』──这就等于因你们心里说∶永恒主的桌子是可藐视的了! |
新译本 | “你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。” |
现代译 | 你们把污秽的食物献在我的祭坛上,还问:『我们怎样玷污了你呢?』我告诉你们,是因为你们藐视我的祭坛! |
当代译 | 你们把不洁的食物献在我的祭坛上,还说:‘我们甚麽时候献上了不洁的祭物呢?’又说:‘轻视主的桌子又有甚麽大不了呢!’ |
思高本 | 就在你们以不洁的食物供奉在我的祭坛上。你们又说:「我们在什麽事上玷污了它?」就是你们说:「上主的台桌是可轻贱的」的时候。 |
文理本 | 尔以不洁之饼、奉于我坛、犹曰我于何事污尔乎、尔言耶和华之几、可藐视也、 |
修订本 | "你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:'我们在何事上使你不洁净呢?'你们说,耶和华的供桌是可藐视的。 |
KJV 英 | Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. |
NIV 英 | "You place defiled food on my altar. "But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the LORD'S table is contemptible. |
第8句
和合本 | 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?”这是万军之耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiāng xiāyǎn de xiàn wèi jìwù, zhè bú wèi è ma jiāng quètuǐ de, yǒu bìng de xiànshang, zhè bú wèi è ma. nǐ xiàn gei nǐde sheng zhǎng, tā qǐ xǐyuè nǐ, qǐnéng kàn nǐde qíngmian ma. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你们将瞎眼的牵来献为祭牲,这不算为坏事(或译∶没关系)么?你们将瘸腿的有病的牵来献上,这不算为坏事(或译∶没关系)么?带你献给你的省长吧,他哪能喜悦你,哪能看得起你的情面呢?万军之永恒主说。 |
新译本 | 万军之耶和华说:“你们把瞎眼的献为祭,这不是恶吗?你们把瘸腿的和有病的献上,这不是罪吗?你把这样的礼物献给你的省长,他会喜欢你或是悦纳你的礼物吗?” |
现代译 | 你们把瞎眼、跛脚、生病的牲畜带来献给我;这还不邪恶吗?试试把这样的动物送给官长,看他喜欢不喜欢,领不领你们的情?」 |
当代译 | 你们拿瞎的、跛的和有病的来献祭,难道这不是罪过吗?你试试把这样的东西送给你的省长,看他会不会高高兴兴地接纳你的礼物! |
思高本 | 你们将一只盲目的牲畜献为牺牲,不是罪过吗?将这样的礼品,献给你的市长吧!看他是否会喜欢,会悦纳?──万军的上主说。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、尔献瞽牲为祭、岂非恶乎、尔献跛牲病牲、岂非恶乎、今试奉于尔之方伯、彼岂悦尔、而纳尔乎、 |
修订本 | 你们将瞎眼的献为祭物,这不算为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不算为恶吗?那么,请把这些献给你的省长,他岂会悦纳你,岂会抬举你呢?这是万军之耶和华说的。" |
KJV 英 | And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?" says the LORD Almighty. |
第9句
和合本 | “现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?”这是万军之耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒ quàn nǐmen kenqiú shén, tā hǎo shī ēn yǔ wǒmen. zhè wàng xiàn de shì, jì yóu nǐmen jīng shǒu, tā qǐnéng kàn nǐmen de qíngmian ma. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 如今试求上帝的情面、好让他恩待我们吧!这不配的祭献若出于你们的手,他哪能。这妄献的事,、既由你们经手,、他岂能看你们的情面么?这一些是万军之永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 现在,你们要向 神求情,好使他恩待我们。这污秽的祭物,既是你们经手献的,他还能悦纳你们吗?万军之耶和华说: |
现代译 | 现在,你们这些祭司们,去祈求上帝施恩吧!他一定不会垂听你们的祷告的;这是你们的错。 |
当代译 | 你们求上帝看顾,期望得到恩惠,却献上这些不虔不敬的东西,他又怎麽会垂听你们的祈求呢? |
思高本 | 现在你们恳求上主开恩,叫 怜恤我们!这事既然是你们经手,看 是否会对你们垂青?──万军的上主说。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、尔既行此、试求上帝施恩、使加矜悯、彼岂纳尔中一人乎、 |
修订本 | 现在我劝你们要恳求上帝,好让他施恩给我们。这事既出于你们的手,他岂会抬举你们任何人呢?这是万军之耶和华说的。 |
KJV 英 | And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
第10句
和合本 | “甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。”万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。” |
---|---|
拼音版 | shén yuàn nǐmen zhōngjiān yǒu yī rén guān shang diàn mén, miǎndé nǐmen túrán zaì wǒ tán shang shāo huǒ. wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ bù xǐyuè nǐmen, ye bù cóng nǐmen shǒu zhōng shōu nà gōngwù. |
吕振中 | 哦、巴不得你们中间有人把殿门关上,免得你们在我祭坛上白烧了火,万军之永恒主说∶我不喜爱你们,我不从你们手中收纳供物。 |
新译本 | “真愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的坛上徒然点火。”万军之耶和华说:“我不喜欢你们,也不从你们手中收纳礼物。” |
现代译 | 上主—万军的统帅说:「我多麽希望你们当中有人会把圣殿的门关起来,使你们不能在我的祭坛上点没用的火。我不喜欢你们,也不接受你们献给我的祭物。 |
当代译 | 我巴不得你们当中有人出来把殿门关上,好阻止你们献上这些东西。因为我不喜欢你们,更不喜欢接纳你们的祭物。 |
思高本 | 惟愿你们中间有人关闭殿门,免得你们在我的祭坛上白白地点火!我不你们──万军的上主说──也不悦纳你们经手所献的祭品, |
文理本 | 深愿尔中有人闭门、免徒爇火于我坛、万军之耶和华曰、我不悦尔、不纳尔手所献之物、 |
修订本 | 万军之耶和华说:"甚愿你们中间有人把殿的门关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。" |
KJV 英 | Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
NIV 英 | "Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands. |
第11句
和合本 | 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物。因为我的名在外邦中必尊为大。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, cóng rì chū zhī dì dào rìluò zhī chù, wǒde míng zaì waì bāng zhōng bì zūn wéi dà. zaì ge chù, rén bì fèng wǒde míng shāoxiāng, xiàn jiéjìng de gōngwù. yīnwei wǒde míng zaì waì bāng zhōng bì zūn wéi dà. |
吕振中 | 因为从日出之地到日落之处、我的名在列国中乃为至大;而在各处、必有所熏献有所供献洁净之物于我的名;因为我的名在列国中乃为至大,万军之永恒主说。 |
新译本 | 万军之耶和华说:“从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;在各处都有人向我的名烧香,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。” |
现代译 | 天涯海角的人都尊敬我。他们在各处向我烧香,献洁净的供物。他们都尊敬我! |
当代译 | 从日出到日落,我的名都要受到各国的尊崇。世上每个角落,都有人向我焚香献祭,他们都献上洁净的素祭;我的圣名受到各国的尊崇。 |
思高本 | 因为从日出到日落,我的名在异民中大受显扬,到处有人为我的名焚香献祭,并奉献洁净的祭品,因为我的名在异民中大受显扬──万军的上主说。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、自日出至日入之处、我名为大于列邦、随在有人为之焚香、献清洁之祭品、盖我名为大于列邦也、 |
修订本 | 万军之耶和华说:"从日出之地到日落之处,我的名在列国中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在列国中必尊为大。 |
KJV 英 | For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | My name will be great among the nations, from the rising to the setting of the sun. In every place incense and pure offerings will be brought to my name, because my name will be great among the nations," says the LORD Almighty. |
第12句
和合本 | 你们却亵渎我的名说:‘耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen què xièdú wǒde míng, shuō, Yēhéhuá de zhuōzi shì wūhuì de, qí shang de shíwù shì ke miǎoshì de. |
吕振中 | 而你们呢、却亵渎我的名(希伯来文∶它)──这就等于你们人里说∶主的桌子是污秽的,而其(此处原有『其果子』一词与『可藐视』一词甚相似;今略之)食物是可藐视的了! |
新译本 | 万军之耶和华说:“你们却亵渎了我,因你们以为主的桌子是污秽的,桌上的食物也是可藐视的。 |
现代译 | 你们却不尊敬我。你们说我的祭坛是污秽的;你们供献自己所厌恶的食物。 |
当代译 | 可是,你们却侮慢我的名,竟然说我的桌子是污秽的,献上甚麽都没有关系。 |
思高本 | 但你们却亵渎了它,即在你们说:「主的台桌是污秽的,上面的食物是可轻贱的」的时候。 |
文理本 | 惟尔侮之、曰、耶和华之几不洁、其上之食品、可藐视也、 |
修订本 | 你们却亵渎我的名,说:'主的供桌是不洁净的,供桌上的果子和食物是可藐视的。' |
KJV 英 | But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. |
NIV 英 | "But you profane it by saying of the Lord's table, 'It is defiled,' and of its food, 'It is contemptible.' |
第13句
和合本 | 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。”这是万军之耶和华说的。“你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yòu shuō, zhèxie shì hédeng fán suǒ. bìng chī zhī yǐ bí. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. nǐmen bǎ qiǎngduó de, quètuǐ de, yǒu bìng de ná lái xiànshang wèi jì. wǒ qǐnéng cóng nǐmen shǒu zhōng shōu nà ne. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你们还心里说∶『哼,多么腻阿!』遂嗤之以鼻!万军之永恒主说。你们将被抢夺过的、瘸腿的、有病的带来,献为供物,我哪能从你们手中收纳这个呢?永恒主说。 |
新译本 | 你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?” |
现代译 | 你们说:『这些事真烦死人!』你们竟对我嗤之以鼻。你们把偷来的、跛脚的、生病的动物献给我;你们以为我会接受这样的东西吗? |
当代译 | 你们说:‘事奉主,实在是太麻烦了。’主说:‘你们把抢来的、跛的和有病的献给我,我又怎麽会接纳呢?’ |
思高本 | 你们还说:「唉,这是多麽麻烦!」你们且嗤之以鼻──万军的上主说。你们将夺来的,跛腿的和有疾的拿来献为祭品,我岂能从你们手中悦纳?──上主说。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、尔谓行此诸事、何其烦劳、遂轻慢之、耶和华曰、尔以所强夺者、及跛牲病牲、献之为祭、我岂由尔手而纳之乎、 |
修订本 | 你们又说:'看哪,这些事何等烦琐!'并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. |
NIV 英 | And you say, 'What a burden!' and you sniff at it contemptuously," says the LORD Almighty. "When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the LORD. |
第14句
和合本 | “行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的,因为我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。”这是万军之耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Xíng guǐzhà de zaì qún zhōng yǒu gōng yáng, tā xǔyuàn què yòng yǒu cánji de xiàn jǐ zhǔ, zhè rén shì ke zhòuzǔ de. yīnwei wǒ shì dà jūnwáng, wǒde míng zaì waì bāng zhōng shì ke wèi de. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 可咒诅阿、行诈骗的人!他的群中有公的;他也许过愿了,却用有损坏的祭献给主!其实我是至大的王,万军之永恒主说∶我的名在列国中是可畏惧的阿。 |
新译本 | 万军之耶和华说:“凡以家畜中公的许了愿,却又诡诈地拿有残疾的献给主,那人当受咒诅;因为我是大君王,我的名在列国中是可敬畏的。” |
现代译 | 许愿要把羊群中的好公羊献给我、却献上一只残疾的,这样欺骗我的人该受咒诅。因为我是大君王;世上万国的人都敬畏我。我—上主、万军的统帅这样宣布了。」 |
当代译 | 凡是应许献上公羊,却拿了伤残的来代替的,这些人都该受咒诅!我是大君王,就是外族人也懂得敬畏我的名啊!”这是万军之主说的。 |
思高本 | 那在家畜群中原有公的,且许了愿,却拿有残疾的献给上主的骗子,是可诅咒的!我是大王──万军的上主说:卜名在异民中必受敬畏。 |
文理本 | 谲者许愿、群中原有牡牲、乃以残废之牲献主、其人可诅、我乃大君、我名在列邦中为可畏、万军之耶和华言之矣、 |
修订本 | 行诡诈的人是可诅咒的!他的群畜中虽有公羊,他许了愿,却将有残疾的献给主。因我是大君王,我的名在列国中是可畏的。这是万军之耶和华说的。" |
KJV 英 | But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen. |
NIV 英 | "Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king," says the LORD Almighty, "and my name is to be feared among the nations. |