第1句
和合本 | 耶和华的日子临近,你的财物必被抢掠,在你中间分散。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de rìzi línjìn. nǐde cáiwù, bì beì qiǎng lüè, zaì nǐ zhōngjiān fēnsàn. |
吕振中 | 看吧,必有一日、是永恒主之日、要来,那时你被掠之物必在你中间被分掉。 |
新译本 | 看哪!耶和华的日子快到,人要在你中间分取你的掠物。 |
现代译 | 上主坐下审判的日子快到了,那时,耶路撒冷将被掳掠;人要在你们眼前分赃。 |
当代译 | 看哪,上帝的日子快到了,你们那里必有掳掠的事情。 |
思高本 | 看,属上主的日子要来到,那时,人们要要你们中间分取你们的掠物。 |
文理本 | 耶和华之日将至、尔物被掠、必在尔中分之、 |
修订本 | 看哪,耶和华的日子临近了,你的财物必被抢掠,在你中间被瓜分。 |
KJV 英 | Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee. |
NIV 英 | A day of the LORD is coming when your plunder will be divided among you. |
第2句
和合本 | 因为我必聚集万国与耶路撒冷争战,城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ bì jùjí wàn guó yǔ Yēlùsǎleng zhēng zhàn. chéng bì beì gōng qǔ, fángwū beì qiǎngduó fùnǚ beì diànwū, chéng zhōng de mín yī bàn beìlǔ qù, shèngxia de mín, réng zaì chéng zhōng, bù zhì jiǎnchú. |
吕振中 | 因为我必聚集列国来跟耶路撒冷交战;这城必被攻取,房屋被抢掠,妇女被强奸;城中的人必一半出降而流亡,余剩的人民却不至于从这城里被剪除。 |
新译本 | 因为我必招聚列国与耶路撒冷作战,城必被占领,房屋被抢掠,妇女被强奸。城中的居民必有半数被掳去,剩下的人民必不会从这城里被剪除。 |
现代译 | 上主要聚集所有国家跟耶路撒冷争战。城要被占领,房屋被洗劫,妇女被强奸,半数的居民要被掳,残馀的人留在城里。 |
当代译 | 那一天,上帝必招聚各国,攻击耶路撒冷。那时候,城池失守,民居被洗劫,妇女蒙污,半数的人民被掳为奴;剩下的一半人却仍然可以存留在城中,不至灭亡。 |
思高本 | 我要聚集众异民来与耶路撒冷交战;城池必被占领,住宅必遭洗劫,妇女必被强奸,城中半数人要被掳去;但剩下的人民必不会由城中消灭, |
文理本 | 盖我必集万邦、与耶路撒冷战、其城被取其室被劫、其女被玷、邑民之半、将为俘囚、其余之民、则不见绝于邑中、 |
修订本 | 我要招聚万国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的一半被掳去;但其余的百姓不会从城中被剪除。 |
KJV 英 | For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city. |
NIV 英 | I will gather all the nations to Jerusalem to fight against it; the city will be captured, the houses ransacked, and the women raped. Half of the city will go into exile, but the rest of the people will not be taken from the city. |
第3句
和合本 | 那时,耶和华必出去与那些国争战,好像从前争战一样。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí Yēhéhuá bì chū qù yǔ nàxiē guó zhēng zhàn, hǎoxiàng cóng qián shēng zhàn yíyàng. |
吕振中 | 那时永恒主必出去、对那些国家争战,好像交锋的日子他争战时一样。 |
新译本 | 那时,耶和华要出去,与那些国家作战,像他以前在战争的日子作战一样。 |
现代译 | 然后上主要出去跟那些国家争战,像以往一样。 |
当代译 | 那时候,上帝必定出来跟那些国家对抗。 |
思高本 | 那时,上主必要出来,像他昔日在战争之日作战一样,与这些异民交战。 |
文理本 | 维时、耶和华必出、与列邦战、如昔日之战焉、 |
修订本 | 那时,耶和华要出去与那些国家打仗,如同从前战争的日子打仗一样。 |
KJV 英 | Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle. |
NIV 英 | Then the LORD will go out and fight against those nations, as he fights in the day of battle. |
第4句
和合本 | 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì, tāde jiǎo bì zhàn zaì Yēlùsǎleng qiánmian zhāo dōng de Gǎnlǎnshān shang. zhè shān bì cóng zhōngjiān fēnliè, zì dōng zhì xī chéngwéi jí dà de gǔ. shān de yī bàn xiàng bei nuó yí, yī bàn xiàng nán nuó yí. |
吕振中 | 当那日他的脚必站在橄榄山,就是在耶路撒冷前面东边的;这橄榄山必从半截里裂开,自东至西成为极大的山谷;山的一半必向北挪开,而其一半则向南挪开。 |
新译本 | 到那日,他的脚必站在对着耶路撒冷,在东面的橄榄山上;这橄榄山必从中间裂开,由东至西成为极大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。 |
现代译 | 那时候,他要站在耶路撒冷东边的橄榄山上。橄榄山将被一个大山谷从东到西隔成两半,半边的山向北移,另半边向南移。 |
当代译 | 他的脚必踏在耶路撒冷东面的橄榄山上,这山要在中间裂开,从东至西分裂成两半,一半向南移,一半向北移,中间形成一个极大的山谷。 |
思高本 | 在那一天,他的脚要站在耶路撒冷对面,即东边的橄榄山上;橄榄山必由中间裂开,由东至西形成一条很大的山谷,其中一半山向北挪移,另一半即向南移动。 |
文理本 | 是日、其足立于耶路撒冷东之橄榄山、橄榄山必中裂、自东至西、成为巨谷、其山半移于北、半移于南、 |
修订本 | 那日,他的脚必站在橄榄山上,这山面向耶路撒冷的东边。橄榄山必从中间裂开,自东至西成为极大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。 |
KJV 英 | And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south. |
NIV 英 | On that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in two from east to west, forming a great valley, with half of the mountain moving north and half moving south. |
第5句
和合本 | 你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。耶和华我的 神必降临,有一切圣者同来。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào cóng wǒ shān de gǔ zhōng taópǎo, yīnwei shān gǔ bì yán dào Yàsà. nǐmen taópǎo, bì rú Yóudà wáng Wūxīyǎ nián jiān de rén taóbì dàdì zhèn yíyàng. Yēhéhuá wǒde shén bì jiànglín, yǒu yīqiè shèng zhe tóng lái. |
吕振中 | 那么我的山之平谷就必被堵塞住(传统∶你们必逃跑);因为山的平谷是延到旁边的。平谷被堵住,必像犹大王乌西亚的日子因地震被堵住一样。永恒主你的上帝(传统∶我的上帝)一定来临,有众圣徒和他(传统∶你)同来。 |
新译本 | 你们要经由我的山谷逃跑,因为山谷必伸展到亚萨;你们要逃跑,好像在犹大王乌西雅年间逃避大地震一样。耶和华我的 神必来临,所有的圣者都与他(“与他”《马索拉抄本》作“与你”)同来。 |
现代译 | 你们要奔逃,经过这山谷;这山谷穿过山,延展到另一边去。你们会逃跑,像你们的祖先在犹大王乌西雅时代逃避大地震一样。然后,上主—我的上帝要来临,带着所有的天使一起来。 |
当代译 | 你们要从这山谷逃出去,沿着山谷直跑到亚萨的城门,像从前犹大王乌西雅年间的人躲避大地震那样逃跑。主我的上帝必要降临,所有的天使和圣者都会与他同来。 |
思高本 | 希农山谷从哥亚一直到阿匝尔必要被填平,如在犹大王乌齐亚的时日,因地震曾被填平一样;那时上主我的天主以及众圣者,必与 一同降来。 |
文理本 | 山谷延及亚萨、尔曹将循之而遁、若犹大王乌西雅时、因避地震而遁、我上帝耶和华必莅临、诸圣者偕之、 |
修订本 | 你们要从我的山谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们要逃跑,如在犹大王乌西雅年间逃避大地震一样。耶和华-我的上帝必降临,所有的圣者与你同来。 |
KJV 英 | And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee. |
NIV 英 | You will flee by my mountain valley, for it will extend to Azel. You will flee as you fled from the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the LORD my God will come, and all the holy ones with him. |
第6句
和合本 | 那日,必没有光,三光必退缩。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì, bì méiyǒu guāng. sān guāng bì tuì suō. |
吕振中 | 当那日必不再有(传统∶必没有光)寒冷或冰霜(传统似可译∶只有宝物凝结)。 |
新译本 | 到那日,必没有光、寒冷和严霜。 |
现代译 | 那时候,不再有寒冷、严霜, |
当代译 | 那一天,太阳、月亮和星星都不再发光。 |
思高本 | 在那一天,没有炎热,也没有寒冷和冰霜。 |
文理本 | 是日无光、明星敛曜、 |
修订本 | 在那日,必没有光,不会放晴,只有乌云。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: |
NIV 英 | On that day there will be no light, no cold or frost. |
第7句
和合本 | 那日,必是耶和华所知道的。不是白昼,也不是黑夜,到了晚上才有光明。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì, bì shì Yēhéhuá suǒ zhīdào de. bú shì báizhòu, ye bú shì hēi yè, dào le wǎnshang cái yǒu guāngmíng. |
吕振中 | 必有一直不断之日,是永恒主所知道的∶没有白昼,也没有黑夜∶在旁晚时、就迳有光。 |
新译本 | 那将是独特的一天,只有耶和华知道;那天不再分白昼和黑夜,因为在晚上仍有光明。 |
现代译 | 也没有黑暗;永远是白昼,即使夜间也像白天光亮。这事要在甚麽时候发生只有上主知道。 |
当代译 | 只有上帝才知道这奇异的日子在哪一天来临。在那些日子里面,再没有昼夜的分别,黑夜与白昼是同样的光亮。 |
思高本 | 那将是独特的一日.只有上主知道的一天,没有白天黑夜,夜间仍有光明。 |
文理本 | 此乃唯一之日、为耶和华所知、非昼非夜、至暮有光、 |
修订本 | 耶和华所知道的那一日,没有白天,没有黑夜,到了晚上仍有亮光。 |
KJV 英 | But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. |
NIV 英 | It will be a unique day, without daytime or nighttime--a day known to the LORD. When evening comes, there will be light. |
第8句
和合本 | 那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流。冬夏都是如此。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì bì yǒu huó shuǐ cóng Yēlùsǎleng chūlai, yī bàn wǎng dōng hǎi liú, yī bàn wǎng xī hǎi liú. dōng xià dōu shì rúcǐ. |
吕振中 | 当那日必有活水从耶路撒冷出来∶其一半向着东海而流,其一半向着西海而流∶夏天冬天都有水。 |
新译本 | 到那日,必有活水从耶路撒冷流出来;一半流往东海,另一半流往西海;冬天夏天都是这样。 |
现代译 | 在那日子,会有活水从耶路撒冷流出来,一半流到死海,一半流到地中海。这水将终年川流不息,旱季雨季都一样。 |
当代译 | 耶路撒冷必涌出活水,一半流进盐海,一半涌向地中海,冬夏循环不息。 |
思高本 | 在那一天,必有活水从耶路撒冷流出,一半流往东海,一半流往西海;冬夏川流不息。 |
文理本 | 是日必有活水、出自耶路撒冷、半流东海、半流西海、冬夏皆然、 |
修订本 | 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。 |
KJV 英 | And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. |
NIV 英 | On that day living water will flow out from Jerusalem, half to the eastern sea and half to the western sea, in summer and in winter. |
第9句
和合本 | 耶和华必作全地的王,那日耶和华必为独一无二的,他的名也是独一无二的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì zuò quán dì de wáng, nà rì Yēhéhuá bì wèi dú yī wú èr de. tāde míng ye shì dú yī wú èr de. |
吕振中 | 将来永恒主必作王管理全地;当那日永恒主必独一无二,他的名必独一无二。 |
新译本 | 耶和华必作全地的王;到那日,人人都承认耶和华是独一无二的,他的名也是独一无二的。 |
现代译 | 上主要作全地的王;人人都要承认他是独一无二的上帝,认识他的名。 |
当代译 | 主必作普世的君王,到那天,他要成为独一无二的王,只有他的名才会受到尊崇。 |
思高本 | 上主必做普世的君王;在那一天,只有惟一的上主,只有 惟一的圣名。 |
文理本 | 耶和华将为天下之王、是日耶和华乃惟一、其名亦惟一、 |
修订本 | 耶和华要作全地的王。那日,耶和华必为独一无二,他的名也是独一无二。 |
KJV 英 | And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. |
NIV 英 | The LORD will be king over the whole earth. On that day there will be one LORD, and his name the only name. |
第10句
和合本 | 全地,从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,要变为亚拉巴。耶路撒冷必仍居高位,就是从便雅悯门到第一门之处,又到角门,并从哈楠业楼,直到王的酒榨。 |
---|---|
拼音版 | Quán dì, cóng Jiābā zhídào Yēlùsǎleng nánfāng de lín mén, yào biàn wèi Yàlá bā. Yēlùsǎleng bì réng jū gāo wèi, jiù shì cóng Biànyǎmǐn mén dào dì yī mén zhī chù, yòu dào jiǎo mén, bìng cóng hǎ nán yè lóu, zhídào wáng de jiǔ zhà. |
吕振中 | 此地全部必四围延展像原野,从迦巴到临门、耶路撒冷的南方;但耶路撒冷必屹然高耸,仍居本位,从便雅悯门到第一门(或译∶门)之处,到角门,又从哈楠业谯楼到王的酒池, |
新译本 | 全地,从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,都要变成平原;但耶路撒冷仍必屹然耸立,从便雅悯门到第一门的地方,到角门,又从哈楠业楼到王的榨酒池,都在原处。 |
现代译 | 从北边的迦巴到耶路撒冷南边的临门,整个地区要被削成平地。耶路撒冷将高过周围的地;城将从便雅悯门伸展到角门(这地方以前有个旧门),从哈楠业塔到王家酒榨。 |
当代译 | 从犹大北方边界的迦巴直到南方边界的临门的整块土地,都要变为平原,耶路撒冷仍然矗立在原处。从便雅悯门到旧门,再到角门;又从哈楠业楼到君王的酒醡, |
思高本 | 到那一天,由革巴直到耶路撒冷南部的黎孟,整个地面都要变成平原,而耶路撒冷仍耸立在原处;由本雅明门到旧门,即角门,由哈纳 耳到君王的榨酒池, |
文理本 | 斯土将成为平原、自迦巴至耶路撒冷南之临门、耶路撒冷必将卓越、而居其所、自便雅悯门、至首门之处、延及隅门、复自哈楠业楼、至王之酒醡、 |
修订本 | 从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,全地要变为旷野。耶路撒冷要矗立于本处,从便雅悯门到旧门,又到角门,并从哈楠业楼,直到王的酒池。 |
KJV 英 | All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses. |
NIV 英 | The whole land, from Geba to Rimmon, south of Jerusalem, will become like the Arabah. But Jerusalem will be raised up and remain in its place, from the Benjamin Gate to the site of the First Gate, to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the royal winepresses. |
第11句
和合本 | 人必住在其中,不再有咒诅。耶路撒冷人必安然居住。 |
---|---|
拼音版 | Rén bì zhù zaì qízhōng, bú zaì yǒu zhòuzǔ. Yēlùsǎleng rén bì ānrán jūzhù. |
吕振中 | 必有居民住在里面;那里必不再有毁灭归神的事∶耶路撒冷人必安然无惧地居住着。 |
新译本 | 城中必有人居住,必不再有毁灭的咒诅,耶路撒冷的人必安然居住。 |
现代译 | 人民将安居在耶路撒冷,不再有被歼灭的危险。 |
当代译 | 都必有人居住,居民都可以安居乐业,不再受咒诅,也不怕遭受毁灭。 |
思高本 | 仍有人居住;其中再没有毁灭,人们将安居在耶路撒冷。 |
文理本 | 必有人处于其中、不复见诅、耶路撒冷民安然而居、 |
修订本 | 人要住在其中,不再有诅咒;耶路撒冷必安然屹立。 |
KJV 英 | And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited. |
NIV 英 | It will be inhabited; never again will it be destroyed. Jerusalem will be secure. |
第12句
和合本 | 耶和华用灾殃攻击那与耶路撒冷争战的列国人,必是这样:他们两脚站立的时候,肉必消没,眼在眶中干瘪,舌在口中溃烂。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yòng zāiyāng, gōngjī nà yǔ Yēlùsǎleng zhēng zhàn de liè guó rén, bì shì zhèyàng. tāmen liǎng jiǎo zhàn lì de shíhou, ròu bì xiāo méi, yǎn zaì kuàng zhōng gān bie, shé zaì kǒu zhōng huì làn. |
吕振中 | 永恒主用疫症击打那些攻击耶路撒冷的列族之民、必是这样∶他们两脚还站立的时候、他就使他们的肉腐烂掉;他们的眼还在眼窝里就腐烂掉;他们的舌头还在口中就腐烂掉。 |
新译本 | 这是耶和华用来击打那些与耶路撒冷争战的万族的灾疫:他们双脚仍然站地的时候,他们的肌肉必腐烂,他们的眼球必在眼眶里腐烂,他们的舌头必在口腔中腐烂。 |
现代译 | 上主要使那些跟耶路撒冷争战的国家的人患可怕的疾病。他们还活着,肉就烂掉,眼睛和舌头也烂掉。 |
当代译 | 主必降瘟疫在所有侵占耶路撒冷的人身上,叫他们皮肉消瘦,眼睛凹陷,舌头溃烂。 |
思高本 | 这是上主用来打击那些凡进攻耶路撒冷的民族的灾难:他们的双脚还直立时,他们的肉就已经腐烂;他们的眼珠就已经在眼窝 腐烂;他们的舌头就已经在口 腐烂。 |
文理本 | 惟彼列邦、与耶路撒冷战者、耶和华必加之以灾、其足尚立时、其肉即腐、目腐于眶、舌腐于口、 |
修订本 | 这是耶和华所降的灾殃,要攻击那些与耶路撒冷作战的万民;他们两脚站立时,肉要溃烂,眼在眶中溃烂,舌在口中也溃烂。 |
KJV 英 | And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. |
NIV 英 | This is the plague with which the LORD will strike all the nations that fought against Jerusalem: Their flesh will rot while they are still standing on their feet, their eyes will rot in their sockets, and their tongues will rot in their mouths. |
第13句
和合本 | 那日,耶和华必使他们大大扰乱。他们各人彼此揪住,举手攻击。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì, Yēhéhuá bì shǐ tāmen dàdà rǎoluàn. tāmen gèrén bǐcǐ jiū zhù, jǔ shǒu gōngjī. |
吕振中 | 当那日必有很大的纷乱惊慌由永恒主降与他们∶他们各人必都揪住别人的手,各人的手必都举起来互相攻击。 |
新译本 | 到那日,耶和华必使他们大大慌乱,他们各人互相抓住对方的手,并举起手来互相攻击。 |
现代译 | 那时候,上主要使他们混乱、惊惶;人人抓住身旁的人就打。 |
当代译 | 主必在他们当中掀起一场大混乱,使他们互相殴打。 |
思高本 | 到那一天,在他们们中必有来自上主的一场大混乱:一人抓住另一人的手,彼此动手打斗。 |
文理本 | 是日耶和华必使其中、大为扰乱、邻里互相执手、举手相击、 |
修订本 | 那日,耶和华必使他们大大混乱。他们彼此用手揪住,用手互相攻击。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour. |
NIV 英 | On that day men will be stricken by the LORD with great panic. Each man will seize the hand of another, and they will attack each other. |
第14句
和合本 | 犹大也必在耶路撒冷争战。那时,四围各国的财物,就是许多金银衣服,必被收聚。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà ye bì zaì Yēlùsǎleng zhēng zhàn. nàshí sìwéi gè guó de cáiwù, jiù shì xǔduō jīn yín yīfu, bì beì shōujù. |
吕振中 | 犹大山地的人也必攻打被敌人占据的耶路撒冷,那时四围列国人的资财、就是极多的金、银和衣服、就必被收聚为战利品。 |
新译本 | 犹大也必在耶路撒冷争战;四围列国的财物都必被收聚起来,有极多的金子、银子和衣服。 |
现代译 | 犹大人要为耶路撒冷而战;他们要掠夺所有国家的财宝—许多金子、银子,和衣服。 |
当代译 | 犹大也要在耶路撒冷作战,没收敌人堆聚如山的金银和衣服。 |
思高本 | 连犹大也要在耶路撒冷作战,四周一切异民的财物都必被聚集起来:金子、银子、衣服,多得不可胜数。 |
文理本 | 犹大亦在耶路撒冷而战、四周列邦之货财、金银衣服、聚集繁多、 |
修订本 | 犹大也要在耶路撒冷打仗。那时四围各国的财物,就是许许多多的金银和衣服,必被收聚。 |
KJV 英 | And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance. |
NIV 英 | Judah too will fight at Jerusalem. The wealth of all the surrounding nations will be collected--great quantities of gold and silver and clothing. |
第15句
和合本 | 那临到马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。 |
---|---|
拼音版 | Nà líndào mǎ pǐ, luó zǐ, luòtuo, lü, hé yíng zhōng yīqiè shēngchù de zāiyāng shì yǔ nà zāiyāng yìbān. |
吕振中 | 并且也必有疫症、像上述那疫症、来击打马匹、骡子、骆驼、驴、和军营中一切牲口。 |
新译本 | 照样,像这类的灾疫也必临到马匹、骡子、骆驼、驴和在营中的一切牲畜身上。 |
现代译 | 马、骡子、骆驼、驴,以及敌人营地所有的动物,也都要染上可怕的病。 |
当代译 | 敌人的战马、骡子、骆驼、驴以及其他牲畜都会染上同样的瘟疫。 |
思高本 | 同样,战马、骡子、骆驼、驴和在营盘内所有的牲畜,都必遭受与这灾祸同样的灾祸。 |
文理本 | 马骡驼驴、营中诸畜、所遘之灾、亦必如此、 |
修订本 | 马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切的牲畜所遭的灾殃与那灾殃一样。 |
KJV 英 | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. |
NIV 英 | A similar plague will strike the horses and mules, the camels and donkeys, and all the animals in those camps. |
第16句
和合本 | 所有来攻击耶路撒冷列国中剩下的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并守住棚节。 |
---|---|
拼音版 | Suǒ yǒu lái gōngjī Yēlùsǎleng liè guó zhōng shèngxia de rén, bì nián nián shang lái jìngbaì dà jūnwáng wàn jūn zhī Yēhéhuá, bìng shǒu zhù péng jié. |
吕振中 | 列国中一切残存的人、从前曾来攻击耶路撒冷的、将来必年年上来敬拜至大的王、万军之永恒主,并守住棚之节。 |
新译本 | 所有前来攻击耶路撒冷的列国中剩下的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并且守住棚节。 |
现代译 | 后来,攻打耶路撒冷那些国家的生还者,每年要到那里敬拜大君王—上主、万军的统帅,并且守住棚节。 |
当代译 | 那些逃过这场瘟疫的人,必定每年都前来朝拜万军之主,并且守住棚节。 |
思高本 | 凡曾来进攻耶路撒冷的民族中尚存的人民,必将年年上来朝拜君王,万军的上主,举行帐棚节。 |
文理本 | 凡曾攻耶路撒冷者、列邦所余之民、每岁必上、崇拜其王万军之耶和华、守构庐节、 |
修订本 | 上来攻击耶路撒冷的列国中所有剩下的人,要年年上来敬拜大君王-万军之耶和华,并守住棚节。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles. |
NIV 英 | Then the survivors from all the nations that have attacked Jerusalem will go up year after year to worship the King, the LORD Almighty, and to celebrate the Feast of Tabernacles. |
第17句
和合本 | 地上万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,必无雨降在他们的地上。 |
---|---|
拼音版 | Dì shang! wàn zú zhōng, fán bú shang Yēlùsǎleng jìngbaì dà jūnwáng wàn jūn zhī Yēhéhuá de, bì wú yǔ jiàng zaì tāmende dì shang. |
吕振中 | 将来地上的万族中、凡不上耶路撒冷来敬拜至大的王、万军之永恒主的、必没有霖雨降在他们地上。 |
新译本 | 地上的万族中,凡是不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,就必没有雨降给他们。 |
现代译 | 如果有哪一个国家不去敬拜大君王—上主、万军的统帅,雨水就不降在他们的土地上。 |
当代译 | 地上万族之中,凡不前来朝拜他的,雨水就不降在他们境内。 |
思高本 | 但是,凡地上各民族中,有不上耶路撒冷来朝拜君王,万军上主的,为他们就没有雨露。 |
文理本 | 地上万族、不上耶路撒冷、崇拜其王万军之耶和华者、雨不降之、 |
修订本 | 地上万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王-万军之耶和华的,雨必不降在他们的地上。 |
KJV 英 | And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain. |
NIV 英 | If any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the LORD Almighty, they will have no rain. |
第18句
和合本 | 埃及族若不上来,雨也不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国人,耶和华也必用这灾攻击他们。 |
---|---|
拼音版 | Aijí zú ruò bú shang lái, yǔ ye bú jiàng zaì tāmende dì shang. fán bú shang lái shǒu zhù péng jié de liè guó rén, Yēhéhuá ye bì yòng zhè zāi gōngjī tāmen. |
吕振中 | 埃及族若不上来,若不来朝,那么在他们身上就必(此处原有『没』字)有永恒主所用来击打列国人的疫症∶因为那些列国人不上来守住棚之节。 |
新译本 | 埃及族若不上来参加,就必没有雨降给他们,这就是耶和华用来击打那些不上来守住棚节的列国的灾祸。 |
现代译 | 如果埃及人不去守住棚节,上主就要使他们生病;那些不去守节的国家、人民也将得同样的疾病。 |
当代译 | 如果埃及拒绝上来朝拜,上帝必用同样的灾祸来对付他们。 |
思高本 | 如果埃及民族不上来参加,那麽上主打击那不上来举行帐棚节的民族的灾祸,必要落在他们身上: |
文理本 | 若埃及族、不上而至、亦必遘灾、如不上而守构庐节之列邦、遘耶和华所降之灾然、 |
修订本 | 埃及族若不上来,雨必不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国,耶和华必用这灾攻击他们。 |
KJV 英 | And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. |
NIV 英 | If the Egyptian people do not go up and take part, they will have no rain. The LORD will bring on them the plague he inflicts on the nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles. |
第19句
和合本 | 这就是埃及的刑罚,和那不上来守住棚节之列国的刑罚。 |
---|---|
拼音版 | Zhè jiù shì Aijí de xíngfá, hé nà bú shang lái shǒu zhù péng jié zhī liè guó de xíngfá. |
吕振中 | 这必作为埃及的罪罚,和所有不上来守住棚节的列国人的罪罚。 |
新译本 | 这就是埃及的刑罚,也是所有不上来守住棚节的列国的惩罚。 |
现代译 | 如果埃及和其他国家不守住棚节,就要受这样的惩罚。 |
当代译 | 这就是埃及和所有不来守节的人所得的惩罚。 |
思高本 | 这是埃及和凡不上来举行帐棚节的民族所要遭受的惩罚。 |
文理本 | 埃及与列邦、凡不上而守构庐节者、其罚乃此、 |
修订本 | 这就是埃及的惩罚和那些不上来守住棚节之列国的惩罚。 |
KJV 英 | This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles. |
NIV 英 | This will be the punishment of Egypt and the punishment of all the nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles. |
第20句
和合本 | 当那日,马的铃铛上必有“归耶和华为圣”的这句话。耶和华殿内的锅必如祭坛前的碗一样。 |
---|---|
拼音版 | Dāng nà rì, mǎ de língdang shang bì yǒu " guī Yēhéhuá wèi shèng " de zhè jù huà. Yēhéhuá diàn neì de guō, bì rú jìtán qián de wǎn yíyàng. |
吕振中 | 当那日、马的铃铛上必刻有「成圣别归永恒主」这句话。当那日永恒主殿院内的锅必如祭坛前的碗一样。 |
新译本 | 到那日,马的铃铛上必有“归耶和华为圣”这句话;耶和华殿里的锅必好像祭坛前献祭用的碗一样。 |
现代译 | 那时候,即使马的铃铛上也将刻上「圣化归上主」这字句。圣殿里的锅也将像祭坛前面的碗一样是圣的。 |
当代译 | 那一天,马铃上也要刻上“归主为圣”的字样。上帝殿里的锅,也像祭坛上的碗那样圣洁。 |
思高本 | 在那一天,马铃上也要刻着「祝圣与上主」;上主殿 的锅,也将像祭坛前的血盆那样神圣; |
文理本 | 是日马铃之上、必有文云、为圣于耶和华、耶和华室中之鼎、必若坛前之盂、 |
修订本 | 在那日,马的铃铛上要刻上"归耶和华为圣"。耶和华殿内的锅必如祭坛前的碗一样。 |
KJV 英 | In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar. |
NIV 英 | On that day HOLY TO THE LORD will be inscribed on the bells of the horses, and the cooking pots in the LORD'S house will be like the sacred bowls in front of the altar. |
第21句
和合本 | 凡耶路撒冷和犹大的锅,都必归万军之耶和华为圣。凡献祭的都必来取这锅,煮肉在其中。当那日,在万军之耶和华的殿中,必不再有迦南人。 |
---|---|
拼音版 | Fán Yēlùsǎleng hé Yóudà de guō, dōu bì guī wàn jūn zhī Yēhéhuá wèi shèng. fán xiànjì de dōu bì lái qǔ zhè guō, zhǔ ròu zaì qízhōng. dāng nà rì, zaì wàn jūn zhī Yēhéhuá de diàn zhōng, bì bú zaì yǒu Jiānán rén. |
吕振中 | 凡在耶路撒冷和犹大的锅都必成圣别归万军之永恒主;凡献祭的都必来取这些锅,在里面煮肉。当那日、在万军之永恒主的殿院中必不再有贩卖的人(与『迦南人』一词同字)。 |
新译本 | 耶路撒冷和犹大所有的锅都必归万军之耶和华为圣;献祭的,都必来取这些锅,用来煮祭肉。到那日,在万军之耶和华的殿中,必不再有商人(“商人”或译:迦南人”)。 |
现代译 | 所有在耶路撒冷和犹大的锅,都要圣化归上主,作为敬拜上主—万军统帅之用。献祭的人要用它们来煮祭肉。那时候,上主—万军统帅的圣殿里不再有做买卖的人。 |
当代译 | 凡属耶路撒冷和犹大的煮食用具,都是主的圣物,凡来献祭的人都可以取这些用具来煮祭肉。到那天,万军之主的殿里再也没有一个贪婪的商人。 |
思高本 | 而且在耶路撒冷和犹大所有的锅,都是祝圣与万军的上主的;凡愿献祭的人,必用这些锅来煮祭肉。到那一天,在万军的上主的殿 ,必再没有一个商人。 |
文理本 | 耶路撒冷犹大之鼎、俱为圣于万军之耶和华、凡献祭者、将取而烹之于其中、是日不复有迦南人、在万军耶和华之室矣、 |
修订本 | 耶路撒冷和犹大一切的锅都必归万军之耶和华为圣。凡献祭的都必来取这锅,在其中煮肉。当那日,在万军之耶和华的殿中必不再有做买卖的人。 |
KJV 英 | Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts. |
NIV 英 | Every pot in Jerusalem and Judah will be holy to the LORD Almighty, and all who come to sacrifice will take some of the pots and cook in them. And on that day there will no longer be a Canaanite in the house of the LORD Almighty. |