第1句
和合本 | 耶和华对摩西说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì Móxī shuō, |
吕振中 | 永恒主告诉摩西说∶ |
新译本 | 耶和华对摩西说: |
现代译 | 上主吩咐摩西 |
当代译 | 主吩咐摩西去对以色列全会众说:“你们要圣洁,因为主你们的上帝是圣洁的。 |
思高本 | 上主训示梅瑟说:「 |
文理本 | 耶和华谕摩西曰、 |
修订本 | 耶和华吩咐摩西说: |
KJV 英 | And the LORD spake unto Moses, saying, |
NIV 英 | The LORD said to Moses, |
第2句
和合本 | “你晓谕以色列全会众说:‘你们要圣洁,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiǎoyù Yǐsèliè quánhuì zhòng shuō, nǐmen yào shèngjié, yīnwei wǒ Yēhéhuá nǐmen de shén shì shèngjié de. |
吕振中 | 「你要告诉以色列全会众说∶你们要成圣别,因为我永恒主你们的上帝是圣的。 |
新译本 | “你要告诉以色列全体会众,对他们说:你们要分别为圣,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。 |
现代译 | 向以色列全体会众宣布:「你们要圣洁,因为我—上主、你们的上帝是圣洁的。 |
当代译 | 主吩咐摩西去对以色列全会众说:“你们要圣洁,因为主你们的上帝是圣洁的。 |
思高本 | 你告诉以色列子民全会众说:你们应该是圣的,因为我,上主,你们的天主是圣的。 |
文理本 | 告以色列会众云、我乃耶和华、尔之上帝、我圣尔亦当圣、 |
修订本 | "你要吩咐以色列全会众,对他们说:你们要成为圣,因为我耶和华-你们的上帝是神圣的。 |
KJV 英 | Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. |
NIV 英 | "Speak to the entire assembly of Israel and say to them: 'Be holy because I, the LORD your God, am holy. |
第3句
和合本 | 你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen gèrén dōu dàng xiàojìng fùmǔ, ye yào shǒu wǒde ānxīrì. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén. |
吕振中 | 你们各人都要孝敬自己的母亲自己的父亲;我的安息日你们务要守∶我永恒主是你们的上帝。 |
新译本 | 各人要孝敬父母,也要谨守我的安息日;我是耶和华你们的 神。 |
现代译 | 你们每一个人都必须遵守我的诫命,孝顺父母,严守安息日。我是上主—你们的上帝。 |
当代译 | 你们要孝敬父母,守我的安息日;我是主你们的上帝。不要转向你们为自己所铸造的神像。我是主你们的上帝。 |
思高本 | 你们每人应孝敬母亲和父亲,应遵守我的安息日。我,上主是你们的天主。 |
文理本 | 各宜敬畏父母、守我安息日、我乃耶和华、尔之上帝也、 |
修订本 | 你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华-你们的上帝。 |
KJV 英 | Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. |
NIV 英 | "'Each of you must respect his mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God. |
第4句
和合本 | 你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen bùke piān xiàng xū wú de shén, ye bùke wéi zìjǐ zhùzào shénxiàng. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén. |
吕振中 | 你们不可偏向偶相,也不可为自己造铸像的神;我永恒主是你们的上帝。 |
新译本 | 你们不可转向偶像,也不可为自己铸造神像;我是耶和华你们的 神。 |
现代译 | 「你们不可离弃我去拜偶像;也不可为自己铸造偶像。我是上主—你们的上帝。 |
当代译 | 你们要孝敬父母,守我的安息日;我是主你们的上帝。不要转向你们为自己所铸造的神像。我是主你们的上帝。 |
思高本 | 你们不要归依偶像,也不要为自己铸造神像:我,上主是你们的天主。 |
文理本 | 勿崇假神、勿铸偶像、我乃耶和华、尔之上帝也、 |
修订本 | 你们不可转向虚无的神明,也不可为自己铸造神像。我是耶和华-你们的上帝。 |
KJV 英 | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. |
NIV 英 | "'Do not turn to idols or make gods of cast metal for yourselves. I am the LORD your God. |
第5句
和合本 | 你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen xiàn píngān jì gei Yēhéhuá de shíhou, yào xiàn de kè meng yuènà. |
吕振中 | 「你们宰献平安祭给永恒主的时候,要献得可蒙悦纳。 |
新译本 | “如果你们献平安祭给耶和华,要使你们所献的蒙悦纳。 |
现代译 | 「你们宰杀祭牲作平安祭的时候,要遵照我颁布给你们的条例,我就接受你们的祭物。 |
当代译 | 你们要按规矩把平安祭献给主,使所献的得蒙悦纳。 |
思高本 | 若你们给上主祭献和平祭,要奉献可蒙受悦纳的。 |
文理本 | 尔若献酬恩祭于耶和华、冀蒙悦纳、 |
修订本 | "你们宰杀祭牲献平安祭给耶和华的时候,要献得使你们可蒙悦纳。 |
KJV 英 | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. |
NIV 英 | "'When you sacrifice a fellowship offering to the LORD, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf. |
第6句
和合本 | 这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 |
---|---|
拼音版 | Zhè jìwù yào zaì xiàn de nà yī tiān hé dì èr tiān chī, ruò yǒu shèng dào dì sān tiān de, jiù bì yòng huǒ fùnshāo. |
吕振中 | 这祭物要在宰献的那一天和第二天吃;余留到第三天的、要用火烧。 |
新译本 | 祭牲的肉,要在你们献的那一天和第二天吃;如果有剩下的,到了第三天,就要用火烧掉。 |
现代译 | 祭肉要在奉献的当天或第二天吃完。到第叁天,如果还有剩下的祭肉,要用火烧掉, |
当代译 | 祭物要在献祭的当天或第二天吃完,留到第叁天的,都要用火烧掉。 |
思高本 | 祭肉,应在你们祭献的当天或第二天吃尽;有剩下的,到第叁天应用火烧了。 |
文理本 | 当于是日明日食其祭品、若留至三日、宜爇以火、 |
修订本 | 这祭物要在献的当天或第二天吃;若有剩到第三天的,就要用火焚烧。 |
KJV 英 | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. |
NIV 英 | It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up. |
第7句
和合本 | 第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。 |
---|---|
拼音版 | Dì sān tiān ruò zaì chī, zhè jiù wéi kè zēngwù de, bì bú meng yuènà. |
吕振中 | 第三天如果真地给人吃了,这祭就『不新鲜』,必不蒙悦纳; |
新译本 | 如果在第三天吃平安祭肉,这祭肉已经成为不洁净,不蒙悦纳。 |
现代译 | 因为这是不洁净的。有人吃了,我就不接受所献的祭物。 |
当代译 | 倘若有人在第叁天还吃那些祭物,就是罪过,他的祭物也不会蒙悦纳。 |
思高本 | 若还有人在第叁天吃,这肉已不洁,必不蒙悦纳。 |
文理本 | 如三日食之、则为可憎、不蒙悦纳、 |
修订本 | 第三天若再吃,这祭物是不洁净的,必不蒙悦纳。 |
KJV 英 | And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. |
NIV 英 | If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted. |
第8句
和合本 | 凡吃的人,必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。 |
---|---|
拼音版 | Fán chī de rén bì dāndāng tāde zuìniè, yīnwei tā xièdú le Yēhéhuá de shèngwù, nà rén bì cóng mín zhōng jiǎnchú. |
吕振中 | 吃的人要担当他的罪罚,因为他亵渎了永恒主的圣物;那人必须从他族人中被剪除。 |
新译本 | 那吃祭肉的人,要担当自己的罪责,因为他亵渎了耶和华的圣物;那人必从自己的族人中被剪除。 |
现代译 | 吃的人就有罪,因为他任意侵犯献给我的圣物;他必须从我的子民中被开除。 |
当代译 | 所有吃这些祭物的人都要担负自己的罪孽,因为他亵渎了主的圣物,你们要从民中驱逐这人。 |
思高本 | 那吃的人,必负罪债,因为他亵渎了上主的圣物;这人应由民间铲除。 |
文理本 | 凡食之者、乃渎耶和华之圣物、必负厥罪、绝于民中、○ |
修订本 | 吃的人必担当自己的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,这人必从百姓中剪除。 |
KJV 英 | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. |
NIV 英 | Whoever eats it will be held responsible because he has desecrated what is holy to the LORD; that person must be cut off from his people. |
第9句
和合本 | 在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐmen de dì shōugē zhuāngjia, bùke gē jìn tián jiǎo, ye bùke shí qǔ suǒ yí luō de. |
吕振中 | 「在收割你们的地的庄稼时,不可把田边都割尽了,也不可捡你收割时所遗落的。 |
新译本 | “你们收割庄稼的时候,不可把角落的谷物都割尽,也不可拾取收割时遗下的。 |
现代译 | 「收割的时候,你们不可割田边的谷物,也不可回头去捡掉落下来的穗子。 |
当代译 | 你们在田地收割的时候,不可割尽每一个角落的收成,也不可把那些掉落在地上的麦穗完全拾去。 |
思高本 | 当你们收割田地的庄稼时,你不可割到地边;收获後剩下的穗子,不可再拾。 |
文理本 | 获田所产、勿刈其隅、勿拾所遗、 |
修订本 | "你们在自己的地收割庄稼时,不可割尽田的角落,也不可拾取庄稼所掉落的。 |
KJV 英 | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. |
NIV 英 | "'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. |
第10句
和合本 | 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Bùke zhāi jìn pútaóyuán de guǒzi, ye bùke shí qǔ pútaóyuán suǒ diào de guǒzi, yào liú gei qióngrén hé jìjū de. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén. |
吕振中 | 不可把你葡萄园的果子都摘尽了,也不可捡你葡萄园中所掉下的;要留给贫困的和寄居的∶我永恒主是你们的上帝。 |
新译本 | 不可把你葡萄园的果子都摘尽,也不可拾取你葡萄园中掉下的;要把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。 |
现代译 | 你们不可摘光葡萄园的葡萄,也不可捡掉落在地上的葡萄。你们要把这些留给穷人和外侨。我是上主—你们的上帝。 |
当代译 | 你们也不可把葡萄园所有的果子都摘光,也不可捡尽掉在地上的葡萄,应当把这些留下来给那些穷人和外来的人。我是主你们的上帝。 |
思高本 | 葡萄摘後不应去搜;葡萄园内掉下的,不应拾取,应留给穷人和外方人:我,上主是你们的天主。 |
文理本 | 园有葡萄、采勿务尽、勿拾陨果、当留于贫乏及宾旅、我乃耶和华、尔之上帝也、 |
修订本 | 不可摘尽葡萄园的葡萄,也不可拾取葡萄园中掉落的葡萄,要把它们留给穷人和寄居的。我是耶和华-你们的上帝。 |
KJV 英 | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. |
NIV 英 | Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God. |
第11句
和合本 | 你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen bùke tōudào, bùke qīpiàn, ye bùke bǐcǐ shuōhuǎng. |
吕振中 | 「你们不可偷窃,不可欺骗,不可以诈伪相待。 |
新译本 | “你们不可偷窃,不可欺骗,不可彼此说谎。 |
现代译 | 「不可偷窃;不可欺诈;不可撒谎。 |
当代译 | 不可偷盗,不可讹诈,也不可互相欺骗。 |
思高本 | 你们不要偷窃,不要诈欺,不要彼此哄骗; |
文理本 | 毋窃毋诳、毋相诈虞、 |
修订本 | "你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。 |
KJV 英 | Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. |
NIV 英 | "'Do not steal. "'Do not lie. "'Do not deceive one another. |
第12句
和合本 | 不可指着我的名起假誓,亵渎你 神的名。我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Bùke zhǐ zhe wǒde míng qǐ jiǎ shì, xièdú nǐ shén de míng. wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 不可指着我的名起假誓、而亵渎你的上帝的名∶我永恒主耶和华。 |
新译本 | 不可奉我的名起假誓,亵渎你 神的名;我是耶和华。 |
现代译 | 要不是决心严守誓约,你们就不可指着我的名发誓,侮辱了我的名。我是上主—你们的上帝。 |
当代译 | 不可奉我的名起假誓,玷污你们上帝的名。我是主。 |
思高本 | 不要奉我的名妄发虚誓,而亵渎你天主的名字:我是上主。 |
文理本 | 毋指我名而妄誓、致渎尔上帝之名、我乃耶和华也、 |
修订本 | 不可指着我的名起假誓,亵渎你上帝的名。我是耶和华。 |
KJV 英 | And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. |
NIV 英 | "'Do not swear falsely by my name and so profane the name of your God. I am the LORD. |
第13句
和合本 | 不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。 |
---|---|
拼音版 | Bùke qīyē nǐde línshè, ye bùke qiǎngduó tāde wù. gùgōng rén de gōngjià, bùke zaì nǐ nàli guō yè, liú dào zǎochen. |
吕振中 | 「不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工人的工钱不可在你那里过夜到早晨。 |
新译本 | “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。 |
现代译 | 「你们不可剥削同胞,也不可抢夺他的东西。不可延迟付工人的工钱,即使一夜也不可。 |
当代译 | 不可欺压邻舍,也不可抢夺他所拥有的。雇工的工资要立刻支付。他今天所应得的,不可拖延到明天。 |
思高本 | 你不要欺压剥削你的近人, 人的工钱不可在你处过夜,留到第二天早晨。 |
文理本 | 勿虐人、勿劫人、佣人之值、勿留至明晨、 |
修订本 | "不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。 |
KJV 英 | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. |
NIV 英 | "'Do not defraud your neighbor or rob him. "'Do not hold back the wages of a hired man overnight. |
第14句
和合本 | 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 神。我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Bùke zhòumà lóngzi, ye bùke jiāng bàn jiǎo shí fàng zaì xiāzi miànqián, zhǐyào jìngwèi nǐde shén. wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 不可咒骂聋子,也不可将绊脚物放在瞎子面前;要敬畏你的上帝∶我是永恒主。 |
新译本 | 不可咒骂聋子,也不可把绊脚石放在瞎子面前;却要敬畏你的 神;我是耶和华。 |
现代译 | 不可咒巊聋子,也不可阻碍盲人的路,使他跌倒。你们要敬畏我;我是上主—你们的上帝。 |
当代译 | 不可咒诅聋人,也不可绊跌盲人,应当敬畏你们的上帝。我是主。 |
思高本 | 不可咒骂聋子;不可将障碍物放在瞎子面前;但应敬畏你的天主:我是上主。 |
文理本 | 勿诅聋者、勿置窒碍于瞽者前、宜畏尔之上帝、我乃耶和华也、 |
修订本 | 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在盲人面前。你要敬畏你的上帝。我是耶和华。 |
KJV 英 | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. |
NIV 英 | "'Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the LORD. |
第15句
和合本 | 你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen shīxíng shenpàn, bùke xíng bú yì, bùke piānhù qióngrén, ye bùke zhòng kàn yǒu shìlì de rén, zhǐyào àn zhe gōngyì shenpàn nǐde línshè. |
吕振中 | 「审判案件时、你(或译∶你们)不可行不公道的事;不可徇穷困人的情面,也不可着重大人物的情面;只要按公义审判你的同伴。 |
新译本 | “你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。 |
现代译 | 「你们不可歪曲正义;不可偏护穷人,也不可讨好有权势的人。你们要以公正评断同胞。 |
当代译 | 在判断事情的时候要公正,不论贫富,都要给他绝对公平的判决。 |
思高本 | 审判时,你们不要违背正义;不可袒护穷人,也不可重视有权势的人,只依正义审判你的同胞。 |
文理本 | 听讼之际、勿行非义、勿偏袒贫乏、勿重视权势、宜秉公以行鞫、 |
修订本 | "你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。 |
KJV 英 | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
NIV 英 | "'Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly. |
第16句
和合本 | 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Bùke zaì mín zhōng wǎng lái bān nòng shìfēi, ye bùke yǔ línshè wéi dí, zhì zhī yú sǐ ( yuánwén zuò liú tāde xuè ). wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 不可在你族民中往来、搬弄是非,也不可取一种立场、去害死你邻舍的牲命(原文作血);我是永恒主。 |
新译本 | 你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍;我是耶和华。 |
现代译 | 不可到处搬弄是非;不可危害同胞的性命。我是上主。 |
当代译 | 不可到处毁谤同族的人,也不可诬害邻舍。我是主。 |
思高本 | 不可去毁谤你本族人,也不可危害人的性命:我是上主。 |
文理本 | 勿往来于闾里、评人短长、勿与人敌、致之于死、我乃耶和华也、 |
修订本 | 不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命t。我是耶和华。 |
KJV 英 | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. |
NIV 英 | "'Do not go about spreading slander among your people. "'Do not do anything that endangers your neighbor's life. I am the LORD. |
第17句
和合本 | 不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。 |
---|---|
拼音版 | Bùke xīnli hèn nǐde dìxiōng, zǒng yào zhǐzhāi nǐde línshè, miǎndé yīn tā dān zuì. |
吕振中 | 「不可心里恨你的族弟兄;总要指责你的同伴,免得你因他而担当罪罚。 |
新译本 | “你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。 |
现代译 | 「你们不可怀恨兄弟;要坦白指责你同胞的错误,免得自己陷入罪过。 |
当代译 | 不可憎恨同胞,却可以当面指责他的过犯,免得自己因他而负上罪债。 |
思高本 | 不可心存怀恨你的兄弟,应坦白劝戒你的同胞,免得为了他而负罪债。 |
文理本 | 勿憾同俦、必责人非、免负其罪、 |
修订本 | "不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。 |
KJV 英 | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
NIV 英 | "'Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in his guilt. |
第18句
和合本 | 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Bùke bàochóu, ye bùke mányuàn nǐ ben guó de zǐmín, què yào aìren rú jǐ. wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 不可报仇,也不可怀恨你本国的子民,要爱你的邻舍如同你自己∶我是永恒主。 |
新译本 | 不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。 |
现代译 | 不可报仇;也不可埋怨本国的同胞。要爱自己的邻人,像爱自己一样。我是上主。 |
当代译 | 不可向同胞报复,也不可怀恨在心,应当爱邻舍像爱自己一样。我是主。 |
思高本 | 不可复仇,对你本国人,不可心怀怨恨;但应爱人如己:我是上主。 |
文理本 | 勿报仇、勿怨宗族、宜爱人如己、我乃耶和华也、 |
修订本 | 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民。你要爱邻如己。我是耶和华。 |
KJV 英 | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. |
NIV 英 | "'Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD. |
第19句
和合本 | 你们要守我的律例。不可叫你的牲畜与异类配合;不可用两样搀杂的种种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服穿在身上。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào shǒu wǒde lǜ lì. bùke jiào nǐde shēngchù yǔ yì leì peìhé, bùke yòng liǎngyàng chānzá de zhǒng zhǒng nǐde dì, ye bùke yòng liǎngyàng chānzá de liào zuò yīfu chuān zaì shēnshang. |
吕振中 | 「我的条例、你们务要守。不可让你的牲口和两样的种性交而相配耦;不可用两样的种子种你的田地;也不可用两样搀杂的料子作的衣服穿在身上。 |
新译本 | “你们要谨守我的律例。不可使你的牲畜与不同类的交合;在你的田里不可撒两种不同类的种子;两样料子作成的衣服,你不可穿在身上。 |
现代译 | 「你们要遵守我的诫命。不可使不同类的牲畜交配。不可在同一块田里播下两样种子。不可穿两种原料织成的衣服。 |
当代译 | 你们应当遵守我的律例,不可让不同种类的牲畜交配;不可在田中撒播不同的种子;也不可穿着用两种不同材料做成的衣物。 |
思高本 | 你们应遵守我的法令:不可使你的家畜与不同类的配合;一块田内,不可播上不同的种子;用两种线织成的衣服,不可穿在你的身上。 |
文理本 | 尔宜守我典章、牲畜异类、勿使游牝、百谷之种、播田毋杂、勿衣杂织之衣、 |
修订本 | "你们要遵守我的律例。不可使你的牲畜与异类交配;不可在你的田地播下两样的种子;也不可穿两种原料做成的衣服。 |
KJV 英 | Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. |
NIV 英 | "'Keep my decrees. "'Do not mate different kinds of animals. "'Do not plant your field with two kinds of seed. "'Do not wear clothing woven of two kinds of material. |
第20句
和合本 | 婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。 |
---|---|
拼音版 | Bìnǚ xǔpeì le zhàngfu, hái méiyǒu beì shú de shìfàng, rén ruò yǔ tā xíng yín, èr rén yào shòuxíng fá, què bú bǎ tāmen zhìsǐ, yīnwei bìnǚ hái méiyǒu de zìyóu. |
吕振中 | 「人和一个女人同寝交合,那女人是婢女,已经许配了一个男人,却没有完全得释赎,也还没有自由给了她,那么就要施行检察的刑罚,二人却不必受处死,因为婢女还没有得自由。 |
新译本 | 如果人与女子同睡交合,而那女子是个婢女,已经许配了人,但还没有赎身,或是还没有得着自由,就应受惩罚,但不可把二人处死,因为婢女还没有得着自由。 |
现代译 | 「已经跟别人有了婚约的女奴尚未被赎,还没有自由的时候,要是主人跟她有了性关系,两人都要被惩罚〔或译:要调查〕,但是不可处死,因为她仍然是女奴。 |
当代译 | 倘若有人与已许配给人,但未经正式买赎或未获自由的婢女同寝,他应受惩罚;却不可把他处死,因为那婢女仍不得自由。 |
思高本 | 若人同已许配於人,尚未赎回,或没有获得自由的婢女同寝,应受处罚,但不该死,因为她还没有自由。 |
文理本 | 婢受人聘、犹未见赎、不得自由、人若与私、俱当受刑、惟不致死、盖婢未能自由也、 |
修订本 | "若有人与女子同寝交合,而她是婢女,许配了丈夫,尚未被赎或得自由,就要受到惩罚,却不可把他们处死,因为婢女还没有得自由。 |
KJV 英 | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
NIV 英 | "'If a man sleeps with a woman who is a slave girl promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
第21句
和合本 | 那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到会幕门口、耶和华面前。 |
---|---|
拼音版 | Nà rén yào bǎ shú qiā jì, jiù shì yī zhǐ gōng miányáng qiā dào huì mù ménkǒu, Yēhéhuá miànqián. |
吕振中 | 但那人却要把他的解罪责祭牲、就是一只解罪责祭的公绵羊、带到会棚的出入处、永恒主面前。 |
新译本 | 那人要把他的赎愆祭,就是一只作赎愆祭的公绵羊,带到会幕门口,耶和华面前。 |
现代译 | 那主人要带一只公绵羊到我的圣幕门口作赎过祭。 |
当代译 | 他要把一只公绵羊牵到会幕门口,作为赎愆祭献给主。 |
思高本 | 但是,这人却应把一只赎过祭的公绵羊,牵到会幕门口,献给上主,作为他的赎过祭。 |
文理本 | 男必携牡绵羊一、为补过之祭、诣会幕门、奉于耶和华、 |
修订本 | 男的要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到耶和华面前,会幕的门口。 |
KJV 英 | And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. |
NIV 英 | The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting for a guilt offering to the LORD. |
第22句
和合本 | 祭司要用赎愆祭的羊在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī yào yòng shú qiā jì de yáng zaì Yēhéhuá miànqián shú tā suǒ fàn de zuì, tāde zuì jiù bì meng shèmiǎn. |
吕振中 | 祭司要用那只解罪责祭的公绵羊、在永恒主面前、替他行除罪礼,他的他所犯的罪就蒙赦免。 |
新译本 | 祭司要用那只作赎愆祭的公绵羊,在耶和华面前,为他所犯的罪赎罪,他所犯的罪必蒙赦免。 |
现代译 | 祭司要用那只羊替他行洁净礼,赎他的罪;上帝会赦免他。 |
当代译 | 祭司要用公绵羊为那人赎罪,他的罪就得到赦免。 |
思高本 | 司祭用这赎过祭的公绵羊,上主面前,代他为他所犯的罪行赎罪礼;他犯的罪方可得赦。 |
文理本 | 祭司献羊、代为赎罪、则所犯者、乃蒙赦宥、 |
修订本 | 祭司要用赎愆祭的羊在耶和华面前为他所犯的罪赎罪,他所犯的罪就必蒙赦免。 |
KJV 英 | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. |
NIV 英 | With the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the LORD for the sin he has committed, and his sin will be forgiven. |
第23句
和合本 | 你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子如未受割礼的,是不可吃的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dào le Jiānán dì, zāizhòng gèyàng jié guǒzi de shùmù, jiù yào yǐ suǒ jié de guǒzi rú wèi shòu gēlǐ de yíyàng. sān nián zhī jiǔ, nǐmen yào yǐ zhèxie guǒzi, rú wèi shòu gēlǐ de, shì bùke chī de. |
吕振中 | 「你们到了那地的时候,栽种各样产食物的树,要以它的果子为未受割礼而不可吃的;三年以内、你们要以这些果子为未受割礼而不可吃的。 |
新译本 | “你们进了那地,栽种了各样可作食物的果树的时候,你们要视初结的果子为不洁净,好像未受割礼的人。头三年的果子,你们不可以吃。 |
现代译 | 「你们进了迦南以后,无论栽种哪一类果树,头叁年的果子要当作不洁净,你们不可吃。 |
当代译 | 当你们到了那地,在那里栽种各样的果树时,要记得叁年之后才可吃树上的果子,因为它们是不洁的。 |
思高本 | 几时你们进了那地方,栽种了什麽果树,树上的果子,你们应视为不洁;叁年以内你们算是不洁,不可以吃; |
文理本 | 尔至迦南、栽培结实之树、必以初实为不洁、如人之未受割然、三年毋食、 |
修订本 | "你们到了迦南地,栽种各样的果树,就要把所结的果子当作不洁净的t;三年之内,你们要把它视为不洁净,是不可吃的。 |
KJV 英 | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. |
NIV 英 | "'When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden; it must not be eaten. |
第24句
和合本 | 但第四年所结的果子全要成为圣,用以赞美耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Dàn dì sì nián suǒ jié de guǒzi quán yào chéngwéi shèng, yòng yǐ zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 第四年、它的果子都要作为嬉乐感恩的圣物、归与永恒主。 |
新译本 | 第四年所结的一切果子,应分别为圣,是作称颂耶和华的供物。 |
现代译 | 第四年结的果子要全部奉献给上主作祭物,表示你们对我的感恩。 |
当代译 | 到了第四年,树上的果子都要分别为圣,献给主作颂赞的祭。 |
思高本 | 到第四年,结的一切果实,都是圣的,应做赞颂上主的礼品; |
文理本 | 至于四年、其实为圣、可奉献之、以颂美耶和华、 |
修订本 | 但第四年所结的果子全是圣的,用以赞美耶和华t。 |
KJV 英 | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. |
NIV 英 | In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the LORD. |
第25句
和合本 | 第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Dì wǔ nián, nǐmen yào chī nà shù shàng de guǒzi, hǎo jiào shù gei nǐmen jié guǒzi gèng duō. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén. |
吕振中 | 第五年你们才可以吃它的果子,好叫它给你们增加出产∶我永恒主是你们的上帝。 |
新译本 | 到了第五年,你们才吃树上所结的果子,你们这样作,你们的生产就必增加;我是耶和华你们的 神。 |
现代译 | 到了第五年,你们就可以吃果子。你们这样做,果树将结出更多果子。我是上主—你们的上帝。 |
当代译 | 到了第五年,你们就可以吃树上所结的果子,这样,树就为你们结出更多的果子。我是主你们的上帝。 |
思高本 | 到第五年,才可以吃树上结的果实,使树为你们增加出产;我,上主是你们的天主。 |
文理本 | 迨至五年、其果可食、使之结实累然、我乃耶和华、尔之上帝也、 |
修订本 | 第五年,你们就可以吃树上的果子,使树给你们结出更多的果子。我是耶和华-你们的上帝。 |
KJV 英 | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. |
NIV 英 | But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the LORD your God. |
第26句
和合本 | 你们不可吃带血的物,不可用法术,也不可观兆。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen bùke chī daì xuè de wù, bùke yòng fǎshù, ye bùke guān zhào. |
吕振中 | 「你们不可吃带血的东西,不可观兆头,不可算命。 |
新译本 | “你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。 |
现代译 | 「你们不可吃带血的肉。不可行任何占卜,也不可念咒。 |
当代译 | 不可吃带血的东西,也不可占卜、行巫术。 |
思高本 | 你们不可吃任何带血的食物,不可占卜,不可念咒; |
文理本 | 毋食有血之物、毋用卜筮术数、 |
修订本 | "你们不可吃带血的食物。不可占卜,也不可观星象。 |
KJV 英 | Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
NIV 英 | "'Do not eat any meat with the blood still in it. "'Do not practice divination or sorcery. |
第27句
和合本 | 头的周围不可剃(“周围”或作“两鬓”),胡须的周围也不可损坏。 |
---|---|
拼音版 | Tóu de zhōuwéi ( zhōuwéi huò zuò liǎng bìn ) bùke tì, hú xū de zhōuwéi ye bùke súnhuaì. |
吕振中 | 不可将你们头的两边剃圆形,也不可把胡须的两边割损。 |
新译本 | 不可剃两边的头发,胡须的周围也不可刮掉。 |
现代译 | 为死人哀伤的时候,不可剃掉头上周围的发,也不可修胡须, |
当代译 | 不可像外族人一样将两鬓的头发剪成圆形。 |
思高本 | 不可将两边的头发剃圆;两边的胡须,也不可修剪。 |
文理本 | 首之四周勿薙、须之四周勿损、 |
修订本 | 头的周围t不可剃,胡须的周围不可损坏。 |
KJV 英 | Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. |
NIV 英 | "'Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard. |
第28句
和合本 | 不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Bùke wéi sǐ rén yòng dāo huá shēn, ye bùke zaì shēnshang cī huā wén. wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 不可为死人将刻纹划在你们的肉身上,也不可在你们身上割花纹∶我是永恒主。 |
新译本 | 不可为死人的缘故,割伤你们的身体,也不可在你们的身上刺花纹;我是耶和华。 |
现代译 | 或在身上刺花纹,或割划自己的身体。我是上主。 |
当代译 | 不可因哀悼死人而割伤自己的身体;也不可纹身。我是主。 |
思高本 | 不可为死者割伤你们的身体,也不可在你们身上刺花纹:我是上主。 |
文理本 | 勿为死者割肉、勿黥尔身、我乃耶和华也、 |
修订本 | 不可为死人割划自己的身体,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。 |
KJV 英 | Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. |
NIV 英 | "'Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the LORD. |
第29句
和合本 | 不可辱没你的女儿,使她为娼妓。恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。 |
---|---|
拼音版 | Bùke rǔ mō nǐde nǚér, shǐ tā wéi chāngjì, kǒngpà dì shàng de rén zhuān xiàng yínluàn, dì jiù mǎn le dà è. |
吕振中 | 「不可叫你的女儿受污辱、使她为妓女,恐怕这地一味向着淫乱,就满了罪大恶极的事。 |
新译本 | “不可辱没你的女儿,使她作娼妓,免得这地淫乱,充满丑恶的事。 |
现代译 | 「你们不可让自己的女儿沦为神庙娼妓来侮辱她们。如果这样做,你们会转向别的神明,而你们居住的地方将充满淫乱。 |
当代译 | 不要辱没自己的女儿,使她沦为娼妓,免得这地陷入淫乱之中,使满地充满邪恶。 |
思高本 | 不可亵渎你的女儿,令她卖淫,免得这地方成为淫场,充满淫乱。 |
文理本 | 勿辱尔女、使之为妓、恐斯土淫乱、邪恶充乎其间、 |
修订本 | "不可侮辱你的女儿,使她沦为娼妓,免得这地行淫乱,地就充满了邪恶。 |
KJV 英 | Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. |
NIV 英 | "'Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness. |
第30句
和合本 | 你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào shǒu wǒde ānxīrì, jìng wǒde shèng suǒ. wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 我的安息日你们务要守;我的圣所你们务要敬重∶我是永恒主。 |
新译本 | 你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所;我是耶和华。 |
现代译 | 你们要守安息日,尊重我的圣所。我是上主。 |
当代译 | 应当守我的安息日,尊重我的圣所。我是主。 |
思高本 | 应遵守我的安息日,应敬畏我的圣所:我是上主。 |
文理本 | 宜守我安息日、敬我圣所、我乃耶和华也、 |
修订本 | 你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所。我是耶和华。 |
KJV 英 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. |
NIV 英 | "'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the LORD. |
第31句
和合本 | 不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Bùke piān xiàng nàxiē jiāo guǐ de hé xíng wū shù de, bùke qiú wèn tāmen, yǐzhì beì tāmen diànwū le. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén. |
吕振中 | 「你们不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们、以致因他们而蒙不洁;我永恒主是你们的上帝。 |
新译本 | “你们不可转向那些交鬼的和行法术的;不可求问他们,玷污自己;我是耶和华你们的 神。 |
现代译 | 「你们不可去召鬼魂,也不可去问巫师。如果这样做,你们就不洁净。我是上主—你们的上帝。 |
当代译 | 不可求问灵媒或招魂的,使自己成为不洁。我是主你们的上帝。 |
思高本 | 不可去探询亡魂,亦不可寻问占卜者,而为他们所玷污:我,上主是你们的天主。 |
文理本 | 巫觋勿问、术士勿从、免致受玷、我乃耶和华、尔之上帝也、 |
修订本 | "不可转向招魂的,也不可求问行巫术的,免得被他们玷污。我是耶和华-你们的上帝。 |
KJV 英 | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. |
NIV 英 | "'Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the LORD your God. |
第32句
和合本 | 在白发的人面前,你要站起来;也要尊敬老人,又要敬畏你的 神。我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Zaì bái fā de rén miànqián, nǐ yào zhàn qǐlai, ye yào zūnjìng lǎo rén, yòu yào jìngwèi nǐde shén. wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 「在白头发的人面前你要站起来;要尊敬老人,要敬畏你的上帝∶我是永恒主。 |
新译本 | “在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和华。 |
现代译 | 「你们要敬重老人,在白发的人面前恭敬侍立。你们要敬畏我;我是上主。 |
当代译 | 应当敬重年长的人,也要尊崇你们的上帝。我是主。 |
思高本 | 在白发老人前,应起立;对老年人要尊敬,应敬畏你的天主:我是上主。 |
文理本 | 见皓首者当起、敬厥耆老、畏尔上帝、我乃耶和华也、 |
修订本 | "在白发的人面前,你要站起来,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和华。 |
KJV 英 | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. |
NIV 英 | "'Rise in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD. |
第33句
和合本 | 若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。 |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu waìrén zaì nǐmen guó zhōng hé nǐ tóngjū, jiù bùke qīfu tā. |
吕振中 | 「若有外侨在你们的地寄居,和你在一起,你们不可欺负他。 |
新译本 | “如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。 |
现代译 | 「你们不可欺负住在你们国中的外侨。 |
当代译 | 不可亏待那些住在你们境内的外族人, |
思高本 | 若外方人在你们的地域内,与你住在一起,不可欺压他; |
文理本 | 旅于斯土者、勿侮之、 |
修订本 | "若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。 |
KJV 英 | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. |
NIV 英 | "'When an alien lives with you in your land, do not mistreat him. |
第34句
和合本 | 和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Hé nǐmen tóngjū de waìrén, nǐmen yào kàn tā rú ben dì rén yíyàng, bìng yào aì tā rú jǐ, yīnwei nǐmen zaì Aijí dì ye zuò guò jìjū de. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén. |
吕振中 | 和你们在一起的寄居者、你们要看为你们中间的本地人一样;要爱他像你自己,因为你们在埃及地也做过寄居者;我永恒主是你们的上帝。 |
新译本 | 与你们一起寄居的外人,要看他像你们中间的本地人一样;你要爱他好像爱自己,因为你们在埃及地也曾作过寄居的人;我是耶和华你们的 神。 |
现代译 | 对待他们要像对待以色列同胞一样,要爱他们像爱自己一样。要记得你们曾经在埃及寄居过。我是上主—你们的上帝。 |
当代译 | 要把他们当作本地人看待,爱他们像自己一样,因为你们也曾经在埃及寄居。我是主你们的上帝。 |
思高本 | 对与你们住在一起的外方人,应看作你们中的一个同乡,爱他如爱你自己,因为你们在埃及地也作过外方人:我,上主是你们的天主。 |
文理本 | 当视若宗族、爱之如己、盖尔曾旅于埃及、我乃耶和华、尔之上帝也、 |
修订本 | 寄居在你们那里的外人,你们要看他如本地人,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华-你们的上帝。 |
KJV 英 | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. |
NIV 英 | The alien living with you must be treated as one of your native-born. Love him as yourself, for you were aliens in Egypt. I am the LORD your God. |
第35句
和合本 | 你们施行审判,不可行不义。在尺、秤、升、斗上也是如此。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen shīxíng shenpàn, bùke xíng bú yì, zaì che, chèng, shēng, dòu shàng ye shì rúcǐ. |
吕振中 | 「在审判案件上、在尺秤量器上、你们不可行不公道的事。 |
新译本 | “你们审判的时候,在度、量、衡上,都不可偏差。 |
现代译 | 「不可用不公平的度、量、衡欺骗人; |
当代译 | 在判断事情的时候,不可偏私。使用度量衡的时候,也要公正。我是领你们出埃及的上帝。 |
思高本 | 再审断度、量、衡上,不可不公平; |
文理本 | 听讼勿行非义、于度权量亦然、 |
修订本 | "你们审判的时候,不可用不公正的度量衡。 |
KJV 英 | Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. |
NIV 英 | "'Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity. |
第36句
和合本 | 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。 |
---|---|
拼音版 | Yào yòng gōng dào tiān píng, gōng dào fǎ mǎ, gōng dào shēngdǒu, gōng dào chèng. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, céng bǎ nǐmen cóng Aijí dì lǐng chūlai de. |
吕振中 | 要用公道的天平、公道的法码、公道的升斗、公道的加伦;我永恒主是你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来的。 |
新译本 | 要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的 神,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。 |
现代译 | 要用公平的秤、尺、升斗。我是上主—你们的上帝;我从埃及把你们领了出来。 |
当代译 | 在判断事情的时候,不可偏私。使用度量衡的时候,也要公正。我是领你们出埃及的上帝。 |
思高本 | 天平、法码、升、勺,都应正确。我是领你们出离埃及地的上主你们的天主。 |
文理本 | 度量权衡、俱当公平、我乃耶和华、尔之上帝、导尔出埃及、 |
修订本 | 你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华-你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来。 |
KJV 英 | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
NIV 英 | Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. |
第37句
和合本 | 你们要谨守遵行我一切的律例、典章。我是耶和华。’” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào jǐn shǒu zūnxíng wǒ yīqiè de lǜ lì diǎnzhāng. wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 你们要谨守我的一切律例、一切典章、而遵行它;我是永恒主。 |
新译本 | 你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章;我是耶和华。” |
现代译 | 你们要遵守我的诫命,实行我的法律。我是上主。」 |
当代译 | 你们要切实遵行我的一切律例。我是主。” |
思高本 | 你们应遵守我的一切法令和我的一切规定,一一依照执行:我是上主。」 |
文理本 | 当守我典章律例、而遵行之、我乃耶和华也、 |
修订本 | 你们要谨守我一切的律例典章,遵行它们。我是耶和华。" |
KJV 英 | Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD. |
NIV 英 | "'Keep all my decrees and all my laws and follow them. I am the LORD.'" |