第1句
和合本 | 耶和华对摩西说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì Móxī shuō, |
吕振中 | 永恒主告诉摩西说∶ |
新译本 | 耶和华对摩西说: |
现代译 | 上主吩咐摩西 |
当代译 | 主吩咐摩西告诉亚伦、亚伦的儿子和以色列所有的民众说: |
思高本 | 上主训示梅瑟说:」 |
文理本 | 耶和华谕摩西曰、 |
修订本 | 耶和华吩咐摩西说: |
KJV 英 | And the LORD spake unto Moses, saying, |
NIV 英 | The LORD said to Moses, |
第2句
和合本 | “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说:‘耶和华所吩咐的乃是这样: |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiǎoyù Yàlún hé tā érzi bìng Yǐsèliè zhòngrén shuō, Yēhéhuá suǒ fēnfu de nǎi shì zhèyàng, |
吕振中 | 「你要告诉亚伦和他儿子们、跟以色列众人说∶永恒主所吩咐你们的事、乃是这样说∶ |
新译本 | “你要告诉亚伦和他的儿子,以及以色列人,对他们说:这是耶和华的吩咐: |
现代译 | 向亚伦和他的儿子们,以及以色列全体人民颁布下列的条例。 |
当代译 | 主吩咐摩西告诉亚伦、亚伦的儿子和以色列所有的民众说: |
思高本 | 你告诉亚郎和他的儿子以及全体以色列子民说:上主这样吩咐说: |
文理本 | 告亚伦及其子、与以色列众云、耶和华有命、 |
修订本 | "你要吩咐亚伦和他儿子,以及以色列众人,对他们说,耶和华所吩咐的话是这样: |
KJV 英 | Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, |
NIV 英 | "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'This is what the LORD has commanded: |
第3句
和合本 | 凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔或是山羊,不拘宰于营内营外, |
---|---|
拼音版 | Fán Yǐsèliè jia zhōng de rén zǎi gōngniú, huò shì miányáng gāo, huò shì shānyáng, bùjū zǎi yú yíng neì yíng waì, |
吕振中 | 凡属以色列家的人、宰公牛或是绵羔羊、或是山羊,不拘是宰于营内,或是宰于营外, |
新译本 | 以色列家的任何人,不论在营内,或在营外,宰杀公牛、绵羊或山羊, |
现代译 | 以色列人除了在上主的圣幕门口宰公牛、绵羊、公山羊献给上主作祭物外,如果随便在别的地方宰祭牲就是违反了法律的规定。他使血流出,必须从上帝的子民中被开除。 |
当代译 | “倘若有以色列人在营内或营外宰杀牛、羊羔或山羊, |
思高本 | 以色列家中任何人,在营内或在营外,宰杀牛或绵羊或山羊, |
文理本 | 以色列族凡宰牛羊与羔、无论营内营外、 |
修订本 | 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外, |
KJV 英 | What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, |
NIV 英 | Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it |
第4句
和合本 | 若未曾牵到会幕门口、耶和华的帐幕前献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。 |
---|---|
拼音版 | Ruò wèicéng qiā dào huì mù ménkǒu, Yēhéhuá de zhàngmù qián xiàn gei Yēhéhuá wéi gōngwù, liúxuè de zuì bì guī dào nà rénshēn shàng. tā liú le xuè, yào cóng mín zhōng jiǎnchú. |
吕振中 | 而未曾带到会棚出入处、永恒主帐幕前、献与永恒主为供物的,那使祭牲流血的罪就必归到那人身上;他使祭牲流血,他必须从他族人中被剪除。 |
新译本 | 而不牵到会幕门口,耶和华的帐幕面前,献给耶和华作供物,流血的罪就要归到那人身上;他既然流了牲畜的血,就必从自己的族人中被剪除。 |
现代译 | 以色列人除了在上主的圣幕门口宰公牛、绵羊、公山羊献给上主作祭物外,如果随便在别的地方宰祭牲就是违反了法律的规定。他使血流出,必须从上帝的子民中被开除。 |
当代译 | 却不把这祭牲带到会幕主的面前奉献给主,这人便是犯了妄杀的罪;你们要从民众中剔除这人。 |
思高本 | 而不牵到会幕门口,在上主住所前,奉献给上主作祭品,这人就应负流血的罪债;他既使血流出,就应由民间铲除。 |
文理本 | 不携至会幕门、献于耶和华、在其幕前者、必以流血之罪归之、绝于民中、 |
修订本 | 若不把牲畜牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,所流的血必归到那人身上。他既使血流出,就要从百姓中剪除。 |
KJV 英 | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: |
NIV 英 | instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--that man shall be considered guilty of bloodshed; he has shed blood and must be cut off from his people. |
第5句
和合本 | 这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì wéi yào shǐ Yǐsèliè rén bǎ tāmen zaì tiānye lǐ suǒ xiàn de jì daì dào huì mù ménkǒu, Yēhéhuá miànqián, jiāo gei jìsī, xiàn yǔ Yēhéhuá wéi píngān jì. |
吕振中 | 这是要叫以色列人把他们在田野上所宰献的祭牲带到会棚出入处、给祭司,献与永恒主面前,交给祭司,献与永恒主为平安祭。 |
新译本 | 这条例的目的是要以色列人把他们惯常在田野里宰杀的祭牲,带去给耶和华,到会幕门口交给祭司,好像献给耶和华作平安祭那样宰杀牲畜。 |
现代译 | 这个条例主要的目的是要叫以色列人把牲畜带来献给上主。从前他们在郊野宰杀动物,现在要把牲畜带到圣幕门口交给祭司作平安祭奉献。 |
当代译 | 这样,以色列民众便懂得把自己要献的祭物从野外带到主这里来,在会幕门口交给祭司,献给主作为平安祭。 |
思高本 | 为此,以色列子民应将他们平素在野外宰杀的牺牲,牵到上主前,在会幕门口交与司祭宰杀这些牺牲,献给上主作和平祭。 |
文理本 | 用使以色列族宰牲于野、嗣后携至会幕门、付诸祭司、献于耶和华、为酬恩之祭、 |
修订本 | 这是为要使以色列人把他们在野地里所宰的祭牲带来,带到耶和华前,会幕门口祭司那里,宰杀这些祭牲,把它们献给耶和华为平安祭。 |
KJV 英 | To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. |
NIV 英 | This is so the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the LORD, at the entrance to the Tent of Meeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
第6句
和合本 | 祭司要把血洒在会幕门口、耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī yào bǎ xuè sǎ zaì huì mù ménkǒu, Yēhéhuá de tán shàng, bǎ zhīyóu fùnshāo, xiàn gei Yēhéhuá wéi xīnxiāng de jì. |
吕振中 | 祭司要把血泼在会棚出入处永恒主的祭坛上,把脂肪熏为怡神之香气、献与永恒主。 |
新译本 | 祭司要把血泼在会幕门口耶和华的祭坛上,把脂肪焚烧,献给耶和华作馨香的祭。 |
现代译 | 祭司要把祭牲的血洒在圣幕门口的祭坛四周,把脂肪烧了,发出上主所喜欢的香味。 |
当代译 | 祭司要弹血在会幕门口,主的祭坛上,把脂肪焚烧,成为主所喜爱的祭。 |
思高本 | 司祭将牲血 在会幕门口上主的祭坛上,焚烧脂肪,化为中悦上主的馨香。 |
文理本 | 在会幕门前、耶和华之坛、祭司必洒血其上、焚脂以为馨香、奉于耶和华、 |
修订本 | 祭司要在会幕门口,把血洒在耶和华的祭坛上,把脂肪焚烧,献给耶和华为馨香的祭。 |
KJV 英 | And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. |
NIV 英 | The priest is to sprinkle the blood against the altar of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the LORD. |
第7句
和合本 | 他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔(原文作“公山羊”)。这要作他们世世代代永远的定例。’ |
---|---|
拼音版 | Tāmen bùke zaì xiànjì gei tāmen xíng xié yín suǒ suícóng de guǐ mó ( yuánwén shì gōng shānyáng ), zhè yào zuò tāmen shì shìdaì daì yǒngyuǎn de dénglì. |
吕振中 | 他们不可再宰祭牲献给野山羊神(或译∶野神),就是他们变节(原文作∶行邪淫)所服事的;这要给他们做世世代代永远的条例。 |
新译本 | 他们不可再杀祭牲,献给那些山羊,就是他们所随从行邪淫的鬼神。这要作他们世世代代永远的律例。 |
现代译 | 以色列人绝不可再悖逆上主,在郊野宰杀牲畜献给山羊鬼。以色列人必须永远遵行这条例。 |
当代译 | 他们不可再献祭物给那些邪淫的山羊神。这是一条世世代代都要遵守的律例。 |
思高本 | 从此以後,他们不应再宰杀牺牲,献给他们非法敬拜的一些山羊神:这为他们世世代代是一项永久的法令。 |
文理本 | 勿复徇欲、祭牡山羊状之鬼神、著为永例、历世弗替、○ |
修订本 | 他们不可再宰杀祭牲献给他们行淫所随从的山羊鬼魔。这要作他们世世代代永远的定例。 |
KJV 英 | And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. |
NIV 英 | They must no longer offer any of their sacrifices to the goat idols to whom they prostitute themselves. This is to be a lasting ordinance for them and for the generations to come.' |
第8句
和合本 | 你要晓谕他们说:‘凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭, |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào xiǎoyù tāmen shuō, fán Yǐsèliè jia zhōng de rén, huò shì jìjū zaì tāmen zhōngjiān de waìrén, xiàn Fánjì huò shì píngān jì, |
吕振中 | 「你要对他们说;凡属以色列家的人、或是在你们中间的外侨,献上燔祭或宰献祭牲, |
新译本 | “你要对他们说:以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,献燔祭或是平安祭的时候, |
现代译 | 以色列人和住在他们当中的外侨除了在圣幕门口献上烧化祭或其他祭物给上主外,要是随便在别的地方献祭,必须从上帝的子民中被开除。 |
当代译 | 你也要对他们说:‘不论是以色列人或是寄居的外族人,倘若随己意献上燔祭或祭物,而不把祭物带到会幕门前献给主,你们要从民众中剔除这人。 |
思高本 | 此外,你们应吩咐他们说:以色列家及侨居在他们中间的外方人,谁若愿意献全燔祭或祭献, |
文理本 | 当告之曰、凡以色列族、及旅于其中者、或献燔祭、或献他祭、 |
修订本 | "你要对他们说:凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人献燔祭或祭物, |
KJV 英 | And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, |
NIV 英 | "Say to them: 'Any Israelite or any alien living among them who offers a burnt offering or sacrifice |
第9句
和合本 | 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。 |
---|---|
拼音版 | Ruò bù daì dào huì mù ménkǒu xiàn gei Yēhéhuá, nà rén bì cóng mín zhōng jiǎnchú. |
吕振中 | 而不带到会棚出入处去献与永恒主的,那人必须从他族人中被剪除。 |
新译本 | 如果不牵到会幕门口,把牠献给耶和华,那人就必从自己的族人中被剪除。 |
现代译 | 以色列人和住在他们当中的外侨除了在圣幕门口献上烧化祭或其他祭物给上主外,要是随便在别的地方献祭,必须从上帝的子民中被开除。 |
当代译 | 你也要对他们说:‘不论是以色列人或是寄居的外族人,倘若随己意献上燔祭或祭物,而不把祭物带到会幕门前献给主,你们要从民众中剔除这人。 |
思高本 | 而不牵到会幕门口,奉献给上主,这人就应由民间铲除。 |
文理本 | 不携至会幕门、奉于耶和华者、必绝于民中、○ |
修订本 | 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从百姓中剪除。 |
KJV 英 | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. |
NIV 英 | and does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD--that man must be cut off from his people. |
第10句
和合本 | 凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。 |
---|---|
拼音版 | Fán Yǐsèliè jia zhōng de rén, huò shì jìjū zaì tāmen zhōngjiān de waìrén, ruò chī shénme xuè, wǒ bì xiàng nà chī xuè de rén biàn liǎn, bǎ tā cóng mín zhōng jiǎnchú. |
吕振中 | 「凡属以色列家的人、或是你们中间寄居的外侨、吃任何血、我总要向那吃血的人板着脸,把他从他的族人中剪除掉。 |
新译本 | “以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,如果吃了任何血,我必向那吃血的人变脸,把他从自己的族人中剪除。 |
现代译 | 如果有以色列人或住在他们当中的外侨吃了带血的肉,上主要敌对他,要把他从自己的子民中被开除。 |
当代译 | 不论是以色列人或是寄居的外族人,倘若有吃血的,我必向那吃血的反脸,把他从民众中剪除, |
思高本 | 以色列家及侨居在他们中间的外方人,有人吃了什麽血,我必怒容而视,与这吃血的人作对,由民间将他铲除。 |
文理本 | 凡以色列族、及旅于其中者、苟食血、我必敌之、绝于民中、 |
修订本 | "凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人变脸,把他从百姓中剪除。 |
KJV 英 | And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. |
NIV 英 | "'Any Israelite or any alien living among them who eats any blood--I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from his people. |
第11句
和合本 | 因为活物的生命是在血中,我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪。因血里有生命,所以能赎罪。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei huó wù de shēngmìng shì zaì xuè zhōng. wǒ bǎ zhè xuè cìgei nǐmen, keyǐ zaì tán shàng wéi nǐmen de shēngmìng shú zuì, yīn xuè lǐ yǒu shēngmìng, suǒyǐ néng shú zuì. |
吕振中 | 因为肉之生命是在于血;是我给了你们让它在祭坛上为你们的生命行除罪礼的;因为是血[血是生命]在除罪的。 |
新译本 | 因为动物的生命是在血里,我指定这祭坛上的血代替你们的生命,因为血里有生命,所以能代赎生命。 |
现代译 | 各种动物的生命在於血,因此上主命令要把所有的血倒在祭坛上,为人民赎罪。血就是生命,能够赎罪。 |
当代译 | 因为肉身的生命是在血里面,我把血赐给你们,使你们可以用它在祭坛上为自己的生命赎罪;血能赎罪,因为血就是生命。’ |
思高本 | 因为肉躯的生命是在血内,我为你们指定了血,在祭坛上为你们的生命赎罪,因为血具有生命,故能赎罪。 |
文理本 | 生物之命在血、我赐尔洒之于坛、以赎尔命、盖以血赎罪、因生命在焉、 |
修订本 | 因为动物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在祭坛上为你们的生命赎罪;因为血就是生命,能够赎罪。 |
KJV 英 | For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. |
NIV 英 | For the life of a creature is in the blood, and I have given it to you to make atonement for yourselves on the altar; it is the blood that makes atonement for one's life. |
第12句
和合本 | 因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人,也不可吃血。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, wǒ duì Yǐsèliè rén shuō, nǐmen dōu bùke chī xuè, jìjū zaì nǐmen zhōngjiān de waìrén ye bùke chī xuè. |
吕振中 | 故此我对以色列人说∶你们中间一切的人都不可吃血;在你们中间寄居的外侨也不可吃血。 |
新译本 | 所以我对以色列人说:你们中间任何人都不可吃血,在你们中间寄居的外人也不可吃血。 |
现代译 | 所以,上主禁止以色列人和住在他们当中的外侨吃带血的肉。 |
当代译 | 所以我不许以色列民众吃血,就是寄居本地的外族人也不可吃血。 |
思高本 | 为此,我吩咐以色列子民说:你们中任何人都不可吃血;侨居在你们中间的外方人,也不可吃血。 |
文理本 | 故谕以色列族云、凡尔有众、及旅于尔中者、俱毋食血、○ |
修订本 | 因此,我对以色列人说:你们都不可吃血;寄居在你们中间的外人也不可吃血。 |
KJV 英 | Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. |
NIV 英 | Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may an alien living among you eat blood." |
第13句
和合本 | 凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。 |
---|---|
拼音版 | Fán Yǐsèliè rén, huò shì jìjū zaì tāmen zhōngjiān de waìrén, ruò dá liè de le kè chī de qín shòu, bì fàng chū tā de xuè lái, yòng tǔ yǎngaì. |
吕振中 | 凡以色列人、或是在你们中间寄居的外侨、打猎得了可吃的野味、无论是野兽是飞鸟,他总要插它的血让流出来,用尘土掩盖上。 |
新译本 | 任何以色列人,或是在你们中间寄居的外人中,有人打猎得了可以吃的禽兽,总要放尽牠的血,用泥土掩盖。 |
现代译 | 如果有以色列人或住在他们当中的外侨猎取洁净的野兽或鸟,必须放尽它的血,用土掩盖起来。 |
当代译 | 如果有以色列人或寄居的外族人在狩猎时擒到可吃的走兽或飞鸟,他应当先放掉它的血,用土掩盖; |
思高本 | 以色列子民和侨居在他们中间的外方人,谁若猎取了可食的野兽或飞禽,该放尽它的血,用泥土盖上。 |
文理本 | 凡以色列族、及旅于其中者、如猎取可食之禽兽、必倾其血、掩之以土、 |
修订本 | 凡以色列人,或寄居在他们中间的外人,猎取了可吃的飞禽走兽,必须把它的血放出来,用土掩盖。 |
KJV 英 | And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. |
NIV 英 | "'Any Israelite or any alien living among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
第14句
和合本 | 论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说:无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。 |
---|---|
拼音版 | Lún dào yīqiè huó wù de shēngmìng, jiù zaì xuè zhōng. suǒyǐ wǒ duì Yǐsèliè rén shuō, wúlùn shénme huó wù de xuè, nǐmen dōu bùke chī, yīnwei yīqiè huó wù de xuè jiù shì tāde shēngmìng. fán chī le xuè de, bì beì jiǎnchú. |
吕振中 | 「因为凡有血肉的的生命、其血就等(原文作∶在)于其生命。所以我对以色列人说∶凡有血肉的的血、你们都不可吃,因为凡有血肉的的生命、就是它的血;凡吃血的必须被剪除。 |
新译本 | “因为所有动物的生命就在牠们的血中,所以我对以色列人说:任何动物的血,你们都不可吃;因为所有动物的血,就是牠的生命;吃血的,必被剪除。 |
现代译 | 各种动物的生命在於血,因此上主禁止以色列人吃带血的肉;谁违反了,谁就得从上帝的子民中被开除。 |
当代译 | 因为一切血肉之躯的生命,都在血中,因此,我不许以色列民众吃任何动物的血,因为血就是生命;所有吃血的都要铲除。 |
思高本 | 因为一切肉躯的生命都系於血,为此,我吩咐以色列子民说:任何肉上的血,你们都不可吃,因为一切肉躯的生命,都系於血,谁吃了,应被铲除。 |
文理本 | 盖诸生物、其血与命为一、故谕以色列族云、凡生物之血毋食、因生物之命在血、食之者必见绝、 |
修订本 | "因一切动物的生命,它的血就是它的生命。所以我对以色列人说:无论什么动物的血,你们都不可吃,因为一切动物的生命就是它的血。凡吃血的必被剪除。 |
KJV 英 | For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. |
NIV 英 | because the life of every creature is its blood. That is why I have said to the Israelites, "You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off." |
第15句
和合本 | 凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上,才为洁净。 |
---|---|
拼音版 | Fán chī zì sǐ de, huò shì beì yeshòu sī liè de, wúlùn shì ben dì rén, shì jìjū de, bì bú jiéjìng dào wǎnshang, dōu yào xǐ yīfu, yòng shuǐ xǐ shēn, dào le wǎnshang cái wéi jiéjìng. |
吕振中 | 凡吃自己死的尸体、或野兽撕裂的的人、无论是本地人、是寄居的、总要把衣服洗净,在水中洗澡,但还是不洁净,到晚上、然后才洁净。 |
新译本 | 吃了自死的,或是被野兽撕裂的动物,无论是本地人或是寄居的,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上,以后他才算洁净。 |
现代译 | 以色列人或外侨,无论是谁,要是吃了自然死去的动物或被野兽撕碎的动物,必须先洗涤衣服,沐浴,但是他要等到当天傍晚后才算洁净。 |
当代译 | 不论是本地人或是外族人,倘若他吃了自然死亡或被野兽撕裂的动物,他就要成为不洁,直到晚上,他要洗净衣服,用水洗澡。 |
思高本 | 不论是本地人或外方人,吃了自死或被猛兽撕裂的禽兽,应洗自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;以後他才洁净。 |
文理本 | 无论宗族宾旅、食自毙、或为兽所裂之物、必蒙不洁、当浣衣濯身、迨夕乃免、 |
修订本 | 无论是本地人,是寄居的,若吃了自然死去或被野兽撕裂的动物,要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上,晚上就洁净了。 |
KJV 英 | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. |
NIV 英 | "'Anyone, whether native-born or alien, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash his clothes and bathe with water, and he will be ceremonially unclean till evening; then he will be clean. |
第16句
和合本 | 但他若不洗衣服,也不洗身,就必担当他的罪孽。’” |
---|---|
拼音版 | Dàn tā ruò bú xǐ yīfu, ye bú xǐ shēn, jiù bì dāndāng tāde zuìniè. |
吕振中 | 若衣服也不洗净,身也不洗,那他就要担当他的罪罚。」 |
新译本 | 但是,如果他不洗净衣服,也不洗身,他就要担当自己的罪责。” |
现代译 | 如果他不洗涤衣服,沐浴,他必须承担自己的罪。 |
当代译 | 假如他不清洗衣服,也不洗澡,他就得承担自己的罪。’” |
思高本 | 但是,如果他不洗衣,也不洗身,应负罪债。」 |
文理本 | 若不浣衣濯身、必负其罪、 |
修订本 | 但他若不洗衣服,也不洗身,就要担当自己的罪孽。" |
KJV 英 | But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity. |
NIV 英 | But if he does not wash his clothes and bathe himself, he will be held responsible.'" |