旧约 - 何西阿书(Hosea)第6章

第1句

和合本 “来吧,我们归向耶和华!他撕裂我们,也必医治;他打伤我们,也必缠裹。
拼音版 Lái ba, wǒmen guī xiàng Yēhéhuá. tā sī liè wǒmen, ye bì yīzhì. tā dá shāng wǒmen, ye bì chán guǒ.
吕振中 「来吧,我们回归于永恒主吧,因为他撕裂,他也必医治我们;他击伤,他也必给我们绑扎。
新译本 “来吧!让我们回转归向耶和华;因为,他虽然撕裂了我们,但必定医治我们;他虽然击伤了我们,却必替我们裹伤。
现代译 以色列人说:「让我们归向上主吧!他撕裂了我们,他也会医治我们;他打伤了我们,他也会包扎我们。
当代译 “来吧,让我们重新归向上帝。他虽然撕裂了我们,却必定会医治;他虽然打伤了我们,却必为我们裹伤。
思高本 「来,我们回到上主那里去,因为 撕碎了我们,也必要治愈; 打伤了我们,也必要包扎。
文理本 其来、我侪归耶和华、彼既裂我、亦必医我、彼既击我、亦必裹我、
修订本 来,我们归向耶和华吧! 他撕裂我们,也必医治; 打伤我们,也必包扎。
KJV 英 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
NIV 英 "Come, let us return to the LORD. He has torn us to pieces but he will heal us; he has injured us but he will bind up our wounds.

第2句

和合本 过两天他必使我们苏醒,第三天他必使我们兴起,我们就在他面前得以存活。
拼音版 Guō liǎng tiān tā bì shǐ wǒmen sūxǐng, dì sān tiān tā bì shǐ wǒmen xīngqǐ, wǒmen jiù zaì tā miànqián déyǐ cún huó.
吕振中 两三天后他必使我们复元,使我们起来,好在他面前活着。
新译本 两天以后,他要使我们复原;第三天,他使我们起来,我们就可以活在他的面前。
现代译 过两叁天,他会赐给我们新力量,使我们能常常朝见他。
当代译 再过两天,他必使我们苏醒过来,活在他的恩惠中。
思高本 两天後 必使田复生,第叁天 必使我们兴起,生活在 的慈颜下。
文理本 越二日、将苏我、至三日、将起我、生于其前、
修订本 过两天他必使我们苏醒, 第三天他必使我们兴起, 我们就在他面前得以存活。
KJV 英 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
NIV 英 After two days he will revive us; on the third day he will restore us, that we may live in his presence.

第3句

和合本 我们务要认识耶和华,竭力追求认识他。他出现确如晨光;他必临到我们像甘雨,像滋润田地的春雨。”
拼音版 Wǒmen wù yào rènshi Yēhéhuá, jiélì zhuīqiú rènshi tā. tā chūxiàn què rú chén guāng, tā bì líndào wǒmen xiàng gān yǔ, xiàng zīrùn tiándì de chūn yǔ.
吕振中 我们来认识永恒主,竭力追求认识他;他出来、像晨曦之必现;他必临到我们像霖雨,像春雨滋润着大地。」
新译本 让我们认识,竭力追求认识耶和华。他必定出现,像晨光一样,他必临到我们,如雨水一般,又像滋润大地的春雨。
现代译 让我们热心追求上主,认识上主。他一定会来,像曙光必然出现,像春雨滋润大地。」
当代译 所以,我们要竭力追求认识上帝。他会像曙光一样显现,又像春雨一样,滋润大地。”
思高本 让我们认识上主,让我们努力认识上主! 定要像曙光一样出现, 要来到我们中间,有如秋雨,有如滋润田地的春雨。」
文理本 我侪当识耶和华、黾勉而识之、其见也、若晨光之准、其临也、若甘雨、若润土之春雨、○
修订本 我们要认识,要追求认识耶和华。 他如黎明必然出现, 他必临到我们像甘霖, 像滋润土地的春雨。
KJV 英 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
NIV 英 Let us acknowledge the LORD; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth."

第4句

和合本 主说,以法莲哪,我可向你怎样行呢?犹大啊,我可向你怎样做呢?因为你们的良善,如同早晨的云雾,又如速散的甘露。
拼音版 Zhǔ shuō, Yǐfǎlián nǎ, wǒ ke xiàng nǐ zenyàng xíng ne. Yóudà a, wǒ ke xiàng nǐ zenyàng zuò ne. yīnwei nǐmen de liángshàn, rútóng zǎochen de yúnwù, yòu rú sù sǎn de gān lòu.
吕振中 以法莲哪,我可怎样评断你呢?犹大阿,我可怎样评定呢?你们的坚贞就如早晨的云雾,又如早散的朝露。
新译本 “以法莲啊!我要怎样待你呢?犹大啊,我要怎样待你呢?你们的爱心像早晨的云雾;又像瞬即消逝的朝露。
现代译 上主说:「以色列人哪,犹大人哪,我该怎样待你们呢?你们对我的爱正像早晨的雾,一转眼就消散,像露水,天一亮就消失。
当代译 主说:“以法莲啊,犹大啊,我应该怎样对待你们呢?你们的所谓忠贞就好像朝霞,迅即消散,又好像朝露,转瞬消失无踪。
思高本 厄弗辣因,我可对你们作什麽?因为你们的仁爱有如旱晨的浮云,有如易於消散的朝露。
文理本 以法莲欤、我将何以待尔、犹大欤、我将何以待尔、盖尔之仁义、有若朝云、又如速消之露、
修订本 以法莲哪,我可以向你怎样行呢? 犹大啊,我可以向你怎样做呢? 因为你们的慈爱如同早晨的云雾, 又如速散的露水。
KJV 英 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
NIV 英 "What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears.

第5句

和合本 因此,我借先知砍伐他们,以我口中的话杀戮他们,我施行的审判如光发出。
拼音版 Yīncǐ, wǒ jiè xiānzhī kǎn fá tāmen, yǐ wǒ kǒu zhōng de huà shā lù tāmen, wǒ shīxíng de shenpàn rú guāng fāchū.
吕振中 因此我藉着神言人砍伐他们,我用口中说的话杀戮他们,我(传统∶你)的判罚如光发出。
新译本 因此,我藉众先知砍碎他们,用我口中的话杀戮他们;我的审判必如光一般发出。
现代译 因此,我差派我的先知们到你们那里,传达我要审判你们、毁灭你们的消息。
当代译 所以,我差遣先知来整治你们,我用我的话杀戮你们,我要突然而来,审判你们的罪行。
思高本 因此,我藉先知们砍伐了他们,以我口中的言语杀死戳了他们;我的的裁判出现有如光明:
文理本 故我藉诸先知削斵之、以我口之言诛戮之、我之审鞫、若光之见、
修订本 因此,我藉先知砍伐他们, 以我口中的话杀戮他们; 对你的审判如光发出。
KJV 英 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
NIV 英 Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you.

第6句

和合本 我喜爱良善(或作“怜恤”),不喜爱祭祀;喜爱认识 神,胜于燔祭!
拼音版 Wǒ xǐaì liángshàn ( huò zuò liánxù ), bú xǐaì jìsì, xǐaì rènshi shén, shēng yú Fánjì.
吕振中 因为我喜悦坚贞,不喜悦祭祀;我喜悦人认识上帝,胜于人献全燔祭。
新译本 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀;我喜爱人认识 神的知识,胜过人献的燔祭。
现代译 我要求你们的,是坚定的爱,不是牛羊牲祭;我要我的子民认识我,不要烧化祭。
当代译 我喜欢忠贞的心,过於祭物;我喜欢人多些认识我,过於他们献上的燔祭。
思高本 因为我喜欢仁慈胜过祭献,喜欢人认识天主胜过全燔祭。
文理本 我欲矜恤、不欲祭祀、欲识上帝之知识、愈于燔祭、
修订本 我喜爱慈爱,不喜爱祭物; 喜爱人认识上帝,胜于燔祭。
KJV 英 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
NIV 英 For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.

第7句

和合本 他们却如亚当背约,在境内向我行事诡诈。
拼音版 Tāmen què rú Yàdāng bēi yuē, zaì jìng neì xiàng wǒ xíngshì guǐzhà.
吕振中 然而他们却在亚当渡(传统∶『像亚当』或『像常人』)越犯了盟约,在那里以诡诈待我。
新译本 可是他们却在亚当城背约,在那里向我行诡诈。
现代译 「但是这些人在亚当〔或译:这些人像亚当一样〕违背我跟他们订立的约。
当代译 可是,你们却像亚当一样背约、变节,背叛了我。
思高本 但是他们在阿当就犯了罪,在那里已背叛了我。
文理本 彼爽约若他人、而欺罔我、
修订本 他们却如亚当背约, 在那里向我行诡诈。
KJV 英 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
NIV 英 Like Adam, they have broken the covenant--they were unfaithful to me there.

第8句

和合本 基列是作孽之人的城,被血沾染。
拼音版 Jīliè shì zuò niè zhī rén de chéng. beì xuè zhānrǎn.
吕振中 基列是作孽之人的都市,有摔倒人的脚跟满印着血迹。
新译本 基列是作孽之人的城,他们的脚踪染满了血渍。
现代译 基列是一座充满邪恶的城市,到处染满了血迹。
当代译 基列是罪恶之城,染满了血迹,
思高本 基肋阿得是座作恶的城池,满了血迹。
文理本 基列乃行恶者之邑、为血沾染、
修订本 基列是作恶之人的城, 被血沾染。
KJV 英 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
NIV 英 Gilead is a city of wicked men, stained with footprints of blood.

第9句

和合本 强盗成群,怎样埋伏杀人;祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
拼音版 Qiángdào chéngqún, zenyàng máifu shārén. jìsī jiédǎng, ye zhàoyàng zaì Shìjiàn de lù shang shā lù, xíng le xiéè.
吕振中 祭司的徒党像强盗群埋伏等候着人;在路上杀戮示剑的人(以上三行意难确定),行了罪大恶极的事。
新译本 在往示剑的路上,祭司结党杀害人,就像埋伏路旁的强盗;他们行了邪恶的事。
现代译 祭司像强盗一样,成群埋伏,结夥打劫,甚至出没在通往示剑的那条路上,在那里谋财害命。
当代译 祭司结党,好像强盗一样埋伏杀人;他们无恶不作,甚至在示剑的路上谋害无辜。
思高本 一队司祭就如埋伏的强盗,在往舍根的路上行凶;的确,他们行了可耻的事
文理本 譬彼群盗、伏而伺人、祭司亦会于示剑之途、肆行杀戮、邪恶是作、
修订本 成群的祭司如强盗埋伏等候, 在示剑的路上杀戮, 行了邪恶。
KJV 英 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
NIV 英 As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, committing shameful crimes.

第10句

和合本 在以色列家我见了可憎的事,在以法莲那里有淫行,以色列被玷污。
拼音版 Zaì Yǐsèliè jiā, wǒ jiàn le ke zēng de shì. zaì Yǐfǎlián nàli yǒu yín xíng, Yǐsèliè beì diànwū.
吕振中 在伯特利(传统∶在以色列家)我见了可怕的事;在那里以法莲有淫行,以色列被玷污。
新译本 在以色列家!我看见了可怕的事;那里有以法莲的淫行,以色列被玷污了。
现代译 我在以色列看到了可恶的事:我的子民在那里拜偶像,玷污了自己。
当代译 我在以色列家看见了可憎的事,以法莲敬拜别的神,以色列自甘堕落。
思高本 在贝特耳我见了可恶的事:在那里厄弗辣因行了淫,以色列玷污了自己
文理本 在以色列家、我见可憎之事、以法莲行淫、以色列被玷、
修订本 在以色列家我看见可憎的事, 在以法莲那里有淫行, 以色列被污辱了。
KJV 英 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
NIV 英 I have seen a horrible thing in the house of Israel. There Ephraim is given to prostitution and Israel is defiled.

第11句

和合本 “犹大啊,我使被掳之民归回的时候,必有为你所命定的收场。
拼音版 Yóudà a, wǒ shǐ beìlǔ zhī mín guī huí de shíhou, bì yǒu wèi nǐ suǒ méngdéng de shōu cháng.
吕振中 犹大阿,给你也必有一定的收场阿。我恢复我人民之故业时,
新译本 犹大啊!我使我的子民归回的时候,必有为你定下的一个收割时期。”
现代译 「至於你们这些犹大人,我也安排好惩罚你们的日期。
当代译 犹大啊,在我使被掳的子民归回故乡的时候,你也必得到我指定给你的收场。”
思高本 当我转变我百姓的命运时,犹大啊!为你也注定了一个收割期。
文理本 犹大欤、我返我民之俘囚时、必有为尔所定之果报、
修订本 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
KJV 英 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
NIV 英 "Also for you, Judah, a harvest is appointed.
何西阿书第六章   第 6 章 

  何 6:1-3> 用花言巧语的忏悔企图换取神的赦恩,其实我心也常是这样想…… 

  6:1-3 这是以色列人的假设,而不是真正的忏悔。百姓不明白自己所犯的罪有多严重,他们没有远离偶像,也不认罪痛改前非。他们认为神的愤怒持续几天就会过去,却没料到以色列人马上就要被掳。以色列只对神提供的物质利益感兴趣,却不看重由敬拜真神而来的永恒的好处。然而,在批判以色列之前,请先来看看我们自己的态度。你希望从信仰中得到什么?你是否轻言忏悔,却从未认真思考生命中所需要的改变? 

  何 6:4> 以虚伪面对信实的全能神,其结果你也想像得到吧……你又用什么来回应神? 

  6:4 耶和华回答祂的子民,指出他们效忠的表白犹如云雾和甘露,转眼消散,毫无实质意义。对神表面委身而无真诚的忠心是轻松又容易的。若要宣誓忠于神,就用行动来支持你的宣言吧! 

  顺服与祭祀 \cf0 

  何 6:6> 有心敬拜神,行出来却只是形式上的!人有时不就是如此吗? 

  6:6 宗教仪式可以帮助人们了解神,并且促进与神的关系,这就是神在旧约中设立割礼和献祭的制度,在新约中设立洗礼和圣餐仪式的原因。然而只有怀着对神的爱和顺从的心,这宗教仪式才对人有助益;如果人的心远离神,履行这礼仪也是空虚徒劳的。神要的不是以色列人的礼仪,而是他们的心。你为何而敬拜?你“祭祀”和献“燔祭”的背后动机是什么? 

  何 6:7> 信誓旦旦,渐成背信弃义,你在诧异以色列人的背叛,可是我们自己又是如何? 

  6:7 何西阿书的主题之一是以色列违反了神与他们在西奈山所立的约(参出 19-20 章)。神要以色列成为各国的光和祝福(参创 12:2-3 ;赛 49:6 )。如果神的选民顺服祂、在全地传扬祂,祂就必赐他们特别的福气;若他们背约,就必遭受严厉的惩罚,这是他们应该知道的(参申 28:15-68 )。可悲的是,以色列人违背圣约,证实了他们对神不忠。你是否也对神不忠?是否忘记了事奉神的诺言? 

  何 6:8-9> 祭司与强盗为伍,逃城堕落为罪恶城,现今的世代也是如此? 

  6:8-9 基列(拉米在其范围之内)曾是神圣之地,是逃城;示剑过去也是约书亚指定的逃城(参书 20:1-2 , 7-8 )。然而,此时这些地方已变成堕落腐败之所,使人联想起的只是谋杀、犯罪,以及邪恶的祭司结伙埋伏,伺机杀害路人。 

  何 6:11> 犹大人在为北国灭亡而窃喜之时,神却早有命定…… 

  6:11 何西阿在此插入神关于“收割”的严正警告,使犹大人不因北国的灭亡而窃喜。神的殿在犹大耶路撒冷,犹大人认为发生在以色列的事绝不会降临到他们身上,但当犹大变得极度败坏时,他们也终归被掳(参王下 25 章)。──《灵修版圣经注释》