旧约 - 何西阿书(Hosea)第5章

第1句

和合本 众祭司啊,要听我的话!(以色列家啊,要留心听!王家啊,要侧耳而听!审判要临到你们,因你们在米斯巴如网罗,在他泊山如铺张的网。
拼音版 Zhòng jìsī a, yào tīng wǒde huà, Yǐsèliè jiā a, yào liú xīn tīng. wáng jiā a, yào zhāi er ér tīng. shenpàn yào líndào nǐmen, yīn nǐmen zaì Mǐsībā rú wǎngluó, zaì tā pō shān rú pū zhāng de wǎng.
吕振中 众祭司阿,要听这话哦!以色列家阿,要留心听哦!王家阿,要侧耳以听!因为审判是关于你们的,因为你们成了在米斯巴的机槛,成了在他泊山铺下的网。
新译本 祭司啊,你们要听这话!以色列家啊,你们要留心听!王的家啊,你们要侧耳而听!因为审判必临到你们,因你们曾是米斯巴地的捕鸟机,是他泊山上张开的网罗。
现代译 「祭司们哪,你们要细心听!以色列人哪,你们要留意!皇亲国戚呀,你们也要听!你们应该凭公正审判人,现在反倒要受审判了;因为你们已成为设在米斯巴的圈套,张在他泊山的罗网,
当代译 “祭司啊,以色列家,王室的成员啊,留心听吧!我快要审判你们了,因为你们在米斯巴和他泊山引诱人民敬拜假神,叫他们掉进你们的圈套里。
思高本 司祭,你们你们应信这话!以色列家,留心细听!王室,侧耳倾听!审判是为你们行的,因为你们的是米兹帕的圈套,是大博尔山上张开的罗网。
文理本 祭司欤、尔其听之、以色列家、尔其聆之、王室尔其倾耳、审鞫有关于尔、因尔为擭于米斯巴、为网于他泊、
修订本 众祭司啊,要听这话! 以色列家啊,要留心听! 王室啊,要侧耳而听! 审判将临到你们, 因你们在米斯巴如罗网, 在他泊山如张开的网。
KJV 英 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
NIV 英 "Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, O royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.

第2句

和合本 这些悖逆的人肆行杀戮,罪孽极深;我却斥责他们众人。
拼音版 Zhèxie beìnì de rén, sì xíng shā lù, zuìniè jí shēn. wǒ què chìzé tāmen zhòngrén.
吕振中 他们挖深了什亭的陷坑(意难确定。今稍点窜译之);但我都要惩罚他们。
新译本 他们在什亭掘深了陷阱,但我要惩治他们所有的人。
现代译 挖在什亭的陷阱。我一定要惩罚你们。
当代译 你们的罪孽深重,我必定要责罚你们。
思高本 他们在史廷掘深了陷阱,但是我却要完全惩治他们。
文理本 彼叛逆者、深入邪僻、我必责之、
修订本 这些悖逆的人大行杀戮, 我要斥责他们众人。
KJV 英 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
NIV 英 The rebels are deep in slaughter. I will discipline all of them.

第3句

和合本 以法莲为我所知,以色列不能向我隐藏。以法莲哪,现在你行淫了,以色列被玷污了。
拼音版 Yǐfǎlián wèi wǒ suǒ zhī, Yǐsèliè bùnéng xiàng wǒ yǐncáng. Yǐfǎlián nǎ, xiànzaì nǐ xíng yín le, Yǐsèliè beì diànwū le.
吕振中 我、我早就认识了以法莲了,以色列是不能向我隐藏的;但如今呢、以法莲哪,你竟行淫了,以色列竟被玷污了。
新译本 我认识以法莲,以色列也瞒不住我;以法莲啊!现在你竟行淫,以色列竟玷污了自己。
现代译 我很了解以色列人;他们瞒不住我。他们对我不忠,不配敬拜我。」
当代译 以法莲的淫行,我知道得很清楚;以色列的也瞒不过我,你们都玷污了自己。
思高本 我认识厄弗辣因,因你行了淫,以色列玷污了自己。
文理本 以法莲为我所知、以色列无隐于我、以法莲欤、尔乃行淫、以色列被玷、
修订本 至于我,我认识以法莲, 以色列不能向我隐藏。 以法莲哪,现在你竟然行淫, 以色列竟然被污辱。
KJV 英 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
NIV 英 I know all about Ephraim; Israel is not hidden from me. Ephraim, you have now turned to prostitution; Israel is corrupt.

第4句

和合本 他们所行的使他们不能归向 神,因有淫心在他们里面,他们也不认识耶和华。
拼音版 Tāmen suǒ xíng de shǐ tāmen bùnéng guī xiàng shén, yīn yǒu yín xīn zaì tāmen lǐmiàn, tāmen ye bú rènshi Yēhéhuá.
吕振中 他们所行的使他们不能回归于他们的上帝;因为有淫乱的心(同字∶灵)在他们里面,永恒主、他们也不认识。
新译本 他们所行的使他们不能回转,归回自己的 神;因为在他们当中有淫乱的心;他们也不认识耶和华。
现代译 以色列人的恶行阻碍他们归向上帝。他们因为拜偶像,就不认识上主。
当代译 你们的恶行阻挠你们归向上帝,你们内心邪淫,以致不认识上帝。
思高本 他们的行为不能使他们归向天主,因为邪淫的心神潜伏在他们内,致使他们不认识天主。
文理本 彼之所为、阻其归于上帝、盖中怀淫心、不识耶和华、
修订本 他们所做的使他们不能归向上帝, 因有淫乱的心在他们里面; 他们不认识耶和华。
KJV 英 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.
NIV 英 "Their deeds do not permit them to return to their God. A spirit of prostitution is in their heart; they do not acknowledge the LORD.

第5句

和合本 以色列的骄傲当面见证自己;故此,以色列和以法莲必因自己的罪孽跌倒,犹大也必与他们一同跌倒。
拼音版 Yǐsèliè de jiāoào dāngmiàn jiànzhèng zìjǐ. gùcǐ, Yǐsèliè hé Yǐfǎlián bì yīn zìjǐ de zuìniè diēdǎo, Yóudà ye bì yǔ tāmen yītóng diēdǎo.
吕振中 以色列的狂傲当面见证他自己的罪;以法莲必因他(传统∶他们)自己的罪孽而倾覆(传统作复数);犹大也必跟他们一同倾覆。
新译本 以色列的骄傲当面指证自己,以色列和以法莲因自己的罪孽跌倒,犹大也与他们一同跌倒。
现代译 以色列人的傲慢就是他们自己的罪证。他们的罪恶使他们跌倒;犹大人也跟着他们跌倒。
当代译 以色列的傲慢表明了他们的罪,他们必被自己的罪行绊倒,犹大也是一样。
思高本 以色列的傲气呈现他们脸上,厄弗辣因因自己的罪孽而,连犹大也与他们一同跌倒。
文理本 以色列所夸者、觌面惩之、以色列与以法莲、必因其罪而踬、犹大亦偕之踬、
修订本 以色列的骄傲使自己脸面无光; 以色列和以法莲必因自己的罪孽跌倒, 犹大也必与他们一同跌倒。
KJV 英 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.
NIV 英 Israel's arrogance testifies against them; the Israelites, even Ephraim, stumble in their sin; Judah also stumbles with them.

第6句

和合本 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见,他已经转去离开他们。
拼音版 Tāmen bì qiā zhe niú yáng qù xúnqiú Yēhéhuá, què xún bù jiàn, tā yǐjing zhuǎn qù líkāi tāmen.
吕振中 他们必牵着羊群牛群去寻求永恒主,却寻不见;他已退去、离开了他们了。
新译本 虽然他们带着牛群羊群去寻求耶和华,却寻不见;他已经离开他们远去了。
现代译 他们向上主献牛羊;这对他们并没有好处。他们找不到上主,因为上主已经离弃他们。
当代译 他们牵着牛羊去寻找上帝,却找不到,因为上帝已离开他们了。
思高本 纵使他们牵牛带羊去寻求上主,但仍然寻不着,因为 早已远离了他们。
文理本 彼将携其牛羊、往求耶和华而不遇、已离之矣、
修订本 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不着; 因他已转去离开他们。
KJV 英 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
NIV 英 When they go with their flocks and herds to seek the LORD, they will not find him; he has withdrawn himself from them.

第7句

和合本 他们向耶和华行事诡诈,生了私子。到了月朔,他们与他们的地业必被吞灭。
拼音版 Tāmen xiàng Yēhéhuá xíngshì guǐzhà, shēng le sīzǐ. dào le yuè shuò, tāmen yǔ tāmende dì yè bì beì tūn miè.
吕振中 他们以诡诈待永恒主,因为他们生了私生子。如今侵略者(传统∶月初)就要吞灭他们的地业了。
新译本 他们以诡诈待耶和华,因为他们生了私生子。现在新月(“新月”或译:“侵略者”)要吞灭他们和他们的地业。
现代译 他们对上主不忠;他们所生的是私生子。所以,他们的土地产业将被践踏。
当代译 他们对上帝不忠,生了私生子,他们的生命与财富必被吞灭。
思高本 他们背叛了上主,由此他们生了私生子。看,毁灭者必要并舌他们和他们的基业。
文理本 彼众欺罔耶和华、而生私子、迨及月朔、必与其业偕亡、○
修订本 他们不忠于耶和华, 生了私生子。 现在新月必吞灭他们和他们的地业。
KJV 英 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
NIV 英 They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. Now their New Moon festivals will devour them and their fields.

第8句

和合本 你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯亚文吹出大声说:便雅悯哪,有仇敌在你后头!
拼音版 Nǐmen dāng zaì jī bǐ yà chuī jiǎo, zaì Lāmǎ chuīhào, zaì bǎi yà wén chuī chū dàshēng, shuō, Biànyǎmǐn nǎ, yǒu chóudí zaì nǐ hòutou.
吕振中 在基比亚吹号角哦!在拉玛吹号筒哦!要在伯亚文(意即∶偶像之庙,讽刺着『伯特利』[上帝之殿])大声吹,使便雅悯惊惶战兢(传统∶便雅悯哪,在你后头。今参七十子译之)!
新译本 你们要在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯.亚文大声吶喊:“便雅悯啊!敌人就在你背后。”
现代译 你们要在基比亚吹军号,在拉玛发警报,在伯特利呐喊。便雅悯人哪,起来作战吧!
当代译 要在基比亚、拉玛、伯亚文吹起号角,发出警告。便雅悯哪,当心后面的袭击啊!
思高本 你们要在基贝亚吹角,在辣玛吹号,在贝特阿文发出惊报,本雅明便要惊惶失措。
文理本 尔其在基比亚鸣笳、在拉玛吹角、在伯亚文示警曰、便雅悯欤、其顾尔后、
修订本 你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯.亚文发出警报; 便雅悯哪,留意你的背后!
KJV 英 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.
NIV 英 "Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven; lead on, O Benjamin.

第9句

和合本 在责罚的日子,以法莲必变为荒场。我在以色列支派中,指示将来必成的事。
拼音版 Zaì zé fá de rìzi, Yǐfǎlián bì biàn wèi huāng cháng. wǒ zaì Yǐsèliè zhīpaì zhōng. zhǐshì jiānglái bì chéng de shì.
吕振中 在责罚的日子、以法莲必成为荒凉;关于以色列族派所要遭受的、我如今让人知道确定的事。
新译本 在责罚的日子,以法莲必成为荒场。我要在以色列各支派中宣告一定会发生的事情。
现代译 惩罚的日子到了;以色列国要灭亡了。以色列人哪,这事一定要发生。
当代译 便雅悯在惩罚的日子里面,必要变成废墟。以色列各族的人啊!我宣告的都是必然发生的事啊!
思高本 在惩罚之日,厄弗辣因将变成一片荒凉;对以色列各支派,我要宣告一件实有的事
文理本 谴责之日、以法莲将为荒凉、我在以色列支派中、示以必成之事、
修订本 到了惩罚的日子,以法莲必变为废墟; 我在以色列众支派中,已指示将来必成的事。
KJV 英 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
NIV 英 Ephraim will be laid waste on the day of reckoning. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain.

第10句

和合本 犹大的首领如同挪移地界的人,我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
拼音版 Yóudà de shǒulǐng rútóng nuó yí dì jiè de rén, wǒ bìjiāng fèn nù dǎo zaì tāmen shēnshang, rú shuǐ yìbān.
吕振中 犹大的首领如同挪移地界的人;在这班人身上我必倾倒我的震怒像水一样。
新译本 “犹大的领袖,好像挪移地界的人,我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
现代译 上主说:「我要向犹大的领袖发怒,像洪水冲击一样地惩罚他们,因为他们侵占以色列的领土。
当代译 犹大领袖的行为,好像擅移地界、侵占领土的盗贼一样。因此,我必将烈怒像水一样倾倒在他们身上。
思高本 犹大的首领行事好像是挪移地界的人,所以我要在他们身上发 卜愤怒,有如倒水一样。
文理本 犹大牧伯、如迁移界址者然、我将倾怒于彼、有若倾水、
修订本 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
KJV 英 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
NIV 英 Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.

第11句

和合本 以法莲因乐从人的命令,就受欺压,被审判压碎。
拼音版 Yǐfǎlián yīn lè cóng rén de mìnglìng, jiù shòu qīyē, beì shenpàn yà suì.
吕振中 以法莲欺压人,蹂躏是非;因为他情愿随从虚空神(传统∶『以法莲受欺压,在审判上被压碎』)。
新译本 以法莲受欺压,被审判压碎;因为他们乐意随从人的命令。
现代译 以色列失去上帝所赐的土地,被欺压,受尽痛苦,因为她一再向那无能的〔希伯来文是:那发命命的〕邻国求援。
当代译 以法莲甘愿顺从虚假的神,所以,在审判中,他必被压碎。
思高本 厄弗辣因强硬蛮横,破坏了正义,因为他乐意随跟送」虚无」。
文理本 以法莲甘从虚妄、是以受压制、被屈抑、
修订本 以法莲因喜爱遵从荒谬的命令 就受欺压,在审判中被压碎。
KJV 英 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
NIV 英 Ephraim is oppressed, trampled in judgment, intent on pursuing idols.

第12句

和合本 我使以法莲如虫蛀之物,使犹大家如朽烂之木。
拼音版 Wǒ shǐ Yǐfǎlián rú chóng zhù zhī wù, shǐ Yóudà jiā rú xiǔ làn zhī mù.
吕振中 因此我本身对以法莲竟像脓水,我对犹大家竟如『腐烂』。
新译本 因此我要成为以法莲的蛀虫,成为犹大家的朽烂。
现代译 所以,我要摧毁以色列,也要消灭犹大!
当代译 我要使以法莲像虫蛀的衣服,使犹大变成腐朽的木头。
思高本 由此我对厄弗辣因将像是一个蠹鱼,对犹大家将像是一个蛀 。1的创伤
文理本 故我于以法莲如蠹、于犹大家如霉、
修订本 我对以法莲竟如蛀虫, 向犹大家竟如朽烂。
KJV 英 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
NIV 英 I am like a moth to Ephraim, like rot to the people of Judah.

第13句

和合本 以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,他们就打发人往亚述去见耶雷布王,他却不能医治你们,不能治好你们的伤。
拼音版 Yǐfǎlián jiàn zìjǐ yǒu bìng, Yóudà jiàn zìjǐ yǒu shāng, tāmen jiù dǎfa rén wǎng Yàshù qù jiàn yé léi bù wáng, tā què bùnéng yīzhì nǐmen, bùnéng zhì hǎo nǐmen de shāng.
吕振中 以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,以法莲就打发人到亚述去,差遣人去见那大王(传统∶王、他要竞争。今稍点窜译之。参何10∶6),他却不能医治你们,不能把你们的伤治好。
新译本 以法莲看见自己的疾病,犹大家看见自己的创伤,以法莲就往亚述去,派人去见亚述的大王。可是他却不能医治你们,也不能医好你们的创伤。
现代译 「当以色列发现自己的病多麽沉重,犹大看到自己的伤多麽严重,以色列人就去见亚述大王,向他求援;可是他不能医治他们,也不能包扎他们的伤口。
当代译 以法莲发现了自己有病,犹大看见了自己的创伤,便向亚述王求救;亚述王却不能医治她们。
思高本 厄弗辣因发现了自己的疾病,犹大看见了自己的创伤,厄弗辣因便去了亚述,犹大遣使往谒大王;可是他不能医治你们,也不能治愈你们身上的创伤。
文理本 以法莲自知其病、犹大自觉其伤、以法莲则往亚述、遣人诣耶雷布王、然彼不能医其病、疗其伤、
修订本 以法莲见自己有病, 犹大见自己有伤, 以法莲就前往亚述, 差遣人去见大王; 他却不能医治你们, 不能治好你们的伤。
KJV 英 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
NIV 英 "When Ephraim saw his sickness, and Judah his sores, then Ephraim turned to Assyria, and sent to the great king for help. But he is not able to cure you, not able to heal your sores.

第14句

和合本 我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂而去,我要夺去,无人搭救。
拼音版 Wǒ bì xiàng Yǐfǎlián rú shīzi, xiàng Yóudà jiā rú shǎo zhuàng shīzi. wǒ bì sī liè ér qù, wǒ yào duó qù, wú rén dājiù.
吕振中 因为是我、我对以法莲要像猛狮,我对犹大家要如少壮狮子。我,我,我必撕裂而去,我必夺去、而无人搭救。
新译本 因为我对以法莲要像只猛狮,对犹大家必像头少壮狮子。我要亲自撕裂他们,然后离去;我把他们带走,没有人能搭救。
现代译 我要像狮子一样袭击以色列人,像少壮的狮子攻击犹大人。我要亲自撕裂他们,把他们拖走,没有人能够救他们。
当代译 我要像猛狮一样撕碎以法莲和犹大,没有人能营救他们。
思高本 因为我对厄弗辣因要像是一只狮子,对犹大家要像是一只壮狮;的确,我必撕碎,然後退去;我要把掠物带走,谁也不能挽救。
文理本 我将于以法莲如狮、于犹大家如稚狮、攫裂之而去、夺取之而往、无能救援、
修订本 我必向以法莲如狮子, 向犹大家如少壮狮子。 我要撕裂,并且离去, 我必夺去,无人搭救。
KJV 英 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
NIV 英 For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.

第15句

和合本 我要回到原处,等他们自觉有罪(或作“承认己罪”),寻求我面;他们在急难的时候,必切切寻求我。”
拼音版 Wǒ yào huí dào yuán chù, deng tāmen zì jué yǒu zuì ( huò zuò chéngrèn jǐ zuì ), xúnqiú wǒ miàn, tāmen zaì jí nán de shíhou, bì qiē qiē xúnqiú wǒ.
吕振中 我必返回我的原处,等到他们自认有罪,急难临到他们时,他们必急切寻求我,寻求我见我的面。
新译本 我要回到自己的地方去;直到他们承认自己的罪过,寻求我的面。在痛苦中必恳切寻求我。”
现代译 「我要丢弃我的子民,直到他们受尽痛苦,承认自己的过犯。在苦难中,他们就会寻求我。」
当代译 我要撇下他们,回到我自己的地方去,直到他们知罪,来寻求我的帮助。在苦难的日子里面,他们就恳切地寻求我。”
思高本 我要去,要回到我的原处,直到他们受了罚,而我的的圣容为止。
文理本 我必归于我所、待其认己罪、而求见我面、彼遇难时、必切求我、
修订本 我要去,我要回到原处, 等他们自觉有罪,寻求我的面; 急难时他们必切切寻求我。
KJV 英 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
NIV 英 Then I will go back to my place until they admit their guilt. And they will seek my face; in their misery they will earnestly seek me."
何西阿书第五章   第 5 章 

  何 5:1-2> 以色列人选择跟从他们的领袖而泥足深陷;我看我今天所作的选择,是…… 

  5:1 -2 米 斯巴和他泊是敬拜假神巴力的主要地点,领袖甚至教唆百姓在这些地方犯罪。朝野腐败堕落令人失望,以色列的百姓可说是没什么指望了。他们仰望领袖引导时应有此发现。今日,我们常可选择自己的领导人,但仍须注意他们 是在带领我们接近还是远离神。神要求人为自己所做的事负责,同样,祂也要我们为自己的行为和抉择负责。 

  何 5:4> 人会对罪感到麻木!?我…… 

  5:4 持续不断地犯罪使人心变得刚硬、不易悔改。故意选择跟神对抗使人的良心麻木,犯了一次罪,下次就更易再犯。要尽量远离罪恶的行为,避免让它在你里面留下轨迹。 

  何 5:8> 吹号,带来的信息是…… 

  5:8 基比亚和拉玛是离耶路撒冷不远的以色列的城。何西阿预言这两座城将要吹响审判将至的警号。 

  何 5:10> 犹大为何惹得神发怒? 

  5:10 移动地界是严重的罪行(参申 27:17 )。何西阿在这里指责犹大首领如同那些移动界石来欺骗百姓的人(参申 19:14 )。 

  何 5:13> 神的旨意,我能改变吗?我…… 

  5:13 在米拿现和何细亚统治年间,以色列向亚述求助(参王下 15:19-20 ; 17:3-4 )。但即使是当时的世界强国也不能帮以色列的忙,因为神已决意要审判这个国家。如果我们轻视神对我们发出的悔罪的呼召,又怎能逃过祂的审判呢?(参来 2:3 )──《灵修版圣经注释》