第1句
和合本 | 他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。 |
---|---|
拼音版 | Tā daì wǒ huí dào diàn mén, jiàn diàn de mén jiàn xià yǒu shuǐ wǎng dōng liú chū ( yuánlái diàn miàn zhāo dōng ). zhè shuǐ cóng jiàn xià, yóu diàn de yòubiān, zaì jìtán de nánbiān wǎng xià liú. |
吕振中 | 他带了我回到殿门;看哪,有水从殿的门限下往东流出呢;殿的正面原是朝东的;这水从殿的右边、祭坛的南边往下流(传统∶这水从殿边之下、右边、祭坛南边、往下流)。 |
新译本 | 然后,他带我回到圣殿的门口。有水正从殿的门坎往下流出来,向东流去,因为圣殿是朝东的。这水从殿的右边,从祭坛的南边下面流出来。 |
现代译 | 那人领我回到圣殿的门口。有泉水从门入口处下面涌出,向着东方,就是圣殿前面的方向流。水从圣殿南面的地下流出来,经过祭坛南边。 |
当代译 | 他又领我回到圣殿东面的正门,我看见有水从圣殿的门槛下往东流去。殿的正面朝东;这水从殿的右边经祭坛的南边往下流。 |
思高本 | 以後,他领我回到圣殿门口,看,有水从圣殿下面涌出,流向东方──因为圣殿正面朝东;水从圣殿的右边经圣殿经祭坛的南边流出。 |
文理本 | 其人导我返至室门、其室东向、门阈之下、有水涌出、流于东方、由室右及坛南而下、 |
修订本 | 他带我回到殿门,看哪,有水从殿的门槛下面往东流出,因为这殿是朝东的。水从殿的侧面,就是右边,从祭坛的南边往下流。 |
KJV 英 | Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. |
NIV 英 | The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
第2句
和合本 | 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 |
---|---|
拼音版 | Tā daì wǒ chū bei mén, yòu lǐng wǒ cóng waìbiān zhuǎn dào zhāo dōng de waì mén, jiàn shuǐ cóng yòubiān liú chū. |
吕振中 | 他领了我取道北门而出,又带了我取道外边转到朝东的外门(稍经点窜翻译的);只见有水从南边流出。 |
新译本 | 他又带我从北门出来,再领我从外面绕到朝东的外门。有水正从右边流出来。 |
现代译 | 接着,那人领我由北门出来,带我绕外面转到朝东的外门。有水从门的南边流出来。 |
当代译 | 随后他领我由北门出来,从外面绕到东门,我见水从东门的南面涓涓流出。 |
思高本 | 随後他引我由北门出来,带我由外面转到朝东的外门。看,水从右边流出。 |
文理本 | 遂导我自北门而出、由向东之道、折至外门、见水出于右、 |
修订本 | 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,看哪,水从右边流出。 |
KJV 英 | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. |
NIV 英 | He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side. |
第3句
和合本 | 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨; |
---|---|
拼音版 | Tā shǒu ná zhún shéng wǎng dōng chū qù de shíhou, liáng le yī qiā zhǒu, shǐ wǒ tāng guō shuǐ, shuǐ dào huái zǐ gú. |
吕振中 | 那人手里拿着准绳、往东而出,就量了一千肘,叫我趟过水,是到脚脖子的水。 |
新译本 | 那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。 |
现代译 | 那人用尺去量,从门向下游,就是向东,量了五百公尺;他叫我在那地方涉水走过,水只到脚踝。 |
当代译 | 那人手拿量度的绳领我涉水向东走了四百四十五公尺,水深及踝。 |
思高本 | 那人手拿绳索向东走去,量了一千肘,遂叫我由水中走过,水深及踝。 |
文理本 | 其人执绳、向东而出、量千肘、使我涉之、其水没踝、 |
修订本 | 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。 |
KJV 英 | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. |
NIV 英 | As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep. |
第4句
和合本 | 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu liáng le yī qiā zhǒu, shǐ wǒ tāng guō shuǐ, shuǐ jiù dào xī. zaì liáng le yī qiā zhǒu, shǐ wǒ tāng guō shuǐ, shuǐ biàn dào yào. |
吕振中 | 他又量了一千肘,叫我趟过水,是到膝盖的水。再量了一千肘,叫我趟过去,是到腰间的水。 |
新译本 | 他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。 |
现代译 | 他从那里再往前量五百公尺,水到了膝盖。他从那里又往前量了五百公尺,水到了腰部。 |
当代译 | 我们再涉水往前走了四百四十五公尺,水深及膝。再往前走四百四十五公尺,水深及腰。 |
思高本 | 他再量了一千肘,再叫我由水中走过,水深及膝。又量了一千肘,又叫我走过,水深及腰。 |
文理本 | 又量千肘、使我涉之、其水没膝、再量千肘、使我涉之、其水没腰、 |
修订本 | 他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰; |
KJV 英 | Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. |
NIV 英 | He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist. |
第5句
和合本 | 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过;因为水势涨起,成为可凫的水,不可趟的河。 |
---|---|
拼音版 | Yòu liáng le yī qiā zhǒu, shuǐ biàn chéng le hé, shǐ wǒ bùnéng tāng guō. yīnwei shuǐshì zhǎng qǐ, chéngwéi ke de shuǐ, bùke tāng de hé. |
吕振中 | 他又量了一千肘,是我趟不过去的溪河了;因为水已涨起,成了可洑的水,才不过去的才河了。 |
新译本 | 他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。 |
现代译 | 他再从那里往前量了五百公尺,水深到不能涉足过去,只得游泳才能过去。 |
当代译 | 再走四百四十五公尺,水已高涨成河,足供泅泳,无法再涉水而行。 |
思高本 | 他又量了一千肘,水已成河,不能走过,因为水已高涨,成了可供游泳的水,不能走过去的河。 |
文理本 | 又量千肘、其水成河、我不得涉、盖水泛滥、可泳而不可涉矣、 |
修订本 | 又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。 |
KJV 英 | Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. |
NIV 英 | He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in--a river that no one could cross. |
第6句
和合本 | 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。 |
---|---|
拼音版 | Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ kànjian le shénme. tā jiù daì wǒ huí dào hé bian. |
吕振中 | 他对我说∶「人子阿,你看见了么?」他就沿才河边领我返回。 |
新译本 | 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。 |
现代译 | 他告诉我:「必朽的人哪,你要留意这一切!」后来,那人带我回到河边; |
当代译 | 於是,他对我说:“人啊,你看见了甚麽?”然后他带我回到岸边, |
思高本 | 於是他对我说:「人子,你看见了吗?」遂我回到了河岸。 |
文理本 | 遂谓我曰、人子欤、尔见此乎、乃导我返于河滨、 |
修订本 | 他对我说:"人子啊,你看见了吗?" 他带我回到河边。 |
KJV 英 | And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. |
NIV 英 | He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river. |
第7句
和合本 | 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ huí dào hé bian de shíhou, jiàn zaì hé zhèbiān yǔ nàbiān de àn shang yǒu jí duō de shùmù. |
吕振中 | 我返回的时候,只见河这边跟那边有极多树木。 |
新译本 | 我回来以后,看见河这边和那边的岸上有很多树木。 |
现代译 | 我在那里看见两岸有很多树。 |
当代译 | 我发现河的两岸长满了树木。 |
思高本 | 当我回来时,看,沿河两岸,树木很多。 |
文理本 | 既返、则见河滨左右、林木繁多、 |
修订本 | 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。 |
KJV 英 | Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. |
NIV 英 | When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river. |
第8句
和合本 | 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜(原文作“得医治”。下同)。 |
---|---|
拼音版 | Tā duì wǒ shuō, zhè shuǐ wǎng dōngfāng liú qù, bì xià dào Yàlá bā, zhídào hǎi. suǒ fāchū lái de shuǐ bì liú rù Yánhǎi, shǐ shuǐ biàn tián ( yuánwén zuò dé yīzhì xià tóng ). |
吕振中 | 他对我说∶「这些水向东方一带地区流出,必下到亚拉巴,来到盐海;所发出的水既流入盐海,那水就得治好而无味了。 |
新译本 | 他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。 |
现代译 | 他告诉我:「这条河向东流,过约旦河谷,进入死海。河水流入死海,会使咸水变成淡水。 |
当代译 | 他对我说:“这河向东流,经过荒野,约旦平原直达盐海,使咸水变为淡水。 |
思高本 | 於是他对我说:「这水流往东方,下至阿辣巴,而入於海──盐海中,海水遂变成好水。 |
文理本 | 其人谓我曰、此水流于东方、下至亚拉巴、而入于海、既入于海、海水变甘、 |
修订本 | 他对我说:"这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海就使水变淡。 |
KJV 英 | Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
NIV 英 | He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. |
第9句
和合本 | 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。 |
---|---|
拼音版 | Zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù, fán zīshēng de dòngwù dōu bì shēnghuó, bìngqie yīn zhè liú lái de shuǐ bì yǒu jí duō de yú, hǎi shuǐ ye biàn tián le. zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù, bǎi wù dōu bì shēnghuó. |
吕振中 | 将来∶凡这才河(传统∶两条才河)所到之处、一切滋生活物都得以活着,也必有极多的鱼;因为这些水来到哪里,就是凡这才河所到之处,海水就都得治好而无咸味,百物也都得以活着。 |
新译本 | 那时,这河流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这水流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,海水就变淡,一切都可以存活。 |
现代译 | 这条河经过的地方会有各种生物和鱼类。河水使死海的水新鲜,水流过的地方都有生命。 |
当代译 | 河水流经的地方,百兽繁殖,鱼产丰盛。百物滋长,一切更新。 |
思高本 | 这河所流过的地方,凡蠕动的生物都得生活,鱼也繁多,因为凡这水所到的地方百物必能生存。 |
文理本 | 此河所至之地、诸动物必得滋生、鳞族繁衍、斯水既至、海水变甘、所至之处、百物生焉、 |
修订本 | 这两条河所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那里,使那里的水变淡,因此里面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. |
NIV 英 | Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live. |
第10句
和合本 | 必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒(或作“张”)网之处。那鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。 |
---|---|
拼音版 | Bì yǒu yú fú zhàn zaì hé bian, cóng yǐn jī dǐ zhídào yǐn yǐ gé lián, dōu zuò shaì ( huò zuò zhāng ) wǎng zhī chù. nà yú gè cóng Qíleì, hǎoxiàng dà hǎi de yú shén duō. |
吕振中 | 必有渔夫站在河边;从隐基底直到隐以革莲都作铺网之处;其鱼各从其类,好像大海的鱼,极其之多。 |
新译本 | 必有渔夫站在河边,从隐.基底直到隐.以革莲,都是晒网的地方。各类的鱼都像大海里的鱼那样多。 |
现代译 | 从隐基底泉到隐以革莲泉,海边会有渔夫在晒渔网。死海会像地中海一样有各种鱼类,非常多。 |
当代译 | 渔夫要站在岸边捕鱼,从隐基底到隐以革莲都是晒网的地方。那里的鱼,种类繁多。 |
思高本 | 渔夫要住在海边,自恩革狄到恩厄革拉因,都是晒网的地方。那里的鱼种类很多,像大海的一样。 |
文理本 | 渔人必立河滨、自隐基底至隐以革莲、为张网之所、其中之鱼、种类俱备、厥数繁多、若大海之鱼然、 |
修订本 | 必有渔夫站在河边,从隐.基底直到隐.以革莲,全都成了晒网的场所。那里的鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. |
NIV 英 | Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Great Sea. |
第11句
和合本 | 只是泥泞之地与洼湿之处不得治好,必为盐地。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì ní néng zhī dì yǔ wā shī zhī chù bùdé zhì hǎo, bì wèi yán dì. |
吕振中 | 只是沼泽之地和洼湿之处仍不得治好,依然留着、以便出盐。 |
新译本 | 只有沼泽和洼地的水不能变淡,留作产盐之用。 |
现代译 | 但是沿岸的沼泽和池塘的水仍然是咸的。 |
当代译 | 但沼泽和洼湿之地却不会改变,留作产盐。 |
思高本 | 但所有的池沼和湖泽却不改变,留作产盐之区。 |
文理本 | 惟其淤地水泽、水不变甘、留为斥卤、 |
修订本 | 但是沼泽与池塘的水无法变淡,只能作产盐之用。 |
KJV 英 | But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. |
NIV 英 | But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. |
第12句
和合本 | 在河这边与那边的岸上必生长各类的树木。其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子乃为治病。” |
---|---|
拼音版 | Zaì hé zhèbiān yǔ nàbiān de àn shang bì shēng zhǎng gè leì de shùmù. qí guǒ ke zuò shíwù, yèzi bù kū gān, guǒzi bú duàn jué. mei yuè bì jié xīn guǒzi, yīnwei zhè shuǐ shì cóng shèng suǒ liú chūlai de. shù shang de guǒzi bì zuò shíwù, yèzi nǎi wèi zhì bìng. |
吕振中 | 沿才河边、在河岸上这边跟那边、必生长着各类树木、其果子可作食物∶其叶子必不凋残,其果子必不断绝;每月必结新的果子,因为这水是从圣所流出来的;其果子必可作为食物,其叶子可作治病之用。」 |
新译本 | 在河这边和那边的岸上,都必有各种果树生长,可作食物,树上的叶子不枯干,果子也不断绝。每月必结出新果子,因为树所需的水是从圣所里流出来的。树上的果子可作食物,叶子可以治病。” |
现代译 | 这条河两岸会有各种树木生长结实,可作食物。树叶永不枯乾,树也不断结果。每个月都会结出新鲜的果实,因为这些树是用圣殿流出来的水灌溉的。果实可作食物,叶子可作药材。」 |
当代译 | 沿河两岸,长着各种果树。它们的叶子不会枯乾,果实也不会断绝,必按月结出新果;这些果实不但可作食物,叶子还可以作药用,因为这水是从圣所流出来的。” |
思高本 | 沿河两岸,畏有各种果木树,枝叶总不凋零,果实决不匮乏,且按月结果,因为水我出自圣所;树上的果实可当作食物,枝叶可当作药材。」 |
文理本 | 河滨左右、生长各树、其实可餐、其叶不凋、其果不断、因水出于圣所、月结新实、果可为食、叶可医疾、○ |
修订本 | 河这边与那边的岸上必生长各类树木,可作食物;叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子可以治病。" |
KJV 英 | And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. |
NIV 英 | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
第13句
和合本 | 主耶和华如此说:“你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业。约瑟必得两分。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào zhào dì de jìngjiè, àn Yǐsèliè shí èr zhīpaì fēn dì wéi yè. Yūesè bì dé liǎng fēn. |
吕振中 | 主永恒主这么说∶「你们要照以下这界限给以色列十二族派分地为产业;给约瑟的要两分。 |
新译本 | 主耶和华这样说:“你们按着以色列十二支派分地为业,要照着这些地界:约瑟要得双份。 |
现代译 | 至高的上主这样说:「你们的地界如下。境内的土地要分给十二支族;约瑟支族要得两份。 |
当代译 | 主上帝这样说:“你要把土地分给以色列的十二族为产业,按照我的指示为他们划定地界,除约瑟族(以法莲和玛拿西))要得两分地业外,其他各族都要平均分配, |
思高本 | 吾主上主这样说:「这是你们按以色列十二支派分地为业的界限。──若瑟应得两份。 |
文理本 | 主耶和华曰、尔分斯土为业、循以色列十二支派、其界如左、约瑟必得二区、 |
修订本 | 主耶和华如此说:"这是你们按以色列十二支派分地为业的地界,约瑟要得两份。 |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. |
NIV 英 | This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries by which you are to divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with two portions for Joseph. |
第14句
和合本 | 你们承受这地为业,要彼此均分,因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖,这地必归你们为业。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen chéngshòu zhè dì wéi yè, yào bǐcǐ jūn fēn. yīnwei wǒ céng qǐshì yīngxǔ jiāng zhè dì cì yǔ nǐmen de lièzǔ. zhè dì bì guī nǐmen wéi yè. |
吕振中 | 你们承受这地为产业、要彼此均分;这就是我曾举手起誓要赐给你们列祖的;如今这地必归于你们为产业。 |
新译本 | 你们要均分这地为业,因为我曾举手要把这地赐给你们的列祖,这地必归给你们为业。 |
现代译 | 我曾向你们的祖先发誓把这块土地赐给他们作产业。现在你们要公平分配这土地。 |
当代译 | 因为这地原是我应许赐给你们祖先的,这地也要作你们的产业。 |
思高本 | 你们应彼此平分我举手誓许给你们祖先的土地,应抽签分这地作你们的产业。 |
文理本 | 昔我举手而言、以斯土锡尔列祖、尔必共分、得之为业、 |
修订本 | 你们承受这地为业,要彼此均分;我曾起誓应许将这地赐给你们的列祖,这地必归你们为业。 |
KJV 英 | And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. |
NIV 英 | You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance. |
第15句
和合本 | 地的四界乃是如此:北界从大海往希特伦直到西达达口。 |
---|---|
拼音版 | Dì de sì jiè nǎi shì rúcǐ, bei jiè cóng dà hǎi wǎng xī tè lún, zhídào xī dá dá kǒu. |
吕振中 | 「以下是国土的境界∶北面从大海由希特伦路向到哈马口、直到西达达、 |
新译本 | “这地的边界是:北边从大海经希特伦的路,到西达达的入口, |
现代译 | 「北边的地界:从地中海向东到希特伦,再到哈玛隘口、西达达、 |
当代译 | 以下是地界的划定:北界从地中海岸经希特伦到西达达; |
思高本 | 以下是国土的边界:北方由大海经赫特隆经哈玛特口,经责达得, |
文理本 | 斯土北界、自大海、沿希特伦、至西达达境、 |
修订本 | "这地的疆界如下:北界从大海往希特伦,直到西达达口; |
KJV 英 | And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; |
NIV 英 | "This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Great Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad, |
第16句
和合本 | 又往哈马、比罗他、西伯莲(西伯莲在大马色与哈马两界中间),到浩兰边界的哈撒哈提干。 |
---|---|
拼音版 | Yòu wǎng hǎ mǎ, bǐ luó tā, xī bǎi lián ( xī bǎi lián zaì dà mǎ gé yǔ hǎ mǎ liǎng jiè zhōngjiān ), dào hào lán biānjiè de hǎ sā hǎ tí gān. |
吕振中 | 比罗他(传统∶希特伦路、直到西达达口、哈马、比罗他)、西伯莲[西伯莲在大马色地界与哈马地界之间]以至哈撒哈提干、就是在浩兰的边界。 |
新译本 | 又经哈马、比罗他和位于大马士革边界与哈马边界之间的西伯莲,直到浩兰的边界的哈撒.哈提干。 |
现代译 | 比罗他、西伯莲(这些城市在大马士革王国和哈玛王国之间)、哈撒哈提干(在浩兰王国边上)。 |
当代译 | 所经过的比罗他和西伯莲在大马士革边界和哈马边界中间,哈撒哈提干是在浩兰地的边界。 |
思高本 | 经贝洛达与位於大马士革边界与哈玛特边界之间的息贝辣因,直到靠近豪郎边界的哈匝尔厄南。 |
文理本 | 哈马比罗他与西伯莲、西伯莲在大马色哈马二界之间、及浩兰旁之哈撒哈提干、 |
修订本 | 又往哈马、比罗他、西伯莲(西伯莲在大马士革的边界与哈马的边界中间),到浩兰边界的哈撒.哈提干。 |
KJV 英 | Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. |
NIV 英 | Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hatticon, which is on the border of Hauran. |
第17句
和合本 | 这样,境界从海边往大马色地界上的哈萨以难,北边以哈马地为界。这是北界。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, jìngjiè cóng hǎi bian wǎng Dàmǎsè dì jiè shang de hǎ sà yǐ nán, beibiān yǐ hǎ mǎ dì wéi jiè. zhè shì bei jiè. |
吕振中 | 这样、界线就要从海边延到哈萨以难;大马色的地界乃是北方,而北方也是哈马的地界(意难确定;今稍点窜译之)∶这(传统作受格记号)是北面。 |
新译本 | 这边界从海到哈萨.以难,北边有大马士革的边界,再北有哈马的边界。这是北面的地界。 |
现代译 | 北边的地界从地中海向东伸展到以难城,以大马士革和哈玛南边为界。 |
当代译 | 所以北界是从地中海岸一直到大马士革边界的哈撒以难,以哈马的边界为界。 |
思高本 | 所以这边界是由大海到哈匝尔厄南,北面有大马士革为界,再向北有哈玛特为界:这是北方的边界。 |
文理本 | 自海至大马色界之哈萨以难、北以哈马为界、此为北界、 |
修订本 | 这样,疆界是从大海往大马士革地界上的哈萨.以难,北边以哈马为界。这是北界。 |
KJV 英 | And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. |
NIV 英 | The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the north boundary. |
第18句
和合本 | 东界在浩兰、大马色、基列和以色列地的中间,就是约旦河。你们要从北界量到东海。这是东界。 |
---|---|
拼音版 | Dōng jiè zaì hào lán, Dàmǎsè, Jīliè, hé Yǐsèliè dì de zhōngjiān, jiù shì Yuēdànhé. nǐmen yào cóng bei jiè liáng dào dōng hǎi. zhè shì dōng jiè. |
吕振中 | 「东面呢、从浩兰与大马色之间、从基列与以色列地之间、就是约但河、伸界(传统∶从境界)到东海、以至他玛(传统∶你们要测量)。这(传统作受格记号)是东面。 |
新译本 | 东面的地界是在浩兰和大马士革之间,基列和以色列地之间的约旦河。你们要从北面的地界量到东海,这是东面的地界。 |
现代译 | 「东边的地界:自大马士革和浩兰的交界向南,沿约旦河(河西是以色列,河东是基列)伸展到死海的他玛。 |
当代译 | 东界是从北界南下经浩兰、大马士革、基列和沿着以色列中间的约旦河为界,一直伸展到加利利海。 |
思高本 | 东方的边界是在豪郎与大马士革之间,在基肋阿得与以色列之间有约旦河为界,直到东海,再到塔玛尔:这是东方的边界。 |
文理本 | 东界在浩兰及大马色基列、与以色列地之间、乃约但河、自北界至东海量之、此为东界、 |
修订本 | "东界在浩兰和大马士革中间,基列和以色列地的中间,以约旦河为界。你们要量疆界直到东海。这是东界。 |
KJV 英 | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. |
NIV 英 | "On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the eastern sea and as far as Tamar. This will be the east boundary. |
第19句
和合本 | 南界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。这是南界。 |
---|---|
拼音版 | Nán jiè shì cóng Tāmǎ dào Mǐlìbā Jiādīsī de shuǐ, yán dào Aijí xiǎo hé, zhídào dà hǎi. zhè shì nán jiè. |
吕振中 | 「南面呢、南方从他玛到米利巴加低斯的水、延到埃及小河、直到大海∶这(传统作受格记号)是南方、南面。 |
新译本 | 南面的地界,从他玛到米利巴.加低斯水,经埃及小河,到大海。这是南面的地界。 |
现代译 | 「南边的地界:从他玛向西南到加低斯绿洲,再转向西北,沿埃及边界到地中海。 |
当代译 | 南界从他玛西行经米利巴加低斯泉和埃及河直到地中海。 |
思高本 | 南方向阳的边界是由塔玛尔到默黎巴卡德士水,沿河直到大海:这是南方向阳的边界。 |
文理本 | 南界自他玛至米利巴加低斯水、迄埃及溪、延及大海、此为南界、 |
修订本 | "南界是从他玛到加低斯的米利巴水,经埃及溪谷,直到大海。这是南界。 |
KJV 英 | And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. |
NIV 英 | "On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea. This will be the south boundary. |
第20句
和合本 | 西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。 |
---|---|
拼音版 | Xī jiè jiù shì dà hǎi, cóng nán jiè zhídào hǎ mǎ kǒu duìmiàn zhī dì. zhè shì xī jiè. |
吕振中 | 「西面呢、是大海,伸界直到哈马口对面。这是西面。 |
新译本 | 西面的地界是大海,从南面的地界到哈马口的对面。这是西面的地界。 |
现代译 | 「西边的地界:从地中海向北到跟哈玛隘口西边对面的地方。 |
当代译 | 西界从南界北上,沿地中海的海岸到北界的哈马入口对面的地方。 |
思高本 | 西方的边界是以大海为界,直到哈玛特口的对面:这是西方的边界。 |
文理本 | 西界大海、自南界至哈马道、此为西界、 |
修订本 | "西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。 |
KJV 英 | The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. |
NIV 英 | "On the west side, the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the west boundary. |
第21句
和合本 | 你们要按着以色列的支派彼此分这地。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào àn zhe Yǐsèliè de zhīpaì bǐcǐ fēn zhè dì. |
吕振中 | 「你们要这样按以色列的族派彼此分这地。 |
新译本 | “你们要按着以色列的支派分这地。 |
现代译 | 「你们各支族要分这块土地。 |
当代译 | 你们要按照以色列的各族分配这土地, |
思高本 | 你们应按以色列的支派分开此地。 |
文理本 | 当以斯土、循以色列支派而分之、 |
修订本 | "你们要为自己按以色列的支派分这地。 |
KJV 英 | So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. |
NIV 英 | "You are to distribute this land among yourselves according to the tribes of Israel. |
第22句
和合本 | 要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样,他们在以色列支派中要与你们同得地业。 |
---|---|
拼音版 | Yào niānjiū fēn zhè dì wéi yè, guīyǔ zìjǐ hé nǐmen zhōngjiān jìjū de waìrén, jiù shì zaì nǐmen zhōngjiān shēng yǎng érnǚ de waìrén. nǐmen yào kàn tāmen rútóng Yǐsèliè rén zhōng suǒ shēng de yíyàng. tāmen zaì Yǐsèliè zhīpaì zhōng yào yǔ nǐmen tóng dé dì yè |
吕振中 | 要拈阄分它为产业、归于你们自己和你们中间寄居的外侨、就是在你们中间生养儿女的。你们要看他们如同以色列人中的本地人一样;他们在以色列族派中要同你们拈阄分得产业。 |
新译本 | 将来你们要抽签分这地为业,归给你们和你们中间的外族人。他们在你们中间生儿育女。你们应该看他们如同本地生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们一起抽签分地为业。 |
现代译 | 这块土地要作你们永久的产业。住在你们中间的外侨和他们在这里出生的儿女都要分得土地。你们要待他们像待以色列人一样,让他们在以色列各支族中抽签分土地。 |
当代译 | 用抽签的方法来派定产业。在你们当中居住、生儿育女的外族人,你们要看他们如以色列人一样,与你们一起抽签分配产业。 |
思高本 | 你们应为你们,并为住在你们中作客,且在你们中已生有子女的外方人,抽签分开这地为产业。你们应你们为生在以色列子民间的人一样,他们将与你们在以色列支派中签分地作为产业。 |
文理本 | 掣签分地与尔、及旅尔中而生子之外人、斯人尔必视如以色列本族、彼必于以色列支派中、与尔共得地为业、 |
修订本 | 要抽签分这地为业,归自己和那在你们中间寄居,生儿育女的外人。你们要看他们如本地出生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们同得地业。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. |
NIV 英 | You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who have settled among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
第23句
和合本 | 外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。”这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Waìrén jìjū zaì nǎ zhīpaì zhōng, nǐmen jiù zaì nàli fēn gei tā dì yè. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 将来外侨在哪一族派中寄居,你们就在那里将产业分给他∶这是主永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 将来无论在哪一支派里,若有外族人寄居,你们就要在那里把他的产业分给他。”这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 外侨寄居哪一支族中,就在那支族中分土地。我—至高的上主这样宣布了。」 |
当代译 | 他们居住在哪一族,那一族便要把产业分配给他们。”这是主上帝宣告的。 |
思高本 | 将来如有外方人在一支派中作客,也要分给他们产业──吾主上主的断语。」 |
文理本 | 外人旅于何支派中、尔必于彼以业给之、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 外人寄居在哪个支派,你们就在哪里将地业分给他们。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance," declares the Sovereign LORD. |