第1句
和合本 | 第十一年十一月初一日,耶和华的话临到我说: |
---|---|
拼音版 | Dì shí yī nián shí yī yuè chū yī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 第十一年初一日、永恒主的话传与我说∶ |
新译本 | 第十一年某月初一日,耶和华的话临到我说: |
现代译 | 我们流亡的第十一年某月初一日,上主对我说话。 |
当代译 | 约雅斤王被掳第十一年十一月一日,主的话临到我说: |
思高本 | 十一年十一月一日,上主的话传给我说:「 |
文理本 | 十一年月朔、耶和华谕我曰、 |
修订本 | 第十一年某月初一,耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, |
NIV 英 | In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me: |
第2句
和合本 | “人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那作众民之门的已经破坏,向我开放;她既变为荒场,我必丰盛。’ |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, yīn Tuīluó xiàng Yēlùsǎleng shuō, a hǎ, nà zuò zhòng mín zhī mén de yǐjing pò huaì, xiàng wǒ kāi fàng. tā jì biàn wèi huāng cháng, wǒ bì fēngshèng. |
吕振中 | 「人子阿,关于耶路撒冷、推罗既讥笑说∶『阿哈!那做列族之民门户的已经破坏了;她已经转而属于我了;我必得丰满;她却荒废了!』 |
新译本 | “人子啊!因为推罗论到耶路撒冷说:‘哈哈!那万族的门已经破坏了,向我打开了;我必得丰满,她却成了荒场!’ |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,泰尔城的居民兴高采烈地呼喊:『啊哈!耶路撒冷毁了!她失去了贸易的能力;她不再是我们竞争的对手了!』 |
当代译 | “人啊,推罗讥笑耶路撒冷说:‘哈哈!那控制沿岸南北贸易路线约旦河一带的已遭破坏。门户已为我大开,我日益富裕,她却变得荒凉。’ |
思高本 | 人子,因为提洛讥笑耶路撒冷说:『哈哈!众民的门户已破坏,已转让与我;我要富强,她反要荒芜。』 |
文理本 | 人子欤、推罗人论耶路撒冷曰、嘻嘻、众民之门已破、皆归于我、彼既荒凉、我必恢廓、 |
修订本 | "人子啊,因推罗向耶路撒冷说:'啊哈!那众民之门已经破坏,向我敞开;它既变为废墟,我必丰盛。' |
KJV 英 | Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: |
NIV 英 | "Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, 'Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,' |
第3句
和合本 | 所以主耶和华如此说:推罗啊,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Tuīluó a, wǒ bì yǔ nǐ wéi dí, shǐ xǔduō guó mín shang lái gōngjī nǐ, rútóng hǎi shǐ bō làng chōng shang lái yíyàng. |
吕振中 | 那么主永恒主就这么说∶看吧,推罗,我跟你作敌;我必叫许多国上来攻击你,如同海使它的波浪涌上来一样。 |
新译本 | 所以主耶和华这样说:‘推罗啊!我要与你为敌;我必叫多国上来攻击你,好像海使波浪涌上来一样。 |
现代译 | 「所以,我—至高的上主这样说:泰尔城啊,我要敌对你!我要召集列国像波涛涌来攻打你。 |
当代译 | 所以主这样说:‘推罗啊,我要跟你作对,我要激起多国起来攻击你,就像怒海掀起巨浪一样。 |
思高本 | 为此吾主上主这样说:提洛,看,我要攻击你,引领众民像滚来的海潮来攻击你。 |
文理本 | 故主耶和华曰、推罗乎、我为尔敌、必使多国攻尔、若海浪之冲激、 |
修订本 | 所以,主耶和华如此说:推罗,看哪,我与你为敌,使许多国家涌上攻击你,如同海洋使波浪涌上一样。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. |
NIV 英 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
第4句
和合本 | 他们必破坏推罗的墙垣,拆毁她的城楼。我也要刮净尘土,使她成为净光的磐石。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì pò huaì Tuīluó de qiáng yuán, chāihuǐ tāde chéng lóu. wǒ ye yào guā jìng chéntǔ, shǐ tā chéngwéi jìng guāng de pánshí. |
吕振中 | 他们必毁坏推罗的墙,翻倒她的谯楼;我必刮净她的尘土,使它成为光溜溜的磐石。 |
新译本 | 他们必毁坏推罗的城墙,拆毁它的城楼;我必刮净它的尘土,使它成为光滑的盘石。 |
现代译 | 他们要摧毁你的城墙,拆毁你的堡垒。我也要扫除所有的尘土,只留下光溜溜的石头。 |
当代译 | 他们要破坏推罗的墙垣,拆毁她的城楼。我要扫净她的残砾,使她成为光滑的磐石, |
思高本 | 他们要破坏提洛的城墙,荡平角楼,而我要扫除其中的尘土,使她成为光滑的磐石, |
文理本 | 毁推罗之城垣、摧其戍楼、去其尘埃、使为光洁之磐、 |
修订本 | 他们要破坏推罗的城墙,拆毁它的城楼。我也要刮净它的尘土,使它成为光滑的磐石。 |
KJV 英 | And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. |
NIV 英 | They will destroy the walls of Tyre and pull down her towers; I will scrape away her rubble and make her a bare rock. |
第5句
和合本 | 她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì zaì hǎi zhōng zuò shaì wǎng de dìfang, ye bì chéngwéi liè guó de lǔ wù. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 她必在海中做铺网的地方;也必成为列国的掳掠物;因为我已经说了,主永恒主发神谕说。 |
新译本 | 它必在海中作晒网的地方,因为我已经说了。这是耶和华的宣告。它必成为列国的掠物, |
现代译 | 泰尔将孤立海中;渔夫要在那孤岛上晒鱼网。我—至高的上主这样宣布了。列国要来洗劫泰尔; |
当代译 | 在海中作晒网场,因为我是言出必行的主。推罗必成为列国的掠物。 |
思高本 | 作为海中晒网的地方:这是我,上主亲自说的──吾主上主的断语──她必成为异民的掠物。 |
文理本 | 而成海中晒网之所、为诸民所虏掠、主耶和华曰、我言之矣、 |
修订本 | 推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过, 这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物, |
KJV 英 | It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. |
NIV 英 | Out in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign LORD. She will become plunder for the nations, |
第6句
和合本 | 属推罗城邑的居民(原文作“田间的众女”。八节同)必被刀剑杀灭,他们就知道我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Shǔ Tuīluó chéngyì de jūmín ( yuánwén zuò tiánjiān de zhòng nǚ bá jié tóng ) bì beì dāo jiàn shā miè, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 她在大陆上的厢镇的人必被刀剑杀戮;他们就知道我乃是永恒主。 |
新译本 | 那些在陆地居住的推罗人必被刀剑所杀;然后,他们就知道我是耶和华。 |
现代译 | 他们要用剑刺杀周围城镇的居民。这样,泰尔就知道我是上主。」 |
当代译 | 那些住在陆上城市中的居民必死於刀下,这样他们就知道我是主。’” |
思高本 | 那在陆地上的属城,必毁於刀剑:如此,他们要承认我是上主。 |
文理本 | 彼之属邑、在平原者、必灭于刃、俾知我乃耶和华、 |
修订本 | 推罗乡间邻近的城镇必遭刀剑灭绝,他们就知道我是耶和华。" |
KJV 英 | And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD. |
NIV 英 | and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the LORD. |
第7句
和合本 | 主耶和华如此说:我必使诸王之王的巴比伦王尼布甲尼撒率领马匹、车辆、马兵、军队和许多人民,从北方来攻击你推罗。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ zhū wáng zhī wáng de Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng mǎ pǐ chēliàng, mǎ bīng, jūnduì, hé xǔduō rénmín cóng bei fāng lái gōngjī nǐ Tuīluó. |
吕振中 | 「因为主永恒主这么说∶看吧,我必导引诸王之王、巴比伦王尼布甲尼撒、率领马匹车辆、马兵、和许多团兵众(传统∶马兵、团队、和许多人民)、从北方来攻击你推罗。 |
新译本 | “‘因为主耶和华这样说:看哪!我要使诸王之王,就是巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹、战车、骑兵和一支大军,从北方来攻击推罗。 |
现代译 | 至高的上主这样说:「我要召唤世界最大的国王—巴比伦的尼布甲尼撒王来攻打泰尔。他率领大军从北方来,有军马、战车、骑兵。 |
当代译 | 主上帝这样说:‘我要使那王中之王的巴比伦王尼布甲尼撒来攻击你们。他要率领马匹、战车、骑兵和庞大的军队从北方来攻打推罗, |
思高本 | 因为吾主上主这样说:看,我要使王中之王,巴比伦王拿步高,从北方率领战马、战车、骑兵和庞大的联军来攻打提洛。 |
文理本 | 主耶和华曰、我将使诸王之王、巴此伦王尼布甲尼撒、来自北方、率其车马骑兵、军旅民众、以攻推罗、 |
修订本 | 主耶和华如此说:"看哪,我必使诸王之王,就是巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹、战车、骑兵、军队和许多人从北方来攻击推罗。 |
KJV 英 | For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
NIV 英 | "For this is what the Sovereign LORD says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army. |
第8句
和合本 | 他必用刀剑杀灭属你城邑的居民,也必造台、筑垒、举盾牌攻击你。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì yòng dāo jiàn shā miè shǔ nǐ chéngyì de jūmín, ye bì zào tái zhú lei jǔ dùnpái gōngjī nǐ. |
吕振中 | 他必用刀剑杀戮你在大陆上的厢镇的人;他必筑垒攻击你,倒土堆攻击你,立屏牌攻击你。 |
新译本 | 他必用刀剑杀戮你那些在陆地居住的人;他必建造围城的高墙,筑起土垒,举起盾牌攻击你。 |
现代译 | 周围城镇的居民都要被杀害。敌人要来挖壕沟,筑土堆,排列盾牌攻打你。 |
当代译 | 他要用刀剑杀戮你们陆上城市中的居民,又筑墙建台围困你们,举盾牌攻击你们。 |
思高本 | 他要用刀剑屠杀你陆上的属城,竖起攻你的云梯, 起攻你的高台,设立攻你的高 , |
文理本 | 平原属邑、必灭于刃、建台筑垒、连盾以攻尔、 |
修订本 | 他必用刀剑杀灭你乡间邻近的城镇,也必筑堡垒,建土堆,举盾牌攻击你。 |
KJV 英 | He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. |
NIV 英 | He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you. |
第9句
和合本 | 他必安设撞城锤攻破你的墙垣,用铁器拆毁你的城楼。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì ān shè zhuàng chéng chuí gōng pò nǐde qiáng yuán, yòng tie qì chāihuǐ nǐde chéng lóu. |
吕振中 | 他必用进攻机之迫击攻打你的城墙,用刀斧拆毁你的谯楼。 |
新译本 | 他必用攻城锤攻击你的城墙,用武器拆毁你的城楼。 |
现代译 | 他们要用破城的槌撞破城墙,用铁棒拆毁堡垒。 |
当代译 | 他必安设破城机,击破你们的城楼。 |
思高本 | 支起破城机撞击你的城墙,用铁器击毁你的角楼。 |
文理本 | 设锤冲城垣、以斧毁戍楼、 |
修订本 | 他要安设撞城槌攻破你的城墙,以刀剑拆毁你的城楼。 |
KJV 英 | And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
NIV 英 | He will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons. |
第10句
和合本 | 因他的马匹众多,尘土扬起遮蔽你。他进入你的城门,好像人进入已有破口之城。那时,你的墙垣必因骑马的和战车、辎重车的响声震动。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tāde mǎ pǐ zhòngduō, chéntǔ yáng qǐ zhē bì nǐ. tā jìnrù nǐde chéng mén, hǎoxiàng rén jìnrù yǐ yǒu pò kǒu zhī chéng. nàshí, nǐde qiáng yuán bì yīn qí mǎ de hé zhàn chē, zī zhòng chē de xiǎngshēng zhèndòng. |
吕振中 | 因于他马匹之汹涌、他们扬起的飞尘都遮蔽了你;他进入你的城门、好像人进入已有裂口的城;那时你的墙就因马兵的响声、滚滚旋转的轮子和车辆的响声而震动。 |
新译本 | 因为他的马匹众多,牠们扬起的尘土必遮盖你;他进入你的城门,好像人进入已有破口的城,那时,你的城墙必因骑兵、车轮和战车的响声而震动。 |
现代译 | 万马奔腾,尘沙飞扬;骑兵呐喊,战车辘辘,震撼了城墙。他们直冲城门,好像冲入无人之境。 |
当代译 | 他人马众多,走路所扬起的尘土足以遮盖你们。当他以征服者的姿态进入城门时,你们的城墙要被他的骑兵、军需车和战车所摇撼。 |
思高本 | 你要为他大批战马所掀起的尘土所掩盖,你的城墙要为他的骑兵、车轮和战车的轰轰声所震动;当他进入你的城门时,好像进入一座已征服的城。 |
文理本 | 因马之多、尘土蔽邑、敌入邑门、如入城缺、是时、因骑兵战车运车之行声、城垣震动、 |
修订本 | 因他马匹众多,尘土必扬起遮蔽你。他进入你的城门,如同进入已有缺口之城。那时,你的城墙必因骑兵、车轮和战车的响声震动。 |
KJV 英 | By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. |
NIV 英 | His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the war horses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
第11句
和合本 | 他的马蹄必践踏你一切的街道,他必用刀杀戮你的居民,你坚固的柱子(或作“柱像”)必倒在地上。 |
---|---|
拼音版 | Tāde mǎtí bì jiàntà nǐ yīqiè de jiēdào, tā bì yòng dāo shā lù nǐde jūmín. nǐ jiāngù de zhùzi ( huò zuò zhù xiàng ) bì dǎo zaì dì shǎng. |
吕振中 | 他的马蹄必践踏你所有的街道;你的人民他必用刀杀戮;你崇拜的坚固柱子必倒在地上。 |
新译本 | 他的马蹄必践踏你所有的街道;他必用刀杀戮你的人民;你坚固的柱子必倒在地上。 |
现代译 | 骑兵在你的大街小巷横冲直撞,用剑刺杀居民。你坚固的庙柱要被推倒在地上。 |
当代译 | 他战马的铁蹄必踏遍你们的街道。他必挥刀屠杀你们的人民,推倒你们坚固的神柱, |
思高本 | 他战马的铁蹄要踏遍你的街道,他将用刀剑屠杀你的人民,且把你的神柱推倒在地。 |
文理本 | 使其马足躏尔逵衢、以刃戮尔人民、尔之坚柱、必仆于地、 |
修订本 | 他的马蹄必践踏你所有的街道;他必用刀剑杀戮你的居民。你坚固的柱子必倒在地上。 |
KJV 英 | With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. |
NIV 英 | The hoofs of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
第12句
和合本 | 人必以你的财宝为掳物,以你的货财为掠物,破坏你的墙垣,拆毁你华美的房屋,将你的石头、木头、尘土都抛在水中。 |
---|---|
拼音版 | Rén bì yǐ nǐde cáibǎo wèi lǔ wù, yǐ nǐde huò cái wéi lüè wù, pò huaì nǐde qiáng yuán, chāihuǐ nǐ huámei de fángwū, jiāng nǐde shítou, mùtou, chéntǔ dōu pāo zaì shuǐ zhōng. |
吕振中 | 人必以你的资财为战利品,以你的财货为掠物;他们必翻倒你的墙,拆毁你的娱桨馆子,将你的石头木头和尘土都抛在水中。 |
新译本 | 他们必掳去你的财富,以你的货财为掠物;他们必破坏你的城墙,拆毁你华丽的房屋,把你的石头、木头和瓦砾都投在水中。 |
现代译 | 敌人要掠夺你的财物商品,推倒城墙,毁坏豪华的房子,把碎石、断木都抛进海里。 |
当代译 | 掠夺你们的财富货物,摧毁你们的城墙,破坏你们华丽的房屋。他必把剩馀的木石残砾抛到海里, |
思高本 | 他们要抢掠你的财富,劫夺你的货品,破坏你的城垣,拆毁你豪华的宫室,并把你的石头、木材和瓦砾抛到海中。 |
文理本 | 劫尔珍宝、夺尔货财、毁尔城垣、坏尔华屋、木石尘土、俱投水中、 |
修订本 | 人必掳获你的财宝,掠夺你的货财;他们要破坏你的城墙,拆毁你华美的房屋,将你的石头、木头、尘土都抛在水中。 |
KJV 英 | And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. |
NIV 英 | They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea. |
第13句
和合本 | 我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ nǐ chàng gē de shēngyīn zhǐxī, rén ye bú zaì tīngjian nǐ tán qín de shēngyīn. |
吕振中 | 我必使你歌曲的音响止息;你琴瑟的声音、人必不再听到。 |
新译本 | 我必使你唱歌的喧声止息;人也再听不到你的琴声。 |
现代译 | 我要停止你的歌声,止息你竖琴的乐声。 |
当代译 | 我必停止你们的歌声,你们的琴音也要从此断绝。 |
思高本 | 我要使你的歌声停止,再也听不到你的琴声。 |
文理本 | 我必息尔讴歌之声、不复闻尔琴瑟之音、 |
修订本 | 我要使你唱歌的声音止息;人不再听见你弹琴的声音。 |
KJV 英 | And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. |
NIV 英 | I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more. |
第14句
和合本 | 我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方。你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ nǐ chéngwéi jìng guāng de pánshí, zuò shaì wǎng de dìfang. nǐ bùdé zaì beì jiànzào, yīnwei zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必使你成为光溜溜的磐石;你必做铺网的地方;你必不再被建造;因为我永恒主说了,永恒主发神谕说。 |
新译本 | 我必使你成为光滑的盘石;你必成为晒网的地方;你必不再被建造,因为我耶和华已经说了。这是主耶和华的宣告。’ |
现代译 | 我要使你变成光溜溜的石头,只能供渔夫在上面晒网。这座城无法重建。我—至高的上主,这样宣布了。」 |
当代译 | 我要使你们的海岛成为光滑的磐石,作渔夫晒网的地方,你们必不得重建城墙,因为我是言出必行的主。’ |
思高本 | 我要使你成为光滑的磐石,成为晒网的乾地;你将永不得重建,因为是我,上主说的──吾主上主的断语。 |
文理本 | 使尔成为光洁之磐、晒网之所、不复建之、主耶和华曰、我耶和华言之矣、○ |
修订本 | 我必使你成为光滑的磐石,作晒网的场所。你不得再被建造,因为我─耶和华已这样说了。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the LORD have spoken, declares the Sovereign LORD. |
第15句
和合本 | 主耶和华对推罗如此说:在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗? |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá duì Tuīluó rúcǐ shuō, zaì nǐ zhōngjiān xíng shā lù, shòushāng zhī rén āi hng de shíhou, yīn nǐ qīng dǎo de xiǎngshēng, hǎidǎo qǐbù dōu zhèndòng ma. |
吕振中 | 「主永恒主对推罗这么说∶在你中间有大行杀戮的事,受刺伤的人都在唉哼着──那时沿海地带听到你倾覆的响声,岂不都震动么? |
新译本 | “主耶和华对推罗这样说:‘杀戮在你中间发生,受伤的人都在唉哼的时候,众海岛岂不因你倾倒的声音而震动吗? |
现代译 | 至高的上主对泰尔这样说:「你被征服的时候,人民要被屠杀;沿海的居民因听见了他们的尖叫而惊惶。 |
当代译 | 主上帝对推罗这样说:‘沿海地带不是因你们的倾覆而震动吗?受伤的人不是因城中的屠杀而呻吟吗? |
思高本 | 吾主上主论提洛这样说:当屠刀在你中间屠杀之时,受伤者呻吟之际,你倾倒之声,群岛听了,岂不震动? |
文理本 | 主耶和华谓推罗曰、尔倾圮时、伤者呻吟、杀戮行于尔中、诸岛闻之、岂不震动乎、 |
修订本 | 主耶和华对推罗如此说:"在你中间行杀戮,受伤的人唉哼时,海岛岂不都因你倾倒的响声震动吗? |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? |
NIV 英 | "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you? |
第16句
和合本 | 那时,靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí kào hǎi de jūnwáng bì dōu xià wèi, chú qù zhāo fù, tuō xià huā yǐ, pī shang zhàn jīng, zuò zaì dì shang, shíkè fā dǒu, wèi nǐ jīnghaì. |
吕振中 | 那时靠海的人君都必从宝座上下来,除去外袍,剥下刺绣的衣服,披上战兢为服装,坐在地上,息息发抖,因你而惊骇。 |
新译本 | 那时所有沿海的君王都必由王座下来,除去朝服,脱下刺绣的衣服;披上战兢,坐在地上,不停发抖,因你而惊骇。 |
现代译 | 海上的群王都要离开他们的宝座,脱下王袍和锦绣的衣服,战战兢兢地坐在地上。你的结局使他们不停地发抖。 |
当代译 | 海上诸王都从宝座上下来,除去王袍,脱掉锦衣,坐在地上,战兢发抖,因你们而惊骇。 |
思高本 | 所有海上的王子都要由宝座上下来,除去朝服,脱下锦衣,皆为恐怖所笼罩,坐在地上,不停地战栗,为你而惊骇。 |
文理本 | 海滨君王、将下其位、解其朝服、去其绣衣、遍体战栗、而坐于地、恐惧不已、为尔惊骇、 |
修订本 | 那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。 |
KJV 英 | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. |
NIV 英 | Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled at you. |
第17句
和合本 | 他们必为你作起哀歌说:‘你这有名之城,素为航海之人居住,在海上为最坚固的。平日,你和居民使一切住在那里的人无不惊恐,现在何竟毁灭了? |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì wèi nǐ zuò qǐ āi gē shuō, nǐ zhè yǒumíng zhī chéng, sù wèi Háng hǎi zhī rén jūzhù, zaì hǎi shang wei zuì jiāngù de. píng rì nǐ hé jūmín shǐ yīqiè zhù zaì nàli de rén wú bù jīngkǒng. xiànzaì hé jìng huǐmiè le. |
吕振中 | 他们必为了你而举哀唱歌、而论到你说∶『素被颂赞的城,为航海的之人居住,坚牢巩固于海上的阿,你和你的居民素来将你们之可怕加于海上一切居民的阿,你怎么从海灭没而绝迹(传统∶被居住)了呢! |
新译本 | 他们必为你作一首哀歌说:你这著名的城,航海之人的居所,在海上坚固有力的啊!你和你的居民素来使惊恐临到所有住在那里的人身上,你怎么绝了迹呢? |
现代译 | 他们要为你唱这首挽歌:着名的城市毁灭了!她那些航行海上的船只都被扫除了。她的人民曾经称霸海上,恐吓沿海的居民。 |
当代译 | 他们必作哀歌凭吊你们说:‘你这海上称雄、人多势众的名城,你向来威震四海,现在怎麽却被毁灭了呢? |
思高本 | 他们且作哀歌凭吊你说:你这居於水上,海上称霸的名城,你和你的居民曾威胁过陆上的居民,怎麽灭亡了呢? |
文理本 | 作哀歌云、有名之邑、巩建海中、为航海者所居、凡寓彼者、无不慑伏、奚倾圮乎、 |
修订本 | 他们必为你作哀歌,向你说: '你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了! |
KJV 英 | And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! |
NIV 英 | Then they will take up a lament concerning you and say to you: "'How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
第18句
和合本 | 如今在你这倾覆的日子,海岛都必战兢,海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’ |
---|---|
拼音版 | Rújīn zaì nǐ zhè qīngfù de rìzi, hǎidǎo dōu bì zhàn jīng. hǎi zhōng de qún dǎo jiàn nǐ guīyú wú yǒu jiù dōu jīng huáng. |
吕振中 | 如今在你倾覆的日子沿海地带全都战兢;海中岛屿见你归于无有,也都惊惶。』 |
新译本 | 现在海岛的居民在你倾倒的日子,都必战兢;众海岛因你的毁灭而惊惶。 |
现代译 | 但是,她陷落那一天,群岛都颤抖,岛上的居民都要因这样的结局恐惧。」 |
当代译 | 你倾覆的时候,沿海各国都战兢不已,他们看见你被毁,都十分惊惶。’ |
思高本 | 现今,群岛在你倾覆之日大为震动,海中岛屿为了你的结局,甚为恐惧。 |
文理本 | 尔倾圮时、群岛战栗、海中诸岛、见尔灭亡、靡不骇愕、 |
修订本 | 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。'" |
KJV 英 | Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. |
NIV 英 | Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.' |
第19句
和合本 | 主耶和华如此说:推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑,又使深水漫过你,大水淹没你。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Tuīluó a, wǒ shǐ nǐ biàn wèi huāngliáng, rú wú rén jūzhù de chéngyì. yòu shǐ shēn shuǐ màn guō nǐ, dà shuǐ yānmò nǐ. |
吕振中 | 「因为主永恒主这么说∶我使你变为荒废的城市、如同无人居住的城市;我又使深洋的水来漫过你,使大水淹没你, |
新译本 | 因为主耶和华这样说:我使你成为荒废的城市,像没有人居住的城镇;我使深渊的水上升漫过你,使大水淹没你, |
现代译 | 至高的上主这样说:「我要使你荒废,像没有人居住的城那样荒凉。我要用深渊大洋的水淹没你。 |
当代译 | 主上帝这样说:我要使你成为荒芜没有人居住的城市;我要使深渊上升,叫洪水淹没你。 |
思高本 | 因为吾主上主这样说:当我使你成为一座荒芜,像无人居住的城池时,当我使深渊上升,使大水淹没你时, |
文理本 | 主耶和华曰、我使尔荒芜、若无居人之邑、使深渊没尔、大水淹尔、 |
修订本 | 主耶和华如此说:"推罗啊,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。 |
KJV 英 | For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; |
NIV 英 | "This is what the Sovereign LORD says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you, |
第20句
和合本 | 那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀(“我也云云”或作“在活人之地不再有荣耀”) |
---|---|
拼音版 | Nàshí, wǒ yào jiào nǐ xià rù yīn fǔ, yǔ gǔ shí de rén yītóng zaì dì de shēn chù, jiǔ yǐ huāngliáng zhī dì jūzhù, shǐ nǐ bú zaì yǒu jūmín. wǒ ye yào zaì huó rén zhī dì xiǎn róngyào ( wǒ ye yúnyún huò zuò zaì huó rén zhī dì bú zaì yǒu róngyào ). |
吕振中 | 那时我就叫你跟那些下阴坑的人一起下到古时的人那里;我就使你住在地府之最低处、在久已荒废之地,跟那些下了阴坑的人在一起,使你不再有居民,也不得在活人之地有位置(传统∶我要在活人之地显华美)。 |
新译本 | 那时,我要使你与那些下到阴府的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是住在久而荒废之地,与那些下到阴府的人在一起,以致你不再在活人的境界重现(“不再在活人的境界重现”,这译法参考古译本,原文作“不再返回,我却要在活人境地显出荣耀”)。 |
现代译 | 我要把你推进阴间,使你跟死了的人在一起。我要把你关在黄泉,在那永恒的荒城跟死人同夥。你绝不能回到人间;你绝不再有居民。 |
当代译 | 那时我要你跟那些堕入阴间的人一同下到古人那里,住在地深处久已荒凉的地方。你以往的荣美不复在活人之地留存。 |
思高本 | 我要把你推下,与先前下到阴府的古人在一起;我要使你住在极深之处,即住在久已荒芜之地;与下到阴府的人在一起,以致你再不得返回,在生活的大地上复兴。 |
文理本 | 其时、我必使尔与下阴府之人、诣彼古昔之民、居于地之深处、久为荒寂之所、不复有人居于尔中、尔于生人之地、不再获荣、 |
修订本 | 那时,我要使你和下到地府的人同去,到古时候的人那里;我要使你和下到地府的人一同住在地的深处,在久已荒废的地方,使你那里不再有人居住;我要在活人之地显荣耀。 |
KJV 英 | When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; |
NIV 英 | then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place in the land of the living. |
第21句
和合本 | 我必叫你令人惊恐,不再存留于世。人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì jiào nǐ líng rén jīngkǒng, bù zaì cún liú yú shì. rén suī xúnzhǎo nǐ, què yǒng xún bù jiàn. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必使你遭受可怕的灾难,你就不存在了;人虽寻找你,也永远不能再找着∶这是主永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。’” |
现代译 | 我要使你遭遇恐怖的结局,不再有你。也许人家要寻找你,但绝对找不到你。」至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 我使你遭受可怕的灾难,你便不复存在;就是人要寻找你,也永远不能找着,这是主上帝所说的。” |
思高本 | 我要使你成为恐怖的对象,永不复存在;即便人找你,也永远再找不到──吾主上主的断语。」 |
文理本 | 我必使尔灭没、永不复振、人虽索尔、而不之见、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign LORD." |