第1句
和合本 | 耶和华的话临到我说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 永恒主的话传与我说∶ |
新译本 | 耶和华的话临到我说: |
现代译 | 上主对我说话; |
当代译 | 主的话临到我说: |
思高本 | 上主的话传给我说:「 |
文理本 | 耶和华谕我曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | The word of the LORD came again unto me, saying, |
NIV 英 | The word of the LORD came to me: |
第2句
和合本 | “人子啊,你要面向亚扪人说预言攻击他们, |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, nǐ yào miàn xiàng Yàmén rén shuō yùyán, gōngjī tāmen, |
吕振中 | 「人子阿,你要板着脸向亚扪人,传神言攻击他们。 |
新译本 | “人子啊!你要面对亚扪人,说预言攻击他们。 |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,你要斥责亚扪人。 |
当代译 | “人啊,你要面向亚扪地,说预言攻击他们, |
思高本 | 人子,你面向阿孟子民,讲预言攻击他们, |
文理本 | 人子欤、其面亚扪族而预言、 |
修订本 | "人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。 |
KJV 英 | Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them; |
NIV 英 | "Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them. |
第3句
和合本 | 说:‘你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠,那时,你便因这些事说:啊哈! |
---|---|
拼音版 | Shuō, nǐmen dāng tīng zhǔ Yēhéhuá de huà. zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde shèng suǒ beì xièdú, Yǐsèliè dì biàn huāngliáng, Yóudà jiā beìlǔ lüè. nàshí, nǐ biàn yīn zhèxie shì shuō, a hǎ. |
吕振中 | 要对亚扪人说∶你们要听主永恒主的话∶主永恒主这么说∶我的圣所被亵渎,以色列地变成了荒凉,犹大家流亡去∶以上每一件事发生时,你既然总说『阿哈!』来讥笑每一件, |
新译本 | 你要对亚扪人说:‘你们要听主耶和华的话。主耶和华这样说:我的圣所被亵渎,以色列地荒凉,犹大家被掳去的时候,你说:“哈哈!” |
现代译 | 要告诉他们,我—至高的上主这样说:你们喜欢看见我的圣殿被污辱,喜欢看见以色列的土地荒废,犹大人流亡。 |
当代译 | 告诉他们当留心听主上帝的话。主这样说:‘当我的圣所被亵渎,以色列变得荒凉,犹大全民被掳的时候,你们竟然出言讥讽。 |
思高本 | 向阿孟子民说:你们听吾主上主的话!吾主上主这样说:因为你讥笑我的圣殿说:『哈哈!圣殿可受了亵渎!』对以色列地域说:『它可荒芜了!』对犹大家族说:『他们可被掳去了!』 |
文理本 | 曰、尔亚扪族、宜听主耶和华之言、主耶和华曰、昔我圣所玷污、以色列地荒芜、犹大家被虏、尔则曰、嘻嘻、 |
修订本 | 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说'啊哈', |
KJV 英 | And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; |
NIV 英 | Say to them, 'Hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile, |
第4句
和合本 | 所以我必将你的地交给东方人为业,他们必在你的地上安营居住,吃你的果子,喝你的奶。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ bìjiāng nǐde dì jiāo gei dōngfāngrén wéi yè. tāmen bì zaì nǐde dì shang ān yíng jūzhù, chī nǐde guǒzi, hē nǐde nǎi. |
吕振中 | 那么你就看吧,我必将你交给东方人以为业;他们必在你中间搭营房来居住,在你中间造他们的居所;他们必吃你的果子,喝你的奶子。 |
新译本 | 所以我要把你交给东方人作产业;他们必在你那里安营,在你那里设立居所;他们必吃你的果子,喝你的奶。 |
现代译 | 因为你们幸灾乐祸,我要让东边旷野来的部族征服你们。他们要在你们的土地上扎营,定居。他们要吃你们的土产,喝你们的奶。 |
当代译 | 所以我要使东方人侵占你们的地方,他们必住在你们的土地上,吃你们出产的果子,喝你们牛羊的奶。 |
思高本 | 为此,看,我要将你交给东方的子民作为产业,他们要在你那里设立自己的帐幕,在那里定居,吃你的果实,喝你的奶。 |
文理本 | 我必以尔付于东方人为业、彼必建营、居于尔中、食尔果、饮尔乳、 |
修订本 | 所以,看哪,我要把你交给东方人为业;他们必在你中间安营居住,设立居所,吃你的果子,喝你的奶。 |
KJV 英 | Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. |
NIV 英 | therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk. |
第5句
和合本 | 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ lā bā wèi luòtuo cháng, shǐ Yàmén rén de dì wèi yáng qún tǎng wò zhī chù, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 我必使拉巴成为骆驼的场所,使亚扪人之地变造羊群的躺卧处;你们就知道我乃是永恒主。 |
新译本 | 我必使拉巴成为牧放骆驼的地方,使亚扪人之地成为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。 |
现代译 | 我要使拉巴城变成牧放骆驼的地方,使亚扪全国成为羊群躺嶫的牧场。这样,你们就知道我是上主。 |
当代译 | 我要使拉巴成为骆驼的草场,使亚扪人的地方变成羊群歇息之所,这样你们便知道我是主。 |
思高本 | 我要使辣巴成为牧放骆驼之地,使阿孟人的地方成为羊栈;如此你们必承认我是上主。 |
文理本 | 我必使拉巴为驼厩、亚扪地为羊偃卧之所、尔则知我乃耶和华、 |
修订本 | 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。 |
KJV 英 | And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD. |
NIV 英 | I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the LORD. |
第6句
和合本 | 主耶和华如此说:因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜, |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐ pāi shǒu dùn zú, yǐ mǎn xīn de hèn è xiàng Yǐsèliè dì huānxǐ, |
吕振中 | 永恒主这么说∶你既拍手顿脚、满怀轻蔑满心欢喜以色列地所遭受的, |
新译本 | 主耶和华这样说:因为你手舞足蹈,心存轻蔑,因以色列地的遭遇而欢喜。 |
现代译 | 「至高的上主这样说:因为你们拍手雀跃,幸灾乐祸,瞧不起以色列的土地, |
当代译 | 你们看到以色列一切的灾祸,便兴高采烈,手舞足蹈;因此, |
思高本 | 因为吾主上主这样说:因为你们对以色列地方所遭受的一切,曾手舞足蹈,满心喜欢; |
文理本 | 主耶和华曰、因尔向以色列地鼓掌顿足、满心蔑视、欣喜不胜、 |
修订本 | 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地, |
KJV 英 | For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; |
NIV 英 | For this is what the Sovereign LORD says: Because you have clapped your hands and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel, |
第7句
和合本 | 所以我伸手攻击你,将你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,使你从万国中败亡。我必除灭你,你就知道我是耶和华。’ |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ shēnshǒu gōngjī nǐ, jiāng nǐ jiāo gei liè guó zuòwéi lǔ wù. wǒ bì cóng wàn mín zhōng jiǎnchú nǐ, shǐ nǐ cóng wàn guó zhōng baì wú. wǒ bì chúmie nǐ, nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 那么你就看吧,我必伸手攻击你,将你交于列国做掳掠物;我必从外族之民中剪除你,使你从列邦中灭亡;我必将你灭尽;你就知道我乃是永恒主。 |
新译本 | 所以我必伸手攻击你,把你交给列国作掠物;我必从万族中剪除你,使你从列邦中灭亡;我必消灭你,你就知道我是耶和华。’” |
现代译 | 我要把你们交给外国人;他们要来洗劫你们。我要消灭你们,使你们瓦解不成国,不再拥有自己的土地。这样,你们就知道我是上主。」 |
当代译 | 我要伸手攻击你们,使你们成为各国的掠物。我必从万民中铲除你们,从万国中消灭你们,使你们灭绝。这样,你们就知道我是主。’ |
思高本 | 因此,看,我要伸手打击你,将你交给异族作为掠物;我要从人民中铲除你,由各国中消灭你;我要使你灭绝;如此,你必承认我是上主。」 |
文理本 | 我必伸手于尔、付尔于异邦、为彼所虏掠、绝尔于万族、灭尔于列国、尔则知我乃耶和华、○ |
修订本 | 所以,看哪,我要伸手攻击你,把你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,从列邦中消灭你。我必除灭你,你就知道我是耶和华。" |
KJV 英 | Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD. |
NIV 英 | therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.'" |
第8句
和合本 | 主耶和华如此说:‘因摩押和西珥人说:看哪!犹大家与列国无异。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn Móyē hé Xīer rén shuō, kàn nǎ, Yóudà jiā yǔ liè guó wú yì, |
吕振中 | 「主永恒主这么说∶摩押(传统∶摩押和西珥)既说∶看哪,犹大家正像列国一样, |
新译本 | 主耶和华这样说:“因为摩押和西珥说:‘看哪!犹大家与列国毫无分别’, |
现代译 | 至高的上主说:「因为摩押〔希伯来文是:摩押和西珥人〕说犹大国跟别的国家毫无差别, |
当代译 | 主这样说:‘摩押和西珥人嘲笑犹大,说犹大与其他各国没有甚麽区别。 |
思高本 | 吾主上主这样说:「因为摩阿布【和色依尔】说:看犹大家族与所有异民并无不同! |
文理本 | 主耶和华曰、摩押与西珥云、犹大同于异邦、 |
修订本 | "主耶和华如此说:因摩押和西珥人说'看哪,犹大家与列国无异', |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; |
NIV 英 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
第9句
和合本 | 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末、巴力免、基列亭, |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ yào pò kāi Móyē biānjiè shang de chéngyì, jiù shì Móyē rén kàn wéi ben guó zhī róngyào de Bǎyēxīmò, bā lì miǎn, Jīliètíng, |
吕振中 | 那么你就看吧,我必破开摩押的阪坡,从下列这些城市、从他尽边的城市破开,就是摩押地之华美的∶伯耶西末∶巴力免、基列亭。 |
新译本 | 所以我必除去摩押一面的防守,从边界的城市开始,就是他们看为那地之荣美的伯.耶西末、巴力.免和基列亭。 |
现代译 | 我要使摩押边境的城镇被攻击,连他们最夸耀的城堡—伯耶西末、巴力免、基列亭都要被攻击。 |
当代译 | 所以我要攻击摩押的山坡,攻陷她那位於边界、全国最华美的城市,就是伯耶西末、巴力克和基列亭。 |
思高本 | 为此,看,我要暴露摩阿布的山区,以及她边垂的城池,暴露她全国的精华,如贝特耶史摩特,巴耳默红和克黎雅塔殷。 |
文理本 | 故我必破摩押边邑、即其国中之荣、伯耶西末、巴力免、基列亭、 |
修订本 | 所以,看哪,我要破开摩押边界的城镇,就是摩押人所夸耀的城镇,伯.耶施末、巴力.免、基列亭, |
KJV 英 | Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, |
NIV 英 | therefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns--Beth Jeshimoth, Baal Meon and Kiriathaim--the glory of that land. |
第10句
和合本 | 好使东方人来攻击亚扪人。我必将亚扪人之地交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo shǐ dōngfāngrén lái gōngjī Yàmén rén. wǒ bìjiāng Yàmén rén zhī dì jiāo gei tāmen wèi yè, shǐ Yàmén rén zaì liè guó zhōng bú zaì beì jìniàn. |
吕振中 | 我必将摩押连同亚扪人交给东方人为基业,使它(传统有∶亚扪人)在列国中不再被记念。 |
新译本 | 我必把摩押连同亚扪人一起交给东方人作产业,使亚扪不再在列国中被记念。 |
现代译 | 我要让东边旷野来的部族征服摩押,连亚扪一起征服,使摩押〔希伯来文是:亚扪〕被列国遗忘。 |
当代译 | 我要将他们和亚扪人一起交给东方人统治,使亚扪人从此被列国遗忘。 |
思高本 | 我要将他们同阿孟子民一起交给东方的子民作为产业,使他们在异民中再不被人提及。 |
文理本 | 并亚扪族、付于东方人为业、致亚扪人不复见忆于列邦、 |
修订本 | 令东方人前来攻击亚扪人。我必将亚扪交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。 |
KJV 英 | Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. |
NIV 英 | I will give Moab along with the Ammonites to the people of the East as a possession, so that the Ammonites will not be remembered among the nations; |
第11句
和合本 | 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì xiàng Móyē shīxíng shenpàn, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 对摩押我必这样施判罚,他们就知道我乃是永恒主。 |
新译本 | 我要向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。” |
现代译 | 我一定要惩罚摩押。这样,他们就知道我是上主。」 |
当代译 | 我必向摩押人施行审判,这样他们就知道我是主。’ |
思高本 | 我要向摩阿布施行惩罚:如此,他们必承认我是上主。」 |
文理本 | 亦必行鞫于摩押、使知我乃耶和华、○ |
修订本 | 我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。" |
KJV 英 | And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. |
NIV 英 | and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the LORD.'" |
第12句
和合本 | 主耶和华如此说:‘因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīnwei Yǐdōng bàochóu xuehèn, gōngjī Yóudà jiā, xiàng tāmen bàochóu, dàdà yǒu zuì, |
吕振中 | 「主永恒主这么说∶以东对犹大家既行了报仇的事,既向他们报仇而行了大坏事, |
新译本 | 主耶和华这样说:“因为以东向犹大家报仇雪恨。他们这样作,就犯了大罪。 |
现代译 | 至高的上主这样说:「以东人凶狠地向犹大报复,他们的罪恶滔天。 |
当代译 | 主这样说:‘因为以东向犹大报复,犯了大罪, |
思高本 | 吾主上主这样说:「因为厄东曾对犹大家族复仇雪耻,因对他们复仇而犯了重罪; |
文理本 | 主耶和华曰、以东行报复于犹大家、因报复而干大罪、 |
修订本 | "主耶和华如此说:因为以东向犹大家报仇,因向他们报仇而大大显为有罪, |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; |
NIV 英 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so, |
第13句
和合本 | 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,剪除人与牲畜,使以东从提幔起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到底但。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shēnshǒu gōngjī Yǐdōng, jiǎnchú rén yǔ shēngchù, shǐ Yǐdōng cóng Tǎnxī qǐ, rén bì dǎo zaì dāo xià, dì yào biàn wèi huāngliáng, zhídào Dǐdàn. |
吕振中 | 那么主永恒主就这么说;我必伸手攻击以东,将人和牲口都剪除掉;我必使它荒废;从提幔直到底但(传统∶从提幔和底但)人都要倒毙于刀下。 |
新译本 | 所以主耶和华这样说:我必伸手攻击以东,把人和牲畜都从其中剪除;我必使以东荒凉;从提幔直到底但,他们都要倒毙在刀下。 |
现代译 | 所以我—至高的上主这样宣布:我要惩罚以东,把人和牲畜都消灭。从提幔到底但的土地都要荒废;所有的人都要被杀害。 |
当代译 | 因此,我要伸手攻击以东,铲除其中的人,使地荒废,从提幔直到底但,以东人都要倒在刀下。 |
思高本 | 为此,吾主上主这样说:我要伸手打击厄东,将人与走兽由境内铲除,使她成为旷野,从特曼到德丹的人都要死於刀下。 |
文理本 | 故我必伸手于以东、绝其人畜、使之荒凉、自提幔至于底但、其人俱陨于刃、 |
修订本 | 所以主耶和华如此说:我要伸手攻击以东,将人与牲畜剪除,使以东从提幔起,直到底但,地变荒凉,人也都倒在刀下。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. |
NIV 英 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill its men and their animals. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
第14句
和合本 | 我必借我民以色列的手报复以东;以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì jiè wǒ mín Yǐsèliè de shǒu bàofù Yǐdōng. Yǐsèliè mín bì zhào wǒde nùqì, àn wǒde fèn nù zaì Yǐdōng shī bào, Yǐdōng rén jiù zhīdào shì wǒ shī bào. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必将我报复以东的事交于我人民以色列手中;以色列民必照我的怒气我的烈怒去向以东施行;以东人就认识我的报复的作为∶这是主永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 我必借着我子民以色列的手报复以东;以色列人必照着我的怒气,按着我的烈怒对待以东,以东人就知道这是我的报复。这是主耶和华的宣告。” |
现代译 | 我的子民以色列要替我向以东报复。他们要把我的烈怒倾注在以东。这样,以东就知道我在向他报复。」至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 我要藉着我的子民以色列人的手向以东报仇。以色列人会照我的愤怒,向他们施行惩罚。那时,他们就会领略到我报复的滋味,这是主上帝说的。’ |
思高本 | 我要藉我的百姓以色列的手替我报复厄东,他们要按我的怒气和愤恨对待厄东,如此他们便知道这是我的报复──吾主上主的断语。」 |
文理本 | 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行报复于以东、使知我之报复、主耶和华言之矣、○ |
修订本 | 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign LORD.'" |
第15句
和合本 | 主耶和华如此说:‘因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn Fēilìshì rén xiàng Yóudà rén bàochóu, jiù shì yǐ hèn è de xīn bàochóu xuehèn, yǒng huái chóuhèn, yào huǐmiè tāmen, |
吕振中 | 「永恒主这么说∶非利士人对犹大人既行了报仇的事,既满心怀着轻蔑之意而报仇,以永存的仇恨心要毁灭他们, |
新译本 | 主耶和华这样说:“因为非利士人向犹大人报仇雪恨,心存轻蔑报仇雪恨,他们永远怀恨,要毁灭犹大, |
现代译 | 至高的上主这样说:「非利士人向他们的世仇凶狠地报复,在仇恨下杀戮了敌人。 |
当代译 | 主上帝这样说:‘非利士人心存仇恨,为了报旧仇,向犹大施行攻击, |
思高本 | 吾主上主这样说:「因为培肋舍特人以极残忍的报复心来施行报复,为了他们的世仇,企图消灭以色列; |
文理本 | 主耶和华曰、非利士人心存蔑视、而行报复、从其永憾、图灭我民、 |
修订本 | "主耶和华如此说:因非利士人报仇,就是心存轻蔑报仇;他们永怀仇恨,意图毁灭, |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; |
NIV 英 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with malice in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah, |
第16句
和合本 | 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shēnshǒu gōngjī Fēilìshì rén, jiǎnchú jī lì tí rén, mièjué Yánhǎi shèngxia de jūmín. |
吕振中 | 那么永恒主就这么说∶看吧,我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人(同字音∶剪除),灭尽沿海一带余剩之民。 |
新译本 | 因此,主耶和华这样说:看哪!我要伸手攻击非利士人,剪除基利提人,消灭沿海剩下的人。 |
现代译 | 所以我—至高上主这样宣布:我要攻击非利士人,消灭他们,连残留在非利士平原的人都要消灭。 |
当代译 | 所以我必伸手攻击他们,铲除基利提人,毁灭他们沿海残馀的人。 |
思高本 | 为此吾主上主这样说:我要伸手打击培肋舍特人,铲除革勒提人,毁灭残留在海滨的人。 |
文理本 | 故主耶和华曰、我必伸手于非利士人、绝基利提族、灭海滨之遗民、 |
修订本 | 所以主耶和华如此说:看哪,我要伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩余的居民。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. |
NIV 英 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will cut off the Kerethites and destroy those remaining along the coast. |
第17句
和合本 | 我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。’” |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiàng tāmen dà shī bàoyìng, fānù chìzé tāmen. wǒ bàofù tāmende shíhou, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 我必以烈怒的责打向他们大施报复;我报复他们时,他们就知道我乃是永恒主。」 |
新译本 | 我必怒责他们,向他们大施报复;我向他们报复的时候,他们就知道我是耶和华。” |
现代译 | 我要重重地惩罚他们,向他们倾注烈怒,报仇雪恨。这样,他们就知道我是上主。」 |
当代译 | 我要在烈怒中向他们施行严厉的报复,我向他们报复的时候,他们就知道我是主。’” |
思高本 | 我要在他们身上以盛怒的惩罚施行严厉的报复;当我在他们身上施行报复时,他们便承认我是上主。」 |
文理本 | 大施报复、怒而谴之、我行报复、彼则知我乃耶和华、 |
修订本 | 我要大大报复他们,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。" |
KJV 英 | And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them. |
NIV 英 | I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the LORD, when I take vengeance on them.'" |