旧约 - 以西结书(Ezekiel)第10章

第1句

和合本 我观看,见基路伯头上的穹苍之中显出蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。
拼音版 Wǒ guān kàn ,jiàn jī lù bó tóu shàng de qiǒng càng zhī zhōng ,xiǎn chù lǎn bǎo shí de xǐng zhuàng ,fáng fú bǎo zuò de xǐng xiàng 。
吕振中 我一看,只见基路伯头上的穹苍之上显着蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。
新译本 我观看,见基路伯头顶以上的穹苍,有好像蓝宝石宝座的形状,显现出来。
现代译 我抬头看基路伯头上的圆顶,上面有一座好像是用蓝宝石造的宝座。
当代译 我观看,见基路伯头顶上的穹苍之中,有一个形状好像蓝宝石的宝座。
思高本 我观望时,见在革鲁宾头上,穹苍之上,有一块像碧玉的石头,看似宝座,出现在他们上边。
文理本 我望见基路伯上、穹苍之中、有形若座、色若碧玉、
修订本 我观看,看哪,在穹苍之中,也就是基路伯的头上,有蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像显在他们上面。
KJV 英 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
NIV 英 I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire above the expanse that was over the heads of the cherubim.

第2句

和合本 主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内、基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。”我就见他进去。
拼音版 Zhǔ duì nà chuān xì mǎ yī de rěn shuō ,nǐ jīn qù ,zài xuán zhuǎn de lún nèi jī lù bó yǐ xià ,cóng jī lù bó zhōng jiān jiāng huǒ tàn qū mǎn liǎng shǒu ,sǎ zài chéng shàng 。wǒ jiù jiàn tā jìn qū 。
吕振中 主对那身穿细麻服装的人说∶「你进去,在旋转轮中间、基路伯以下、从基路伯之间、将炭火取满了两捧,撒在城上。」我就见他进去。
新译本 主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。
现代译 上帝对那穿麻纱衣裳的说:「你进去,从基路伯下面的轮子当中用手捧出燃烧着的炭,然后把炭撒在全城。」我看见他进去。
当代译 主对那穿细麻衣的人说:“你进到基路伯下边旋转的轮子中间,双手取满火炭,撒在城上。”
思高本 上主问那身穿细麻衣的人说:「你到革鲁宾下边的轮子中间,由革鲁宾中间取一满掬火炭,撒在城上。」他就在我眼前进去了。
文理本 主告衣枲衣者曰、尔入基路伯下、旋轮之间、自基路伯间、两手盈以炽炭、散之于邑、彼则入焉、我目睹之、
修订本 耶和华对那身穿细麻衣的人说:"你进到基路伯下面旋转的轮子中,从基路伯之间取出火炭装满两手掌,撒在城上。" 我亲眼看见他进去。
KJV 英 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
NIV 英 The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in.

第3句

和合本 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。
拼音版 Nà rěn jìn qū de shǐ hòu ,jī lù bó zhān zài diān de yòu biān ,yún cǎi chōng mǎn le nèi yuàn 。
吕振中 我亲眼看见他进去的时候,基路伯原是站在殿的南边;那时云彩充满了内院。
新译本 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。
现代译 他进去的时候,基路伯站在圣殿的南面;有云彩充满内院。
当代译 当他进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩弥漫了内院。
思高本 当那人进去时,革鲁宾站在圣殿的右边,云彩弥漫了内院。
文理本 入时、基路伯立于室右、云充内院、
修订本 那人进去的时候,基路伯站在殿的南边,云彩充满了内院。
KJV 英 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
NIV 英 Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court.

第4句

和合本 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。
拼音版 Yē hé huá de rǒng yào cóng jī lù bo nà lǐ shàng shēng ,tǐng zài měn jiān yǐshàng 。diān nèi mǎn le yún cǎi ,yuàn yú yě bèi yē hé huá rǒng yào de guāng huì chòng mǎn 。
吕振中 永恒主的荣耀从基路伯之上上升,移动到殿的门限那里(传统∶门槛上头);殿里都被云彩充满了,殿院里也充满了永恒主之荣耀的光辉。
新译本 耶和华的荣耀从基路伯上面升到殿的门坎那里;殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
现代译 上主的荣耀离开基路伯,停在圣殿门口;接着有云彩充满圣殿。上主的荣耀发出的光辉照耀整个院子。
当代译 主的荣耀从基路伯的上面升起,停在殿的入口,殿里充满了云彩,院子也充满了主荣耀的光辉。
思高本 上主的光荣,由革鲁宾之间升起,停在圣殿的门限上,圣殿内充满了云彩,庭院中也充满了上主光荣的灿烂。
文理本 耶和华之荣光、自基路伯而升、止于室门之阈、云盈于室、耶和华荣耀之光辉、亦盈于院、
修订本 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,到殿的入口处;殿内满布云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
KJV 英 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory.
NIV 英 Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD.

第5句

和合本 基路伯翅膀的响声听到外院,好像全能 神说话的声音。
拼音版 Jī lù bó chì báng de xiǎng shèng tīng dào wài yuàn ,hǎo xiàng quán néng shěn shuō huà de shèng yīn 。
吕振中 基路伯翅膀的响声连外院也可以听得到,就像全能上帝说话时的声音。
新译本 基路伯的翅膀发出的声音在外院也可以听到,好像全能的 神说话的声音。
现代译 基路伯的翅膀所发出的声音在外院都可以听到;那声音正像全能上帝说话的声音。
当代译 基路伯展翅的响声在外院也可以听见,好像全能上帝说话的声音。
思高本 革鲁宾展翅的响声达於外院,像全能的天主讲话的声音。
文理本 基路伯展翼之声、闻于外院、如全能上帝言时之声、
修订本 基路伯翅膀的响声传到外院,好像全能上帝说话的声音。
KJV 英 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
NIV 英 The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks.

第6句

和合本 他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内、基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。
拼音版 Tā fèn fù nà chuān xīmǎ yī de rěn shuò ,yào cóng xuán zhuǎn de lún nèi jī lù bó zhōng jiān qǔ huǒ 。nà rěn jiù jīn qǔ zhān zǎi yí gè lūn zǐ páng biān 。
吕振中 他吩咐那身穿细麻服装的人说∶「要从旋转轮中间、从基路伯之间取火」;那人就进去,站在一个轮子旁边。
新译本 他吩咐那身穿细麻布衣服的人说:“你要从轮子之间,就是从基路伯之间取火。”那人就进去,站在一个轮子的旁边。
现代译 上主命令那穿麻纱衣裳的到基路伯下面的轮子当中去拿火炭;他就进去,站在其中的一个轮子旁边。
当代译 他吩咐那穿细麻衣的人,说:“你要从基路伯下旋转的轮子中取火。”那人便进去,站在轮子旁边。
思高本 以後他吩咐那身穿细麻衣的人说:「从轮子中间,从革鲁宾中间取火罢!」那人就前去,站在轮子旁边。
文理本 主命衣枲衣者曰、自基路伯旋轮之间取火、遂入、立于轮侧、
修订本 耶和华吩咐那身穿细麻衣的人说:"要从基路伯之间旋转的轮子中取火。"那人就进去站在一个轮子旁边。
KJV 英 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
NIV 英 When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.

第7句

和合本 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
拼音版 Yǒu yí gè jī lù bó cóng jī lù bó zhōng shèn shóu dào jī lù bó zhōng jiān de huǒ nà lǐ ,qǔ xiē fàng zài nà chuān xī mǎ yī de rěn liáng shǒu zhōng ,nà rěn jiù nǎ chū qù le 。
吕振中 有一个基路伯从基路伯之间伸手到基路伯中间的火那里,取了一些放在那身穿细麻服装者的两手中;那人就拿了,然后出来。
新译本 有一个基路伯从众基路伯之间,伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
现代译 其中的一个基路伯伸手到他们中间的火堆中,拿些火炭放在那穿麻纱衣裳的人手上。他拿了炭就走了。
当代译 有一个基路伯伸手到他们自己中间的火里,取了些火放在那人的手里,那人接了过来便离去;
思高本 一位革鲁宾由革鲁宾中间伸手,到革鲁宾中间的火上取了火,放在那身穿细麻衣的手中;那人接过去就走了。
文理本 一基路伯伸手、自基路伯间取火、付于衣枲衣者之手、彼则取之而出、
修订本 基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
KJV 英 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.
NIV 英 Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.

第8句

和合本 在基路伯翅膀之下显出有人手的样式。
拼音版 Zài jī lù bó chì báng zhī xià ,xiǎn chù yǒu rěn shǒu de yàng shì 。
吕振中 那些基路伯显着有人手的模样在他们的翅膀下。
新译本 在那些基路伯的翅膀下面,可以看见人手的形状。
现代译 我看见那些基路伯的翅膀下面各有一只手,好像人的手。
当代译 基路伯的翅膀下有彷佛人手的东西。
思高本 我看见革鲁宾在翅膀下的手好像人手。
文理本 基路伯翼下、显有人手之状、
修订本 在基路伯翅膀以下,显出有人手的样式。
KJV 英 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
NIV 英 (Under the wings of the cherubim could be seen what looked like the hands of a man.)

第9句

和合本 我又观看,见基路伯旁边有四个轮子,这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此;轮子的颜色(原文作“形状”)仿佛水苍玉。
拼音版 Wǒ yòu guān kàn ,jiàn jī lù bó páng biān yǒu sì gè lún zǐ 。zhè jī lù bó páng yǒu yǐ gè lún zǐ ,nà jī lù bó páng yǒu yī gè lún zǐ ,měi jī lù bó dōu shì rú cǐ 。lún zǐ de yán sè (yuǎn wěn zuò xíng zhuāng )fáng fǔ shuǐ càng yù 。
吕振中 我又看了看,只见基路伯旁边有四个轮子;这一个基路伯旁边有一个轮子,那一个基路伯旁边也有一个轮子;轮子的形状像黄璧玺宝石(原文∶『他施宝石』或译∶『玛瑙』;『水苍玉』)那么闪耀。
新译本 我观看,见众基路伯旁边有四个轮子;每一个基路伯旁边都有一个轮子;轮子的样子好像闪耀的水苍玉。
现代译 我又看见四个形状相同的轮子,每一个基路伯旁边都有一个。轮子像宝石一样闪耀发光;
当代译 然后我再看,见四个基路伯旁各有一个轮子,闪耀如玛瑙,
思高本 我观望时,见革鲁宾旁边有四个轮子,每一位革鲁宾旁有一个轮子,轮子的外表光泽有如橄榄玉石。
文理本 我望见基路伯侧有四轮、基路伯各有一轮、轮色若碧玉、
修订本 我又观看,看哪,这些基路伯的旁边有四个轮子。一个基路伯旁有一个轮子,另一个基路伯旁也有一个轮子;轮子的形状好像水苍玉石。
KJV 英 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
NIV 英 I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite.

第10句

和合本 至于四轮的形状,都是一个样式,仿佛轮中套轮。
拼音版 Zhī yú sì lún de xíng zhuāng ,dōu shì yī gè yàng shì ,fáng fǔ lún zhōng tào lún 。
吕振中 其形状、四个都是一个样式,好像轮中套轮。
新译本 四个轮子的样子,都是一个形状,好像轮子套着轮子。
现代译 每一个轮子边上另有一个轮子,彼此直角相切。
当代译 四个轮子结构都是一样,好像轮子套在轮子里面。
思高本 轮子的外表,四个都有同样的形状,好像轮子套在轮子中。
文理本 四轮之式相同、仿佛轮中有轮、
修订本 至于四轮的形状,都是一个样式,好像轮中套轮。
KJV 英 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
NIV 英 As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.

第11句

和合本 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
拼音版 Lún xíng zǒu de shǐ hòu ,xiāng sì fāng dōu néng zhī xíng ,bìng bú diào zhuǎn 。tǒu xiàng hé fāng ,tā měn yě suí xiàng hé fāng ,xíng zǒu de shǐ hòu bìng bù diào zhuǎn 。
吕振中 轮子行走的时候,都能向其四面直行;行时并不掉转∶头向什么地方,它(或译∶它)们便跟着走;行时并不掉转。
新译本 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯面向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。
现代译 基路伯移动的时候,能够向任何方向移动,不必转身;他们不必转身,整个就能随意移动。
当代译 所以当它们转动的时候,可以向四方行走而不必转向。
思高本 转动时可向四面旋转,前行时不必回转。
文理本 行时、四面皆可、不须回转、随首所向而往、直前不转、
修订本 轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。
KJV 英 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
NIV 英 As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.

第12句

和合本 他们全身,连背带手和翅膀并轮周围,都满了眼睛。这四个基路伯的轮子都是如此。
拼音版 Tā měn quǎn shēn ,liǎn bēi dài shǒu hé chī bǎng ,bìng lún zhōu wéi dōu mǎn le yǎn jīng 。zhē sì gè jī lù bó de lún zǐ dōu shì rú cǐ 。
吕振中 它们全身、连背脊带手和翅膀、以及那些轮子、四面周围都满了眼睛,它们四个都有(传统∶属于它们四个的是它们的轮子)。
新译本 基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些轮子,都布满了眼睛;四个基路伯的轮子都是这样。
现代译 他们的身体、背部、手、翅膀,和轮子都有眼睛。
当代译 这四个基路伯的全身,包括他们的背、手、翅膀和轮子都布满了眼睛。
思高本 在他们的身体、背、手、翅膀和四个轮子上,布满了眼睛。
文理本 基路伯浑身、背、手、翼、轮、遍处有目、四轮皆然、
修订本 基路伯的全身,连背带手和翅膀,并轮子周围都布满眼睛。他们四个的轮子都是如此。
KJV 英 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.
NIV 英 Their entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels.

第13句

和合本 至于这些轮子,我耳中听见说是“旋转的”。
拼音版 Zhī yú zhē xiè lún zǐ ,wǒ ěr zhōng tìng jiān shuò shì xuánzhuàn de 。
吕振中 这些轮子呢、我亲耳听得到的是说,它们叫做旋转轮。
新译本 至于那些轮子,我听见它们称为“旋转的轮子”。
现代译 这些轮子跟我在第一个异象中所看到的轮子一样。
当代译 我听见他们叫这些轮子作“旋转轮”。
思高本 我所说的轮子名叫「加耳加耳。」
文理本 我闻其轮称为旋轮、
修订本 我耳中听见这些轮子称为"旋转的轮"。
KJV 英 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
NIV 英 I heard the wheels being called "the whirling wheels."

第14句

和合本 基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。
拼音版 Jī lù bó gè yǒu sì liǎn ,dì yī shì jī lù bó de liǎn ,dì èr shì rěn de liǎn ,dì sàn shì shì zǐ de liǎn ,dì sì shì yīng de liǎn 。
吕振中 每一个基路伯各有四个脸面∶第一(传统有∶的脸面)是牛(传统∶基路伯)的脸面,第二(传统有∶的脸面)是人的脸面;第三是狮子的脸面;第四是鹰的脸面。
新译本 每一个基路伯各有四个脸孔:第一是基路伯的脸孔,第二是人的脸孔,第三是狮子的脸孔,第四是鹰的脸孔。
现代译 每一个基路伯都有四张脸:第一张像牛的脸,第二张像人的脸,第叁张像狮的脸,第四张像鹰的脸。
当代译 每一个基路伯都有四张脸:第一张是基路伯的脸,第二张是人的脸,第叁张是狮子的脸,第四张是鹰的脸。
思高本 每一个革鲁宾有四个形状:第一个形状是牛形,第二个形状是人形,第叁个形状是狮形,第四个形状是鹰形。
文理本 基路伯各有四面、一为基路伯面、二为人面、三为狮面、四为鹰面、
修订本 基路伯各有四张脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。
KJV 英 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
NIV 英 Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

第15句

和合本 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
拼音版 Jī lù bó shēng shàng qù le 。zhē shì wǒ zài jiā bǎ lù hé biān suǒ jiàn de huǒ wù 。
吕振中 基路伯上升了,这些是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
新译本 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。
现代译 (他们就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。)基路伯一起飞翔
当代译 然后,这些基路伯都升了上去,他们就是我在迦巴鲁河旁所见的活物。
思高本 以後革鲁宾上升去了;这是我在革巴尔河岸所见的活物。
文理本 诸基路伯上升、我在迦巴鲁河滨、所见之生物即此、
修订本 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
KJV 英 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
NIV 英 Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.

第16句

和合本 基路伯行走,轮也在旁边行走;基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。
拼音版 jī lù bó xíng zǒu ,lún yě zài páng biān xíng zǒu 。jī lù bó zhǎn kāi chì báng ,lǐ dì shàng shēng ,lún yě bù zhuàn lǐ tā měn páng biān 。
吕振中 基路伯行走的时候,轮子也在它们旁边行走;基路伯展起翅膀离开基地上升的时候,轮子也不转离它们旁边。
新译本 基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀飞离地面的时候,轮子也不离开他们。
现代译 或移动,轮子也都随着他们。他们展开翅膀飞翔,轮子照样随着他们。
当代译 基路伯若行走,轮子也在旁边转动;基路伯若展翅上升,轮子也跟着上升;
思高本 革鲁宾前行时,轮子也在他们旁边转动;革鲁宾展开翅膀,由地面升起时,轮子也不离他们左右。
文理本 基路伯行、轮亦在侧偕行、基路伯展翼、离地上升、轮亦不离其侧、
修订本 基路伯行走,轮子也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮子也不转离他们的旁边。
KJV 英 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
NIV 英 When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.

第17句

和合本 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
拼音版 Nà xiē zhān zhù ,zhē xiè yě zhān zhù 。nà xiē shàng shēng ,zhe xiē yě yī tóng shàng shēng ,yīn wèi huǒ wù de líng zài lún zhōng 。
吕振中 那些站住的时候,这些也站住;那些上升的时候,这些也跟它们一同上升;因为活物的灵就在这些轮子里面。
新译本 他们站着不动,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同上升,因为活物的灵是在轮子里面。
现代译 他们停下来,轮子也停下来。他们飞翔,轮子随着他们,因为基路伯控制着轮子。
当代译 基路伯若停住了,轮子就跟着停下来。无论怎样,他们的行动总是一致的,因为活物的灵在轮子之中。
思高本 他们站住,轮子也停下;他们升起,轮子也同他们一起升起,因为轮子内有活物的神力。
文理本 彼止、此亦止、彼升、此亦升、盖生物之神在其轮中、
修订本 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
KJV 英 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
NIV 英 When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.

第18句

和合本 耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。
拼音版 Yē hé huá de rǒng yào cóng diān de měn jiān nà lǐ chū qù ,tǐng zài jī lù bó yǐ shàng 。
吕振中 永恒主的荣耀从殿的门限那里出来,停立在基路伯以上。
新译本 以后,耶和华的荣耀离开殿的门坎,停在基路伯上面。
现代译 后来,上主的荣耀离开圣殿的进口处,移到基路伯上面。
当代译 那时,主的荣耀离开了殿的入口,停在基路伯上面。
思高本 那时,上主的光荣离开了圣殿的门限,停在革鲁宾上。
文理本 其时耶和华之荣光、离室之阈、止于基路伯上、
修订本 耶和华的荣耀离开殿的入口处,停在基路伯之上。
KJV 英 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
NIV 英 Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.

第19句

和合本 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列 神的荣耀。
拼音版 Jī lù bó chū qù de shǐ hòu ,jiù zhān kài chì báng ,zài wǒ yǎn qiǎn lǐ dì shàng shēng 。lún yě zài tā měn de páng biān ,dōu tǐng zài yē hé huá diān de dòng měn kǒu 。zài tā měn yǐ shàng yǒu yǐ ]sè liè shěn de rǒng yào 。
吕振中 基路伯出来的时候,就展起翅膀在我眼前离开基地上升,那些轮子也跟它们在一道,都停立在永恒主之殿的东门口,上头有以色列之上帝的荣耀在上面。
新译本 基路伯离开的时候,他们在我眼前展开翅膀,飞离地面,轮子也与他们一起;他们停在耶和华殿的东门口,在他们上面有以色列 神的荣耀。
现代译 我正在看的时候,他们展开了翅膀,飞离地面;轮子都随着他们。他们停在圣殿的东门,上主的荣耀在他们上面。
当代译 基路伯举翅离开地面,轮子仍在他们旁边。他们停在圣殿东门的入口,以色列上帝的荣耀在他们上面。
思高本 革鲁宾展开翅膀,在我眼前由地面升起;当他们离去时,轮子也跟着离去。他们停在上主圣殿的东门门口时,以色列的天主的光荣就停在他们上面。
文理本 基路伯出时、展翼离地上升、轮在其侧、立于耶和华室之东门、以色列上帝之荣光、在于其上、我目睹之、
修订本 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列上帝的荣耀。
KJV 英 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
NIV 英 While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD'S house, and the glory of the God of Israel was above them.

第20句

和合本 这是我在迦巴鲁河边所见以色列 神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
拼音版 Zhe shì wǒ zài jiā bǎ lù hé bián suǒ jiān ,yǐ sè liè shěn rǒng yào yǐ xià de huǒ wù ,wǒ jiù zhī dào tā měn shì jī lù bó 。
吕振中 这些就是我在迦巴鲁河边所看见的、那些在以色列之上帝以下、的活物;我知道它们是基路伯。
新译本 这些是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列 神荣耀下面的活物,我就知道他们是基路伯。
现代译 我认出他们是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列上帝下面的活物。
当代译 以上这些就是我在迦巴鲁河边所看见,在以色列上帝荣耀之下的活物。因此,我便知道他们是基路伯。
思高本 这就是我靠近革巴尔河,在以色列的天主下面所见的那些活物,现在我明白他们是革鲁宾。
文理本 昔在迦巴鲁河滨、以色列上帝之下、我所见之生物即此、我知其为基路伯、
修订本 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列上帝之下;因此我知道他们是基路伯。
KJV 英 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
NIV 英 These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.

第21句

和合本 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
拼音版 Gè yǒu sì gè liǎn miān ,sì gè chì báng ,chì báng yǐ xià yǒu rěn shǒu de yàng shì 。
吕振中 这四个每一个都有四个脸面,每一个都有四个翅膀;翅膀以下还有人手的样子。
新译本 四个基路伯各有四个脸孔,四个翅膀;在翅膀下面有人手的形状。
现代译 每一个基路伯有四张脸,四只翅膀;翅膀下面各有一只像人的手。
当代译 他们各有四张脸面,两对翅膀,翅膀下有彷佛人手的东西,
思高本 每个有四样形状,每个有四个翅膀,在他们翅膀下有相似人的手。
文理本 各有四面四翼、翼下有人手之状、
修订本 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
KJV 英 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
NIV 英 Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man.

第22句

和合本 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
拼音版 Zhī yǔ tā měn liǎn de mǒ yàng ,bìng shēn tǐ de xǐng xiāng ,shì wǒ cóng qiǎn zài jiā bǎ lù hé biān suǒ kàn jiān de 。tā měn jū gě zhí wáng qiǎn xíng 。
吕振中 至于它们脸的形相,就是我在迦巴鲁河边所看见的脸面,其形状和身体∶个个都是往前面直行的。
新译本 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
现代译 他们的脸跟我在迦巴鲁河边所看见的脸一模一样。每一个基路伯都是往前直行的。
当代译 至於他们的面貌,就如我在迦巴鲁河边所见的形状一样。他们每一个都向前直走。
思高本 关於他们的形像,和我靠近革巴尔河所见的形像一样,每个朝自己的前面进行。
文理本 其面之状、即我昔在迦巴鲁河滨、所见之状、其状与体无异、俱各直前而行、
修订本 至于他们脸的模样,以及身体的形像,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
KJV 英 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
NIV 英 Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
以西结书第十章   第 10 章 

  结 10 章 > 神的荣耀逐渐离开了,是最终的遗弃?还是在等待犹大人回转? 

  10 章 第 8 章到第 11 章中描绘神的荣耀离开了圣殿。神的荣耀先是停在北门上( 8:3-4 ),然后移到“门槛”( 9:3 ),接下来是圣殿的南边( 10:3-4 ),再下来是东门( 10:18-19 , 11:1 ),最后到了圣殿东面的山上( 11:23 )。这座山也许是橄榄山。神的荣耀因为百姓犯罪而离开了圣殿。 

  结 10:2> 火炭代表刑罚,这刑罚将会以什么方式临到耶路撒冷? 

  10:2 神的全然圣洁要对罪进行审判。基路伯是大能的天使,将烧红的煤炭撒在全城,代表了对罪的清洗。这在耶路撒冷则意味着那些拒绝悔改和明目张胆犯罪之人的灭亡。这一预言发出不久,巴比伦便烧毁了耶路撒冷(参王下 25:9 ;代下 36:19 )。 

  结 10:18> 神的荣耀离开了圣殿,会再回来吗?我真担心神的荣耀也会离我而去…… 

  10:18 神的荣耀离开了圣殿,在基督进入新约时代之前,是不会再回来的。人们已经污秽了神的殿,使圣洁的神离开了圣殿。神为了让百姓对自己有真正的敬拜,不得不彻底毁灭百姓所歪曲的一切。我们必须使我们自己、我们的家庭、我们的教会和国家向神委身,忠实地跟随神。这样我们的神就不会离我们而去。──《灵修版圣经注释》