旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第61章

第1句

和合本 主耶和华的灵在我身上,因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”),差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢;
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá de líng zaì wǒ shēnshang. yīnwei Yēhéhuá yòng gāo gào wǒ, jiào wǒ chuán hǎo xìnxī gei qiābēi de rén, ( huò zuò chuán fúyin gei pínqióng de rén ) chāiqiǎn wǒ yī hǎo shāngxīn de rén, bàogào beìlǔ de dé shìfàng, beì qiú de chū jiān laó.
吕振中 主永恒主的灵在我身上;因为永恒主用膏油膏了我,叫我传好信息给困苦的人,差遣我去绑扎心里破碎的,给被掳的宣告自由,给被囚的宣告开释,
新译本 主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏了我,叫我传福音给困苦的人;差遣我去医治伤心的人,向被掳的宣告自由,向被囚的宣告释放;
现代译 至高上主的灵临到我;他膏立我,拣选了我,要我向贫穷的人传佳音。他差遣我医治伤心的人;要我宣告:被掳的,得释放;被囚的,得自由。
当代译 主上帝的灵降在我身上,因为他膏了我,叫我把好消息带给那些受苦的人;差我去为心碎的人裹伤,向俘虏宣告他们重获自由,告诉被囚的人,他们得到释放;
思高本 吾主上主的神临到我身上,因为上主给我傅了油,派遣我向贫苦的人传报喜信,治疗破碎了的心灵,向俘虏宣告自由,释放狱中的囚徒,
文理本 主耶和华之神临我、盖耶和华膏我、俾传嘉音于谦卑者、遣我医伤心者、宣自由于俘虏、告开释于系囚、
修订本 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;
KJV 英 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
NIV 英 The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners,

第2句

和合本 报告耶和华的恩年,和我们 神报仇的日子,安慰一切悲哀的人;
拼音版 Bàogào Yēhéhuá de ēn nián, hé wǒmen shén bàochóu de rìzi. ānwèi yīqiè bēiāi de rén.
吕振中 宣告永恒主悦纳人的年头,我们的上帝替人伸冤的日子,来安慰一切悲哀的人,
新译本 宣告耶和华悦纳人的禧年,和我们的 神报仇的日子;安慰悲哀的人,
现代译 他差遣我宣告:上主拯救他子民的恩年;上帝惩罚仇敌的日子。他差遣我去安慰悲伤的人,
当代译 他派我去宣布主的恩年和我们的上帝报仇之日;也差我去安慰悲哀的人。
思高本 宣布上主恩慈的喜年,揭示我们天主报仇的日期,安慰一切忧苦的人,
文理本 布告耶和华悦纳之年、及我上帝复仇之日、慰藉忧民、
修订本 宣告耶和华的恩年 和我们的上帝报仇的日子; 安慰所有悲哀的人,
KJV 英 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
NIV 英 to proclaim the year of the LORD'S favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn,

第3句

和合本 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替忧伤之灵。使他们称为公义树,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
拼音版 Cì huá guān yǔ Xī 'ān bēiāi de rén, daìtì huī chén, xǐlè yóu, daìtì bēiāi, zànmei yǐ, daìtì yōushāng zhī líng. shǐ tāmen chēngwèi gōngyì shù, shì Yēhéhuá suǒ zāi de, jiào tā dé róngyào.
吕振中 分派给锡安悲哀的人,赐给他们华帽以代替炉灰,喜乐油以代替悲哀,颂赞之披风以代替暗淡沮丧之灵,使他们称为义气之笃耨香,是永恒主所栽种,以使自己得荣美的。
新译本 为锡安悲哀的人穿上装饰,赐给他们华冠代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替沮丧的灵,他们必称为公义的橡树,是耶和华栽种的,好使他自己得着荣耀。
现代译 他使在锡安悲伤的人以华冠代替灰尘,以喜乐代替忧伤,以颂赞代替哀歌。他们要像上主亲手种植的树;他们要秉公行义。上主要因自己的作为受赞美。
当代译 他赐给锡安悲哀的人花冠代替炉灰,喜乐的膏油代替哀伤,又给他们颂赞的外袍代替沮丧。他们就因此被人称作主所裁种的公义橡树,他也藉此得到尊荣。
思高本 给熙雍悲哀的人一项冠冕来代替灰尘,喜乐的油以代替丧服,颂赞以代替沮丧的心神。他们将被称为正义的橡树,上主为光荣自己所种植的园地。
文理本 凡在锡安哀悼者、赐以花冠、代其灰尘、沃以喜乐之膏、代其悲伤、被以颂美之服、代其忧戚、俾称为义树、乃耶和华所植、以彰其荣、
修订本 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为"公义树", 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
KJV 英 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
NIV 英 and provide for those who grieve in Zion--to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor.

第4句

和合本 他们必修造已久的荒场,建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城。
拼音版 Tāmen bì xiūzào yǐ jiǔ de huāng cháng, jiànlì xiānqián qī liáng zhī chù, zhòng xiū lìdaì huāngliáng zhī chéng.
吕振中 他们必修造久已颓废的荒场,建立起先前凄凉之地,重新修造荒废的城市,代代凄凉的地方。
新译本 他们必重建久已废弃的荒场,建立先前荒凉之地;重修荒废了的城镇,就是历代荒凉之处。
现代译 他们要重修古时的废址,兴建往日的荒场;他们要建造倒塌已久的城邑。
当代译 他们必在那荒废已久的地上重建,又在从前遭蹂躏的地方大兴土木,修筑那荒废多年的城邑。
思高本 他们要重建古时的废址,兴建往日的荒域,建造倾圮的城邑,数代荒凉的地方。
文理本 必复筑久荒之处、建夙毁之区、营累代倾圮之邑、
修订本 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
KJV 英 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
NIV 英 They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations.

第5句

和合本 那时,外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的、修理葡萄园的。
拼音版 Nàshí, waìrén bì qǐlai mù fàng nǐmen de yáng qún, waìbāngrén bì zuò nǐmen gēngzhòng tiándì de, xiūlǐ pútaóyuán de.
吕振中 那时外族人必伺候你们,牧放你们的羊群,外邦人必为你们耕种田地、整理葡萄园;
新译本 那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群,外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
现代译 我的子民哪,外族人要来替你们放羊;他们要耕种你们的土地,看顾你们的葡萄园。
当代译 外来的人要为你们牧放羊群,外族人要代你们耕田,为你们修剪葡萄。
思高本 外邦人要来为你们牧放羊群,外方人的儿子要作你们的农夫和葡萄园丁。
文理本 外人将起、牧尔群羊、异族将为尔耕田亩、治葡萄园、
修订本 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
KJV 英 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
NIV 英 Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.

第6句

和合本 你们倒要称为耶和华的祭司,人必称你们为我们 神的仆役。你们必吃用列国的财物,因得他们的荣耀自夸。
拼音版 Nǐmen dǎo yào chēngwèi Yēhéhuá de jìsī. rén bì chēng nǐmen wèi wǒmen shén de pú yì. nǐmen bì chī yòng liè guó de cáiwù, yīn dé tāmende róngyào zì kuā.
吕振中 你们呢、倒要称为永恒主的祭司;人必称你们为伺候我们的上帝的;你们必吃用列国的资财,必因得到他们的财宝而矜夸。
新译本 至于你们,却要称为耶和华的祭司,人必称你们为我们 神的仆人;你们要享用列国的财富,因得着他们的荣耀而夸耀。
现代译 人家要认你们是上主的祭司,要称你们为上帝的仆人。你们将拥有万国的财富,享有万国的荣华。
当代译 你们要被称为主的祭司,上帝的臣仆。你们可以享用各国的财富,因得他们的丰富而夸耀。
思高本 你们要被称为「上主的司祭」人要称你们为「我们天主的侍役;」你们要享用万民的财物,以他们的财宝而夸耀。
文理本 惟尔称为耶和华之祭司、我上帝之役事、享列国之货财、得其荣显而夸诩、
修订本 但你们要称为"耶和华的祭司", 称作"我们上帝的仆人"。 你们必享用列国的财物, 必承受他们的财富。
KJV 英 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.
NIV 英 And you will be called priests of the LORD, you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast.

第7句

和合本 你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;分中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业,永远之乐必归与你们(原文作“他们”)。
拼音版 Nǐmen bì dé jiābeì de hǎo chù, daìtì suǒ shòu de xiū rǔ. fèn zhōng suǒ dé de xǐlè, bì daìtì suǒ shòu de língrǔ. zaì jìng neì bì dé jiābeì de chǎnyè. yǒngyuǎn zhī lè bì guīyǔ nǐmen. ( yuánwén tāmen )
吕振中 你们必得加倍的好处以代替惭愧;你们(传统∶他们)必欢乐于你们(传统∶他们)的分、以代替羞辱;故此在你们国中你们(传统∶他们)必拥有双倍以为业;永远的喜乐必定是你们(传统∶他们)的。
新译本 你们必得加倍的分,代替你们所受的羞愧,他们因自己所得的分而欢呼,代替羞辱,所以在他们的境内,他们必拥有加倍的产业,他们必有永远的喜乐。
现代译 你们不再蒙羞受辱;你们要再住在自己的土地上。你们将有加倍的福份;你们将享有永远的喜乐。
当代译 因着你们过去所蒙受的耻辱,你们必得着双倍的好处。你们得到的不再是屈辱,而是因为得到这些利益而带来的欢乐。你们要在你们的土地上得着双倍的福分,得享永久的快乐。
思高本 因为他们受了双重的耻辱,侮辱与唾骂是他们的家业,因此他们要承受双倍的土地;永远的喜乐将归属於他们。
文理本 倍膺赏赉、以代羞耻、大得喜乐、以代凌辱、在于故土、倍得产业、欢忭无穷、
修订本 因为他们所受双倍的羞辱, 凌辱被称为他们的命运, 因此,他们在境内必得双倍的产业, 永远之乐必归给他们。
KJV 英 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.
NIV 英 Instead of their shame my people will receive a double portion, and instead of disgrace they will rejoice in their inheritance; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs.

第8句

和合本 因为我耶和华喜爱公平,恨恶抢夺和罪孽。我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永约。
拼音版 Yīnwei wǒ Yēhéhuá xǐaì gōngping, hèn è qiǎngduó hé zuìniè. wǒ yào píng chéngshí shīxíng bàoyìng, bìng yào yǔ wǒde bǎixìng lì yǒng yuē.
吕振中 因为我、我永恒主喜爱公平,恨恶抢夺和不义(传统∶抢夺带燔祭);我要必凭忠信施行报应,并要必与和跟我的之人民立永约。
新译本 因为我耶和华喜爱公平,恨恶不义的抢夺;我要凭真理赏赐他们,与他们立永远的约。
现代译 上主这样说:我喜爱正义;我恨恶抢夺和罪恶。我要信实地报赏我的子民;我要跟他们订立永久的约。
当代译 “因主我喜爱公平,憎恨抢劫和暴行;我必要按诚信赏赐他们,我要和他们立永远的约。
思高本 因为我是爱慕公义的上主,我恼恨不义的抢劫;我要凭忠实赐给他们报酬,与他们订立一项永久的盟约。
文理本 我耶和华好公义、恶强夺及不义、必依诚实报之、且与之立永约、
修订本 因为我-耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。
KJV 英 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
NIV 英 "For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquity. In my faithfulness I will reward them and make an everlasting covenant with them.

第9句

和合本 他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在众民中也是如此。凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后裔。”
拼音版 Tāmende hòuyì bì zaì liè guó zhōng beì rén rènshi, tāmende zǐsūn zaì zhòng mín zhōng ye shì rúcǐ. fán kànjian tāmende, bì rèn tāmen shì Yēhéhuá cì fú de hòuyì.
吕振中 他们的后裔必在列国中被认识,他们出的子孙必在万族之民中被认得;凡看见他们的都必承认他们,说他们是永恒主赐福的后裔。
新译本 他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在万民中也必这样;看见他们的,都必承认他们是耶和华赐福的后裔。
现代译 他们的子孙要在万国中享盛誉;他们的后代要在万民中被尊重。每一个看见他们的人都要承认:他们是蒙我赐福的子民。
当代译 他们的后代必定名闻天下,他们的子孙在万民之中也是这样。看见他们的人都认得他们,因为他们是上帝所赐福的人的后代。”
思高本 他们的後裔在列国中,他们的苗裔在万民中,要受人赏识;凡看见他们的,必要承认他们是上主所祝福的後裔。
文理本 其后裔见知于列邦、其子孙见知于亿兆、凡见之者、必认为耶和华锡嘏之民、○
修订本 他们的后裔必在列国中为人所知, 他们的子孙在万民中为人所识; 凡看见他们的必承认他们是耶和华所赐福的后裔。
KJV 英 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
NIV 英 Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed."

第10句

和合本 我因耶和华大大欢喜,我的心靠 神快乐。因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上。好像新郎戴上华冠,又像新妇佩戴妆饰。
拼音版 Wǒ yīn Yēhéhuá dàdà huānxǐ, wǒde xīn kào shén kuaìlè. yīn tā yǐ zhengjiù wèi yǐ gei wǒ chuān shang, yǐ gōngyì wèi paó gei wǒ pī shang, hǎoxiàng xīnláng daì shang huá guān, yòu xiàng xīn fù peìdaì zhuāngshì.
吕振中 我因永恒主而大大高兴,我的心以我的上帝为快乐;因为他将拯救之衣服给我穿上,将义气之外袍给我披上,如同新郎以华帽豫备自己(传统∶以华帽执行祭司的职务),又如新妇佩戴着金器为妆饰。
新译本 我因耶和华大大欢喜,我的心靠着我的 神快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,好像新郎戴上华冠,又像新娘佩戴装饰。
现代译 耶路撒冷因上主的作为欣喜。上主给它穿上救恩和公义的礼服,像新郎戴上礼帽,像新娘佩带首饰。
当代译 我要因主大大喜乐,我的心灵因上帝欢喜畅快,因为他用拯救当作衣服给我穿上,用公义当作袍子覆盖在我身上,好像新郎戴上花冠,新娘戴上饰物一样。
思高本 我要万分喜乐於上主,我的心灵要欢跃於我的天主,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上义德的外衣,使我有如头戴花冠的新郎,有如佩带珍珠的新娘。
文理本 我缘耶和华而乐甚、心缘我上帝而欣然、盖其被我以拯救、衣我以仁义、如新娶者冠以花冠、犹之新妇饰以珍宝、
修订本 我因耶和华大大欢喜, 我的心因上帝喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。
KJV 英 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
NIV 英 I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.

第11句

和合本 田地怎样使百谷发芽,园子怎样使所种的发生,主耶和华必照样使公义和赞美在万民中发出。
拼音版 Tiándì zenyàng shǐ bǎi gǔ fā yá, yuánzi zenyàng shǐ suǒ zhǒng de fāshēng, zhǔ Yēhéhuá bì zhàoyàng shǐ gōngyì hé zànmei zaì wàn mín zhōng fāchū.
吕振中 因为地怎样发出所生的,而园子怎样使所种的发生起来,主永恒主也怎样使义气和可颂可赞的事发生于列国之前。
新译本 地怎样发生苗芽,园子怎样使所种的生长起来,主耶和华也必怎样使公义和赞美,在万国之前生长出来。
现代译 正像种子发芽生长,至高的上主要拯救他的子民;万国都要颂赞他。
当代译 大地怎样长出苗芽,园子里的植物怎样茁壮,主上帝也照样使公义与颂赞在万民面前滋长。
思高本 正如大地怎样产生苗芽,田园怎样使种子发芽,吾主上主也要怎样在万民前产生正义和赞扬。
文理本 譬诸土壤、百卉滋生、园囿之内、所种萌芽、主耶和华亦必使公义颂扬、发生于列国、
修订本 地怎样使芽长出, 园子怎样使所栽种的生长, 主耶和华也必照样 使公义和赞美在万国中发出。
KJV 英 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
NIV 英 For as the soil makes the sprout come up and a garden causes seeds to grow, so the Sovereign LORD will make righteousness and praise spring up before all nations.
以赛亚书第六十一章   61:1-2 耶稣在路加福音 4 章 18 至 19 节中引用了这些话。祂在会堂中向人们宣读经文的时候,当读到 61 章 2 节的中间“报告耶和华的恩年”时祂停了下来,卷起了书卷,说:“今天这经应验在你们耳中了”(路 4:21 )。 61 章 2 节的下部分“和我们神报仇的日子”,要在耶稣再来到地上掌权的时候实现。我们现在虽然处在神的恩典之下,但祂的愤怒还是要来的。 

  赛 61:6> 你我都是神的祭司,我们的职责又是什么呢? 

  61:6 在旧约中,神按立了祭司站在祂和祂的百姓中间。他们将神的话带给百姓,将百姓的需要和认罪带给神。在新约中,所有信徒都是神的祭司,可以读神的话寻求对神的道的理解,直接向神认罪并且向别人宣道。 %5 

  赛 61:8> 以色列人为何受苦?神对此是什么态度? 

  61:8 我们受苦有着许多原因:自己的错误、别人的错误或不公义。当我们为自己的错误受苦时,我们罪有应得。当我们因为他人或因不公义而受苦时,神也会生气。神在怜悯中说,祂的子民的苦已经受够了。神将奖励那些因为社会的不公义而受苦的人。祂将清算一切的罪。 

  赛 61:10> 谁是新郎?谁是新娘?