第1句
和合本 | “兴起!发光!因为你的光已经来到!耶和华的荣耀发现照耀你。 |
---|---|
拼音版 | Xīngqǐ fāguāng. yīnwei nǐde guāng yǐjing lái dào, Yēhéhuá de róngyào fāxiàn zhàoyào nǐ. |
吕振中 | 起来,发光哦!因为你的光已经来到,永恒主的荣耀已经升现照耀着你。 |
新译本 | 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到,耶和华的荣耀已升起来照耀你。 |
现代译 | 耶路撒冷啊,起来吧,像太阳发光;上主的荣光照耀着你! |
当代译 | “起来,去发光吧!因为你的亮光已经来到,主的荣耀已经照耀着你了。 |
思高本 | 耶路撒冷啊! 起来炫耀罢! 因为你的光明已经来到,上主的荣耀已经照耀在你身上。 |
文理本 | 尔其兴起炫耀、盖尔光已至、耶和华之荣著于尔上矣、 |
修订本 | 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。 |
KJV 英 | Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. |
NIV 英 | "Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you. |
第2句
和合本 | 看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民,耶和华却要显现照耀你!他的荣耀要现在你身上。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, hēiàn zhēgaì dàdì, yōuàn zhēgaì wàn mín. Yēhéhuá què yào xiǎnxiàn zhàoyào nǐ, tāde róngyào yào xiànzaì nǐ shēnshang. |
吕振中 | 因为你看,黑暗遮盖着大地呢,幽暗笼罩着万国之民呢;但永恒主却要升现照耀着你,他的荣耀必显现来照着你。 |
新译本 | 看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮蔽万民;但耶和华要升起来照耀你,他的荣耀要彰显在你身上。 |
现代译 | 看哪,黑暗笼罩大地;阴暗遮蔽万民。但是上主的光要照亮你;他的荣光要彰显在你身上。 |
当代译 | 看哪!黑暗弥漫着大地,深沉的黑暗笼罩着万民;但主的荣耀却必然显露在你面前,他的光辉要照耀着你。 |
思高本 | 看啊! 黑暗笼罩着大地,阴云遮蔽着万民;但上主却照耀着你,他的荣耀要彰显在你的身上。 |
文理本 | 幽暗将蒙大地、晦冥将蔽兆民、惟耶和华必起而临尔、其荣显于尔中、 |
修订本 | 看哪,黑暗笼罩大地, 幽暗遮盖万民, 耶和华却要升起照耀你, 他的荣光要显在你身上。 |
KJV 英 | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. |
NIV 英 | See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the LORD rises upon you and his glory appears over you. |
第3句
和合本 | 万国要来就你的光,君王要来就你发现的光辉。 |
---|---|
拼音版 | Wàn guó yào lái jiù nǐde guāng, jūnwáng yào lái jiù nǐ fāxiàn de guāng huī. |
吕振中 | 万国必来就你的光,列王必来就你升现之光辉。 |
新译本 | 万国要在你的光中行走,列王必在你如旭日初升的光辉中行走。 |
现代译 | 万国要接近你的光;君王要被你的曙光所吸引。 |
当代译 | 万民要来亲就你的光辉,君王要来聚集在你的荣光底下。 |
思高本 | 万民要奔赴你的光明,众王要投奔你升起的光辉。 |
文理本 | 诸国将即尔光、列王就尔显著之耀、 |
修订本 | 列国要来就你的光, 列王要来就你发出的光辉。 |
KJV 英 | And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. |
NIV 英 | Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. |
第4句
和合本 | 你举目向四方观看,众人都聚集来到你这里。你的众子从远方而来,你的众女也被怀抱而来。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jǔmù xiàng sìfāng guānkàn. zhòngrén dōu jùjí lái dào nǐ zhèlǐ. nǐde zhòng zǐ cóng yuǎnfāng ér lái, nǐde zhòng nǚ ye beì huái bào ér lái. |
吕振中 | 你举目四面观看吧!万众都集合来归你呢;你的众儿子都从远方而来,你的众女儿都被提抱于腰边来到。 |
新译本 | 你举目四面观看吧!众人都聚集,来到你那里;你的儿子都要从远方而来,你的女儿都必被怀抱而来。 |
现代译 | 看看你周围发生了甚麽事!你的同胞集合起来,要回来找你。你的儿子要从老远的地方回来;你的女儿要像婴儿被背着回来。 |
当代译 | 你抬起头来四面看看吧,他们要齐集在你面前,你的儿子从老远的地方回来,你的女儿也被抱着回来。 |
思高本 | 举起你的眼向四方观望罢! 他们都聚集来到你这 :你的众子要从远方而来,你的女儿要被抱回来。 |
文理本 | 尔其仰目环视、众会集而归尔、尔子来自远方、尔女藉人提抱、 |
修订本 | 你举目向四围观看, 众人都聚集到你这里。 你的儿子从远方来, 你的女儿也被抱着带来。 |
KJV 英 | Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. |
NIV 英 | "Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the arm. |
第5句
和合本 | 那时,你看见就有光荣;你心又跳动又宽畅。因为大海丰盛的货物必转来归你,列国的财宝也必来归你。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí nǐ kànjian jiù yǒu guāngróng, nǐ xīn yòu tiào dòng, yòu kuān chàng. yīnwei dà hǎi fēngshèng de huò wù, bì zhuǎn lái guī nǐ, liè guó de cáibǎo, ye bì lái guī nǐ. |
吕振中 | 那时你看见、就有光彩,你心里就又跳动又宽畅;因为大海丰富的货物都必转来归你,列国的资财必来归你; |
新译本 | 那时,你看见了,就必有光彩,你的心又惊讶又宽畅;因为大海的财富都必转来归你,列国的财富也都归你。 |
现代译 | 你看见这一切要禁不住欣喜;你的心会兴奋跳动。从海的那边,金银滚滚而来;万国的财富不断地流入你手中。 |
当代译 | 你看见了就快乐得神采飞扬,心花怒放,因为海洋里丰富的珍宝要归给你,世界各国的财富都要属於你了。 |
思高本 | 那时,你见到这情形,必要喜形於色,你的心灵必要激动而舒畅,因为海洋的珍宝都要归於你,万民的财富都要归你所有。 |
文理本 | 沧海之珍宝、列邦之货财、俱归于尔、尔见之而色怡、心动而意舒、 |
修订本 | 那时,你看见就有光荣, 你的心兴奋欢畅; 因为大海那边的财富必归你, 列国的财宝也来归你。 |
KJV 英 | Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. |
NIV 英 | Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come. |
第6句
和合本 | 成群的骆驼并米甸和以法的独峰驼必遮满你。示巴的众人都必来到,要奉上黄金乳香,又要传说耶和华的赞美。 |
---|---|
拼音版 | Chéngqún de luòtuo, bìng Mǐdiàn hé Yǐfǎ de dú fēng tuó, bì zhē mǎn nǐ. Shìbā de zhòngrén, dōu bì lái dào. yào fèng shang huángjīn rǔxiāng, yòu yào chuánshuō Yēhéhuá de zànmei. |
吕振中 | 汹涌的骆驼必遮满着你,米甸和以法的独峰驼必遍布于你境内。示巴的众人都必来到;带着黄金和乳香而来,也必将永恒主可颂可赞的事传为好消息(或译∶也必传扬永恒主可颂可赞的事)。 |
新译本 | 成群的骆驼必遮盖你的地,米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境;示巴的人都必带着黄金和乳香来到,并且宣扬赞美耶和华的话。 |
现代译 | 从米甸、以法,骆驼要成群结队而来;它们从示巴带来黄金、乳香。人民要颂赞上主的作为。 |
当代译 | 有大群的骆驼,加上米甸和以法的独峰驼要拥聚到你面前来,示巴也把黄金和乳香送给你,并且还颂赞上帝呢! |
思高本 | 成群结队的骆驼,以及米德杨和厄法的独峰驼要遮蔽你,它们都是由舍巴满载黄金和乳香而来,宣扬上主的荣耀。 |
文理本 | 米甸以法孤峰之驼成群、遍于尔境、示巴之众咸至、奉以黄金乳香、颂美耶和华、 |
修订本 | 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。 |
KJV 英 | The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. |
NIV 英 | Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the LORD. |
第7句
和合本 | 基达的羊群都必聚集到你这里,尼拜约的公羊要供你使用;在我坛上必蒙悦纳,我必荣耀我荣耀的殿。 |
---|---|
拼音版 | Jī dá de yáng qún, dōu bì jùjí dào nǐ zhèlǐ, Níbaìyuē de gōng yáng, yào gōng nǐ shǐyòng. zaì wǒ tán shǎng bì méng yuènà. wǒ bì róngyào wǒ róngyào de diàn. |
吕振中 | 基达的羊群都必集合来归你,尼拜约的公羊必供你使用;它们必上我的祭坛做蒙悦纳的祭牲;我荣美之殿、我必使它荣美。 |
新译本 | 基达的羊群都必聚集到你那里,尼拜约的公羊要供你使用;牠们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。我要荣耀我荣耀的殿。 |
现代译 | 所有基达的羊被带到你面前,所有尼拜约的公羊都作为牲祭,献在祭坛上,使上主喜悦。上主要使他的圣殿比从前光耀辉煌。 |
当代译 | 基达的羊群都集合到你那里,尼拜约的山羊尽都供你使用,我必定接纳它们作奉献在我坛上的供物,我要使我荣美的殿更加充满荣耀。 |
思高本 | 刻达尔的一切羊群都要聚在你前,乃巴约特的公羊都要供你使用;它们要登上我的祭坛作为我欢悦的祭品,以光荣我荣耀的处所。 |
文理本 | 基达群羊、必集于尔、尼拜约之牡羊、为尔所用、献于我坛、而见悦纳、我必使我圣室获荣、 |
修订本 | 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。 |
KJV 英 | All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. |
NIV 英 | All Kedar's flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple. |
第8句
和合本 | 那些飞来如云,又如鸽子向窗户飞回的是谁呢? |
---|---|
拼音版 | Nàxiē fēi lái rú yún, yòu rú gēzi xiàng chuānghu fēi huí de, shì shuí ne. |
吕振中 | 那些如云飞来,像鸽子飞回笼子的、是谁呢? |
新译本 | 那些像云彩飞来,像鸽子飞回巢里的,是谁呢? |
现代译 | 船只像云飞来,像鸽子回巢,它们来作甚麽呢? |
当代译 | 这些好像云彩飞来,又像鸽子飞回鸽巢的是谁呢? |
思高本 | 那些像云彩飞来,像鸽子回笼的是谁? |
文理本 | 如云飞集、如鸰归牖者、谁乎、 |
修订本 | 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢? |
KJV 英 | Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? |
NIV 英 | "Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests? |
第9句
和合本 | 众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子连他们的金银从远方一同带来,都为耶和华你 神的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng hǎidǎo bì denghòu wǒ, shǒuxiān shì Tāshī de chuán zhǐ, jiāng nǐde zhòng zǐ, lián tāmende jīn yín, cóng yuǎnfāng yītóng daì lái, dōu wèi Yēhéhuá nǐ shén de míng, yòu wèi Yǐsèliè de shèng zhe, yīnwei tā yǐjing róngyào le nǐ. |
吕振中 | 阿,沿海地带必聚集来归我,他施的船领先,将你的众儿子都从远方带来,连他们的金银都带来,都为了永恒主你的上帝的名,又为了以色列之圣者,因为他使你得了光荣。 |
新译本 | 众海岛的人都必等候我,他施的船队领先,把你的众子,连他们的金银,都一起从远方带来,都为了耶和华你的 神的名,又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。 |
现代译 | 它们是从远方岛屿回航的商船,载着上帝的子民还乡。他们带来金银,奉献给上主—以色列神圣的上帝;因为他使万国敬重他的子民。 |
当代译 | 各海岛的人都等候着我,他施的船只首先到达,为了主你的上帝的名,从远处把你的儿子和他们的金银财宝都一并带回来,这也是为了以色列的圣者的缘故,因为他已经使你得着荣耀。 |
思高本 | 那是为我集合起来的船只,塔尔史士的船只为首,从远处带来了你的子女,以及他们的金银;这都是为了上主你的天主的名,为了那光荣你的以色列的圣者的缘故。 |
文理本 | 岛屿必瞻望我、他施之舟先至、载尔众子、来自远方、同携金银、奉尔上帝耶和华之名、及以色列之圣者、因其荣尔也、 |
修订本 | 众海岛必等候我, 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华-你上帝的名, 因为他已经荣耀了你。 |
KJV 英 | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. |
NIV 英 | Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. |
第10句
和合本 | 外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服事你。我曾发怒击打你,现今却施恩怜恤你。 |
---|---|
拼音版 | Waìbāngrén bì jiànzhù nǐde chéngqiáng, tāmende wáng bì fúshì nǐ. wǒ céng fānù jī dá nǐ, xiànjīn què shī ēn liánxù nǐ. |
吕振中 | 外族人必修造你的城墙,他们的王必服事你;因为我震怒时虽曾击打了你,如今我却以我的恩悦怜悯你。 |
新译本 | 外族人要重建你的城墙,他们的君王都必服事你。虽然我曾经在烈怒中击打了你,现在我却在恩典中怜悯你。 |
现代译 | 上主对耶路撒冷说:外族人要来替你造城墙;他们的国王要服事你。我曾在发怒的时候惩罚你,但我现在要赐给你恩惠慈爱。 |
当代译 | 外国的人民要给你建造城墙,他们的君王要为你办事;我曾经在怒中击打你,但我也曾爱护抚慰你。 |
思高本 | 外邦的子民要修建你的城垣,他们的君王要来事奉你,因为我在怒气中打击了你,但我在慈悲中又怜悯了你。 |
文理本 | 异邦人将建尔城垣、其列王为尔供役、盖我既发怒责尔、今则施恩恤尔、 |
修订本 | 外邦人要建造你的城墙, 他们的君王必服事你。 我曾发怒击打你, 如今却施恩怜悯你。 |
KJV 英 | And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. |
NIV 英 | "Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion. |
第11句
和合本 | 你的城门必时常开放,昼夜不关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde chéng mén bì shícháng kāi fàng, zhòuyè bù guān, shǐ rén bǎ liè guó de cáiwù daì lái guī nǐ, bìng jiāng tāmende jūnwáng qiā yǐn ér lái. |
吕振中 | 你的城门必不断地开着,昼夜总不关闭,好让人把列国的资财带来归你,他们的王也必在仪仗中被引来。 |
新译本 | 你的城门必常常开,日夜都不关闭,使人把列国的财富带来归你,他们的君王也都被引导而来。 |
现代译 | 你的城门要日夜敞开,好使列国的君王来进贡财宝。 |
当代译 | 你的各个城门要一直敞开,昼夜都不要关闭,好使各国的君王可以带领他们的人民和财宝,列队前来向你朝贡。 |
思高本 | 你的门要时常敞开,白天黑夜都不要关闭,好让万民的财富,在他们的君王领导下,运到你这 来。 |
文理本 | 尔邑门必恒辟、昼夜不闭、使人携列国之货财、引其诸王而至、 |
修订本 | 你的城门必时常开放, 昼夜不关, 使人将列国的财物带来归你, 他们的君王也被牵引而来。 |
KJV 英 | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. |
NIV 英 | Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations--their kings led in triumphal procession. |
第12句
和合本 | 哪一邦哪一国不事奉你,就必灭亡,也必全然荒废。 |
---|---|
拼音版 | Nà yī bāng nà yī guó bú shìfèng nǐ, jiù bì mièwáng, ye bì quán rán huāng feì. |
吕振中 | [因为那不事奉你的任一邦、任一国、都必灭亡;那些邦国必全然荒废。] |
新译本 | 不事奉你的邦或国,都必灭亡;那些邦国必全然荒废。 |
现代译 | 不服事你的民族都要灭亡;它们的国家要完全荒废。 |
当代译 | 不肯向你俯首称臣的国家必遭受彻底的毁灭。 |
思高本 | 因为凡不肯事奉你的民族和国家,必要灭亡,这样的民族必要完全灭绝。 |
文理本 | 凡民与国、不事尔者、其国必败、其民必亡、 |
修订本 | 不事奉你的那邦、那国要灭亡, 那些国家必全然荒废。 |
KJV 英 | For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. |
NIV 英 | For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined. |
第13句
和合本 | 黎巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你。为要修饰我圣所之地,我也要使我脚踏之处得荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Lì bā nèn de róngyào, jiù shì sōng shù, shān shù, huáng yángshù, dōu bì yītóng guī nǐ, wèi yào xiūshì wǒ shèng suǒ zhī dì. wǒ ye yào shǐ wǒ jiǎo tā zhī chù de róngyào. |
吕振中 | 利巴嫩的荣耀必来归你,松树、杉树、黄杨树,一齐来,使我圣所之地荣美;我必使我脚踏之地得荣耀。 |
新译本 | 黎巴嫩的荣耀必来归你,就是松树、杉树和黄杨树,都一起归你,为要装饰我圣所之地,我也要使我踏足之处得荣耀。 |
现代译 | 黎巴嫩树林中最好的木料—松木、柏木、黄杨木都被运来重建耶路撒冷,使我的圣殿美仑美奂,使我的圣城富丽堂皇。 |
当代译 | 黎巴嫩誉满天下的松树、杉树和黄杨树都要运来,给你装饰我的圣所,使我踏脚之处尽是荣耀华美。 |
思高本 | 黎巴嫩的光荣要归於你;柏树、榆树和松树都要聚在一起,装饰我的圣所,因为我要光荣我立足之地。 |
文理本 | 利巴嫩之荣、松木、杉木、黄杨、运至尔处、以饰我圣所、我必荣我立足之地、 |
修订本 | 黎巴嫩的荣耀, 就是松树、杉树、黄杨树, 都必一同归你, 用以装饰我圣所坐落之处; 我也要使我脚所踏之地得荣耀。 |
KJV 英 | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. |
NIV 英 | "The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet. |
第14句
和合本 | 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为‘耶和华的城’,为‘以色列圣者的锡安’。 |
---|---|
拼音版 | Sùlái kǔdaì nǐde, tāde zǐsūn dōu bì qū shēn lái jiù nǐ. miǎoshì nǐde, dōu yào zaì nǐ jiǎo xià guìbaì. tāmen yào chēng nǐ wèi Yēhéhuá de chéng, wèi Yǐsèliè de shèng zhe de Xī 'ān. |
吕振中 | 那素来苦待你的、他们的子孙都必来,屈身拜你;那些藐视你的、都必在你脚下叩拜;他们必称你为永恒主的城,以色列之圣者的锡安。 |
新译本 | 那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里;所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜;他们要称你为耶和华的城、以色列圣者的锡安。 |
现代译 | 压迫过你的人的子孙要向你屈身,所有藐视过你的人都要向你下拜。他们要称你为「上主的城」,称你为「以色列神圣上帝的锡安城」。 |
当代译 | 从前欺凌你的,他们的子孙现在要向你下拜;曾经藐视你的,要在你的脚前跪拜。他们要称你为上帝的城,以色列圣者的锡安。 |
思高本 | 曾经欺压过你者的子孙,要来向你屈服;凡轻视过你的人,都要在你脚前下拜;他们要称呼你为「上主的城,」「以色列圣者的熙雍。」 |
文理本 | 昔虐尔者、其裔必鞠躬于尔前、凡侮尔者、必俯伏于尔足下、称尔为耶和华之邑、以色列圣者之锡安、 |
修订本 | 压制你的,他的子孙必来向你屈身; 藐视你的,都要在你脚前下拜。 人要称你为"耶和华的城", 为"以色列圣者的锡安"。 |
KJV 英 | The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. |
NIV 英 | The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
第15句
和合本 | 你虽然被撇弃、被厌恶,甚至无人经过,我却使你变为永远的荣华,成为累代的喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ suīrán beì pie qì beì yànwù, shènzhì wú rén jīngguò, wǒ què shǐ nǐ biàn wèi yǒngyuǎn de rónghuá, chéngwéi lei daì de xǐlè. |
吕振中 | 你虽被撇弃被厌恶,无人经过,我却要使你变为永远的豪华,代代之喜悦。 |
新译本 | 你曾经被撇弃、被憎恨,以致无人经过你那里,但我要使你成为永远被夸耀的,成为万代的喜乐。 |
现代译 | 你不再被遗弃,被憎恨,不再是人烟绝迹的城。我要使你壮丽雄伟,成为永远快乐的地方。 |
当代译 | 你虽然曾经被撇弃、被厌恶,人也不愿意从你那里经过,但现在我要使你永远尊贵,世世代代都充满欢乐。 |
思高本 | 我要使你成为万世的尊荣,万代的喜悦,以代你从前所受的遗弃、恼恨,与无人经过的痛苦。 |
文理本 | 昔尔见弃被恶、无人过之、我必使尔永久高美、为万代之喜乐、 |
修订本 | 你虽曾被抛弃,被恨恶, 甚至无人经过, 我却使你有永远的荣华, 成为世世代代的喜乐。 |
KJV 英 | Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
NIV 英 | "Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations. |
第16句
和合本 | 你也必吃万国的奶,又吃君王的奶。你便知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,雅各的大能者。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ye bì chī wàn guó de nǎi, yòu chī jūnwáng de nǎi. nǐ biàn zhīdào wǒ Yēhéhuá shì nǐde jiù zhǔ, shì nǐde jiùshú zhǔ, Yǎgè de dà néng zhe. |
吕振中 | 你必吃万国的奶子,必嗍君王的奶头;你便知道我永恒主乃是拯救你的,是赎回你的,是雅各之大能者。 |
新译本 | 你要喝万国的奶,又吮列王的乳,这样,你就知道我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,雅各的大能者。 |
现代译 | 万国要来照顾你;列王要像母亲来哺养你。那时你就知道我是拯救你的上主;我是以色列全能的救赎者。 |
当代译 | 你也可以吸取各国的精萃,那时你就知道我上帝是你的救主,是你的救赎主,也是雅各的大能者。 |
思高本 | 你要吸万国的奶,吮众王的乳房,这样你将知道我,上主,是你的拯救者,你的救主,雅各伯的强有力者。 |
文理本 | 将食列国之乳、为诸王所抚育、必知我耶和华、雅各之全能者、乃救尔赎尔之主也、 |
修订本 | 你要吃列国的奶, 吃列王的乳。 你就知道我-耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。 |
KJV 英 | Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
NIV 英 | You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
第17句
和合本 | 我要拿金子代替铜,拿银子代替铁,拿铜代替木头,拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào ná jīnzi daìtì tóng, ná yínzi daì tì tie, ná tóng daìtì mùtou, ná tie daì tì shítou. bìng yào yǐ hépíng wèi de guān zhǎng, yǐ gōngyì wèi nǐde jiāndū. |
吕振中 | 我必带来金子代替铜,带来银子代替鉄,铜代替木头,鉄代替石头;我必立和平为你的官长,立公义为你的监督。 |
新译本 | 我要带来黄金代替铜,带来银子代替铁,铜代替木头,铁代替石头。我要立和平作你的官长,立公义作你的监督。 |
现代译 | 我要拿黄金来代替铜,银子代替铁,铜代替木头,铁代替石头。你的统治者不再欺压你;我要使他们以正义和平治理你。 |
当代译 | 我要以金代替铜,以银代替铁,以铜代替木头,以铁代替石头;我用‘和平’作你的官长、用‘公义’作你的监察官。 |
思高本 | 我要以金子来代替黄铜,以银子代替铁,以黄铜代替木头,以铁代替石头;我要立「和平」为你的官长,立「正义」为你的政要。 |
文理本 | 我必以金代铜、以银代铁、以铜代木、以铁代石、定和平为尔政、立公义为尔督、 |
修订本 | 我要赏赐金子代替铜, 赏赐银子代替铁, 铜代替木头, 铁代替石头。 我要以和平为你的官长, 以公义为你的监督。 |
KJV 英 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. |
NIV 英 | Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and righteousness your ruler. |
第18句
和合本 | 你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事。你必称你的墙为‘拯救’,称你的门为‘赞美’。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dì shang bú zaì tīngjian qiángbào de shì, jìng neì bú zaì tīngjian huāngliáng huǐmiè de shì. nǐ bì chēng nǐde qiáng wèi zhengjiù, chēng nǐde mén wèi zànmei. |
吕振中 | 你国中必不再听到强暴的事,你境内必不再听到有毁灭和破毁;你必称你的城墙为『拯救』,称你的城门为『可颂可赞』。 |
新译本 | 在你的国中必不再听见强暴的事,在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事;你必称你的城墙为“拯救”,称你的城门为“赞美”。 |
现代译 | 你境内不再听见凶暴的声音;你的国土不再遭蹂躏。我要像城墙卫护你;你要因我的拯救赞美我。 |
当代译 | 你的地上再没有暴力,你境内再没有破坏毁灭的事件,你要称你的城墙为‘拯救’、叫你的城门作‘赞美’。 |
思高本 | 在你的地域 再听不到强暴的事情;你要称你的城垣为「救恩,」你的城门为「赞扬。」 |
文理本 | 尔地不复闻强暴、尔境不复见残毁、必称尔垣为拯救、尔门为赞颂、 |
修订本 | 你的地不再听闻残暴的事, 境内不再听见破坏与毁灭。 你必称你的墙为"拯救", 称你的门为"赞美"。 |
KJV 英 | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
NIV 英 | No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise. |
第19句
和合本 | 日头不再作你白昼的光,月亮也不再发光照耀你;耶和华却要作你永远的光,你 神要为你的荣耀! |
---|---|
拼音版 | Rìtou bú zaì zuò nǐ báizhòu de guāng, yuèliang ye bú zaì fāguāng zhàoyào nǐ. Yēhéhuá què yào zuò nǐ yǒngyuǎn de guāng, nǐde shén yào wèi nǐde róngyào. |
吕振中 | 白昼日头必不再做你的光,夜里(根据死海古卷修复的)月亮必不再以光辉照耀你;永恒主却要做你永远的光,你的上帝必做你的荣美。 |
新译本 | 白天太阳必不再作你的光,晚上月亮也必不再发光照耀你,耶和华却要作你永远的光,你的 神要作你的荣耀。 |
现代译 | 白天,你不再需要太阳;夜晚,你不再需要月亮;我—你的上主是你永远的光;我—你的上帝的荣光要照耀你。 |
当代译 | 太阳再不作你白昼的光,月亮也不再给你光辉,因为你有主作你永远的亮光,有上帝作你的荣耀。 |
思高本 | 太阳不再是你白天的光明,月亮也不再照耀你,上主要作你永久的光明,你的天主要作你的光辉。 |
文理本 | 昼不藉日为光、夜不藉月照耀、耶和华为尔永久之光、尔上帝为尔之荣、 |
修订本 | 白昼太阳不再作你的光, 月亮也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的上帝要成为你的荣耀。 |
KJV 英 | The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. |
NIV 英 | The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. |
第20句
和合本 | 你的日头不再下落,你的月亮也不退缩;因为耶和华必作你永远的光,你悲哀的日子也完毕了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde rìtou bú zaì xià luō, nǐde yuèliang ye bù tuì suō. yīnwei Yēhéhuá bì zuò nǐ yǒngyuǎn de guāng, nǐ bēiāi de rìzi ye wánbì le. |
吕振中 | 你的日必不再落,你的月必不亏缺;因为永恒主必做你永远的光,你悲哀的日子已完了。 |
新译本 | 你的太阳必不再下落,你的月亮也必不退缩;因为耶和华要作你永远的光,你悲哀的日子必要终止。 |
现代译 | 太阳永不下山,月亮也永不隐藏;我—你的上主是你永远的光;你悲伤的日子将要终止。 |
当代译 | 你的太阳不再落下,月亮也不再亏蚀,因为你有主作你的光,你悲哀的日子也终结了。 |
思高本 | 你的太阳再不降落,你的月亮再不亏缺,因为上主要作你永久的光明,你悲哀的日子已经终结。 |
文理本 | 尔之日不没、尔之月不亏、盖耶和华为尔永久之光、尔悲哀之日已终、 |
修订本 | 你的太阳不再落下, 月亮也不消失; 因为耶和华必作你永远的光。 你悲哀的日子定要结束。 |
KJV 英 | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. |
NIV 英 | Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the LORD will be your everlasting light, and your days of sorrow will end. |
第21句
和合本 | 你的居民都成为义人,永远得地为业,是我种的栽子、我手的工作,使我得荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde jūmín dōu chéngwéi yì rén, yǒngyuǎn dé dì wèi yè, shì wǒ zhǒng de zāi zǐ, wǒ shǒu de gōngzuò, shǐ wǒ dé róngyào. |
吕振中 | 你的人民都必成为义人,永远得地以为业,是我种的栽子,我手所作的,使我得荣美的。 |
新译本 | 你的人民都必成为义人,永远得地为业;他们是我栽种的嫩芽,我手所作的工作,使我得荣耀。 |
现代译 | 你的人民要秉公行义;他们要永远承继这地。我亲手造他们,培养他们,为的是要显示我的荣耀。 |
当代译 | 这样,你所有的人民都成为义人,他们可以拥有这土地直到永远,他们要成为我亲手所种植的树苗,使我得到荣耀。 |
思高本 | 你的人民都要成为义人,要永远继承地业,因为他们是我所栽植的嫩芽,是我手中的工程,使我得到荣耀。 |
文理本 | 尔之民俱为义人、承斯土以为恒业、我栽之、手造之、以彰我荣、 |
修订本 | 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。 |
KJV 英 | Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
NIV 英 | Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
第22句
和合本 | 至小的族要加增千倍,微弱的国必成为强盛;我耶和华要按定期速成这事。” |
---|---|
拼音版 | Zhì xiǎo de zú yào jiā zēng qiā beì, wēi ruò de guó bì chéngwéi qiángshèng. wǒ Yēhéhuá yào àn déng qī sù chéng zhè shì. |
吕振中 | 至小的必成为族系,蕞尔微小的必成为强盛之国;我永恒主必按照定期迅速作成这事。 |
新译本 | 最小的要成为一族,微弱的要成为强盛的国,我耶和华必按着定期速速作成这事。 |
现代译 | 你们最小的家要成为大族,最弱的族要成为强国。我是上主;在时机成熟时我要迅速地使这事发生。 |
当代译 | 人数稀少的要变成千人的大家族,最弱的一国也要成为强国,我上帝必按期迅速成就这些事。” |
思高本 | 渺小的要成为千人村,微弱的要成为强大的民族:我是上主,我要在定期中迅速完成此事。 |
文理本 | 今藐小者、必成千倍、今微弱者、必成强邦、届期、我耶和华必速成之、 |
修订本 | 稀少的要成为大族, 弱小的要变为强国。 我-耶和华到了时候必速速成就这事。 |
KJV 英 | A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time. |
NIV 英 | The least of you will become a thousand, the smallest a mighty nation. I am the LORD; in its time I will do this swiftly." |