第1句
和合本 | 我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào wèi wǒ suǒ qīnaì de chàng gē, shì wǒ suǒ aì zhe de gē, lún tā pútaóyuán de shì. wǒ suǒ qīnaì de yǒu pútaóyuán, zaì féimei de shāngāng shang. |
吕振中 | 让我来歌唱我所爱的人,来唱一首爱歌论到他的葡萄园∶我所爱的人有葡萄园在肥美的山冈上。 |
新译本 | 我要为我所爱的唱歌,这歌是关于他的葡萄园:我所爱的人有一个葡萄园,在肥美的山冈上。 |
现代译 | 听我为你们唱一首歌,一首关於我的朋友和他的葡萄园的歌:在肥沃的小山上,我的朋友开辟了一个葡萄园。 |
当代译 | 让我为我所亲爱的唱一首歌,让我为他的葡萄园歌唱吧:“我所亲爱的人在那肥美的山冈上有一个葡萄园, |
思高本 | 我要为我的爱友讴唱一首论及他葡萄园的爱歌:我的爱友有一座葡萄园,位於肥沃的山冈上; |
文理本 | 我为良友而歌、论其葡萄园曰、良友有园、在彼山冈、其地膏腴、 |
修订本 | 我要为我亲爱的唱歌, 我所爱的、他的葡萄园之歌。 我亲爱的有葡萄园 在肥沃的山冈上。 |
KJV 英 | Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: |
NIV 英 | I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside. |
第2句
和合本 | 他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池,指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。 |
---|---|
拼音版 | Tā bào wā yuánzi, jiǎn qù shítou, zāizhòng shàngdeng de pútàoshù, zaì yuán zhōng ge le yī zuò lóu, yòu zuò chū yējiǔchí. zhǐwang jié hǎo pútào, fǎn dǎo jié le ye pútào. |
吕振中 | 他刨挖了园子,捡去石头,栽种了上好的葡萄树;在园中建造了一座守望楼,又凿出一个酒池;指望着它结好葡萄,反倒结了野葡萄。 |
新译本 | 他把园子周围的泥土挖松了,捡去石头,栽种了上好的葡萄树;在园中建造了一座守望楼,又凿了一个榨酒池。他期望结出好葡萄,却结出野葡萄。 |
现代译 | 他挖泥土,清除石头;他种植了品种优良的葡萄。他造了一座高塔做了望台;他挖了一个踩踏葡萄的池子。他期待葡萄的成熟,不料,一颗颗葡萄又酸又涩。 |
当代译 | 他开垦土壤,清除沙石,栽种了上好的葡萄。他在园子当中建了一座高楼,辟造了酒醡;他一心盼望得到美好的收成,谁知得到的只是野葡萄。 |
思高本 | 他翻掘了土地,除去了石块,栽上了精选的葡萄树,园中筑了一座守望台,又凿了一个榨酒池:原希望它结好葡萄,它反倒结了野葡萄。 |
文理本 | 垦地除石、以葡萄之嘉种、植于其中、建台凿醡、冀结佳果、反生野果、 |
修订本 | 他刨挖园子,清除石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出酒池; 指望它结葡萄, 反倒结了野葡萄。 |
KJV 英 | And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
NIV 英 | He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit. |
第3句
和合本 | 耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。 |
---|---|
拼音版 | Yēlùsǎleng de jūmín, hé Yóudà rén nǎ, qǐng nǐmen xiànjīn zaì wǒ yǔ wǒde pútaóyuán zhōng duàndìng shìfēi. |
吕振中 | 如今呢、耶路撒冷的居民和犹大人哪,在我和我的葡萄园之间断定是非吧! |
新译本 | 耶路撒冷的居民和犹大人哪!现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧! |
现代译 | 於是,我的朋友说:「耶路撒冷和犹大的居民哪,你们对葡萄园和我的事评评理吧。 |
当代译 | 耶路撒冷、犹大的居民哪,请你们在我和葡萄园之间主持公道,断定是非吧! |
思高本 | 耶路撒冷的居民和犹大人啊! 现在请你们在我与我葡萄园之间,判别是非: |
文理本 | 耶路撒冷居民、及犹大人欤、今可在我与葡萄园之间、辨其是非、 |
修订本 | 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。 |
KJV 英 | And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. |
NIV 英 | "Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard. |
第4句
和合本 | 我为我葡萄园所做之外,还有什么可做的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢? |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒ gàosu nǐmen, wǒ yào xiàng wǒ pútaóyuán shén yàng xíng. |
吕振中 | 我为我的葡萄园所能作的、还有什么没有作到呢?我指望着它结好葡萄,它为么倒结了野葡萄呢? |
新译本 | 我为我的葡萄园所作的以外,还有什么要作的呢?我期望它结出好葡萄,它为什么倒结出野葡萄呢? |
现代译 | 是不是我没有好好地照顾?为甚麽它出产酸葡萄,而不出产我所期望的甜葡萄? |
当代译 | 我不遗馀力地去料理葡萄园,希望得到美好的收成,但最后却只得到野葡萄, |
思高本 | 我为我的葡萄园所能做的,还有什麽没有做到?我原希望它结好葡萄,为什麽却结了野葡萄? |
文理本 | 我于葡萄园所为者、又何加焉、冀结佳果、反生野果何也、 |
修订本 | 我为我葡萄园所做的之外, 还有什么可做的呢? 我指望它结葡萄, 怎么倒结了野葡萄呢? |
KJV 英 | What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? |
NIV 英 | What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad? |
第5句
和合本 | 现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去篱笆,使它被吞灭;拆毁墙垣,使它被践踏。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì chè qù líba, shǐ tā beì tūn miè, chāihuǐ qiáng yuán, shǐ tā beì jiàntà. |
吕振中 | 如今我告诉你们我要怎样处理我的葡萄园。我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭;我要把它的围墙拆个破口,使它被践踏。 |
新译本 | 现在我告诉你们,我要怎样处理我的葡萄园:我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭;我要把它的围墙拆毁,使它被践踏。 |
现代译 | 「看吧!我要这样处理我的葡萄园:我要拔除四周的篱笆,拆掉保护它的围墙,让野兽来吃园子里的果实,并糟蹋它。 |
当代译 | 你想我会怎样对待这葡萄园呢?我要除去篱笆,拆毁围墙,让它被人践踏,遭受毁灭。 |
思高本 | 现在我要告诉你们,我将怎样对待我的葡萄园:我必撤去它的篱笆,让它被吞噬;拆毁它的围墙,让它受践踏; |
文理本 | 今我示尔、我葡萄园、何以处之、我必撤其篱、俾见吞噬、毁其垣、俾遭蹂躏、 |
修订本 | 现在我告诉你们, 我要向我的葡萄园怎么做。 我必撤去篱笆,使它被烧毁; 拆毁围墙,使它被践踏。 |
KJV 英 | And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: |
NIV 英 | Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled. |
第6句
和合本 | 我必使它荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ tā huāng feì, bù zaì xiūlǐ, bù zaì chú paó. jīngjí jí dǎo yào shēng zhǎng. wǒ ye bì méng yún bù jiang yǔ zaì qí shang. |
吕振中 | 我要使它荒废,不再修整,不再锄刨,蒺藜荆棘倒要长起来;我也要吩咐云彩、别降雨在园子上。 |
新译本 | 我要使它荒废,不再修剪,也不再耕耘,荆棘和蒺藜却要长起来;我也要吩咐云不再降雨在园子上。 |
现代译 | 我要让地上长满野草;我不修剪葡萄藤,也不挖松土地;我要让地上长满蒺藜荆棘。我甚至要禁止云降雨水。」 |
当代译 | 我不会再在里面做修剪和耕锄的工作,我要使雨不降在其上,我要任由它荒废,让荆棘野草在它里面丛生。” |
思高本 | 我要使他变成荒地,不再修剪,不再耕锄,荆棘和蒺藜将丛丛而生;并且我要命令云彩不再在它上降下时雨。 |
文理本 | 使之荒芜、不治不锄、荆棘蒺藜滋长、命云不雨、 |
修订本 | 我必使它荒废,不再修剪, 不再锄草,任荆棘蒺藜生长; 我也必吩咐密云, 不再降雨在其上。 |
KJV 英 | And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
NIV 英 | I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it." |
第7句
和合本 | 万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家;他所喜爱的树,就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐(或作“倒流人血”);指望的是公义,谁知倒有冤声。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá de pútaóyuán, jiù shì Yǐsèliè jiā, tā suǒ xǐaì de shù, jiù shì Yóudà rén. tā zhǐwang de shì gōngping, shuí zhī dǎo yǒu bào nüè ( huò zuò qīng liú rén xuè ). zhǐwang de shì gōngyì, shuí zhī dǎo yǒu yuān shēng. |
吕振中 | 原来万军之永恒主的葡萄园就是以色列家;他所喜悦栽种的树就是犹大人;他指望的是公平,唉,倒发生了杀人流血!他指望的是公义,唉,倒来了哀叫声! |
新译本 | 因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他喜悦的树就是犹大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公义,听到的只是哀叫声。 |
现代译 | 以色列就是上主—万军的统帅的葡萄园;犹大人民就是他细心栽培的葡萄树。他盼望他们实行正义,但杀人流血之事有目共睹!他盼望他们行为正直,但喊着叫屈之声到处可闻! |
当代译 | 万军之主的葡萄园便是以色列,犹大人便是他所喜爱的葡萄树。主希望他们结出公义的果子来,不料他却只能看见国中的凶残杀戮,只能听见惨痛的呼声。 |
思高本 | 万军上主的葡萄园就是以色列家,而犹大人即是他锺爱的幼苗。他原希望正义,看,竟是流血;他原希望公平,看,却是冤声! |
文理本 | 夫万军耶和华之葡萄园、即以色列家、其所悦之树、乃犹大人也、冀其公、反见暴虐、冀其义、反有哀号、○ |
修订本 | 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家; 他所喜爱的树就是犹大人。 他指望公平, 看哪,却有流血; 指望公义, 看哪,却有冤声。 |
KJV 英 | For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
NIV 英 | The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
第8句
和合本 | 祸哉!那些以房接房、以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。 |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, nàxiē yǐ fáng jiē fáng, yǐ dì lián dì, yǐzhì bù liú yú dì de, zhī gù zìjǐ dú jū jìng neì. |
吕振中 | 有祸阿!那些使房屋连接屋,使田地毗连田地,以致不留余地,而你们只好独居境内! |
新译本 | 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地,以致不留余地的人,有祸了!你们只可以独居在境内。 |
现代译 | 你们要遭殃了!你们已经有田地房屋,还贪图更多的田地房屋。别人连住的地方都没有,你们竟把这一大片土地独占了。 |
当代译 | 唉!那些拼命建屋盖房子、扩张田地、企图独霸一方、却使人没有栖身之所的人有祸了! |
思高本 | 祸哉,你们这些使房屋毗连房屋,田地接连田地,而只让你们自己单独住在那地域内的人! |
文理本 | 增其第宅、广其田畴、致无隙地、独居于中、祸哉其人、 |
修订本 | 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。 |
KJV 英 | Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! |
NIV 英 | Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land. |
第9句
和合本 | 我耳闻万军之耶和华说:“必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ er wén wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, bì yǒu xǔduō yòu dà yòu mei de fángwū, chéngwéi huāngliáng, wú rén jūzhù. |
吕振中 | 万军之永恒主曾经起誓,使我亲耳听到∶他说∶「必有许多房屋变成荒凉,又大又美,无人居住。 |
新译本 | 我听闻万军之耶和华说:“必有许多房屋变成荒凉,甚至那些又大又美的房屋也没有人居住。 |
现代译 | 我听见上主—万军的统帅这样说:「这些豪华大夏都要荒废,无人居住。 |
当代译 | 我亲耳听到万军之主宣告说:“有许多富丽堂皇的房屋要变为荒宅,没有人居住。” |
思高本 | 万军的上主在我耳边宣誓说:那许多房屋必将成为废墟;巍峨华丽的,必无人居住; |
文理本 | 万军之耶和华附我耳曰、诚哉、许多第宅、将为荒芜、虽广且美、无人居之、 |
修订本 | 我耳闻万军之耶和华说: "许多房屋必然荒废; 宏伟华丽,无人居住。 |
KJV 英 | In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. |
NIV 英 | The LORD Almighty has declared in my hearing: "Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants. |
第10句
和合本 | 三十亩葡萄园只出一罢特酒;一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。” |
---|---|
拼音版 | Sān shí mǔ pútaóyuán zhī chū yī ba tè jiǔ, yī hè méi Er yù zhòng zhī jié yī yīfǎ liángshi. |
吕振中 | 十亩葡萄园、只出一罢特酒;一贺梅珥谷种、只结一伊法粮食。」 |
新译本 | 十公顷葡萄园只出二十二公升酒;二百二十公升谷种只结二十二公升粮食。” |
现代译 | 十公顷的葡萄园顶多酿十公升的酒;十篮麦种还收不到一篮麦子。」 |
当代译 | 将来叁十亩葡萄园只能出产二十二公升的酒,二百二十公斤的种子也只能出产二十二公升的粮食。 |
思高本 | 十亩葡萄园将只出一「巴特」酒,一「曷默尔」种子,只出一「厄法」谷。 |
文理本 | 葡萄园三十亩、将产酒一罢特、谷种一贺梅尔、仅产谷一伊法、 |
修订本 | 十亩的葡萄园只酿出一罢特的酒, 一贺梅珥的谷种只结一伊法粮食。" |
KJV 英 | Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. |
NIV 英 | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain." |
第11句
和合本 | 祸哉!那些清早起来追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。 |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, nàxiē qīngzǎo qǐlai, zhuīqiú nóng jiǔ, liú lián dào yè shēn, shènzhì yīn jiǔ fāshāo de rén. |
吕振中 | 有祸阿,那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,甚至酒酣耳热的人! |
新译本 | 那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了! |
现代译 | 你们要遭殃了!你们一早起来就喝烈酒,整个晚上喝得酩酊大醉。 |
当代译 | 唉!那些天刚亮便起来追求杯中之物,饮至酒酣耳热,直到深夜还不睡觉的人有祸了。 |
思高本 | 祸哉,那些早晨一起来即追求烈酒,留连至深夜,饮至酒酣耳热的人! |
文理本 | 夙兴纵饮醇醪、迨及昏夜、沉湎于酒、祸哉其人、 |
修订本 | 祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒, 因酒狂热,流连到深夜的人, |
KJV 英 | Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! |
NIV 英 | Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine. |
第12句
和合本 | 他们在筵席上弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他手所做的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì yánxí shang tán qín, gǔ sè, jī gǔ, chuī dí, yǐn jiǔ, què bù gùniàn Yēhéhuá de zuòwéi, ye bù liú xīn tā shǒu suǒ zuò de. |
吕振中 | 他们在筵席上弹琴、鼓瑟、击手鼓、吹笛、喝酒;永恒主的作为他们不顾念;他手所作的他们都不看。 |
新译本 | 在他们的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,但他们不理耶和华的作为,也不留心他手所作的。 |
现代译 | 在宴会上,你们欣赏竖琴、铃鼓、箫笛的音乐,消耗大量的酒,却不明白上主的作为。 |
当代译 | 他们笙歌夜宴,鼓笛喧天,却毫不把主的作为放在心上。 |
思高本 | 在他们的宴会上只有琴、瑟、手鼓、管笛和酒。却没有人注视上主的作为,没有人留意他手中的工作: |
文理本 | 筵间备有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顾耶和华之工、不思其手所作、 |
修订本 | 他们在宴席上 弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒, 却不留意耶和华的作为, 也不留心他手所做的。 |
KJV 英 | And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. |
NIV 英 | They have harps and lyres at their banquets, tambourines and flutes and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands. |
第13句
和合本 | 所以我的百姓因无知就被掳去。他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒde bǎixìng, yīn wúzhī jiù beìlǔ qù. tāmende zūnguì rén shén shì jīè, qúnzhòng jíqí gān ke. |
吕振中 | 故此我的人民因无知就而流亡;他们的尊贵人饿得要死;他们的大众乾渴得要命。 |
新译本 | 所以我的人民因无知被掳去;他们的尊贵人十分饥饿;他们的群众极其干渴。 |
现代译 | 因此,你们要被放逐;你们的领袖要饿死,人民要渴死。 |
当代译 | 既然我的子民不认识我的作为,我就把他们放逐到远方,让他们的贵族捱饥抵饿、平民忍受乾渴之苦。 |
思高本 | 因此,我的百姓必因无知而被放逐,显贵必将饿得要死,民众必将渴得要命。 |
文理本 | 是以我民因无知而被虏、尊者饥困、庶民燥渴、 |
修订本 | 所以,我的百姓因无知就被掳去; 尊贵的人甚是饥饿, 平民也极其干渴。 |
KJV 英 | Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. |
NIV 英 | Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst. |
第14句
和合本 | 故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口;他们的荣耀、群众、繁华,并快乐的人,都落在其中。 |
---|---|
拼音版 | Gùcǐ, yīnjiān kuòzhāng qí yù, kāi le wú xiànliàng de kǒu. tāmende róngyào, qúnzhòng, fán huá, bìng kuaìlè de rén, dōu luō zaì qízhōng. |
吕振中 | 故此阴间扩张其所欲,大开其口、没有限量;而耶路撒冷尊荣的人和她的大众必都下去;她的喧闹、连那以她为乐的人、都必落在其中。 |
新译本 | 故此,阴间扩张它的咽喉,张大它的口,没有限量;耶路撒冷城的荣耀、群众、喧嚷的人和在城中作乐的人,都要下到阴间。 |
现代译 | 阴间正张开大口要吞吃他们,把在耶路撒冷作乐的显要和狂欢的人民一齐吞灭。 |
当代译 | 死亡猛张大了它那像无底深坑似的口,吞噬了耶路撒冷的一切荣华、人口、宴乐声和一切的欢笑。 |
思高本 | 为此,阴府张大了咽喉,敞开了无限的大口,显贵、群众以及那些喧哗宴乐的人,都要落在 面。 |
文理本 | 阴府大纵其欲、孔张厥口、彼之尊荣、与其众庶繁华、及宴乐者、俱陷于中、 |
修订本 | 因此,阴间胃口大开, 张开无限量的口; 令耶路撒冷的贵族与平民、狂欢的与作乐的人 都掉落其中。 |
KJV 英 | Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. |
NIV 英 | Therefore the grave enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
第15句
和合本 | 卑贱人被压服;尊贵人降为卑,眼目高傲的人也降为卑。 |
---|---|
拼音版 | Bēijiàn rén beì yē fù, zūnguì rén jiàng wèi bēi, gāo ào de rén ye jiàng wèi bēi. |
吕振中 | 卑贱人俯首屈抑,尊贵人降低,骄傲人的眼目都必降低。 |
新译本 | 卑贱人俯首,尊贵人降卑,眼目高傲的也降卑。 |
现代译 | 每一个人都蒙羞辱;骄傲的人要贬为卑微。 |
当代译 | 身分低微的要卑躬下来,高贵和骄傲的也都要降为卑微。 |
思高本 | 人必将屈服,人必被抑制,目空一切的人必低首下心。 |
文理本 | 贱者屈、尊者卑、目高者降、 |
修订本 | 人为之屈膝, 人就降为卑; 高傲的眼目也降为卑。 |
KJV 英 | And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: |
NIV 英 | So man will be brought low and mankind humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
第16句
和合本 | 惟有万军之耶和华因公平而崇高;圣者 神因公义显为圣。 |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu wàn jūn zhī Yēhéhuá, yīn gōngping ér chóng gāo, shèng zhe shén, yīn gōngyì xiǎn wèi shèng. |
吕振中 | 惟独万军之永恒主因公平而崇高;圣者上帝因公义而显为圣。 |
新译本 | 唯独万军之耶和华,因公平被高举;至圣的 神,因公义显为圣。 |
现代译 | 上主—万军的统帅以主持公义彰显自己的伟大;神圣的上帝以审判子民显示自己的神圣。 |
当代译 | 惟有万军之主圣者上帝是秉行公义、维护公平的,他必受到尊崇,显为至圣。 |
思高本 | 万军的上主必因正义而受尊崇,至圣的天主必因公平而显为圣。 |
文理本 | 惟万军之耶和华以公而崇高、维圣之上帝以义而见圣、 |
修订本 | 惟有万军之耶和华因公平显为崇高, 神圣的上帝因公义显为圣。 |
KJV 英 | But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. |
NIV 英 | But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will show himself holy by his righteousness. |
第17句
和合本 | 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí yánggāo bì lái chī cǎo, rútóng zaì zìjǐ de cǎo chǎng, fēng féi rén de huāng chǎng beì yóuxíng de rén chī jǐn. |
吕振中 | 那时羊羔必来吃草、像在自己的草场一样;山羊羔(传统∶寄居者)必在荒场上吃食。 |
新译本 | 那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。 |
现代译 | 荒废了的城市长满野草,小羊在那里吃草,小山羊也在那里找到食料。 |
当代译 | 那时候,羊群要任意在这些人的草场上吃草,外来的人也可随意到这些荒废的田地上来找寻食物。 |
思高本 | 羔羊要在那里吃草,有如在自己的草场上;肥羊要在荒田 吃草。 |
文理本 | 斯时羔羊啮刍、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所产、○ |
修订本 | 羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃。 |
KJV 英 | Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. |
NIV 英 | Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich. |
第18句
和合本 | 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人!他们又像以套绳拉罪恶, |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, nàxiē yǐ xūjiǎ zhī xì shéng qiā zuìniè de rén, tāmen yòu xiàng yǐ tào shéng lā zuìè. |
吕振中 | 有祸阿,那些以虚谎的绳索牵引着罪罚,像以套车粗绳拉罪之报应的人; |
新译本 | 那些人虚假的绳索牵引罪孽,又像用车绳拉罪恶的人,有祸了! |
现代译 | 你们要遭殃了!你们已经被罪恶过犯套住了。 |
当代译 | 唉!那些用虚伪作为绳子扯来过犯、好像用绳索拉车一样引来罪孽的人有祸了。 |
思高本 | 祸哉,那些用牛犊的 绳引来邪恶,用牛车的绳索勾出罪孽的人, |
文理本 | 以虚伪为绳引邪恶、如以曳车之索牵罪戾、祸哉其人、 |
修订本 | 祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽, 以套车的绳索紧拉罪恶的人。 |
KJV 英 | Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: |
NIV 英 | Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes, |
第19句
和合本 | 说:“任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, rén tā jísù xíng, gǎn kuaì chéngjiù tāde zuòwéi, shǐ wǒmen kàn kān. rèn Yǐsèliè shèng zhe suǒ móu huá de línjìn chéngjiù, shǐ wǒmen zhīdào. |
吕振中 | 那些讥诮着说∶「任他迅速些,任他赶快成就他的作为,让我们看看!任以色列之圣者所计画的临近,任它到来,让我们知道!」 |
新译本 | 他们说:“愿他赶快、迅速地成就他的作为,给我们看看!愿以色列的圣者所计划的临近!愿它来到,好让我们知道!” |
现代译 | 你们说:「让上主赶快做他要做的;我们倒要看看他的作为。让以色列神圣的上帝实行他的计划吧;我们倒想知道他的意念。」 |
当代译 | 他们说:“好啊,让以色列的圣者赶快来惩罚我们吧,我们正好看看他的作为是怎样的呢!” |
思高本 | 和那些说:「愿他赶快,迅速完成他的工作,好使我们看看;愿以色列圣者的决策尽速执行,好使我们知道」的人! |
文理本 | 彼曰、愿其速成厥功、俾我见之、愿以色列圣者所谋速临、俾我知之、 |
修订本 | 他们说: "任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为, 好让我们看看; 任他的筹算临近成就, 好使我们知道。" |
KJV 英 | That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! |
NIV 英 | to those who say, "Let God hurry, let him hasten his work so we may see it. Let it approach, let the plan of the Holy One of Israel come, so we may know it." |
第20句
和合本 | 祸哉!那些称恶为善、称善为恶,以暗为光、以光为暗,以苦为甜、以甜为苦的人! |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, nàxiē chēng è wèi shàn, chēng shàn wèi è, yǐ àn wèi guāng, yǐ guāng wèi àn, yǐ kǔ wèi tián, yǐ tián wèi kǔ de rén. |
吕振中 | 有祸阿,那些称坏为好,称好为坏的,那些以暗为光,以光为暗的,以苦为甜,以甜为苦的人! |
新译本 | 那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人,有祸了! |
现代译 | 你们要遭殃了!你们是非不辨,光暗颠倒,甜苦不分。 |
当代译 | 唉!那些颠倒是非、不分皂白的人有祸了。 |
思高本 | 祸哉,那些称恶为善,称善为恶;以暗为光,以光为暗;以苦为甘,以甘为苦的人! |
文理本 | 谓善为恶、谓恶为善、以光为暗、以暗为光、以苦为甘、以甘为苦、祸哉其人、 |
修订本 | 祸哉!那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人。 |
KJV 英 | Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! |
NIV 英 | Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter. |
第21句
和合本 | 祸哉!那些自以为有智慧,自看为通达的人! |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, nàxiē zì yǐwéi yǒu zhìhuì, zì kàn wèi tōngdá de rén. |
吕振中 | 有祸阿,那些眼光自看为有智慧,见解自以为高明的人! |
新译本 | 那些自以为有智慧,自视为聪明的人,有祸了! |
现代译 | 你们要遭殃了!你们还自以为聪明伶俐呢! |
当代译 | 唉!那些自以为聪明、自以为智慧的人有祸了。 |
思高本 | 祸哉,那些自视为聪明和自以为通达的人! |
文理本 | 自视为智、自以为慧、祸哉其人、 |
修订本 | 祸哉!那些在自己眼中有智慧, 在自己面前有通达的人。 |
KJV 英 | Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! |
NIV 英 | Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight. |
第22句
和合本 | 祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人! |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, nàxiē yǒng yú yǐn jiǔ, yǐ nénglì tiaó nóng jiǔ de rén. |
吕振中 | 有祸阿,那些勇于喝酒,豪于调和浓酒的人! |
新译本 | 那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了! |
现代译 | 你们要遭殃了!你们只是些酒囊饭袋;你们的勇敢和胆量只在斗酒的时候表现出来。 |
当代译 | 唉!那些以豪饮称霸、以酒量宏大为夸耀、 |
思高本 | 祸哉,那些饮酒的英雄,调酒的壮士! |
文理本 | 勇于饮酒、能调醇醪、 |
修订本 | 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。 |
KJV 英 | Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: |
NIV 英 | Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks, |
第23句
和合本 | 他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yīn shòu huìlù, jiù chēng è rén wèi yì, jiāng yì rén de yì duó qù. |
吕振中 | 那些因受贿赂而以有罪的人为无罪,而将无罪的人之无罪夺去的! |
新译本 | 他们因受了贿赂,就称恶人为义;却把义人的权益夺去。 |
现代译 | 你们让贿赂你们的人逍遥法外,却剥夺无辜者的权力。 |
当代译 | 贪赃枉法、残害忠良的人有祸了。 |
思高本 | 那些受贿释放罪人,夺取义人权利的人! |
文理本 | 受贿而义恶人、夺义人之义、祸哉其人、 |
修订本 | 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。 |
KJV 英 | Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! |
NIV 英 | who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent. |
第24句
和合本 | 火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像朽物,他们的花必像灰尘飞腾;因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。 |
---|---|
拼音版 | Huǒ miaó zenyàng tūn miè suì jiē, gān cǎo zenyàng luō zaì huǒyàn zhī zhōng, zhàoyàng, tāmende gēn bì xiàng xiǔ wù, tāmende huā, bì xiàng huī chén fēi téng. yīnwei tāmen yànqì wàn jūn zhī Yēhéhuá de xùn huì, miǎoshì Yǐsèliè shèng zhe de yányǔ. |
吕振中 | 火吞怎样吞灭碎秸,乾草怎样销沉于火焰中,他们的根也必怎样像朽烂之物,他们的花必像飞尘上腾;因为他们弃绝了万军之永恒主的指教,藐视了以色列之圣者的训言。 |
新译本 | 因此,火舌怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像腐朽之物,他们的花必像尘土飞扬;因为他们弃绝万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的话。 |
现代译 | 所以,正像乾草在烈火中焚烧一样,你们的根要枯乾,你们的花朵要凋谢;因为你们违背了以色列神圣上帝的法律,拒绝了上主—万军的统帅的教导。 |
当代译 | 一点火种可以烧灭禾稻,焚尽乾草;同样,他们也会因为讨厌万军之主的律法,藐视以色列至圣者说的话而导致树根腐烂、花朵凋残。 |
思高本 | 因此,他们必如卷入火舌中的禾 ,焚於烈 中的枯草;他们的根必要糜烂,他们的嫩芽必要如尘埃般的飞扬,因为他们抛弃了万军上主的教导,藐视了以色列圣者的训诲。 |
文理本 | 故若禾稿焚于火、枯草销于焰、其根将朽、其花飞扬若尘、因其废弃万军耶和华之律、藐视以色列圣者之言、 |
修订本 | 火苗怎样吞灭碎秸, 干草怎样落在火焰之中, 照样,他们的根必然腐朽, 他们的花像灰尘扬起; 因为他们厌弃万军之耶和华的教诲, 藐视以色列圣者的言语。 |
KJV 英 | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. |
NIV 英 | Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the LORD Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel. |
第25句
和合本 | 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作。他的手伸出攻击他们,山岭就震动;他们的尸首在街市上好像粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá de nùqì xiàng tāde bǎixìng fā zuò, tāde shǒu shēn chū gōngjī tāmen, shānlǐng jiù zhèndòng, tāmende shī shǒu zaì jiēshì shang hǎoxiàng fèntǔ. suīrán rúcǐ, tāde nùqì hái wèi zhuǎn xiāo, tāde shǒu réng shēn bù sù. |
吕振中 | 故此永恒主之向他的人民发怒,伸出手来击打他们,山岭就震动,他们的尸体就在街市中好像粪土。虽有这一切,永恒主的怒气还未转消;他的手仍然伸着。 |
新译本 | 所以耶和华的怒气向他的子民发作,他伸出手来击打他们,群山都震动,他们的尸体在街上好像粪土,虽然这样,他的怒气还未转消,他的手仍然伸出。 |
现代译 | 上主要向他的子民发烈怒;他要伸出手来责打他们。山要震动,死尸堆在路旁,像垃圾一般。到那时,上主的怒气仍未消除,他还要伸手责打他们。 |
当代译 | 主怒气大作,山岭就因此震动起来,他的子民受到重重地击打,以致尸横遍地,尸体就像废物一样堆积在街道上,然而,他的愤怒还没有消退,他还没有住手。 |
思高本 | 为此,上主向自己的百姓大发雷霆,伸出自己的手来打击他们;其时,山岳为之震撼,他们的尸体,有如街道上的粪土。然而他的震怒并未因此而息灭,他的手仍然伸着。 |
文理本 | 故耶和华之烈怒、及于其民、伸手击之、山岳震动、尸如街衢之粪土、然其怒未息、其手尚伸焉、 |
修订本 | 因此,耶和华的怒气向他的百姓发作。 他伸手攻击他们,山岭就震动; 他们的尸首在街市上好像粪土。 虽然如此,他的怒气并未转消, 他的手依然伸出。 |
KJV 英 | Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
NIV 英 | Therefore the LORD'S anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
第26句
和合本 | 他必竖立大旗,招远方的国民,发嘶声叫他们从地极而来!看哪,他们必急速奔来。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì shù lì dà qí, zhāo yuǎnfāng de guó mín, fā sī shēng jiào tāmen cóng dìjí ér lái. kàn nǎ, tāmen bì jísù bēn lái. |
吕振中 | 他必竖起旌旗招一国的人从远方而来,吹口哨叫他们从地尽边来到;看吧,他们必迅速轻快地赶来; |
新译本 | 他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来,发出哨声把他们从地极召来;看!他们必急速快奔而来。 |
现代译 | 上主要发出讯号呼召一个遥远的国家〔希伯来文是:远方诸国〕;他要吹哨,从地极把他们召来;他们要迅速敏捷地来到。 |
当代译 | 他要竖起旗帜招集远方的国家,用哨声叫他们从远处前来,看哪!转眼他们就来到了。 |
思高本 | 上主要向远方的异民竖起一面旗帜,好由大地的四极号召他们,看,他们将疾趋前来。 |
文理本 | 彼将建纛、以招远邦、自地极而号召之、则疾趋而至、 |
修订本 | 他必竖立大旗,召集远方的国民, 把他们从地极叫来。 看哪,他们必急速奔来, |
KJV 英 | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: |
NIV 英 | He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily! |
第27句
和合本 | 其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。 |
---|---|
拼音版 | Qízhōng méiyǒu píjuàn de, bàn diē de, méiyǒu dǎdún de, shuìjiào de. yàodaì bìng bù fàng sōng, xiédaì ye bù zhé duàn. |
吕振中 | 他们中间没有疲乏或跌倒的,没有打盹或睡觉的;他们的腰带并不放松,他们的鞋带也不折断; |
新译本 | 他们当中没有疲倦的,没有绊倒的,没有打盹的,也没有睡觉的;他们的腰带没有放松,鞋带也没有折断。 |
现代译 | 他们当中没有疲倦的,也没有跌倒的;他们既不打盹也不睡觉。他们的腰带束紧,鞋带系好。 |
当代译 | 他们不疲倦,不跌倒,不打盹,不睡觉;腰带紧束,鞋带没有放松,也没有折断; |
思高本 | 他们中没有疲倦的,没有仆倒的;没有打盹的,没有睡觉的;他们的腰带没有松解,他们的鞋带也没有折断; |
文理本 | 其中无惫者、无踬者、不寝不寐、腰带弗解、履带弗断、 |
修订本 | 其中没有疲倦的,绊跌的; 没有打盹的,睡觉的; 腰带并不放松, 鞋带也不拉断。 |
KJV 英 | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
NIV 英 | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
第28句
和合本 | 他们的箭快利,弓也上了弦;马蹄算如坚石,车轮好像旋风。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende jiàn kuaì lì, gōng ye shang le xián. mǎtí suàn rú jiān shí, chēlún hǎoxiàng xuán fēng. |
吕振中 | 他们的箭快利,他们的弓都上了弦;他们的马蹄算来像火石,他们的车轮好像旋风。 |
新译本 | 他们的箭锐利,所有的弓都上了弦;他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。 |
现代译 | 他们的箭锐利;他们的弓上了弦。他们的马蹄比石头还硬;他们战车的轮子像旋风转动。 |
当代译 | 他们的箭磨得尖利,弓也上了弦; |
思高本 | 他们的箭矢锐利,他们的弓弩全已张开;他们的马蹄好似火石,他们的车轮有如旋风; |
文理本 | 其矢既利、其弓悉张、马蹄如火石、车轮如旋风、 |
修订本 | 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。 |
KJV 英 | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: |
NIV 英 | Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
第29句
和合本 | 他们要吼叫,像母狮子,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叨去,无人救回。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yào hǒu jiào xiàng mǔ shīzi, paó xiāo xiàng shǎo zhuàng shīzi. tāmen yào paó xiāo zhuā shí, tǎnrán diāo qù, wú rén jiù huí. |
吕振中 | 他们的吼叫像母狮;他们的哮叫像少壮狮子;他们咆哮,攫取可抓撕的,迳自叼去,无人援救。 |
新译本 | 他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫取猎物,把它叼去,无人援救。 |
现代译 | 他们的兵士呐喊,像狮子吼叫,像幼狮猎到了野兽,没有人能抢走。 |
当代译 | 他们的马蹄如坚石,车轮飞快得像旋风;他们吼叫如母狮,声洪如幼狮,他们咆哮扑食,肆意把猎物带回洞中,也没有人来抢救。 |
思高本 | 他们怒吼有如母狮,吼叫有如幼狮;他们咆哮攫食,携之而去,无人予以挽救。 |
文理本 | 其吼若牝狮、其鸣若稚狮、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、 |
修订本 | 他们要吼叫,像母狮, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮,抓取猎物, 稳稳叼走,无人能救回。 |
KJV 英 | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
NIV 英 | Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue. |
第30句
和合本 | 那日,他们要向以色列人吼叫,像海浪砰訇。人若望地,只见黑暗艰难,光明在云中变为昏暗。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì tāmen yào xiàng Yǐsèliè rén hǒu jiào, xiàng hǎi làng hōng. rén ruò wàng dì, zhǐ jiàn hēiàn jiān nán. guāngmíng zaì yún zhōng biàn wèi hūn àn. |
吕振中 | 当那日子、他们必向这地(原文∶它)咆吼着,就像海啸之哗哗;人若望着这地,就只见黑暗灾难;亮光在云雾中都变为黑暗了。 |
新译本 | 到那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪的澎湃声一样;人若望着这地,就只见黑暗与灾难;光在云中也成了黑暗。 |
现代译 | 那日子来到的时候,他们要对以色列怒吼,像海发出呼啸。你们看这个国家吧!到处黑暗愁苦!光明给黑暗吞灭了。 |
当代译 | 他们就像巨浪翻腾的怒海,向以色列咆哮;在以色列的地上只见一片愁云惨雾,没有半点光明。 |
思高本 | 那一日,他们必如海啸般向这民族怒号。人若注视大地,看,尽是黑暗痛苦;光明遮蔽在密云中,成了晦暗。 |
文理本 | 是日也、敌向之咆哮、若海涛澎湃、人望其地、则见幽暗艰苦、其光晦于密云、 |
修订本 | 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。 |
KJV 英 | And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. |
NIV 英 | In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds. |