第1句
和合本 | 在那日,七个女人必拉住一个男人说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下,求你除掉我们的羞耻。” |
---|---|
拼音版 | Zaì nà rì, qī ge nǚrén bì lā zhù yī ge nánrén, shuō, wǒmen chī zìjǐ de shíwù, chuān zìjǐ de yīfu. dàn qiú nǐ xǔ wǒmen guī nǐ míng xià. qiú nǐ chúdiào wǒmen de xiūchǐ. |
吕振中 | 当那日子、七个女人必拉住一个男人,说∶「我们吃自己的饭,穿自己的衣裳;但求称为归你名下好啦;好把我们的耻辱除掉。」 |
新译本 | 到那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。” |
现代译 | 在那时候,七个女人要拉住一个男人,说:「我们可以吃自己的、穿自己的,只要你肯做我们名义上的丈夫;这样,我们就不至於蒙受嫁不出去的羞辱了!」 |
当代译 | 那时候,男人实在是太少了,因此七个女人要拉着一个男人,对他说:“求你让我们嫁给你,归在你的名下,好叫别人不再来讥笑我们吧。我们愿意负责自己吃的和穿的啊!” |
思高本 | 那一日,七个女人要抓住一个男人说:「我们吃自己的食粮,穿自己的衣服,只要你容许我们归於你名下,除去我们的耻辱。」 |
文理本 | 是日也、七妇持一男曰、我侪衣食自给、惟许我称以尔名、其洒我耻、○ |
修订本 | 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:"我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。" |
KJV 英 | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. |
NIV 英 | In that day seven women will take hold of one man and say, "We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!" |
第2句
和合本 | 到那日,耶和华发生的苗必华美尊荣,地的出产必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。 |
---|---|
拼音版 | Dào nà rì, Yēhéhuá fāshēng de miaó, bì huámei zūnróng, de de chūchǎn, bì wèi Yǐsèliè taótuō de rén xiǎn wèi rónghuá mào shèng. |
吕振中 | 当那日子、永恒主发生的『树苗』必华美而光辉;地出产的果实必成为以色列逃脱之人所夸耀而感到体面的。 |
新译本 | 到那日,从耶和华那里发生的苗必华美荣耀;那地的果实成为以色列那些逃脱的人的夸耀和光荣。 |
现代译 | 时候快到,上主要使这土地上的每株果树和每株植物都长得又高又美。以色列残存的人民都要因土地的出产而夸耀,而觉得光荣。 |
当代译 | 患难过后,上帝所栽种的枝苗必然灿烂旺盛,地上丰庶茂盛的出产便是劫后馀生的以色列人的骄傲与光荣。 |
思高本 | 那一日,由上主所发出的苗芽,必成为以色列遗民的光辉与荣耀;地上的果实必成为他们的夸耀与光彩。 |
文理本 | 是日也、耶和华之萌蘖、既美且荣、其地所产、于以色列免难者为嘉物、 |
修订本 | 在那日,耶和华的苗必华美尊荣,地的出产必成为幸存的以色列民的骄傲和光荣。 |
KJV 英 | In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. |
NIV 英 | In that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel. |
第3句
和合本 | 主以公义的灵,和焚烧的灵,将锡安女子的污秽洗去,又将耶路撒冷中杀人的血除净,那时,剩在锡安留在耶路撒冷的, |
---|---|
拼音版 | Zhǔ yǐ gōngyì de líng, hé fùnshāo de líng, jiāng Xī 'ān nǚzi de wūhuì xǐ qù, yòu jiāng Yēlùsǎleng zhōng shārén de xuè chú jìng, |
吕振中 | 主用审判之灵(或译∶风)、烧毁之灵(或译∶风)将锡安女子的污秽洗去,将耶路撒冷之中杀人的血涮净,那时剩在锡安、留在耶路撒冷的人、凡蒙记录为该存活于耶路撒冷的、必称为圣。 |
新译本 | 那时,锡安余剩、仍留在耶路撒冷的人,就是所有登记在耶路撒冷活人名册上的,都必称为圣。 |
现代译 | 每一个还活着、上帝所拣选留在耶路撒冷的人,都要被当作是圣洁的。 |
当代译 | 主以公义的灵和焚烧的灵洁净锡安的污秽,又洗净耶路撒冷遍地的血迹。所有留在锡安、耶路撒冷,名字记录在“生命册”上面的,都成为上帝的圣民。 |
思高本 | 凡留在熙雍的,遗在耶路撒冷的,即凡录在耶路撒冷的生命册上的,都必将称为圣者。 |
文理本 | 凡遗于锡安、存于耶路撒冷、在耶路撒冷录于生籍者、得称为圣、 |
修订本 | 主以公平的灵和焚烧的灵洗净锡安居民的污秽,又除净在耶路撒冷流人血的罪。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: |
NIV 英 | Those who are left in Zion, who remain in Jerusalem, will be called holy, all who are recorded among the living in Jerusalem. |
第4句
和合本 | 就是一切住耶路撒冷,在生命册上记名的,必称为圣。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, shèng zaì Xī 'ān liú zaì Yēlùsǎleng de, jiù shì yīqiè zhù Yēlùsǎleng, zaì shēngmìng cè shang jì míng de, bì chēngwèi shèng. |
吕振中 | 见赛4:3 |
新译本 | 主要用审判的灵和焚烧的灵把锡安女子的污秽洗去,又把耶路撒冷中间的血腥洗净。 |
现代译 | 主将凭着自己的力量审判这个国家,使它洁净;他要洗净耶路撒冷的罪过和在那里所流的血。 |
当代译 | 主以公义的灵和焚烧的灵洁净锡安的污秽,又洗净耶路撒冷遍地的血迹。所有留在锡安、耶路撒冷,名字记录在“生命册”上面的,都成为上帝的圣民。 |
思高本 | 当吾主以惩治的神和毁灭的神,洗净熙雍女子的污秽,涤除耶路撒冷中间的血渍时, |
文理本 | 即在主藉公义之灵、毁灭之灵、涤锡安女之污、洗耶路撒冷之血时也、 |
修订本 | 那时,剩在锡安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命册上记名的,必称为圣。 |
KJV 英 | When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. |
NIV 英 | The Lord will wash away the filth of the women of Zion; he will cleanse the bloodstains from Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire. |
第5句
和合本 | 耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光,因为在全荣耀之上必有遮蔽。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá ye bì zaì Xī 'ān quán shān, bìng ge huì zhòng yǐshàng, shǐ bái rì yǒu yān yún, hēi yè yǒu huǒyàn de guāng. yīnwei zaì quán róngyào zhī shang bì yǒu zhē bì. |
吕振中 | 那时永恒主必显现(传统∶创造),日间藉着云和烟,夜间藉着火焰之明亮显现于锡安山之全地址,和他人民的会众上,因为全『荣现』之上他本身就是天篷和亭子, |
新译本 | 然后,耶和华必在锡安全山之上,并会众之上,在日间创造云和烟,夜间创造有火焰的光亮,因为在一切荣耀之上,必有遮盖。 |
现代译 | 那时,在锡安山上,在大家聚集的地方,上主在白天要用云彩遮盖他们,在夜晚,要用烟火照耀他们。上帝的荣耀将遮盖保护全城; |
当代译 | 主日间要差遣烟云,夜间要降下火光来护荫这荣耀的耶路撒冷的每一个角落, |
思高本 | 上主将显现在熙雍山整个地盘与其集会之上:白日藉着云烟,黑夜藉光亮的火 ;因为在一切之上,有上主的荣耀,有如天盖和帐棚, |
文理本 | 耶和华必于锡安山遍地、及厥诸会、昼作云烟、夜烛火焰、盖荣光之上、将有覆帱、 |
修订本 | 耶和华必在整座锡安山,在会众之上,白天造云,黑夜发出烟和火焰的光,因为在一切荣耀之上必有华盖; |
KJV 英 | And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. |
NIV 英 | Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over all the glory will be a canopy. |
第6句
和合本 | 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。 |
---|---|
拼音版 | Bì yǒu tíngzi, bái rì keyǐ dé yìn bì shǔ, ye keyǐ zuòwéi cáng shēn zhī chù, duǒbì kuángfēng bào yǔ. |
吕振中 | 白日可以使人得阴凉避炎热,也可以作为避难所和隐匿处、以躲避狂风暴雨或霖雨。 |
新译本 | 也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。 |
现代译 | 他的荣耀像帐棚的顶盖,张开起来能挡住白天的炎热,使这城成为避难所,躲避狂风暴雨。 |
当代译 | 她不用再受烈日和狂风暴雨的侵袭了。 |
思高本 | 白日作荫影以免炎暑,又可作庇护,以避狂风暴雨。 |
文理本 | 且有幕为昼荫、以避暑热、又为庇所、以避飓风暴雨焉、 |
修订本 | 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。 |
KJV 英 | And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. |
NIV 英 | It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain. |