第1句
和合本 | 雅各家称为以色列名下、从犹大水源出来的,当听我言!你们指着耶和华的名起誓,提说以色列的 神,却不凭诚实,不凭公义。 |
---|---|
拼音版 | Yǎgè jiā, chēngwèi Yǐsèliè míng xià, cóng Yóudà shuǐ yuán chūlai de, dāng tīng wǒ yán. nǐmen zhǐ zhe Yēhéhuá de míng qǐshì, tí shuō Yǐsèliè de shén, què bù píng chéngshí, bù píng gōngyì. |
吕振中 | 听这话哦,雅各家阿,那称为以色列名下的,那从犹大腹中(传统∶犹大的水)出的,那指着永恒主耶和华的名来起誓,称扬以色列之上帝,而不忠实,而无义气的, |
新译本 | 雅各家,就是被称为以色列的,从犹大的水源出来的,指着耶和华的名起誓,却不是出于诚实和公义,提说以色列的 神的啊!你们要听这话。 |
现代译 | 雅各家的人哪,听这话吧!你们是以色列人,是犹大的子孙。你们指着上主的名发誓,说你们敬拜以色列的上帝;其实你们有口无心,说说而已。 |
当代译 | “雅各啊,你们这出自犹大、称为以色列的啊,听我说吧:你们虽然奉主的名起誓,祈求以色列的上帝,但却不是出自真心,也没有半点诚意。 |
思高本 | 雅各伯家请听这话:──你们以以色列的名字自称,出自犹大之後,奉上主的名字起誓,又称扬「以色列的天主,」但都不是出自诚心诚意; |
文理本 | 雅各家、以以色列名而称、自犹大源而出者、其听我言、尔指耶和华之名而誓、称扬以色列之上帝、惟非以诚以义、 |
修订本 | 雅各家,称为以色列名下, 从犹大的源头而出的啊, 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚信,也不凭公义; |
KJV 英 | Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. |
NIV 英 | "Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel--but not in truth or righteousness-- |
第2句
和合本 | 他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华──以色列的 神。 |
---|---|
拼音版 | ( tāmen zìchēng wèi shèng chéng de rén, suǒ yǐkào de shì míng wèi wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shen 2 |
吕振中 | 尽管他们自称为圣城的人,又倚赖着以色列之上帝,万军之永恒主耶和华是他的名的。 |
新译本 | 他们被称为圣城的人,又倚靠以色列的 神;他的名字是万军之耶和华。 |
现代译 | 你们还自以为是圣城的人民,所倚赖的是以色列的上帝—耶和华、万军的统帅。 |
当代译 | 你们还自称为圣城的人,又说自己倚靠万军之主以色列的上帝。 |
思高本 | 虽然你们自称是出自圣城,依赖名为「万军上主」的以色列的天主── |
文理本 | 盖彼自称为圣邑之民、恃以色列之上帝、名为万军之耶和华也、 |
修订本 | 你们自称为圣城之民, 倚靠名为万军之耶和华-以色列的上帝; 现在,当听我言: |
KJV 英 | For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. |
NIV 英 | you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel--the LORD Almighty is his name: |
第3句
和合本 | 主说:早先的事,我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的。我忽然行作,事便成就。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ shuō, zǎo xiān de shì wǒ cóng gǔ shí shuō míng, yǐjing chū le wǒde kǒu, ye shì wǒ suǒ zhǐshì de, wǒ hūrán xíng zuò, shì biàn chéngjiù. |
吕振中 | 「早先的事我从上古就告诉人了,已由我口中发出,说给人听了;我突然间作它,事便成就。 |
新译本 | 主说:“先前的事,我从古时就预言过了,已经从我的口里说出来了,又说给人听了;我忽然行事,事情就都成就了。 |
现代译 | 上主对以色列说:我早就预言将要发生的事;我要突然使这些事实现。 |
当代译 | 过去的事,都是我在很久以前便预言过的,这些话都是我亲口宣告出来的。我使这些事在瞬息之间发生,它们便成就了。 |
思高本 | 「那过去的事,我早就预言过了,由我口中所发出的,也叫人听见了;转瞬间我行了那事,那事也就成就了。 |
文理本 | 耶和华曰、昔我预言诸事、出之于口、昭示于人、猝然行之、俾底于成、 |
修订本 | "先前的事,我自古已说明, 已从我口而出, 是我所指示的; 我瞬间行事,事便成就。 |
KJV 英 | I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. |
NIV 英 | I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass. |
第4句
和合本 | 因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ sùlái zhīdào nǐ shì wán geng de, nǐde jǐngxiàng shì tie de, nǐde é shì tóng de, |
吕振中 | 因为我知道你刚愎,你脖子是鉄的肌肉,你的额是铜的, |
新译本 | 因为我知道你是顽固的,你的颈项是铁的,你的额是铜的, |
现代译 | 我知道你刚愎自用,顽强如铁,坚硬如铜。 |
当代译 | 然而,我早已经知道你是顽梗的,你颈硬如铁,额坚如铜, |
思高本 | 因为我知道你是顽固的,你的颈项似铁 ,你的额是铜制的, |
文理本 | 我素知尔刚愎、尔项乃铁、尔额乃铜、 |
修订本 | 因为我知道你是顽梗的; 你的颈项是铁的, 你的额头是铜的。 |
KJV 英 | Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; |
NIV 英 | For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze. |
第5句
和合本 | 所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’ |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ cóng gǔ shí jiāng zhè shì gei nǐ shuō míng, zaì wèi chéng yǐ xiān zhǐshì nǐ, miǎndé nǐ shuō, zhèxie shì shì wǒde ǒuxiàng suǒ xíng de, shì wǒ diāokè de ǒuxiàng, hé wǒ zhùzào de ǒuxiàng suǒ méngdéng de. |
吕振中 | 我从上古就告诉了你了,事未发生以先,我就说给你听了∶免得你说∶『是我的偶像作的,是我雕刻的偶像、我铸造的神像命定的。』 |
新译本 | 所以我从古时就告诉了你;在事情还没有发生以前,我就说给你听了,免得你说:‘这些事是我的偶像所作的,是我的雕像和铸像所命定的。’ |
现代译 | 我早就预言你的将来,在事情发生前已经宣布,使你不能说这些事出於假神,出於你自己铸造的偶像。 |
当代译 | 所以在很久以前,在事情还没有发生的时候,我已经向你发出预言,好叫你不能夸口说这些都是你那些假神的功劳,是你的雕像所下的命令。 |
思高本 | 为此我早就告诉了你,在事未发生之前我就向你说明了,免得你说:「是我的神像行了这事,是我雕刻铸成的神像命定了这事。」 |
文理本 | 故自畴昔、事尚未至、我先宣告、昭示于尔、免尔曰、此乃我之偶像所行、我之雕像铸像所命、 |
修订本 | 所以,我自古就给你说明, 在事未成以先指示你, 免得你说:'这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。' |
KJV 英 | I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. |
NIV 英 | Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.' |
第6句
和合本 | 你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǐjing tīngjian, xiànzaì yào kànjian zhè yīqiè, nǐ bú shuō míng ma, cóng jīn yǐhòu, wǒ jiāng xīn shì jiù shì nǐ suǒ bù zhīdào de yǐn mì shì, zhǐshì nǐ. |
吕振中 | 「你已经听见,己经见过这一切;难道你不告诉人么?从今以后、我将新的事、隐藏的事、而你不知道的、说给你听。 |
新译本 | 你已经听见了,现在要注意这一切事。难道你不述说吗?从今以后,我要把新的事,就是你不知道的隐秘的事,告诉你。 |
现代译 | 我所预言的事都发生了;你得承认我的预言正确。现在我要告诉你将来的新事,是你以往不知道的隐藏的事。 |
当代译 | 这些事你都听见了,又看见了,但你还是不肯承认。我现在要把一些你不知道的、隐秘的事情告诉你。 |
思高本 | 你既听见了,也看见了这一切,难道你们不该作证吗?如今我要宣布新事,即你不知的隐密事。 |
文理本 | 尔既闻之、今悉见之、尚不宣示乎、自今而后、我以新事示尔、即尔所未知之秘奥、 |
修订本 | "你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。 |
KJV 英 | Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. |
NIV 英 | You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you. |
第7句
和合本 | 这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:‘这事我早已知道了。’ |
---|---|
拼音版 | Zhè shì shì xiànjīn zào de, bìng fēi cóng gǔ jiù yǒu, zaì jīnrì yǐ xiān, nǐ ye wèicéng tīngjian, miǎndé nǐ shuō, zhè shì wǒ zǎo yǐ zhīdào le. |
吕振中 | 这些事是现在创造的,并不是从上古就有的;今天以前你也未曾听见过,免得你说∶『看哪,我早已知道了。』 |
新译本 | 这些事是现在才造成的,并不是从古时就有的;在今天以前,你还未曾听见过,免得你说:‘看哪!这些事我早已知道了。’ |
现代译 | 我到现在才使这些事发生;这些事你从来没有听见过;因此你不能说,你早已知道了。 |
当代译 | 这些事是现在才有的,在今天以前你都没有听过,所以你不能说:‘啊,我知道了。’ |
思高本 | 这些事是现今而不是从前造成的,是今日之前你从没有听说过的,免得你说:「看,我早就知道了! 」 |
文理本 | 乃今新创、非昔所有、尔前此所未闻、免尔曰、我已知之矣、 |
修订本 | 这事是现今造的,并非自古就有, 在今日以先,你未曾听见; 免得你说:'看哪,这事我早已知道了。' |
KJV 英 | They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
NIV 英 | They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.' |
第8句
和合本 | 你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèicéng tīngjian, wèicéng zhīdào, nǐde erduo cónglái wèicéng kāi tōng. wǒ yuán zhīdào nǐ xíngshì jíqí guǐzhà, nǐ zì cóng chū tāi yǐlái, biàn/pián chēngwèi beìnì de. |
吕振中 | 你未曾听见过,未曾知道过;你耳朵从未开通过;因为我知道你极其诡诈;你被称为『出母腹就悖逆的』。 |
新译本 | 你从来没有听过,也不知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事非常诡诈;你自出母胎以来,就被称为叛徒。 |
现代译 | 不错,你没有听见过;不错,你并不知道;不错,你的耳朵关闭着。我早就知道你的诡诈;你一出母胎就是叛徒。 |
当代译 | 这些事你从来没有听过,也从来不知道。我知道你生性诡诈叛逆,你自出娘胎就被称为悖逆之徒。 |
思高本 | 你从来没有听过,也不知道,也是你的耳朵闻所未闻的。因为我知道你好背信叛逆,你实在可称为「胎生的叛徒。」 |
文理本 | 尔实未闻未知、尔耳未通、我知尔甚行诈、自出母胎以来、称为悖逆者、 |
修订本 | 诚然你未曾听见,也未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出母胎以来, 就称为悖逆的。 |
KJV 英 | Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
NIV 英 | You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth. |
第9句
和合本 | 我为我的名暂且忍怒,为我的颂赞向你容忍,不将你剪除。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ wèi wǒde míng, zànqie ren nù, wèi wǒde sòngzàn, xiàng nǐ róng ren, bù jiāng nǐ jiǎnchú. |
吕振中 | 「为了我的名的缘故、我和缓了怒气;为了我之得颂赞、我向你抑制了自己,不将你剪除掉。 |
新译本 | 为了我的名的缘故,我暂时不发怒;为了我的名誉的缘故,我向你忍耐;不把你剪除。 |
现代译 | 为要使人赞美我的名,我暂且忍住我的怒气;我一再忍耐,不毁灭你。 |
当代译 | 不过,为了我自己的荣耀,我暂时忍怒;为了自己的美誉,我姑且抑制自己的怒气,不消灭你。 |
思高本 | 但是为了我名的缘故,我暂缓发怒;为了我荣誉的缘故,我抑制了我自己,而没有消灭你。 |
文理本 | 今缘我名、迟延我怒、为我声誉、忍怒不发、免尔灭绝、 |
修订本 | "我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。 |
KJV 英 | For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. |
NIV 英 | For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off. |
第10句
和合本 | 我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ aó liàn nǐ, què bú xiàng aó liàn yínzi. nǐ zaì kǔnàn de lú zhōng, wǒ jiǎnxuǎn nǐ. |
吕振中 | 看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子(传统∶却不在银子里);你在苦难炉中我试验你。 |
新译本 | 看哪!我熬炼了你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选了你。 |
现代译 | 我试炼你,但不像在炉中烧炼银子;我是用痛苦的火锻炼你。 |
当代译 | 啊,我藉着患难锻炼你,就像在火炉中炼银子一样,但我却得不到好东西! |
思高本 | 看啊! 我只是锻炼了你,有如银子,在患难的炉中磨炼了你。 |
文理本 | 我曾链尔、非若链银、试尔于患难之炉、 |
修订本 | 看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的火炉中,我试炼你。 |
KJV 英 | Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. |
NIV 英 | See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction. |
第11句
和合本 | 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ wèi zìjǐ de yuángù bì xíng zhè shì, wǒ yān néng shǐ wǒde míng beì xièdú, wǒ bì bù jiāng wǒde róngyào guī gei jiǎ shén. |
吕振中 | 为了我自己的缘故、我自己的缘故、我一定要行;因为我哪能使我的名被亵渎呢?我的荣耀、我也不给别的呀。 |
新译本 | 为了我自己的缘故,我必作这事。我的名怎能被亵渎呢?我必不把我的荣耀归给别人。 |
现代译 | 我这麽做是为了自己。我不要自己的名蒙羞;我不让别人共享我的荣耀。 |
当代译 | 我决不会把自己的荣耀让给别人,所以,为了我自己的缘故,为了叫我的名不受亵渎,我必定要有所行动。 |
思高本 | 为了我自己,为了我自己的缘故,我必要去行。我岂能让我的名字受亵渎?我决不将我的光荣让与别人。」 |
文理本 | 我为己故、必行所言、岂容我名受辱、不以我荣畀他神也、○ |
修订本 | 我为自己的缘故必做这事, 我岂能被亵渎? 我必不将我的荣耀归给别神。 |
KJV 英 | For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. |
NIV 英 | For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another. |
第12句
和合本 | 雅各──我所选召的以色列啊,当听我言:‘我是耶和华,我是首先的,也是末后的。 |
---|---|
拼音版 | Yǎgè, wǒ suǒ xuǎn zhào de Yǐsèliè a, dāng tīng wǒ yán. wǒ shì Yēhéhuá, wǒ shì shǒuxiān de, ye shì mòhòu de. |
吕振中 | 「雅各阿,听我吧!我呼召的以色列阿,听哦!是我;我是起始的;我也是末终的。 |
新译本 | “雅各,我所呼召的以色列啊!你要听我的话。我就是‘那位’,我是首先的,也是末后的。 |
现代译 | 雅各啊,听我说吧!我所呼召的以色列啊,听吧!我是上帝,是开始,是终结;我是惟一的上帝! |
当代译 | 雅各,我所拣选的以色列啊,留心听我说吧:我就是上帝,我是始源,也是终结。 |
思高本 | 雅各伯啊! 我所召叫的以色列啊! 你听我说:我就是那位,我是元始,我也是终末。 |
文理本 | 雅各我所选之以色列欤、尔其听我、我乃耶和华、始我也、终亦我也、 |
修订本 | 雅各-我所选召的以色列啊, 当听从我: 我是耶和华, "我是首先的,也是末后的。 |
KJV 英 | Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. |
NIV 英 | "Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last. |
第13句
和合本 | 我手立了地的根基;我右手铺张诸天。我一招呼便都立住。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ shǒu lì le dì de gēnjī, wǒ yòushǒu pū zhāng zhū tiān, wǒ yī zhāohū biàn dōu lì zhù. |
吕振中 | 我的手奠定了大地,我的右手展铺着诸天;我一呼唤它们,天地就一概站出来。 |
新译本 | 我的手奠定了大地的根基,我的右手展开了诸天;我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。 |
现代译 | 我亲手立了地的根基;我用右手张开了天幕。我召集天和地,天和地立刻站在我面前。 |
当代译 | 我亲手建立大地的根基,我的右手铺展众天;我一呼唤,它们就侍立候命。 |
思高本 | 我的手奠定了大地,我的右手展开了诸天;我一叫它们,它们就一同出现。 |
文理本 | 我手奠地基、右手布诸天、我一呼之、则皆立焉、 |
修订本 | 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。 |
KJV 英 | Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. |
NIV 英 | My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together. |
第14句
和合本 | 你们都当聚集而听,他们(或作“偶像”)内中谁说过这些事?耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dōu dāng jùjí ér tīng, tāmen ( huò zuò ǒuxiàng ) neì zhōng shuí shuō guō zhèxie shì. Yēhéhuá suǒ aì de rén, bì xiàng Bābǐlún xíng tā suǒ xǐyuè de shì, tāde bǎngbì ye yào jiā zaì Jiālèdǐ rénshēn shang. |
吕振中 | 「列国阿,你们都集合来听吧!它们(有古卷∶你们)偶象中谁曾将这些事告诉过人呢?永恒主爱他,他必向巴比伦行永恒主的旨意,他的膀臂也必击打迦勒底人。 |
新译本 | 列国啊!你们都要集合起来听。他们中间有谁预言过这些事呢?耶和华爱他,他必向巴比伦行他所喜悦的;他的膀臂也必击打迦勒底人。 |
现代译 | 你们都要集合,来听我讲话!没有任何神明曾预言,我所选立的人要攻击巴比伦;他要照我的旨意做事。 |
当代译 | 你们聚集一起来听吧:假神中有哪一个曾经这样说过‘主拣选盟友,使用他执行自己所喜悦的旨意,叫他伸手攻击巴比伦,毁灭迦勒底人’呢? |
思高本 | 你们都集合起来听罢! 邪神中有谁预言了这事呢?「我所爱的,必实行我的旨意:攻击巴比伦和加色丁的苗裔。」 |
文理本 | 尔其咸集以听、诸神之中、孰曾言此、我耶和华所爱者、必成我所悦于巴比伦、其臂加于迦勒底人、 |
修订本 | 你们都当聚集而听, 偶像之中谁曾说明这些事? 耶和华爱他,他必向巴比伦成就耶和华的旨意, 耶和华的膀臂也要加在迦勒底人身上。 |
KJV 英 | All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. |
NIV 英 | "Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD'S chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians. |
第15句
和合本 | 惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。 |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu wǒ céng shuō guo, wǒ yòu xuǎn zhào tā, lǐng tā lái, tāde dàolù jiù bì hēng tōng. |
吕振中 | 是我,我亲自说过,居然呼召了他;我领导他,使他的道路顺利(传统∶他的路顺利)。 |
新译本 | 我亲自说过,又呼召了他;我带领了他来,他所行的就必亨通。 |
现代译 | 是我对他讲话,呼召他;我带他出来,使他兴盛。 |
当代译 | 惟有我这样说过。是我召了他,领他出来,使他的道路亨通的。 |
思高本 | 只有我,只有我预言了这事,召叫了他,引导了他,使他所行的道路顺利。 |
文理本 | 我既谕之、又复召之、导之而至、使其道途亨达、 |
修订本 | 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。 |
KJV 英 | I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
NIV 英 | I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission. |
第16句
和合本 | 你们要就近我来听这话:‘我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。’现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào jiù jìn wǒ lái tīng zhè huà. wǒ cóng qǐtóu bìng wèicéng zaì yǐn mì chù shuōhuà, zì cóng yǒu zhè shì, wǒ jiù zaì nàli. xiànzaì zhǔ Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ hé tāde líng lái. ( huò zuò Yēhéhuá hé tāde líng chāiqiǎn wǒ lái ) |
吕振中 | 你们要走近我来听这话∶从起初我就没有在隐密处说过话的,自从事情发生着,我就在那里;现在呢、主永恒主差遣了我附以他的灵。 |
新译本 | 你们要就近我,当听这话:‘从起初我就没有在隐密处说过话,自从有这事情的存在,我就在那里。’现在主耶和华差遣了我和他的灵。 |
现代译 | 到我面前来,听我说话!我从一开始就公开对你们说话,而且使我的话句句实现。(现在至高的上主已经给我力量,差遣了我。) |
当代译 | 你们靠近来听吧,我从来没有隐密地跟你们说话:事情发生的时候,我已经在那里。”现在主上帝差遣我和他的灵来到你们这里。 |
思高本 | 你们走近我前,听这话罢! 我从起初就没有在暗处说过话,从实现之时起,我就在那里。我上主现在即要施行救援。 |
文理本 | 尔其就我、以聆斯言、我自元始、不言于隐、自古我已在焉、(先知曰)今主耶和华遣我、及其神矣、 |
修订本 | 你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。" 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来。 |
KJV 英 | Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. |
NIV 英 | "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit. |
第17句
和合本 | 耶和华你的救赎主──以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的 神,教训你使你得益处,引导你所当行的路。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá nǐde jiùshú zhǔ, Yǐsèliè de shèng zhe rúcǐ shuō, wǒ shì Yēhéhuá nǐde shén, jiàoxun nǐ shǐ nǐ dé yìchu, yǐndǎo nǐ suǒ dāng xíng de lù. |
吕振中 | 赎回你者永恒主、以色列之圣者、这么说∶「我永恒主你的上帝、是教训你、使你得益处、在你所当行的路上带领你的。 |
新译本 | 耶和华你的救赎主,以色列的圣者,这样说:‘我是耶和华你的 神,是教导你,使你得益处的,是在你当行的道路上引导你的。 |
现代译 | 以色列神圣的上帝,拯救你的上主这样说:我是上主—你的上帝;为了你的益处,我教导你;我指示你应走的道路。 |
当代译 | 你的救赎主,以色列的圣者说:“我是主你的上帝。我教训你,使你受益,我引导你走在当行的路上。 |
思高本 | 你的救主上主,以色列的圣者这样说:「我是上主你的天主,教训你为你有益的事,引你走当走的道路。 |
文理本 | 赎尔之耶和华、以色列之圣者曰、我乃尔之上帝耶和华、我训诲尔、俾尔获益、导尔于当行之途、 |
修订本 | 耶和华-你的救赎主, 以色列的圣者如此说: "我是耶和华-你的上帝, 我教导你,使你得益处, 指引你当走的路。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. |
NIV 英 | This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go. |
第18句
和合本 | 甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。 |
---|---|
拼音版 | Shén yuàn nǐ sùlái tīng cóng wǒde mìnglìng, nǐde píngān jiù rú hé shuǐ, nǐde gōngyì jiù rú hǎi làng. |
吕振中 | 哦,巴不得你素来都留心听我的命令哦!那么你的兴隆就会像不乾涸的江河,你的胜利就会像海里的波浪, |
新译本 | 但愿你一向都留心听从我的命令,这样你的平安就像河水滔滔,你的公义就如海浪滚滚; |
现代译 | 我多麽希望你听我的命令!如果你听我的命令,平安就像河水滔滔不绝;公义就像浪涛滚滚而来。 |
当代译 | 倘若你一直以来都肯听从我的命令,那麽,你所得的平安必像滚滚的河水,你的公义必像澎湃的海涛, |
思高本 | 恨不得你一向听从我的命令! 那麽你的安乐将似江河,你的幸福将似海涛; |
文理本 | 愿尔恪遵我命、则享绥安、若河水之流、且得仁义、若海涛之涌、 |
修订本 | 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪, |
KJV 英 | O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: |
NIV 英 | If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea. |
第19句
和合本 | 你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。” |
---|---|
拼音版 | Nǐde hòuyì ye bì duō rú hǎi shā, nǐ fù zhōng suǒ shēng de ye bì duō rú shā lì. tāde míng zaì wǒ miànqián bì bù jiǎnchú, ye bù mièjué. |
吕振中 | 你的后裔就会多如海沙,你腹中出的子孙就会多如沙粒;你们的(传统∶他的)名在我面前就不被剪除,不被消灭了。」 |
新译本 | 你的后裔必像海沙那么多,你腹中的子孙要如沙粒这样多;他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。 |
现代译 | 你的子孙会像沙粒那样多;我永不让他们被消灭。 |
当代译 | 你的子孙要像海沙一样多,你的后裔多得要像沙粒一样,不可胜数。他们的名字也永远不会在我面前消失。” |
思高本 | 你的子孙多如海沙,出於你身的苗裔多似沙粒;你的名字在我前决不会抹去,也决不会被删除。」 |
文理本 | 尔之后裔、多若尘沙、尔之所出、繁若砂砾、其名不没、不绝于我前、○ |
修订本 | 你的后裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名绝不从我面前剪除, 也不灭绝。" |
KJV 英 | Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. |
NIV 英 | Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me." |
第20句
和合本 | 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“耶和华救赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào cóng Bābǐlún chūlai, cóng Jiālèdǐ rén zhōng taótuō, yǐ huānhū de shēngyīn chuányáng shuō, Yēhéhuá jiùshú le tāde púrén Yǎgè, nǐmen yào jiāng zhè shì xuānyáng dào dìjí. |
吕振中 | 从巴比伦出来哦!从迦勒底人之中逃出哦!用欢呼的声音宣告,将这事说给人听哦!传到地之尽边,说∶「永恒主赎回了他仆人雅各了。」 |
新译本 | “你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃出来,你们要用欢呼的声音宣告,把这事说给人听,你们要把这事宣扬出去,直到地极,说:‘耶和华救赎了他的仆人雅各了。’ |
现代译 | 从巴比伦逃出来吧!自由地离开吧!大声报导这好消息;到天涯海角去传扬:上主已经拯救他的仆人以色列! |
当代译 | 你们要离开迦勒底,从被掳的地方逃出来,用欢呼的声音传扬,向普天之下的人宣告说:“上帝救赎了他的仆人雅各!” |
思高本 | 你们出离巴比伦,逃出加色丁罢! 你们要以欢乐的呼声宣告此事,叫人听见,传布到地极说:「上主救赎了他的仆人雅各伯。」 |
文理本 | 尔其出巴比伦地、避迦勒底人、讴歌宣扬、明示地极云、耶和华已赎其仆雅各、 |
修订本 | 你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人中逃脱, 以欢呼的声音宣告, 将这事传扬到地极,说: 耶和华救赎了他的仆人雅各! |
KJV 英 | Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. |
NIV 英 | Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob." |
第21句
和合本 | 耶和华引导他们经过沙漠。他们并不干渴;他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǐndǎo tāmen, jīngguò shā mò, tāmen bìng bù gān ke, tā wèi tāmen shǐ shuǐ cóng pánshí ér liú, fēnliè pánshí shuǐ jiù yǒng chū. |
吕振中 | 永恒主领了他们走过荒漠之野,他们并不乾渴;他叫水从磐石里流出来给他们喝;他叫磐石裂开,水就涌出。 |
新译本 | 耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴;他为他们使水从盘石流出来。他裂开盘石,水就涌出来。 |
现代译 | 上主领他的子民走过沙漠的时候,他们并不乾渴;他使磐石流出水来;他击打磐石,泉水源源涌出。 |
当代译 | 上帝引导他们经过沙漠,他们也不会口渴。为了他们,上帝使清水从磐石中涌流出来。他使磐石裂开,水就流出来了。 |
思高本 | 当上主率领他们过旷野时,他们并不觉渴,因为他使水由 石中流出给他们喝;他分开了 石,水就涌流出来。 |
文理本 | 导民经野、俾不烦渴、使石出泉、磐裂水涌、 |
修订本 | 他引导他们经过沙漠, 他们却未尝干渴; 他为他们使水从磐石流出, 磐石裂开,水就涌出。 |
KJV 英 | And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. |
NIV 英 | They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out. |
第22句
和合本 | 耶和华说:“恶人必不得平安!” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, è rén bì bùdé píngān. |
吕振中 | 永恒主说∶「恶人并没有平安。」 |
新译本 | 耶和华说:‘恶人没有平安。’” |
现代译 | 上主对作恶的人说:你们不会有平安! |
当代译 | 然而,上帝说:“恶人总不能得到平安。” |
思高本 | 上主说:恶人决无平安! |
文理本 | 耶和华曰、作恶之辈、不享平康、 |
修订本 | 耶和华说: "恶人必不得平安!" |
KJV 英 | There is no peace, saith the LORD, unto the wicked. |
NIV 英 | "There is no peace," says the LORD, "for the wicked." |