第1句
和合本 | 巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上。因为你不再称为柔弱娇嫩的。 |
---|---|
拼音版 | Bābǐlún de chǔnǚ a, xià lái zuò zaì chén āi, Jiālèdǐ de guīnǚ a, méiyǒu bǎozuò, yào zuò zaì dì shang, yīnwei nǐ bú zaì chēngwèi róu ruò jiāonèn de. |
吕振中 | 巴比伦处女阿,下来坐在尘土上吧!迦勒底小姐阿,坐在地上吧;没有宝座了;因为你不再称为柔弱娇嫩的了。 |
新译本 | 巴比伦的处女啊!你下来,坐在尘土中吧!迦勒底的女儿啊!你坐在地上吧!没有宝座了,因为你必不再被称为柔弱娇嫩的了。 |
现代译 | 上主说:巴比伦哪,下来吧!从你的宝座上下来!坐在地面的灰尘上。从前你像未出阁的少女,是没有人征服过的城。可是,你不再是温柔妩媚的;你已成为奴隶! |
当代译 | “巴比伦的少女啊,悲哀痛哭吧!迦勒底的姑娘啊,往地上坐吧,你不再有宝座了,你再也称不上是娇柔细嫩的姑娘了。 |
思高本 | 巴比伦处女! 下去,坐在尘土中罢! 加色丁贞女! 让位,坐在地上罢! 因为你已不再称为「娇媚」「柔嫩」了。 |
文理本 | 巴比伦处子欤、尔其下、坐于尘埃、迦勒底女子欤、尔无位、坐于土壤、不复称为娇娆窈窕、 |
修订本 | 少女巴比伦 哪, 下来坐在尘埃; 迦勒底 啊, 没有宝座,要坐在地上; 你不再称为柔弱娇嫩。 |
KJV 英 | Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
NIV 英 | "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate. |
第2句
和合本 | 要用磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。 |
---|---|
拼音版 | Yào yòng mó mó miàn. jiē qù pàzi, tuō qù zhǎng yǐ, lù tuǐ tāng hé. |
吕振中 | 要拿磨子去磨面;揭去你的帕子,把长裙掀起,露现大腿,趟过江河。 |
新译本 | 你要拿石磨去磨面,你要揭开你的帕子,脱去长裙,露出大腿,渡过江河。 |
现代译 | 你要推磨,磨面!要除下面罩!脱下长裙,露出腿来!要涉水过河。 |
当代译 | 你要推磨磨面;揭下你的面纱,掀开你的裙子,露出大腿,涉水过河。 |
思高本 | 揭去面纱,拿磨去磨面罢! 卷起长裙,露出大腿去涉河罢! |
文理本 | 取磨磨粉、去尔帕、解尔裳、跣足涉溪、 |
修订本 | 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。 |
KJV 英 | Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. |
NIV 英 | Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams. |
第3句
和合本 | 你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。” |
---|---|
拼音版 | Nǐde xiàtǐ bì beì lòu chū, nǐde chǒu lòu bì beì kànjian. wǒ yào bàochóu, shuí ye bù kuānróng. |
吕振中 | 你的下体必露现,你的羞丑处必给人看见;我必报复,什么人我也不宽容。 |
新译本 | 你的下体必暴露出来,你的羞耻要被人看见;我必报仇,不顾惜任何人。 |
现代译 | 人要看到你赤裸的身子,看见你的丑陋。我要报复;没有人能阻止我。 |
当代译 | 你的下体被暴露,羞处呈现;我一定要报仇,谁也不放过。 |
思高本 | 你的裸体要暴露,你的羞耻要现出! 我要复仇,决不怜惜任何人。 |
文理本 | 必裸尔体、以暴尔丑、我必复仇、不恕一人、 |
修订本 | 你的下体必被露出; 你的羞辱必被看见。 我要报复, 谁也不宽容。 |
KJV 英 | Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. |
NIV 英 | Your nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no one." |
第4句
和合本 | 我们救赎主的名是万军之耶和华,以色列的圣者。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen jiùshú zhǔ de míng shì wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe. |
吕振中 | 那赎回我们的、以色列之圣者∶万军之耶和华是他的名。 |
新译本 | 我们的救赎主,他的名字是万军之耶和华、以色列的圣者,他说: |
现代译 | 以色列神圣的上帝释放了我们;他的名是耶和华—万军的统帅! |
当代译 | 我们以色列的救赎主,是万军之主上帝,他是以色列的圣者。 |
思高本 | 我们的救主──他的名字是万军的上主──说。 |
文理本 | 赎我侪者、厥名万军之耶和华、以色列之圣者、 |
修订本 | 我们的救赎主是以色列的圣者, 他的名为万军之耶和华。 |
KJV 英 | As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. |
NIV 英 | Our Redeemer--the LORD Almighty is his name--is the Holy One of Israel. |
第5句
和合本 | “迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。 |
---|---|
拼音版 | Jiālèdǐ de guīnǚ a, nǐ yào mò rán jìng zuò, jìnrù ànzhōng, yīnwei nǐ bú zaì chēngwèi liè guó de zhǔ mǔ. |
吕振中 | 迦勒底小姐阿,静静坐下,进入黑暗中哦,因为你不再称为『列国皇后』了。 |
新译本 | “迦勒底的女子啊!你要静静坐下,进到黑暗中去,因为人不再称你为列国之后了。 |
现代译 | 上主对巴比伦说:不许作声,去坐在黑暗里!再也没有人要称你为「万国之后」。 |
当代译 | 迦勒底的姑娘啊,静静坐下,哀哭悲伤吧!因为你不再被称为‘列国之后’了。 |
思高本 | 加色丁处女! 静静地坐下:进入黑暗中罢! 因为你不再称为「万国之后! 」 |
文理本 | 迦勒底女子欤、其默然而坐、入于幽暗、盖尔不复称为列邦之主母、 |
修订本 | 迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。 |
KJV 英 | Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. |
NIV 英 | "Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. |
第6句
和合本 | 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiàng wǒde bǎixìng fānù, shǐ wǒde chǎnyè beì xièdú, jiāng tāmen jiāo zaì nǐ shǒu zhōng, nǐ haó bù liánmǐn tāmen, bǎ jí chóng de è jiā zaì lǎo nián rénshēn shang. |
吕振中 | 我恼怒我的人民,我使我的产业被亵渎;我将他们交在你手中,你对他们毫无怜悯,竟把你的轭格外加重于老年人身上。 |
新译本 | 我曾对我的子民发怒,使我的产业被亵渎,我把他们交在你的手里,你却对他们毫无怜悯。你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。 |
现代译 | 我曾对我的子民发怒,不再把他们当自己的子民。我曾使他们屈服在你权下;你对他们毫无仁慈,对老年人也残酷无情。 |
当代译 | 以前我恼恨自己的子民,让他们被玷污,把他们交在你的手中。你却没有一点怜悯的心肠,竟然把极重的轭加在老年人的身上。 |
思高本 | 我曾向我的人民发怒,污辱了我的产业;我将他们交在你手中,可是你对他们没有表示仁慈,将你的轭重重地压在老者身上。 |
文理本 | 昔我震怒我民、玷污我业、付于尔手、尔不之恤、以尔重轭加于耆老、 |
修订本 | 我向我的百姓发怒, 使我的产业受凌辱, 将他们交在你手中; 然而你毫不怜悯他们, 连老年人你也加极重的轭。 |
KJV 英 | I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
NIV 英 | I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke. |
第7句
和合本 | 你自己说:‘我必永为主母’。所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zìjǐ shuō, wǒ bì yǒng wèi zhǔ mǔ, suǒyǐ nǐ bú jiāng zhè shì fàng zaì xīn shang, ye bù sīxiǎng zhè shì de jiéjú. |
吕振中 | 你自己说∶「我必长久存在,永远做皇后」;故此你不将这些事放在心上,你不意念着事情的结局。 |
新译本 | 你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。 |
现代译 | 你以为可以永远坐后位,不把这事放在心上,也不思想这事的结局。 |
当代译 | 你却从来没有想到这些事,也没有想到自己的收场,你还在想:‘我要永远作皇后。’ |
思高本 | 你说过:「我永久要作王后! 」但你心中从没有考虑过这事,也没有想过这事的结局。 |
文理本 | 自谓我必永为主母、不思此事、不虑厥终、○ |
修订本 | 你说:"我必永远为后。" 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。 |
KJV 英 | And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
NIV 英 | You said, 'I will continue forever--the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen. |
第8句
和合本 | 你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:‘惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhè zhuān hǎo yàn lè, ānrán jūzhù de, xiànzaì dāng tīng zhè huà, nǐ xīn zhōng shuō, wéiyǒu wǒ, chú wǒ yǐwaì zaì méiyǒu biéde, wǒ bì bù zhì guǎ jū, ye bú zāo sāng zǐ zhī shì. |
吕振中 | 故此现在呢、你这专爱宴乐、陶陶自得而居住的人哪,你要听这话!你心里说∶「我,我以外再没有别的;我必不至于寡居,必不至于经验(原文∶知道)丧子之苦」; |
新译本 | 因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’ |
现代译 | 你这爱享乐的人哪,听吧!你自以为地位牢固;你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。你以为自己不至於成为寡妇,也不至於丧失子女。 |
当代译 | 淫逸安舒的人哪,听我说吧。你心想:‘天下之间惟我独尊,我一定不致寡居,也不会遭遇丧子之痛!’ |
思高本 | 你这淫逸安居的人,你心 想:「只有我而没有别人! 我决不会寡居,也决不会丧子! 」如今你听这话: |
文理本 | 尔宴乐安居、自谓有我、我外无他、必不孤坐为嫠、亦不丧子、尔其听诸、 |
修订本 | 你这专好宴乐、以为地位稳固的, 现在当听这话。 你心中说: "惟有我,除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不经历丧子之痛。" |
KJV 英 | Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: |
NIV 英 | "Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.' |
第9句
和合本 | 哪知,丧子、寡居这两件事在一日转眼之间必临到你,正在你多行邪术、广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。 |
---|---|
拼音版 | Nà zhī sāng zǐ, guǎ jū, zhè liǎng jiàn shì, zaì yī rì zhuǎn yǎn zhī jiān bì líndào nǐ, zhèngzaì nǐ duō xíng xiéshù, ān shī fú zhòu de shíhou, zhè liǎng jiàn shì bì quán rán líndào nǐ shēnshang. |
吕振中 | 哪知丧子寡居这两件事、一眨眼之际、一日之间就临到你了!正在你多行邪术、极力施符咒时,这两件事就完完全全临到你身上了! |
新译本 | 不料丧子和寡居这两件事,竟在忽然之间,一日之内,要临到你身上!正在你多行邪术,竭力施符咒的时候,这两件事就必都临到你身上。 |
现代译 | 哪里知道,在一刹那间,这两样事都发生了。不管你用甚麽法术,不管你念甚麽咒语,你总要丧夫失子! |
当代译 | 谁知寡居、丧子二事却忽然在一天之间临到你身上;虽然你深懂邪术,又晓得施符念咒,也是无补於事! |
思高本 | 这两样在一天内会突然一起降在你身上;虽然你能行许多巫术,能念极威力的符咒,丧子与守寡仍要完全降到你身上。 |
文理本 | 一日之间、俄顷之际、二者临尔、为嫠丧子、在尔多行邪术、广施符咒之时、其灾必悉临尔、 |
修订本 | 哪知,丧子、寡居这两件事 一日之间忽然临到你; 你虽多行邪术、广施魔咒, 这两件事必全然临到你身上。 |
KJV 英 | But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. |
NIV 英 | Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells. |
第10句
和合本 | 你素来倚仗自己的恶行说:‘无人看见我。’你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:‘惟有我,除我以外再没有别的。’” |
---|---|
拼音版 | Nǐ sùlái yǐ zhàng zìjǐ de è xíng, shuō, wú rén kànjian wǒ. nǐde zhìhuì, cōngming, shǐ nǐ piān xié, bìngqie nǐ xīnli shuō, wéiyǒu wǒ, chú wǒ yǐwaì zaì méiyǒu biéde. |
吕振中 | 你倚靠你自己的坏行为,说∶「没有人看见我」;嘿,你的聪明你的知识把你拉走了!你心里说∶「我,我以外再没有别的」。 |
新译本 | 你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智能和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’ |
现代译 | 你胆大妄为;你以为没有人看得见你的恶行。你被自己的聪明才智引入歧途。你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。 |
当代译 | 你满以为没有人看见,就肆意行恶。你的聪明智慧却把你欺骗了,你还把自己看作是天下无双呢! |
思高本 | 你自恃於恶说:「没有人看见我! 」那是你的聪明和知识迷惑了你,叫你心中妄想:「只有我而没有别人。」 |
文理本 | 尔恃己恶、自言无见我者、尔之智识诱尔、自谓有我、我外无他、 |
修订本 | 你倚靠自己的恶行,说: "无人看见我。" 你的智慧聪明使你走偏, 你心里说: "惟有我,除我以外再没有别的了。" |
KJV 英 | For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. |
NIV 英 | You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.' |
第11句
和合本 | 因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(或作“如何驱逐”),灾害落在你身上,你也不能除掉,所不知道的毁灭也必忽然临到你身。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, huòhuàn yào líndào nǐ shēn, nǐ bù zhī hé shí fāxiàn. ( hé shí fāxiàn huò zuò rúhé qū zhú ) zāi haì luō zaì nǐ shēnshang, nǐ ye bùnéng chúdiào. suǒ bù zhīdào de huǐmiè, ye bì hūrán líndào nǐ shēn. |
吕振中 | 但灾难(同词∶坏行为)终必临到你,你不知怎样用魔法去驱除它;愿祸患终久必落在你身上,你不能禳除它;毁灭终久必临到你,就在突然之间,不知不觉之时。 |
新译本 | 但灾祸必临到你身上,你却不知道它的来源;祸患必落在你身上,你却不能把它除去;毁灭必忽然临到你身上,你却不知道。 |
现代译 | 但是,祸患就要降到你身上,法术救不了你;灾难就要临到你头上,你不能用咒语消灾。你所意想不到的毁灭将突然临到! |
当代译 | 祸患快要来临了。这是凭你的法术也不能驱除的,落在你身上的灾难也是你不能补救的;你完全意想不到的祸患,一下子就要来到。 |
思高本 | 灾祸必要临到你身上,你却不能禳灾;患难要降在你身上,但你不能阻止;你从未料到的灭亡,要突然来到你身上。 |
文理本 | 是故祸患必临尔、不知所由、灾难必及尔、无以禳之、殄灭突来、难以逆料、 |
修订本 | 但灾祸临到你, 你不知如何驱除; 灾害落在你身上, 你也无法除掉, 你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。 |
KJV 英 | Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. |
NIV 英 | Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you. |
第12句
和合本 | “站起来吧!用你从幼年劳 神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。 |
---|---|
拼音版 | Zhàn qǐlai ba, yòng nǐ cóng yòunián laó shén shīxíng de fú zhòu, hé nǐ xǔduō de xiéshù, huòzhe ke dé yìchu, huòzhe ke dé qiáng shēng. |
吕振中 | 你尽管坚决进行(同词∶站起来)你的符咒吧!进行你幼年所劳碌而行的,进行你许多邪术吧!或者能有用处!或者可以使人战抖阿! |
新译本 | 继续使用你从幼年时就劳碌施行的符咒和许多的邪术吧!或者你可以得到益处,也许你能叫人战栗。 |
现代译 | 你继续用法术吧!你继续用咒语吧!你年轻时就使用惯了,也许这些对你还有用处,还可以吓唬你的仇敌。 |
当代译 | 你可以施展自幼就努力去行的符咒和五花八门的邪术啊!也许会有一点用处!也许会叫人害怕呢! |
思高本 | 请你继续行你自幼即劳碌习行的咒术和那无数的巫术罢! 这或许能於你有利,或者能叫人害怕。 |
文理本 | 尔今起立、施尔符咒、及诸邪术、即尔自幼所勤习者、试观其效、或能获益、或能慑敌、 |
修订本 | 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。 |
KJV 英 | Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. |
NIV 英 | "Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror. |
第13句
和合本 | 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ chóu huà taì duō, yǐzhì píjuàn. ràng nàxiē guān tiān xiàng de, kàn xīng xiǔ de, zaì yuè shuò shuō yùyán de, dōu zhàn qǐlai, jiù nǐ tuōlí suǒ yào líndào nǐde shì. |
吕振中 | 你因你许多计谋而劳累;如今只管让那些划分天象、观看星辰、在月初播知将来之事的、都站起来,救你脱离所要临到你的事呀! |
新译本 | 你因你许多的计划而劳累;现在让那些划分天象的,观看星辰的,在月朔时说预言的,都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。 |
现代译 | 别人替你出的计谋毫无用处;让你那些星相家来救你吧!他们研究星象,在天空划分区域,按月告诉你将要发生的事。 |
当代译 | 你也许厌倦了那许多的计谋,现在让那些占星家、那些看着星宿月亮说预言的,来拯救你脱离将临的灾祸吧! |
思高本 | 你也许听倦了那许多计谋,现在让那些测天体,观星辰和每月预告你未来之事的人们前来拯救你罢! |
文理本 | 尔因多谋、而致疲惫、维彼观天象、察星辰、每月预告将来之事者、今其起立、庶可救尔、免罹后患、 |
修订本 | 你筹划太多,以致疲倦。 让那些观天象,看星宿, 在初一说预言的都起来, 救你脱离所要临到你的事! |
KJV 英 | Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. |
NIV 英 | All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you. |
第14句
和合本 | 他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力,这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yào xiàng suì jiē beì huǒ fùnshāo, bùnéng jiù zìjǐ tuōlí huǒyàn zhī lì, zhè huǒ bìng fēi ke kǎo de tànhuǒ, ye bú shì keyǐ zuò zaì qí qián de huǒ. |
吕振中 | 看吧,他们必像碎秸,被火焚烧;不能援救自己,脱离火焰之力(原文∶手)∶这不是可烤而取暖的炭火,也不是可坐于其前的焰火。 |
新译本 | 看哪!他们必像碎秸,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火焰的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。 |
现代译 | 看哪,他们要像麦秸一样,一把火就烧尽了他们。他们连自己都顾不了;他们受不了火焰的热;这火绝不像取暖的小火。 |
当代译 | 看哪,他们不过像枯草,有火来焚烧的时候,他们也不能救自己脱离火焰的威力。你再没有炭火取暖,也不能再坐在炉火面前! |
思高本 | 看哪!他们都像枯草,必为火所焚烧;他们连自己也不能由火的威力中救出,因为这不是为取 的炭火,也不是座前的炉火。 |
文理本 | 彼众必如草芥、被火焚毁、不能自救脱于烈焰、此火非炭足以暖体、可坐其前、 |
修订本 | 看哪,他们要像碎秸被火焚烧, 无法救自己脱离火焰的魔掌; 没有炭火可以取暖, 你也不能坐在火旁。 |
KJV 英 | Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. |
NIV 英 | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by. |
第15句
和合本 | 你所劳 神的事都要这样与你无益。从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ suǒ laó shén de shì, dōu yào zhèyàng yǔ nǐ wúyì. cóng yòunián yǔ nǐ màoyì de, ye dōu ge bēn ge xiāng, wú rén jiù nǐ. |
吕振中 | 你所劳劳碌碌的、那从幼年跟你交易的、对你都必这样无用;他们都必飘流,各奔各方,没有拯救你的! |
新译本 | 你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。” |
现代译 | 你一生倚靠星相家的谋略;他们使你走上末路。他们各自找出路去了,一个也没留下来救你。 |
当代译 | 你自幼辛辛苦苦地跟他们合作的巫师也不能救你,他们都四散奔逃了!” |
思高本 | 你那些自幼与之共同劳碌的巫士,为你都是如此;他们各散东西,没有谁来救你。 |
文理本 | 尔所勤劳之事、于尔将如是、自幼与尔贸易者、各归其所、无人援尔、 |
修订本 | 你所操劳的事都像这样; 从你幼年以来与你交易的都各奔己路, 没有一人来救你。 |
KJV 英 | Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
NIV 英 | That is all they can do for you--these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you. |