第1句
和合本 | 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā wáng tīngjian, jiù sī liè yīfu, pī shang má bù, jìn le Yēhéhuá de diàn. |
吕振中 | 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了永恒主的殿。 |
新译本 | 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 |
现代译 | 希西家王一听见他们的报告,非常悲愤;他撕裂衣服,披上麻衣,进入上主的圣殿。 |
当代译 | 希西家王听了报告以后,就把身上的袍子撕破,穿上麻衣,走到圣殿去祷告。 |
思高本 | 希则克雅王一听这话,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走进了上主的殿; |
文理本 | 希西家王闻之、自裂其衣、披麻入耶和华室、 |
修订本 | 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 |
KJV 英 | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
NIV 英 | When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD. |
第2句
和合本 | 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ jiāzǎi Yǐlìyàjìng, hé shū jì she bǎi nà, bìng jìsī zhōng de zhǎnglǎo, dōu pī shang má bù, qù jiàn yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà. |
吕振中 | 他打发管家以利亚敬、秘书舍伯那和祭司中的长老、都披上麻布,去见亚摩斯的儿子、神言人以赛亚; |
新译本 | 他差派管家以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子以赛亚先知。 |
现代译 | 他差王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和一些资深的祭司去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。他们也都穿了麻衣。 |
当代译 | 然后,他又吩付宰相以利亚敬、书记舍伯那和一些年长的祭司穿上麻衣,打发他们去见亚摩斯的儿子、先知以赛亚。 |
思高本 | 然後打发厄里雅金家宰、舍布纳书记和几位老司祭,穿着苦衣,去见阿摩兹的儿子依撒意亚先知, |
文理本 | 遣家宰以利亚敬、缮写舍伯那、及祭司之长者、俱披麻、往见亚摩斯子先知以赛亚、 |
修订本 | 他差遣以利亚敬宫廷总管和舍伯那书记,并祭司中年长的,都披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里去。 |
KJV 英 | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. |
NIV 英 | He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
第3句
和合本 | 对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。 |
---|---|
拼音版 | Duì tā shuō, Xīxījiā rúcǐ shuō, jīnrì shì jí nán, zé fá, língrǔ de rìzi, jiù rú fùrén jiāngyào shēngchǎn yīnghái, què méiyǒu lìliang shēngchǎn. |
吕振中 | 对他说∶「希西家这么说∶『今日是有急难、受责罚、受侮慢的日子;就如婴儿临到生产的关头,却没有力量生出来。 |
新译本 | 他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。 |
现代译 | 希西家王吩咐他们告诉以赛亚,说:「今天是国难的日子;我们都处在耻辱和刑罚中。我们像一个临盆的产妇,因身体虚弱而难产。 |
当代译 | 他们把希西家的话告诉他,说:“这是愁苦、受责难、被弃绝的日子,就好像婴儿要出生,但产妇却没有气力生产一样的危险和痛苦。 |
思高本 | 对他说:「希则克雅这样说:今天是受困难、受责罚,受凌辱的日子! 因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。 |
文理本 | 谓之曰、希西家云、今乃急难谴责羞辱之日、子临产、而无力出之、 |
修订本 | 他们对他说:"希西家如此说:'今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。 |
KJV 英 | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
NIV 英 | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
第4句
和合本 | 或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话,耶和华你的 神听见这话就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。” |
---|---|
拼音版 | Huòzhe Yēhéhuá nǐde shén, tīngjian lā bó shā jī de huà, jiù shì tā zhǔrén Yàshù wáng dǎfa tā lái rǔmà yǒngshēng shén de huà. Yēhéhuá nǐde shén, tīngjian zhè huà jiù yào fā chìzé, gùcǐ qiú nǐ wèi yú shèng de mín, yáng shēng dǎogào. |
吕振中 | 或者永恒主你的上帝听见参谋长的话,就是他主上亚述王打发他来辱骂永活之上帝的;或者永恒主你的上帝会斥责他所听见的话∶故此求你为所有余剩之民呈上祷告。』」 |
新译本 | 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’” |
现代译 | 亚述皇帝差他的大将来侮辱永生的上帝。愿上主—你的上帝听见了这些亵渎的话,惩罚说这话的人。请你求告上主—你的上帝,来看顾我们这些残存的人民。」 |
当代译 | 也许,主你们的上帝听见亚述的拉伯沙基对永活上帝所说那些侮慢的言词,就会惩罚他。以赛亚啊,请你为我们剩下的这些人祷告吧!” |
思高本 | 但愿上主你的天主听见了那大将军的话──即他的主子亚述王派他来辱骂永生的天主所说的话──愿上主你的天主听了那些话而加以惩罚。请你为剩下的人民祈祷罢! 」 |
文理本 | 亚述王遣拉伯沙基侮维生之上帝、尔上帝耶和华或闻其言、加以谴责、请尔为此遗民祈祷、 |
修订本 | 或许耶和华-你的上帝听见亚述将军的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生上帝的话,耶和华-你的上帝就斥责所听见的这些话。求你为幸存的余民扬声祷告。'" |
KJV 英 | It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. |
NIV 英 | It may be that the LORD your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives." |
第5句
和合本 | 希西家王的臣仆就去见以赛亚。 |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā wáng de chénpú, jiù qù jiàn Yǐsaìyà, |
吕振中 | 希西家王的臣仆就去见以赛亚。 |
新译本 | 希西家王的臣仆就去见以赛亚, |
现代译 | 以赛亚听到希西家王的这些话, |
当代译 | 他们就把王的这些话都告诉以赛亚。 |
思高本 | 希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前, |
文理本 | 希西家王之臣仆、遂诣以赛亚、 |
修订本 | 希西家王的臣仆就来到以赛亚那里。 |
KJV 英 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
NIV 英 | When King Hezekiah's officials came to Isaiah, |
第6句
和合本 | 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsaìyà duì tāmen shuō, yào zhèyàng duì nǐmen de zhǔrén shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ tīngjian Yàshù wáng de púrén xièdú wǒde huà, búyào jùpà. |
吕振中 | 以赛亚对他们说∶「要这样对你们的主上说∶『永恒主这么说∶你不要因为你所听见亚述王的僮仆亵渎我的话来惧怕。 |
新译本 | 以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说:‘耶和华这样说:你不要因为听见亚述王的仆人亵渎我的话而害怕。 |
现代译 | 就请来人回覆国王,说:「上主这样说:你们不必因亚述人说了侮辱的话而惊惶。 |
当代译 | 以赛亚回答说:“你们去告诉希西家王,主这样说:‘你不要因亚述王的仆人那些亵渎我的话而害怕。 |
思高本 | 依撒意亚对他们说:「你们要这样对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人辱骂我的话,不要害怕! |
文理本 | 以赛亚谓之曰、其告尔主曰、耶和华云、尔闻亚述王臣仆侮我之言、勿惧、 |
修订本 | 以赛亚对他们说:"要对你们的主人这样说,耶和华如此说:'你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。 |
KJV 英 | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
NIV 英 | Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
第7句
和合本 | 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’” |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì jīng dòng ( yuánwén zuò shǐ líng jìnrù ) tāde xīn, tā yào tīngjian fēngshēng jiù guī huí ben dì, wǒ bì shǐ tā zaì nàli dǎo zaì dāo xià. |
吕振中 | 看吧,我必使他灵机一动,就听见风声,而回他本地去;我必使他在他本地那里倒毙于刀下。』」 |
新译本 | 看哪!我必使灵进入他里面,以致他听见风声就归回本地;我必使他在那里倒在刀下。’” |
现代译 | 上主要使亚述皇帝听信谣言,赶回本国,在本土被杀。」 |
当代译 | 亚述王必因听见一些有关他本国的风声而立刻撤兵返国,并且,他要死在刀下。’” |
思高本 | 看,我必叫他感到一种怕情,使他一听到某种消息,就返回本国;我要使他在本国内丧身刀下。」 |
文理本 | 我将以灵置于其衷、俾其闻风、而归故土、在彼使仆于刃、○ |
修订本 | 看哪,因为我必惊动他的心,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。'" |
KJV 英 | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
NIV 英 | Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'" |
第8句
和合本 | 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。 |
---|---|
拼音版 | Lā bó shā jī huí qù, zhèng yùjiàn Yàshù wáng gōngdǎ Lìná. yuánlái tā zǎo tīngjian Yàshù wáng bá yíng líkāi Lājí. |
吕振中 | 参谋长回去,正遇见亚述王在攻击立拿;原来他早听见亚述王已经拔营离开拉吉。 |
新译本 | 拉伯沙基回去的时候,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早已听闻亚述王拔营离开了拉吉。 |
现代译 | 亚述的大将知道国王已经离开拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那里向他请示。 |
当代译 | 拉伯沙基离开耶路撒冷回去向王报告。原来王已经离开了拉吉,正在围困立拿;就在这时候,王听见古实王特哈拉要攻打他的消息,於是,他又派人带信到耶路撒冷给希西家。信上说: |
思高本 | 大将军回去时,正遇见亚述王去攻打里贝纳,原来他已听说君王离开了拉基士。 |
文理本 | 拉伯沙基闻亚述王已去拉吉、遂返、遇其适攻立拿、 |
修订本 | 亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿。 |
KJV 英 | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. |
NIV 英 | When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. |
第9句
和合本 | 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说: |
---|---|
拼音版 | Yàshù wáng tīngjian rén lún Gǔshí wáng tè hǎ jiā shuō, tā chūlai yǔ nǐ zhēng zhàn. Yàshù wáng yī tīngjian, jiù dǎfa shǐzhe qù jiàn Xīxījiā, fēnfu tāmen shuō. |
吕振中 | 亚述王听见古实王特哈加的事、说∶「他出来是要跟你交战的」;亚述王听见了,便打发使者来见希西家,并吩咐使者说∶ |
新译本 | 亚述王听到关于古实王特哈加的报告说:“他出来要与你争战”;亚述王听见了,就差派使者去见希西家,说: |
现代译 | 亚述人当中传说苏丹王特哈加领了埃及军队来攻打他们。亚述皇帝一听见这话,就差使者给犹大王希西家送信, |
当代译 | 拉伯沙基离开耶路撒冷回去向王报告。原来王已经离开了拉吉,正在围困立拿;就在这时候,王听见古实王特哈拉要攻打他的消息,於是,他又派人带信到耶路撒冷给希西家。信上说: |
思高本 | 那时散乃黑黎布听人说:雇士王提尔哈卡出来攻打他,就再派使者去见希则克雅,并吩咐说:「 |
文理本 | 亚述王闻古实王特哈加出、欲与之战、乃遣使见希西家曰、 |
修订本 | 亚述王听见有人谈论古实王特哈加说:"他出来要与你争战。"亚述王一听见,就差使者去见希西家,说: |
KJV 英 | And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, |
NIV 英 | Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
第10句
和合本 | “你们对犹大王希西家如此说:不要听你所倚靠的 神欺哄你说:‘耶路撒冷必不交在亚述王的手中。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen duì Yóudà wáng Xīxījiā rúcǐ shuō, búyào tīng nǐ suǒ yǐkào de shén qī hōng nǐ, shuō, Yēlùsǎleng bì bù jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng. |
吕振中 | 「你们去对犹大王希西家这么说∶『不要让你的上帝、你所倚靠的上帝、欺哄你说∶耶路撒冷必不至于交在亚述王手里。 |
新译本 | “你们要对犹大王希西家这样说:不要给你所倚靠的 神欺骗你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手里。 |
现代译 | 说:「你所信靠的神告诉你,你不至於被我打败;但是,你别受骗了。 |
当代译 | “不要让你所信靠的那上帝愚弄你了,他说耶路撒冷必定不会被亚述王攻陷! |
思高本 | 你们要这样对犹大王希则克雅说:不要让你所依赖的天主哄骗你说:耶路撒冷决不会落在亚述王手中! |
文理本 | 当告犹大王希西家云、尔所恃之上帝、谓耶路撒冷必不付于亚述王手、尔勿为其所欺、 |
修订本 | "你们要对犹大王希西家如此说:'不要听你所倚靠的上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 |
KJV 英 | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
NIV 英 | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.' |
第11句
和合本 | 你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ zǒng tīngshuō Yàshù zhū wáng xiàng liè guó suǒ xíng de, nǎi shì jǐn xíng mièjué, nándào nǐ hái néng déjiù ma. |
吕振中 | 看哪,你总听说过亚述诸王怎样将各地尽行毁灭归神罢;难道你还能得援救么? |
新译本 | 你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗? |
现代译 | 你知道凡是亚述皇帝要毁灭的国家,结局是怎样?你想你能幸免吗? |
当代译 | 看哪!亚述王所到之处,无坚不摧,所向无敌,难道你能幸免吗? |
思高本 | 看,你听说过亚述的列王对各国所行的,将各国完全消灭了,你还能有救吗? |
文理本 | 亚述列王之待诸国、施行翦灭、尔既闻之、而尔能得免乎、 |
修订本 | 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗? |
KJV 英 | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
NIV 英 | Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
第12句
和合本 | 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ lièzǔ suǒ huǐmiè de, jiù shì gē sǎn, Hālán, lì shǎi, hé shǔ Tílā sǎ de Yīdiàn rén. zhèxie guó de shén, hé zēng zhengjiù zhèxie guó ne. |
吕振中 | 我列祖所毁灭的国∶歌散、哈兰、利色、和在提拉撒的伊甸人;这些国的神何曾援救过它们呢? |
新译本 | 我列祖所毁灭的国,有歌撒、哈兰、利色和在提.拉撒的伊甸人,这些国的神曾拯救她们吗? |
现代译 | 我的祖宗曾攻下歌散、哈兰、利色,歼灭了住在提拉撒的伊甸人;他们的神明救得了他们吗? |
当代译 | 歌散、哈兰、利色和提拉撒的伊甸人,不是全毁在我们手上吗?他们的神能救他们吗? |
思高本 | 我祖先消灭的所有民族如:哥仓、哈郎、勒责夫,以及在特拉撒尔的厄登子民,他们的神何尝救了他们? |
文理本 | 我祖所灭之邦、若歌散、哈兰、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之诸神、曾救之乎、 |
修订本 | 我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提.拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢? |
KJV 英 | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? |
NIV 英 | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
第13句
和合本 | 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪里呢?” |
---|---|
拼音版 | Hā mǎ de wáng, yà Er bá de wáng, xī fǎ wǎ yīn chéng de wáng, xī ná hé yǐ wǎ de wáng, dōu zaì nàli ne. |
吕振中 | 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿以瓦的王都在哪里呢?』」 |
新译本 | 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,现在都在哪里呢?” |
现代译 | 现在,哈马、亚珥拔、西法瓦音、希拿,和以瓦诸王在哪里呢?」 |
当代译 | 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音王、希拿王、以瓦王不都是有同样的遭遇吗?” |
思高本 | 哈玛特王、阿帕得王、色法瓦因城的王、赫纳王和依瓦王,他们现今都在那里?」 |
文理本 | 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、 |
修订本 | 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?'" |
KJV 英 | Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? |
NIV 英 | Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?" |
第14句
和合本 | 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。 |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā cóng shǐzhe shǒu lǐ jiē guo shūxìn lái, kàn wán le, jiù shang Yēhéhuá de diàn, jiāng shūxìn zaì Yēhéhuá miànqián shaì kāi. |
吕振中 | 希西家从使者手里把文书接过来;唸完了,就上永恒主的殿;希西家将文书展开在永恒主面前。 |
新译本 | 希西家从使者手里接过信卷,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前把信卷展开。 |
现代译 | 希西家王从送信的人手里接过信,读后就到圣殿去,在上主面前把信展开; |
当代译 | 希西家王读完了这封信以后,便立刻走进圣殿去,把信展开,放在主面前, |
思高本 | 希则克雅从使者手中接过信来,读了以後,就走进上主的殿;将那信在上主面前展开, |
文理本 | 希西家自使者手、接书读之、遂上耶和华室、展于耶和华前、 |
修订本 | 希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。 |
KJV 英 | And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
NIV 英 | Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
第15句
和合本 | 希西家向耶和华祷告说: |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā xiàng Yēhéhuá dǎogào shuō, |
吕振中 | 希西家向永恒主祷告说∶ |
新译本 | 希西家向耶和华祷告说: |
现代译 | 他向上主祷告说: |
当代译 | 祈祷说: |
思高本 | 然後希则克雅恳求上主说: |
文理本 | 祷耶和华曰、 |
修订本 | 希西家向耶和华祷告说: |
KJV 英 | And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, |
NIV 英 | And Hezekiah prayed to the LORD: |
第16句
和合本 | “坐在二基路伯上万军之耶和华以色列的 神啊,你,惟有你是天下万国的 神!你曾创造天地。 |
---|---|
拼音版 | Zuò zaì èr Jīlùbǎi shang wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ, wéiyǒu nǐ, shì tiān xià wàn guó de shén. nǐ céng chuàngzào tiāndì. |
吕振中 | 「万军之永恒主、以色列的上帝、坐在基路伯中间的阿,惟独你是地上万国的上帝;是你造了天地。 |
新译本 | “万军之耶和华,以色列的 神,坐在二基路伯中间的啊!唯独你是地上万国的 神;你创造了天地。 |
现代译 | 「上主—万军的统帅、坐在基路伯宝座上的以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上万国;你创造了天地。 |
当代译 | “万军之主啊!在基路伯宝座上以色列的上帝啊!惟有你是地上万国的上帝。是你创造了天下万有,求你垂听我的恳求和祷告,求你察看西拿基立王的信,因为他侮慢永活的上帝。 |
思高本 | 「万军的上主,坐在革鲁宾上面的以色列的天主,唯独你是地上万国的天主,你创造了天地。 |
文理本 | 居基路伯上、万军之耶和华、以色列之上帝欤、天下万国、惟尔为上帝、天地为尔所造、 |
修订本 | "坐在基路伯之上万军之耶和华-以色列的上帝啊,你,惟有你是地上万国的上帝,你创造了天和地。 |
KJV 英 | O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
NIV 英 | "O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
第17句
和合本 | 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ zhāi er ér tīng. Yēhéhuá a, qiú nǐ zhēng yǎn ér kàn. yào tīng xī ná jī lì de yīqiè huà, tā shì dǎfa shǐzhe lái rǔmà yǒngshēng de shén de. |
吕振中 | 永恒主阿,倾耳以听哦!永恒主阿,睁开眼睛来看哦!请听西拿基立的话,就是那打发使者来辱骂永活之上帝的。 |
新译本 | 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你开眼察看!要听西拿基立的一切话,就是那差派使者来辱骂永活的 神的。 |
现代译 | 上主啊,求你垂听我们的祷告。上主啊,看顾我们。请听听西拿基立所说,侮辱你—永生上帝的话。 |
当代译 | “万军之主啊!在基路伯宝座上以色列的上帝啊!惟有你是地上万国的上帝。是你创造了天下万有,求你垂听我的恳求和祷告,求你察看西拿基立王的信,因为他侮慢永活的上帝。 |
思高本 | 上主,请你侧耳倾听! 上主,求你睁眼垂视! 细听那打发使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的一切话 ! |
文理本 | 耶和华欤、侧耳而听、耶和华欤、启目而视、西拿基立遣使侮维生之上帝、请听其言、 |
修订本 | 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生上帝的一切话。 |
KJV 英 | Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. |
NIV 英 | Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God. |
第18句
和合本 | 耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, Yàshù zhū wáng guǒrán shǐ liè guó, hé liè guó zhī dì biàn wèi huāngliáng. |
吕振中 | 永恒主阿,亚述诸王真地使所有的国家和它们的地都乾燥荒凉, |
新译本 | 耶和华啊!亚述列王果然使列国和他们的土地变成荒凉, |
现代译 | 上主啊,我们知道,亚述历代的皇帝把许多国家夷为平地, |
当代译 | 诚然,亚述王是毁灭了不少的国家和土地, |
思高本 | 上主,的确,亚述的列王曾毁灭了所有的民族和他们的土地, |
文理本 | 耶和华欤、亚述列王毁灭列邦、荒其土地、诚有此事、 |
修订本 | 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜, |
KJV 英 | Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, |
NIV 英 | "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. |
第19句
和合本 | 将列国的神像都扔在火里,因为他本不是 神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng liè guó de shénxiàng dōu rēng zaì huǒ lǐ, yīnwei tā ben bú shì shén, nǎi shì rén shǒu suǒ zào de, shì mùtou, shítou de, suǒyǐ mièjué tā. |
吕振中 | 将它们的神像都扔在火里;因为他们并不是神,乃是人手造的,木头石头的;所以他们除灭他们。 |
新译本 | 又把列国的神都扔进火中;因为他们不是神,只是人手所做的,不过是木头和石头,所以他们就灭绝了他们。 |
现代译 | 焚烧了各国的神明—其实它们不是神,只是人用木头、石头造成的偶像。 |
当代译 | 把他们的神丢进火里,不过,那些只是人手用木用石雕造出来的神像, |
思高本 | 将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。 |
文理本 | 投其神于火、盖其神非神、乃木石、人手所造、故得而毁灭之、 |
修订本 | 将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。 |
KJV 英 | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
NIV 英 | They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands. |
第20句
和合本 | 耶和华我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华!” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒmen de shén a, xiànzaì qiú nǐ jiù wǒmen tuōlí Yàshù wáng de shǒu, shǐ tiān xià wàn guó dōu zhīdào wéiyǒu nǐ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 永恒主我们的上帝阿,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你、永恒主、才是上帝。」 |
新译本 | 耶和华我们的 神啊!现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道唯有你耶和华是 神。” |
现代译 | 上主—我们的上帝啊,求你从亚述手中拯救我们;这样,世界各国就知道惟有你是上主。」 |
当代译 | 但主我们的上帝啊,求你拯救我们吧!这样,地上的万国便知道惟有你是独一的上帝了。” |
思高本 | 但是现今,上主,我们的天主,求你拯救我们脱离他的手,好使世上万国都知道:惟独你是上主天主。」 |
文理本 | 我之上帝耶和华欤、拯我脱于其手、俾天下万国、咸知惟尔为耶和华、○ |
修订本 | 耶和华-我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。" |
KJV 英 | Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. |
NIV 英 | Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God." |
第21句
和合本 | 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:你既然求我攻击亚述王西拿基立, |
---|---|
拼音版 | Yà mó sī de érzi Yǐsaìyà, jiù dǎfa rén qù jiàn Xīxījiā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ jìrán qiú wǒ gōngjī Yàshù wáng xī ná jī lì, |
吕振中 | 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『你既然向我祷告关于亚述王西拿基立的事, |
新译本 | 亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事, |
现代译 | 亚摩斯的儿子以赛亚送信给希西家王,告诉他:「上主—以色列的上帝已经垂听了你控诉亚述皇帝西拿基立的祷告。 |
当代译 | 於是,亚摩斯的儿子、先知以赛亚便派人把下面的话带给希西家王:“因着你祷告的缘故,主以色列的上帝针对亚述王西拿基立,说了这些话: |
思高本 | 那时,阿摩兹的儿子依撒意亚打发人去见希则克雅说:「上主以色列的天主这样说:你既然为了亚述王散乃黑黎布而向我恳求,我已经俯听了你。 |
文理本 | 亚摩斯子以赛亚、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和华云、尔以亚述王西拿基立故、而祷于我、 |
修订本 | 亚摩斯的儿子以赛亚就差人去见希西家,说:"耶和华-以色列的上帝如此说,你因亚述王西拿基立的事向我祈求, |
KJV 英 | Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: |
NIV 英 | Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, |
第22句
和合本 | 所以耶和华论他这样说:“锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá lún tā zhèyàng shuō, Xī 'ān de chǔnǚ miǎoshì nǐ, chīxiào nǐ, Yēlùsǎleng de nǚzi xiàng nǐ yáo tóu. |
吕振中 | 那么以下这话就是永恒主所说论到他的话』∶「锡安的处女阿,她藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子阿,她向你(原文∶在你后面)摇头。」 |
新译本 | 耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。 |
现代译 | 他说:『西拿基立啊,耶路撒冷城在讥笑你,藐视你,向你摇头。 |
当代译 | ‘锡安无助的处女,耶路撒冷的妇女都要讥笑你,嘲弄你,并且要不屑地向你摇头。 |
思高本 | 这就是上主论他所说的话:熙雍贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷少女在你背後摇头! |
文理本 | 耶和华指亚述王云、锡安之处子藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、 |
修订本 | 所以耶和华论他这样说: '少女锡安藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。 |
KJV 英 | This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
NIV 英 | this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
第23句
和合本 | 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者! |
---|---|
拼音版 | Nǐ rǔmà shuí, xièdú shuí, yáng qǐ shēng lái, gāo jǔ yǎnmù gōngjī shuí ne, nǎi shì gōngjī Yǐsèliè de shèng zhe. |
吕振中 | 「你辱骂谁,亵渎谁?你扬起声来、攻击谁呢?你高举眼目、侮慢谁呢?乃是侮慢以色列之圣者呀。 |
新译本 | 你辱骂谁、亵渎谁?你扬起声音,又高举眼目,要攻击谁?就是攻击以色列的圣者。 |
现代译 | 你知道你侮辱的是谁?讽刺的是谁?你瞧不起我—以色列神圣的上帝! |
当代译 | 你知道你在侮谩和亵渎的是谁吗?你知道你在呼喝的是谁吗?你知道你不放在眼内的是谁吗?你得罪的就是以色列的圣者啊! |
思高本 | 你辱骂诅咒的是谁?你提高声音,仰起眼睛攻击的是谁?是攻击以色列的圣者。 |
文理本 | 尔所侮所谤者为谁、向谁扬尔声、高尔目、乃以色列之圣者也、 |
修订本 | "'你辱骂谁,亵渎谁, 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 你攻击的是以色列的圣者。 |
KJV 英 | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
NIV 英 | Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
第24句
和合本 | 你借你的臣仆辱骂主说:‘我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiè nǐde chénpú rǔmà zhǔ, shuō, wǒ shuaìlǐng xǔduō zhàn chē shǎng shāndǐng, dào Lìbānèn jí shēn zhī chù, wǒ yào kǎn fá qízhōng gāo dà de xiāng bó shù, hé jiā mei de sōng shù, wǒ bì shang jí gāo zhī chù, jìnrù féi tián de shùlín. |
吕振中 | 你假手于你的臣仆来辱骂永恒主(传统∶主);你并且说∶『我用我众多的车辆;我上了山岭的高峰,我到利巴嫩的极深处;我砍伐它高大的香柏树,上好的松树;我进到极远的高处,园地般的森林。 |
新译本 | 你借着你的臣仆辱骂主;你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰,到了黎巴嫩极深之处。我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我去到极高之处,进入肥田般的树林。 |
现代译 | 你差遣部下向我夸耀,说你的战车曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你夸耀,你在那里砍下了最高的香柏树和最好的松树,且深入到森林最深远的地方。 |
当代译 | 你差遣随从来侮辱主。你大言不惭地说你带着极强大的车队来到山峰之上,来到黎巴嫩的尽头,砍下这里最高的香柏树,削平最上等的松树,你征服了他们最高的山,毁灭他们最深邃的树林。 |
思高本 | 你藉你的仆人辱骂了吾主,你说:我用我的大批车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的山顶,砍伐了其中 最高的香柏,最好的青松;我冲入了人迹罕到之处,走进了果木的林园。 |
文理本 | 尔藉臣仆侮主、曰我率众车陟于山巅、至利巴嫩之深处、伐其香柏之高者、松木之美者、将入其境之极处、即腴壤之森林、 |
修订本 | 你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。 |
KJV 英 | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. |
NIV 英 | By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
第25句
和合本 | 我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐjing wā jǐng hē shuǐ, wǒ bì yòng jiǎo zhǎng tā gān Aijí de yīqiè hé. |
吕振中 | 是我挖了井,喝了水;我用脚掌踏乾埃及的众河流。』」 |
新译本 | 我挖井和喝水;我用我的脚掌踏干埃及的河流。’ |
现代译 | 你夸耀,你曾在挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。 |
当代译 | 你夸耀在征服之地所挖的水井,又不把埃及和她的军队放在眼内,但你却不知道这一切都是我在远古之前已经安排好的。你一切的力量都是我所赐给你的。我使这一切按照我的安排实现,我让你攻陷那些城池,使它们变成废墟。 |
思高本 | 我掘了井,喝了外邦的水,用我的脚掌踏乾了埃及所有的河川。 |
文理本 | 我已掘地而饮水、将以足掌涸竭埃及之河、 |
修订本 | 我已经挖井喝水 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。 |
KJV 英 | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
NIV 英 | I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.' |
第26句
和合本 | 耶和华说:你岂没有听见我早先所做的、古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱堆。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, nǐ qǐ méiyǒu tīngjian wǒ zǎo xiān suǒ zuò de gǔ shí suǒ lì de ma, xiànzaì jiè nǐ shǐ jiāngù chéng huāng feì, biàn wèi luàn duī. |
吕振中 | 永恒主说∶「你岂没有听见从远古我就制定,在古日我就计画,到现在我就作成,使有堡垒的城荒废,变为倒坏的乱堆? |
新译本 | 耶和华说:‘难道你没有听见古时我所安排,往昔所计划的吗?现在我才使它成就,使坚固的城镇荒废,变作乱堆。 |
现代译 | 「『难道你没有听到我早就计划好这一切?现在我来执行了。我给你力量使那些坚固的城堡成为土堆废墟。 |
当代译 | 你夸耀在征服之地所挖的水井,又不把埃及和她的军队放在眼内,但你却不知道这一切都是我在远古之前已经安排好的。你一切的力量都是我所赐给你的。我使这一切按照我的安排实现,我让你攻陷那些城池,使它们变成废墟。 |
思高本 | 难道你没有听见:很久以前我所计划的,昔日我所决定的,现在我就实现,叫你毁坏坚城,化为废墟, |
文理本 | 耶和华曰、尔岂未闻我于元始所为、上古所定、今则成之、使尔毁坚城为瓦砾、 |
修订本 | "'你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟; |
KJV 英 | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. |
NIV 英 | "Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
第27句
和合本 | 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ qízhōng de jūmín lìliang shén xiǎo, jīng huáng xiūkuì. tāmen xiàng yecǎo, xiàng qīng caì, rú fáng dǐng shang de cǎo, yòu rú tiánjiān wèi zhǎng chéng de hé jià. |
吕振中 | 而其中的居民手力短缺,惊慌惭愧,像田间的菜蔬,像绿草之青青,如房顶上的草,被热东风烧焦(传统∶庄稼未亭亭立的田园)么? |
新译本 | 因此,其中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像田间的蔬菜和青绿的草,又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。 |
现代译 | 我使住在那里的人束手无策,惊惶失措。他们像野地和屋顶上的杂草,给灼热的东风一吹就都枯乾了。 |
当代译 | 这就是他们国力如此弱小,轻易被你压迫羞辱的原因。他们就像你脚下荏弱的野草,又像房顶的嫩草,太阳一出就被炙焦了; |
思高本 | 使城中的居民软弱无力,惊惶失措,有如田野的青草,有如青绿的嫩苗,有如屋顶上被东风吹焦的小草。 |
文理本 | 故其居民力微、惊惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未长之禾、 |
修订本 | 城里居民的力量甚小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 被东风刮散。 |
KJV 英 | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
NIV 英 | Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
第28句
和合本 | 你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zuò xià, nǐ chū qù, nǐ jìnlái, nǐ xiàng wǒ fā liè nù, wǒ dōu zhīdào. |
吕振中 | 「你坐下、你出去、你进来、我都知道;你还向我激怒! |
新译本 | 你坐下,你出,你入,你向我发烈怒,我都知道。 |
现代译 | 「『你做甚麽,到哪里去,我都知道。我也知道你在向我发怒。 |
当代译 | 然而,我深知道你的一切——你的一进一出,你所作的一切,包括你怎样向我发怒,我都知道。 |
思高本 | 你或起或坐,或出或入,以及对我的癫狂,我都知道。 |
文理本 | 尔之居处、尔之出入、及向我之暴怒、我悉知之、 |
修订本 | "'你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。 |
KJV 英 | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
NIV 英 | "But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. |
第29句
和合本 | 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。 |
---|---|
拼音版 | Yīn nǐ xiàng wǒ fā liè nù, yòu yīn nǐ kuángào de huà dádào wǒ er zhōng, wǒ jiù yào yòng gōuzǐ gōu shang nǐde bízi, bǎ jiaóhuán fàng zaì nǐ kǒu lǐ, shǐ nǐ cóng yuán lù zhuǎn huí qù. |
吕振中 | 因你向我激怒,又因你倨傲的话上我耳中,我就要用放钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你咀上,使你从来的路上转回去。」 |
新译本 | 因为你向我发烈怒,又因你的狂傲达到我耳中,我要把钩子放进你的鼻孔,把嚼环放进你的嘴里,使你从你来的路上回去。 |
现代译 | 我早已听到你骄傲,你向我发怒。现在我要用钩子穿过你的鼻子,拿嚼环套住你的嘴;你从哪条路来,就从那条路拉你回去。』」 |
当代译 | 因着你向我所发的怒气和你的傲慢,我要钩着你的鼻,把嚼环放在你的口中,把你从原路牵回你自己的地方去。’” |
思高本 | 因为你对我的暴怒,和你的狂嚣,已达到我的耳鼓,所以我要把环子穿在你的鼻子上,把辔头套在你的嘴上,由你来的路上将你牵回去。 |
文理本 | 因尔向我暴怒、及尔狂傲之声、达于我耳、我必置钩于尔鼻、置勒于尔口、使循原途而返、 |
修订本 | 因你向我发烈怒, 你的狂傲上达我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 将嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。' |
KJV 英 | Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
NIV 英 | Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. |
第30句
和合本 | 以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè rén nǎ, wǒ cì nǐmen yī ge zhèngjù, nǐmen jīnnián yào chī zì shēng de, míngnián ye yào chī zì zhǎng de, zhìyú hòu nián, nǐmen yào gēngzhòng shōugē, zāi zhí pútaóyuán, chī qízhōng de guǒzi. |
吕振中 | 「希西家阿,以下这事要给你做个兆头∶第一年你们还吃遗落自生的;第二年还吃遗落自重长的;第三年你们就要播种,要收割,要栽植葡萄园,吃其中的果子。 |
新译本 | 希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。 |
现代译 | 接着,以赛亚告诉希西家王说:「现在我给你一个预兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了后年,你就可以播种,收获;也可以种葡萄,吃园中出产的葡萄。 |
当代译 | 上帝向希西家说:“我要给你们一些徵兆作为凭据。今年之内,你们只能吃野生的谷物,第二年也是一样;但到了第叁年,你们就可以丰足无缺了。 |
思高本 | 这是给你的记号:今年你要吃自然所生的,明年你仍要吃自然所生的,第叁年你们要播种收获,栽种葡萄园,吃园中的果实。 |
文理本 | 希西家乎、必有其征、今岁食田所自生者、明年食其所复生者、迨及三年、可稼可穑、植葡萄园、而食其果、 |
修订本 | "我赐给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。 |
KJV 英 | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. |
NIV 英 | "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
第31句
和合本 | 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà jiā suǒ taótuō shèng yú de, réng yào wǎng xià zhá gēn, xiàng shang jié guǒ. |
吕振中 | 犹大家逃脱的余民必再往下扎根,向上结果子; |
新译本 | 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。 |
现代译 | 犹大国劫后馀生的人仍然会像植物一般地往下扎根,向上结果。 |
当代译 | 犹大家所剩下来的人必定可以重新在自己的地土撒种收获。 |
思高本 | 犹大家所剩馀的人,仍要向下生根,往上结实。 |
文理本 | 犹大家免难之遗民、必下盘根、而上结实、 |
修订本 | 犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。 |
KJV 英 | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: |
NIV 英 | Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. |
第32句
和合本 | 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。 |
---|---|
拼音版 | Bì yǒuyú shèng de mín, cóng Yēlùsǎleng ér chū, bì yǒu taótuō de rén, cóng Xī 'ān ér lái. wàn jūn zhī Yēhéhuá de rèxīn bì chéngjiù zhè shì. |
吕振中 | 因为将要有余剩之民从耶路撒冷而出,将要有逃脱的人从锡安山而来;永恒主妒爱之热心总必成就这事。 |
新译本 | 因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’ |
现代译 | 在耶路撒冷,在锡安山上,仍然有劫后馀生的人居住,因为上主—万军的统帅定意要成就这事。」 |
当代译 | 必定有剩下来的人要从耶路撒冷和锡安出来,再一次充满这地;万军之主必定热心成全这事。 |
思高本 | 因为剩馀的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将从熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。 |
文理本 | 将有遗民出自耶路撒冷、免难之人出自锡安山、万军之耶和华热中、必成斯事、 |
修订本 | 必有剩余的民从耶路撒冷而出;有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。 |
KJV 英 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. |
NIV 英 | For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
第33句
和合本 | 所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá lún Yàshù wáng rúcǐ shuō, tā bì bùdé lái dào zhè chéng, ye bú zaì zhèlǐ shè jiàn, bùdé ná dùnpái dào chéng qián, ye bù zhú lei gōng chéng. |
吕振中 | 「因此永恒主论亚述王是这样说的∶『他不会来到这城,也不会射箭到这里;不会拿盾牌临到城前,也不会倒土进攻城。 |
新译本 | 所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。 |
现代译 | 至於亚述皇帝,上主这样说:「他进不了这城,也无法向这城发一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近这城,也不能在附近的地方筑造围城的土墩。 |
当代译 | 至於亚述王,我必不让他的军队进入耶路撒冷,也不让他们向她发射一箭,他们不能在城门外部署,也不能在城墙外筑垒攻城, |
思高本 | 为此,上主论亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持着盾牌,走近城下,造起土堆攻城。 |
文理本 | 故耶和华指亚述王曰、彼必不至此城、不射一矢于彼、不执干至其前、不筑垒以攻之、 |
修订本 | "所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. |
NIV 英 | "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
第34句
和合本 | 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Tā cóng nà tiaó lù lái, bì cóng nà tiaó lù huí qù, bì bùdé lái dào zhè chéng. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 他从哪条路来,也必从哪条路回去∶这城他不能进∶这是永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 他从哪条路来,也必从那条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 他从哪条路来,也要从那条路回去;他进不了这城。我—上主这样宣布了。 |
当代译 | 他要从原路返回自己的地方去,他必不得进入耶路撒冷。 |
思高本 | 他必要由来路回去,决不能进入这城:上主的断语。 |
文理本 | 必循原途而返、不至此城、耶和华言之矣、 |
修订本 | 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. |
NIV 英 | By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the LORD. |
第35句
和合本 | “因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。” |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ wèi zìjǐ de yuángù, yòu wèi wǒ púrén Dàwèi de yuángù, bì bǎohù zhengjiù zhè chéng. |
吕振中 | 为了我自己的缘故、又为了我仆人大卫的缘故、我必围护这城都来拯救它。」 |
新译本 | 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’” |
现代译 | 为了我自己的荣誉,也为了持守我对我的仆人大卫所作的应许,我要亲自守卫这城,保护这城。」 |
当代译 | 为着我自己的荣耀和我仆人大,的缘故,我必定保护耶路撒冷。”这些都是主说的。 |
思高本 | 为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。」 |
文理本 | 盖我为己、及我仆大卫故、必扞卫此城、以拯救之、○ |
修订本 | 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。" |
KJV 英 | For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. |
NIV 英 | "I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!" |
第36句
和合本 | 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shǐzhe chū qù, zaì Yàshù yíng zhōng shā le shí bá wàn wǔ qiā rén. qīngzǎo yǒu rén qǐlai yī kàn, dōu shì sǐ shī le. |
吕振中 | 永恒主的使者就出来,在亚述营中击杀了十八万五千人;第二天早晨、人清早起来,只见都是死尸。 |
新译本 | 于是耶和华的使者出去,在亚述营中击杀了十八万五千人;到了早晨,有人起来,所见的都是死尸。 |
现代译 | 上主的天使进入亚述人的营中,杀了十八万五千兵士。第二天天亮,遍地都是尸首。 |
当代译 | 就在那天晚上,主的使者来到亚述的军营中,杀了十八万五千人。第二天早上还活着的人醒来的时候,发觉四周都是尸体。 |
思高本 | 於是上主的使者出来,在亚述的营 杀了十八万五千人。清晨人们起来,见遍地是死 。 |
文理本 | 维时、耶和华之使者出、在亚述营、击其人十八万五千、晨起视之、乃尸而已、 |
修订本 | 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。 |
KJV 英 | Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. |
NIV 英 | Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies! |
第37句
和合本 | 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。 |
---|---|
拼音版 | Yàshù wáng xī ná jī lì, jiù bá yíng huí qù, zhù zaì Níníwēi. |
吕振中 | 亚述王西拿基立拔了营而走,就回去,住在尼尼微。 |
新译本 | 亚述王西拿基立就拔营离去,返回本地,住在尼尼微。 |
现代译 | 亚述皇帝西拿基立只好撤退,回尼尼微去了。 |
当代译 | 於是,亚述王西拿基立便急忙拔营返国,回到尼尼微去。 |
思高本 | 亚述王散乃黑黎布於是拔营,班师回国,住在尼尼微。 |
文理本 | 亚述王西拿基立遂去而返、居于尼尼微、 |
修订本 | 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。 |
KJV 英 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. |
NIV 英 | So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. |
第38句
和合本 | 一日,在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。 |
---|---|
拼音版 | Yī rì zaì tāde shén, ní sī luò miào lǐ kòu baì, tā érzi yà dé mǐ lēi, hé shā lì shǎi, yòng dāo shā le tā, jiù taó dào yà lā xī dì. tā érzi Yǐsā hā dūn jiēxù tā zuò wáng. |
吕振中 | 他在他的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他儿子亚得米勒和沙利色用刀弑杀了他,逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接替他作王。 |
新译本 | 他在自己的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。 |
现代译 | 有一天,他在庙里拜他的神尼斯洛的时候,他的两个儿子,亚得米勒和沙利色,弑杀了他,逃到亚拉腊去。另一个儿子以撒哈顿继承了王位。 |
当代译 | 有一天,他在尼斯洛庙中敬拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊去了。他的儿子以撒哈顿接续作王。 |
思高本 | 当他在自己的神尼色洛客庙 叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,然後逃到阿辣辣特地方去了。他的儿子厄撒哈冬继他为王。 |
文理本 | 崇拜其神于尼斯洛庙时、其子亚得米勒与沙利色、以刃弑之、遁于亚拉腊地、其子以撒哈顿嗣位、 |
修订本 | 一日,他在他的神明尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地;他儿子以撒.哈顿接续他作王。 |
KJV 英 | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead. |
NIV 英 | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |