第1句
和合本 | 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā wáng shí sì nián, Yàshù wáng xī ná jī lì, shang lái gōngjī Yóudà de yīqiè jiāngù chéng, jiāng chéng gōng qǔ. |
吕振中 | 希西家王十四年、亚述王西拿基立上来攻击犹大一切有堡垒的城,将城夺取。 |
新译本 | 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的坚固城,并且把城攻取。 |
现代译 | 希西家在位的第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大的设防城镇,加以占领。 |
当代译 | 希西家王十四年,亚述王西拿基立率兵攻打犹大,攻陷所有坚固的城池。 |
思高本 | 在希则克雅为王第十四年,亚述王散乃黑黎布上来攻打犹大的一切坚城,而且都占领了。 |
文理本 | 希西家王十四年、亚述王西拿基立、上攻犹大诸坚城取之、 |
修订本 | 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固的城,将城攻取。 |
KJV 英 | Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. |
NIV 英 | In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. |
第2句
和合本 | 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 |
---|---|
拼音版 | Yàshù wáng cóng Lājí chāiqiǎn lā bǎi shā jī, shuaìlǐng dà jūn, wǎng Yēlùsǎleng dào Xīxījiā wáng nàli qù. tā jiù zhàn zaì shang chí de shuǐgōu páng, zaì piǎo bù dì de dà lù shang. |
吕振中 | 亚述王从拉吉差遣参谋长往耶路撒冷到希西家王那里,随带着重兵;他站在上池的水沟旁、在漂布地的大路上。 |
新译本 | 亚述王从拉吉差派拉伯沙基,带领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,就是在往漂布地之大路上的时候, |
现代译 | 於是他命令他的大将率领大军从拉吉到耶路撒冷,列阵在上池水沟旁,在通往漂布工场的大路上,要希西家投降。 |
当代译 | 后来,亚述王从拉吉差遣他的酒政长拉伯沙基带领大军,到耶路撒冷希西家王那里去。那时,大军就驻扎在漂布地那路旁的上池出口旁边。 |
思高本 | 亚述王从拉基市打发一位大将军,带着大军到耶路撒冷去见希则克雅王。当大将站在上池沟旁,漂布田间的大路上时, |
文理本 | 遣拉伯沙基统率大军自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、立于上沼之沟旁、漂工田之大路、 |
修订本 | 亚述王从拉吉差遣将军率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。 |
KJV 英 | And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. |
NIV 英 | Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field, |
第3句
和合本 | 于是,希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Xīlēijiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng, bìng shū jì she bǎi nà, hé Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, chūlai jiàn lā bǎi shā jī. |
吕振中 | 希勒家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那、和亚萨的儿子通知官约亚就出来见他。 |
新译本 | 希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都出来见他。 |
现代译 | 叁个犹大代表前往谈判;他们是王宫总管希勒家的儿子以利亚敬,王室书记舍伯那,国史大臣亚萨的儿子约亚。 |
当代译 | 犹大的宰相以利亚敬(希勒家的儿子)、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚出城来迎见拉伯沙基, |
思高本 | 出来迎接他的,有希耳克雅的儿子厄里雅金家宰、舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官。 |
文理本 | 希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、俱出见之、 |
修订本 | 希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,出来见他。 |
KJV 英 | Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. |
NIV 英 | Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him. |
第4句
和合本 | 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,说亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢? |
---|---|
拼音版 | Lā bó shā jī duì tāmen shuō, nǐmen qù gàosu Xīxījiā shuō, Yàshù dà wáng rúcǐ shuō, nǐ suǒ yǐkào de yǒu shénme ke zhàng laì de ne. |
吕振中 | 参谋长对他们说∶「你们去对希西家说∶『大王亚述王这么说∶你所倚靠的这种倚靠心算得了什么? |
新译本 | 拉伯沙基对他们说:“你们去对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚靠的算得是什么倚靠呢? |
现代译 | 亚述的大将问:「亚述皇帝要知道希西家凭甚麽会有这样的把握? |
当代译 | 拉伯沙基便吩咐他们去向希西家说:“大能的亚述王这样说:‘你凭甚麽这样的满怀自信呢? |
思高本 | 大将军对他们说:「你们去告诉希则克雅说:大王,亚述王这样说:你所依靠的算得什麽依靠, |
文理本 | 拉怕沙基谓之曰、其告希西家、大王亚述王云、尔所恃者何耶、 |
修订本 | 将军对他们说:"你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:'你倚靠什么,让你如此自信满满? |
KJV 英 | And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
NIV 英 | The field commander said to them, "Tell Hezekiah, "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
第5句
和合本 | 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ shuō, yǒu dǎzhàng de jì móu hé nénglì. wǒ kàn bù guo shì xū huà, nǐ dàodǐ yǐkào shuí, cái beìpàn wǒ ne. |
吕振中 | 我说(或译∶你说)∶单单咀唇上的话便等于战争上的计谋和实力么?我到底倚靠谁才背叛我呢? |
新译本 | 我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢? |
现代译 | 你以为空口说白话就能替代军备和实力吗?你靠谁的力量想反叛我呢? |
当代译 | 单是在嘴里讲战略军力是不行的,你究竟倚靠谁呢?你竟敢背叛我吗! |
思高本 | 你想空口说话就是战略和战斗的力量吗?如今你靠谁来背叛我? |
文理本 | 尔言有谋有勇、足以为战、我则谓此乃虚语耳、尔今恃谁而叛我、 |
修订本 | 我说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢? |
KJV 英 | I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
NIV 英 | You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
第6句
和合本 | 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖。人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, nǐ suǒ yǐkào de Aijí, shì nà yēshāng de wei zhàng, rén ruò kào zhè zhàng, jiù bì cī tòu tāde shǒu. Aijí wáng fǎlǎo xiàng yīqiè yǐkào tāde rén, ye shì zhèyàng. |
吕振中 | 你看,你依靠这压伤的芦苇扶杖,依靠埃及;人若依赖它,这东西就刺进他手掌,把他刺透。埃及王法老对一切倚靠他的人就是这样。 |
新译本 | 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。 |
现代译 | 你妄想埃及来援助你,那无疑用一根破裂的芦苇当嶺杖走路;它会刺伤你的手。埃及王对付那些投靠他的人正是这样。」 |
当代译 | 你倚靠的埃及是不可靠的,她就像一根破芦杖,倘若你以它为凭藉,你的手就必定被割破。这是每一个投靠埃及王的人的下场。’ |
思高本 | 看哪! 你依靠的埃及是一根破裂的芦杖,谁依靠这杖,它就刺伤谁的手,且把手刺透;埃及王法郎对所有依靠他的人就是这样。 |
文理本 | 尔恃埃及、彼乃折苇之杖、人若赖之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、 |
修订本 | 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。 |
KJV 英 | Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. |
NIV 英 | Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
第7句
和合本 | 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò duì wǒ shuō, wǒmen yǐkào Yēhéhuá wǒmen de shén. Xīxījiā qǐbù shì jiāng shén de qiū tán, hé jìtán feì qù, qie duì Yóudà hé Yēlùsǎleng de rén shuō, nǐmen dāng zaì zhè tán qián jìngbaì ma. |
吕振中 | 你们若对我说∶「我们是倚靠永恒主我们的上帝的」,那么这永恒主岂不是那一位、希西家曾将他的邱坛和祭坛废去,并且对犹大和耶路撒冷的人说∶『你们要在这祭坛前敬拜』的么? |
新译本 | 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神,这 神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗? |
现代译 | 亚述大将接着说:「也许你们要说,你们所倚靠的是上主—你们的上帝,可是希西家不是摧毁了他的庙宇和祭坛吗?他不是吩咐犹大和耶路撒冷的人民,只准许在一个祭坛上敬拜上主吗? |
当代译 | 也许你们说:‘我们信靠主我们的上帝!’不过,希西家不是曾经拆毁各地的邱坛和祭坛,又告诉你们只能在耶路撒冷祭坛敬拜的吗? |
思高本 | 假使你们对我说:我们依靠雅威,我们的天主;希则克雅岂不是曾推翻他的高丘和祭坛,且对犹大和耶路撒冷说:你们只应在这祭坛前朝拜? |
文理本 | 若告我曰、我恃我之上帝耶和华、希西家非废其崇邱与坛、命犹大及耶路撒冷人、于此一坛崇拜乎、 |
修订本 | 你若对我说:我们倚靠耶和华-我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗? |
KJV 英 | But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
NIV 英 | And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
第8句
和合本 | 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì nǐ bǎ dāngtóu gei wǒ zhǔ Yàshù wáng, wǒ gei nǐ èr qiā pǐ mǎ, kàn nǐ zhè yī miàn qí mǎ de rén gòu bù gòu. |
吕振中 | 如今你可以和我的主上亚述王交换打赌的当头∶我给你二千匹马,看你那一方面能派出足彀的人来骑它不。 |
新译本 | 现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。 |
现代译 | 现在我以皇帝的名义跟你们打赌:如果你能找出两千骑兵,我就送给你们两千匹战马! |
当代译 | 我主亚述王要跟你们打赌——倘若现在你们军中还能策骑的有二千人的话,我们愿意给你们二千匹马!凭你们这样弱小的军力,你们能敌挡我王军中最小的一队吗?你们不要奢望从埃及那里得到甚麽帮助了。 |
思高本 | 如今你可与我的主上亚述王打赌:我给你两千匹马,你是否能给这些马配上骑兵? |
文理本 | 今请以质、予我主亚述王、若能备斯骑马者、我则予尔马二千、 |
修订本 | 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。 |
KJV 英 | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. |
NIV 英 | "'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them! |
第9句
和合本 | 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗? |
---|---|
拼音版 | Ruò bù rán, zen néng dá baì wǒ zhǔ chénpú zhōng zuì xiǎo de jūnzhǎng ne. nǐ jìng yǐkào Aijí de zhàn chē mǎ bīng ma. |
吕振中 | 若不然,你怎能使我主上最小的臣仆之中之一个军长转脸而逃呢?你竟倚靠埃及要得战车和骏马呀! |
新译本 | 若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗? |
现代译 | 其实,你连亚述军队中最小的军官也比不上。你还妄想埃及送战车骑兵来援助你! |
当代译 | 我主亚述王要跟你们打赌——倘若现在你们军中还能策骑的有二千人的话,我们愿意给你们二千匹马!凭你们这样弱小的军力,你们能敌挡我王军中最小的一队吗?你们不要奢望从埃及那里得到甚麽帮助了。 |
思高本 | 若不能,你怎敢拒绝我主上最小仆人中的一个军长,而去依靠埃及的战车和骑兵? |
文理本 | 不然、曷能御我主之仆、军长至微之一、岂恃埃及、得其车骑耶、 |
修订本 | 若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗? |
KJV 英 | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
NIV 英 | How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen? |
第10句
和合本 | 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒ shang lái gōngjī huǐmiè zhè dì, qǐ méiyǒu Yēhéhuá de yìsi ma. Yēhéhuá fēnfu wǒ shuō, nǐ shang qù gōngjī huǐmiè zhè dì ba. |
吕振中 | 现在我上来攻打这地方、要毁灭它,岂没有永恒主的意思呢?永恒主曾对我说∶『你上去攻打这地、而毁灭它。』」 |
新译本 | 现在,我上来攻打这地,要把这地毁灭,岂没有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:你要上去攻打这地,把它毁灭。’” |
现代译 | 你以为我没有上主的帮助就来攻打你,毁灭你的国家吗?上主亲自吩咐我来攻击你,并毁灭你这国家。」 |
当代译 | 难道你认为我攻占这地不是主的意思吗?主曾对我说:‘你去毁灭那地!’” |
思高本 | 现在,我上来攻打毁灭这地,难道不是雅威的意思吗?雅威对我说了:上去,攻打那地,加以毁灭! 」 |
文理本 | 今我上攻此地而灭之、岂无耶和华之旨乎、耶和华乃命我曰、上攻此地而灭之、○ |
修订本 | 现在我上来攻击毁灭这地,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!'" |
KJV 英 | And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. |
NIV 英 | Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'" |
第11句
和合本 | 以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。” |
---|---|
拼音版 | Yǐlìyàjìng, she bó nà, yuē yà, duì lā bó shā jī shuō, qiú nǐ yòng Yàlán yányǔ hé púrén shuōhuà, yīnwei wǒmen dǒng dé, búyào yòng Yóudà yányǔ hé wǒmen shuōhuà dádào chéng shang bǎixìng de er zhōng. |
吕振中 | 以利亚敬和舍伯那跟约亚对参谋长说∶「请用亚兰语对仆人说话,因为我们听得来;不要用犹大语对我们说话,以致让城上的人民听得晓。」 |
新译本 | 以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请你用亚兰语对你的仆人说话,因为我们听得懂;不要用犹大语对我们说话,免得城墙上的人民听见。” |
现代译 | 於是,以利亚敬、舍伯那,和约亚对那大将说:「先生,请用亚兰语跟我们说话;我们听得懂。请不要用希伯来语,因为城楼上的人民都在听。」 |
当代译 | 以利亚敬,舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请不要用希伯来话跟我们说话,恐怕城墙上的人民听见,请你用亚兰话吧,我们都听得懂的。” |
思高本 | 厄里雅金、舍布纳和约阿黑对大将军说:「请你对你的仆人说阿剌美话,因为我们都懂;你不要对我们讲犹太话,因为城墙上的百姓能听到。」 |
文理本 | 以利亚敬与舍伯那约亚、谓拉伯沙基曰、请以亚兰方言语尔仆、我侪识之、勿以犹大方言、使城上之民闻之、 |
修订本 | 以利亚敬、舍伯那、约亚对将军说:"求你用亚兰话对仆人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。" |
KJV 英 | Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. |
NIV 英 | Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall." |
第12句
和合本 | 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?” |
---|---|
拼音版 | Lā bó shā jī shuō, wǒ zhǔ chāiqiǎn wǒ lái, qǐ shì dān duì nǐ hé nǐde zhǔ shuō zhèxie huà ma, bù ye shì duì zhèxie zuò zaì chéng shang, yào yǔ nǐmen yītóng chī zìjǐ fèn hē zìjǐ suī de rén shuō ma. |
吕振中 | 参谋长对他们说∶「我主上差遣我来说这些话,岂是单单对你主上和你说的呢?不也是对这些坐在城上、要和你们一同吃自己粪喝自己尿的人说的么?」 |
新译本 | 但拉伯沙基说:“我主差派我来,只是对你和你的主说这些话吗?不也是对那些坐在城墙上,要和你们一同吃自己的粪、喝自己的尿的人说吗?” |
现代译 | 大将说:「你们以为皇帝只叫我对你们和国王讲话吗?错了,我也是对那些坐在城楼上的人民讲的;他们跟你们一样,都要吃自己的粪,喝自己的尿。」 |
当代译 | 拉伯沙基却说:“我的主人派我来,不是单向你们几个人说话,乃是要耶路撒冷城内每一个人都听见。你们都注定了要吃自己的粪,喝自己的尿。” |
思高本 | 大将军回答说:「难道我的主上打发我来只对你的主上和你讲这些话,而不是对那些坐在城墙上,和你们一样吃自己的粪,喝自己的尿的人,讲这些话吗?」 |
文理本 | 拉伯沙基曰、我主遣我、岂以此言仅告尔主及尔乎、非亦告坐于城上、将同尔食己矢、饮己溺之人乎、 |
修订本 | 将军说:"我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?" |
KJV 英 | But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
NIV 英 | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
第13句
和合本 | 于是,拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话! |
---|---|
拼音版 | Yúshì lā bó shā jī zhàn zhe, yòng Yóudà yányǔ, dàshēng hǎn zhe shuō, nǐmen dāng tīng Yàshù dà wáng de huà. |
吕振中 | 于是参谋长站着,用犹大语大声喊叫说∶「你们要听大王亚述王的话。 |
新译本 | 于是拉伯沙基站着,用犹大语大声呼喊说:“你们要听亚述大王的话, |
现代译 | 於是,他站出来,用希伯来语大声喊叫:「你们要听亚述皇帝的谕旨。 |
当代译 | 他又用希伯来语大声向在城墙上的人民说:“你们要听伟大的君王、亚述王的话: |
思高本 | 大将军於是站起来仍用犹太话大声喊说:「你们听大王,亚述王的话罢! |
文理本 | 拉伯沙基遂立、用犹大方言、大声呼曰、尔曹其听大王亚述王之言、 |
修订本 | 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:"你们当听大王亚述王的话, |
KJV 英 | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. |
NIV 英 | Then the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the words of the great king, the king of Assyria! |
第14句
和合本 | 王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。 |
---|---|
拼音版 | Wáng rúcǐ shuō, nǐmen búyào beì Xīxījiā qī hōng le, yīn tā bùnéng zhengjiù nǐmen. |
吕振中 | 王这么说∶『你们不要给希西家欺哄了,因为他实在不能援救你们; |
新译本 | 王这样说:‘你们不要被希西家欺骗了,因为他决不能拯救你们; |
现代译 | 他警告你们:不可受希西家的欺骗;希西家不能救你们。 |
当代译 | ‘你们不要再受希西家的愚弄,他是绝对不能救你们的。 |
思高本 | 大王这样说:你们别上希则克雅的当,他决不能拯救你们! |
文理本 | 王曰、勿为希西家所欺、彼不能救尔、 |
修订本 | 王如此说:'你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。 |
KJV 英 | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. |
NIV 英 | This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you! |
第15句
和合本 | 也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:‘耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’ |
---|---|
拼音版 | Ye búyào tīng Xīxījiā shǐ nǐmen yǐkào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá bìyào zhengjiù wǒmen, zhè chéng bì bù jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng. |
吕振中 | 也不要让希西家使你们倚靠永恒主、说∶「永恒主一定会援救我们,而这城必不至于交在亚述王手里。」 |
新译本 | 也不要给希西家说服你们倚靠耶和华,说:耶和华必定拯救我们,这城也必不交在亚述王的手中。’ |
现代译 | 不要让他说服你们去倚靠上主。不要以为上主一定会拯救你们;不要以为亚述的军队不能攻破你们的城。 |
当代译 | 你们也不要相信希西家的谎话,说上帝必不让亚述王攻占这城而去信靠上帝。’ |
思高本 | 也不要让希则克雅使你们信赖雅威说:雅威必会拯救我们,这城决不会落在亚述王手中! |
文理本 | 勿听希西家使尔恃耶和华曰耶和华必救我、此城必不付于亚述王手、 |
修订本 | 不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。' |
KJV 英 | Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
NIV 英 | Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.' |
第16句
和合本 | 不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 |
---|---|
拼音版 | Búyào tīng Xīxījiā de huà, yīn Yàshù wáng rúcǐ shuō, nǐmen yào yǔ wǒ héhǎo, chūlai tóu jiàng wǒ, gèrén jiù keyǐ chī zìjǐ pútàoshù hé wúhuāguǒ shù de guǒzi, hē zìjǐ jǐng lǐ de shuǐ. |
吕振中 | 你们不要听希西家的话;因为亚述王这么说∶『你们要向我祝福请安,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树、自己无花果树的果子,喝自己井里的水; |
新译本 | 不要听希西家的话,因为亚述王这样说:‘你们要与我和好,出来向我投降,这样各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,也可以喝自己井里的水; |
现代译 | 不要听希西家的话!亚述皇帝命令你们出来投降。这样,你们照旧可以吃自己的葡萄、自己的无花果,喝自己井里的水。 |
当代译 | 不要再跟从希西家了,亚述王应允你们,说:‘倘若你们向我归降,我就让你们保存自己的田园和水源, |
思高本 | 不要听从希则克雅,因为亚述王曾这样说了:你们要与我和好,出来归顺我,各人就可以吃自己的葡萄和无花果,各人也可以喝自己井 的水; |
文理本 | 勿听希西家、盖亚述王曰、尔当与我修好、出而降我、则可各食己之葡萄、及无花果、各饮己井之水、 |
修订本 | 你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:'你们要与我讲和,出来投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水, |
KJV 英 | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; |
NIV 英 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
第17句
和合本 | 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。 |
---|---|
拼音版 | Deng wǒ lái lǐng nǐmen dào yī ge dìfang, yǔ nǐmen ben dì yíyàng, jiù shì yǒu wǔgǔ hé xīn jiǔ zhī dì, yǒu liángshi hé pútaóyuán zhī dì. |
吕振中 | 等我来领你们到一个地像你们本地一样;一个有五谷和新酒之地,一个有粮食和葡萄园之地, |
新译本 | 等到我来的时候,就会把你们领到一个与你们本地一样的地方;就是一个有五谷和新酒的地方,一个有粮食和葡萄园的地方。 |
现代译 | 直到皇帝把你们迁到另一个地方,跟你们的本土约略相同,有五谷、葡萄,有饼、美酒。 |
当代译 | 直至我来领你们到一个跟这地一样美的地方——那里物产丰盛,谷物和葡萄丰富得难以形容。 |
思高本 | 直到我来领你们到一个与你们本国一样的地方去,一个有五谷和新酒的地方,一个有食粮和葡萄园的地方。 |
文理本 | 迨我来迁尔至一地、如尔故土、有谷有酒、有食品、有葡萄园、 |
修订本 | 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。 |
KJV 英 | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. |
NIV 英 | until I come and take you to a land like your own--a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. |
第18句
和合本 | 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:‘耶和华必拯救我们。’列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào jǐn fáng, kǒngpà Xīxījiā quàndǎo nǐmen shuō, Yēhéhuá bìyào zhengjiù wǒmen. liè guó de shén yǒu nà yī ge jiù tā ben guó tuōlí Yàshù wáng de shǒu ne. |
吕振中 | 免得希西家教唆你们说∶「永恒主一定会援救我们。」列国的神有哪一位曾援救过他的本地脱离亚述王的手呢? |
新译本 | 你们要小心,免得希西家怂恿你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一位曾拯救自己的国土脱离亚述王的手呢? |
现代译 | 不要让希西家欺骗你们,以为上主会来拯救你们。你们见过有哪一个国家的神明拯救过本国脱离亚述皇帝的手? |
当代译 | 你们要小心,不要让希西家欺哄你们,说上帝必定拯救你们。试想一想,有哪一个民族的神曾经胜过亚述王的军队呢? |
思高本 | 切不要上希则克雅的当,听信他说:雅威必拯救我们! 万国的神中有那一个由亚述王手中拯救了自己的国家? |
文理本 | 尔其慎之、免受希西家之劝曰、耶和华必救我侪也、夫列邦之神、有一曾拯其国、脱于亚述王手乎、 |
修订本 | 恐怕希西家误导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢? |
KJV 英 | Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
NIV 英 | "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? |
第19句
和合本 | 哈马和亚珥拔的 神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒马利亚脱离我的手吗? |
---|---|
拼音版 | Hā mǎ hé yà Er bá de shén zaì nàli ne, xī fǎ wǎ yīn de shén zaì nàli ne, tāmen céng jiù Sāmǎlìyà tuōlí wǒde shǒu ma. |
吕振中 | 哈马亚珥拔的神在哪里?西法瓦音的神在哪里?他们何曾援救过撒玛利亚脱离我的手呢? |
新译本 | 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾拯救撒玛利亚脱离我的手吗? |
现代译 | 哈马的神,亚珥拔的神,西法瓦音的神,都到哪里去了?有谁援救过撒马利亚? |
当代译 | 难道你不记得我怎样对待哈马和亚珥拔的神吗?他们的神能救他们吗?西法瓦音和撒马利亚的神现在又到了哪里呢? |
思高本 | 哈玛特和阿帕得的神在那里?色法瓦因的神在那里?撒玛黎雅的神在那里?难道他们由我手中拯救了撒玛黎雅? |
文理本 | 哈马亚珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒玛利亚脱于我手乎、 |
修订本 | 哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音的神明在哪里呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗? |
KJV 英 | Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? |
NIV 英 | Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand? |
第20句
和合本 | 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?” |
---|---|
拼音版 | Zhèxie guó de shén, yǒu shuí céng jiù zìjǐ de guó tuōlí wǒde shǒu ne, nán dào Yēhéhuá néng jiù Yēlùsǎleng tuōlí wǒde shǒu ma. |
吕振中 | 这些国家的神有谁曾援救过他们的本地脱离我的手呢?难道永恒主能援救耶路撒冷脱离我的手么?』」 |
新译本 | 这些国所有的神中,有哪一位曾拯救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华能拯救耶路撒冷脱离我的手吗?’” |
现代译 | 有哪些神明曾经从我们的王手下救过他们的国家?你们凭甚麽相信你们的上主会拯救耶路撒冷呢?」 |
当代译 | 这地所有的神祗,又有哪一个曾经从我手中解救了属自己的人呢?你们可以告诉我吧!难道你们的神能从我手中解救耶路撒冷吗?不要妄想了!’” |
思高本 | 这些地域中的神,有那一个由我手中拯救了自己的国土?难道雅威就能由我手中拯救耶路撒冷吗?」 |
文理本 | 列邦之神、谁拯其国脱于我手、耶和华能拯耶路撒冷脱于我手乎、 |
修订本 | 这些国的神明有谁曾救自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?'" |
KJV 英 | Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? |
NIV 英 | Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
第21句
和合本 | 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。” |
---|---|
拼音版 | Bǎixìng jìngmò bù yán, bìng bù huídá yī jù, yīnwei wáng céng fēnfu shuō, búyào huídá tā. |
吕振中 | 众民都不作声,一句话也没有回答他,因为王是吩咐说∶「不要回答他。」 |
新译本 | 众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。” |
现代译 | 人民都不作声;他们遵照希西家王的命令,一声不响,不回答他的话。 |
当代译 | 但人民却保持肃默不发一言,因为希西家吩咐过他们不要说话。 |
思高本 | 他们都不作声,一句话也没有回答,因为君王有命:「不要回答他。」 |
文理本 | 众默然、不答一词、盖王命勿答之、 |
修订本 | 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:"不要回答他。" |
KJV 英 | But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. |
NIV 英 | But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him." |
第22句
和合本 | 当下希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。 |
---|---|
拼音版 | Dāngxià xī ēi jiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng, hé shū jì she bǎi nà, bìng Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, dōu sī lie yīfu, lái dào Xīxījiā nàli, jiāng lā bó shā jī de huà gàosu le tā. |
吕振中 | 当下希西家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那和亚萨的儿子、通知官约亚、都来到希西家面前,衣服撕裂,那时里,将参谋长的话告诉了他。 |
新译本 | 于是希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家面前,把拉伯沙基的话告诉了他。 |
现代译 | 於是,王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和国史大臣约亚悲痛地撕裂衣服,回城把亚述大将的话向希西家王报告。 |
当代译 | 於是宰相以利亚敬、书记舍伯那、史官约亚回城,他们都撕裂衣服,来向希西家报告一切。 |
思高本 | 希耳克雅的儿子厄里雅金家宰、舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官撕裂了衣服,来见希则克雅,将大将军的话告诉了他。 |
文理本 | 希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、自裂其衣、诣希西家、以拉伯沙基言告之、 |
修订本 | 当下希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记,和亚萨的儿子约亚史官都撕裂衣服,来到希西家那里,将亚述将军的话告诉他。 |
KJV 英 | Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. |
NIV 英 | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |