旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第19章

第1句

和合本 论埃及的默示:看哪!耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前战兢;埃及人的心在里面消化。
拼音版 Lún Aijí de mò shì. kàn nǎ, Yēhéhuá cshèng jià kuaì yún, líndào Aijí. Aijí de ǒuxiàng zaì tā miànqián shān jīng. Aijí rén de xīn zaì lǐmiàn xiāohuà.
吕振中 关于埃及的神托之言。看哪,永恒主驾轻快之云来到埃及;埃及的偶相在他面前都发颤;埃及人都胆战心惊。
新译本 关于埃及的默示:看哪!耶和华驾着轻快的云,来到埃及;埃及的偶像在他面前战兢,埃及人的心都惊怕。
现代译 以下是有关埃及的信息。上主驾着快速的云朵到埃及来。埃及的偶像在他面前颤抖;埃及的人民丧失了勇气。
当代译 以下是有关埃及的预言:看哪!主乘着飞快的云来到埃及,那里的假神都要战兢,埃及人在他面前也吓得肝胆俱裂!
思高本 有关埃及的神谕:看,上主乘着轻快的彩云,来到了埃及,埃及的偶像在他面前战栗,埃及人的心灵在己身内消溶。
文理本 论埃及之预示、○耶和华乘云、迅临埃及、埃及之偶像、必震动于其前、埃及之人民丧胆、
修订本 论埃及的默示。 看哪,耶和华乘驾快云, 临到埃及; 埃及的偶像在他面前战兢, 埃及人的心在里面消溶。
KJV 英 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
NIV 英 An oracle concerning Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them.

第2句

和合本 “我必激动埃及人攻击埃及人,弟兄攻击弟兄,邻舍攻击邻舍,这城攻击那城,这国攻击那国。
拼音版 Wǒ bì jīdòng Aijí rén gōngjī Aijí rén, dìxiōng gōngjī dìxiōng, línshè gōngjī línshè, zhè chéng gōngjī nà chéng, zhè guó gōngjī nà guó.
吕振中 我必激动埃及人去攻击埃及人,他们就打仗起来,各人攻打自己的族弟兄,这城攻击那城,各人攻打自己的邻舍,城攻打城,国攻打国;
新译本 我要激动埃及人去攻击埃及人,他们就相争起来,各人攻击自己的兄弟,各人攻击自己的邻舍,城攻击城;国攻击国。
现代译 上主说:「我要在埃及引起内战,使兄弟打兄弟,邻舍打邻舍,城跟城作战,王跟王争权。
当代译 “我要使埃及人手足相残,邻舍相争;城与城、国与国彼此为仇,互相攻击。
思高本 我要激动埃及人相反埃及人,使人人与自己的兄弟相斗,人人与自己的近人作对,城与城争,国与国战。
文理本 我将激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、邻里攻邻里、邑攻邑、国攻国、
修订本 我要激起埃及人攻击埃及人, 弟兄攻击弟兄, 邻舍攻击邻舍, 这城攻击那城, 这国攻击那国。
KJV 英 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
NIV 英 "I will stir up Egyptian against Egyptian--brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.

第3句

和合本 埃及人的心神必在里面耗尽。我必败坏他们的谋略。他们必求问偶像和念咒的、交鬼的、行巫术的。
拼音版 Aijí rén de xīn shén, bì zaì lǐmiàn hàojìn. wǒ bì baìhuaì tāmende móu lüè. tāmen bì qiú wèn ǒuxiàng, hé niàn zhòu de, jiāo guǐ de, xíng wū shù de.
吕振中 埃及人心(或译∶自来就可畏惧)里都很狼狈徬徨;我必混乱他们的计谋;他们必求问神明和念念有词的、交鬼的和行巫术的。
新译本 埃及人的意志必消沉,我要破坏他们的计谋;他们必求问偶像、念咒的、交鬼的和行巫术的。
现代译 我要使埃及人的计谋失效,人民的斗志丧失。他们只得向偶像求援,向巫师、算命先生,和鬼魂求助。
当代译 埃及人都恐惧彷徨,我还要破坏他们的谋害,他们必定束手无策,就去求问假神、鬼魅、巫师和通灵的人。”
思高本 埃及的精神要纷乱,我要混乱她的计谋;为此他们必要去卜问神明、巫觋、阴魂和术士。
文理本 埃及人心志衰颓、其谋为我所败、必询于偶像、与持咒者、巫觋及术士、
修订本 埃及人的心神在里面耗尽, 我要破坏他们的计谋。 他们必求问偶像和念咒的, 求问招魂的与行巫术的人。
KJV 英 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
NIV 英 The Egyptians will lose heart, and I will bring their plans to nothing; they will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists.

第4句

和合本 我必将埃及人交在残忍主的手中,强暴王必辖制他们。”这是主万军之耶和华说的。
拼音版 Wǒ bìjiāng Aijí rén jiāo zaì cánren zhǔ de shǒu zhōng. qiángbào wáng bì xiá zhì tāmen. zhè shì zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必将埃及人送在严厉的主上手中;凶猛的王必辖制他们∶这是主万军之永恒主发神谕说的。
新译本 我必把埃及人交在残暴的主人手中;凶猛的君王要管辖他们;这是主万军之耶和华说的。
现代译 我要把埃及人交给一个暴君,一个残酷的王,使他统治他们。我是至高的上主—万军的统帅;我这样宣布了。」
当代译 天上万军之主亲口说:“埃及交在残忍无道的暴君手中,他要辖制他们。”
思高本 我要把埃及交在暴君手中,暴虐的君王要统治他们──这是主,万军上主的断语。
文理本 我将委埃及人于残忍之主、使强暴之王制之、万军之主耶和华言之矣、○
修订本 我要将埃及人交在严厉的主人手中, 残暴的君王必管辖他们; 这是主-万军之耶和华说的。
KJV 英 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
NIV 英 I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them," declares the Lord, the LORD Almighty.

第5句

和合本 海中的水必绝尽,河也消没干涸。
拼音版 Hǎi zhōng de shuǐ bì jué jǐn, hé ye xiāo mò gàn hé.
吕振中 江海中的水必乾透,江河必旱竭乾涸。
新译本 海中的众水必干透,河床必枯竭干涸。
现代译 尼罗河的水将低落,水流乾涸。
当代译 埃及的海水枯乾、河流乾涸,
思高本 海洋的水将乾涸,江河将荒凉乾旱;
文理本 海水将绝、河涸而干、
修订本 海水枯竭, 河流干涸,
KJV 英 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
NIV 英 The waters of the river will dry up, and the riverbed will be parched and dry.

第6句

和合本 江河要变臭,埃及的河水都必减少枯干,苇子和芦荻都必衰残。
拼音版 Jiāng hé yào biàn xiù, Aijí de hé shuǐ, dōu bì jiǎnshǎo kū gàn. weizi hé lú dí, dōu bì shuāi cán.
吕振中 江河交流必变臭,埃及尼罗河沟的水必降低,而旱竭;荻子和芦苇都必枯烂。
新译本 河道必发臭,埃及众河流的水必消退干涸;苇子和芦荻都必枯萎。
现代译 河流因乾涸而发出臭味,芦苇和灯心草将枯萎;
当代译 水道发出恶臭,芦苇腐坏。
思高本 水道都将发臭,埃及的河渠都要转弱乾涸;芦荻和昌蒲必将萎谢;
文理本 诸川秽臭、河渠耗竭、芦苇枯槁、
修订本 江河发臭, 埃及的河水必然减少而枯干。 芦苇和芦荻枯萎,
KJV 英 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
NIV 英 The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither,

第7句

和合本 靠尼罗河旁的草田,并沿尼罗河所种的田都必枯干。庄稼被风吹去,归于无有。
拼音版 Kào ní luó hé páng de cǎo tián, bìng yán ní luó hé suǒ zhǒng de tián, dōu bì kū gàn, zhuāngjia beì fēng chuī qù, guīyú wú yǒu.
吕振中 尼罗河旁的(传统∶河旁不毛之地)菖蒲都必枯萎;河边所种的都必枯乾,被吹散,归于无有。
新译本 尼罗河旁、尼罗河口的草田,以及沿着尼罗河所种的田都必枯干,被吹散,不再存在。
现代译 尼罗河两岸的农作物乾死,被风吹散。
当代译 尼罗河两岸的青草枯黄、土地焦裂,凡栽种的都要被风吹去,荡然无存。
思高本 河畔的芦苇必将枯萎,沿河的植物,尽将凋零,吹散,消灭。
文理本 尼罗河滨草苑、及其田亩、悉遭旱干、一无所有、
修订本 尼罗河旁的植物,在尼罗河的沿岸, 并尼罗河旁所种的一切 全都枯焦,被风吹去,归于无有。
KJV 英 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
NIV 英 also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more.

第8句

和合本 打鱼的必哀哭,在尼罗河一切钓鱼的必悲伤,在水上撒网的必都衰弱。
拼音版 Dǎ yú de bì āikū, zaì ní luó hé yīqiè diào yú de bì bēi shāng, zaì shuǐ shang sā wǎng de, bì dōu shuāi ruò.
吕振中 打鱼的人之必忧伤悲哀,垂钓于尼罗河中的之必都悲伤,撒网于水面上的必衰萎无力。
新译本 打鱼的人必哀号;所有在尼罗河上垂钓的必悲伤;那些在水面上撒网的,必灰心难过。
现代译 在尼罗河旁靠打鱼为生的人都要哀哭;他们的鱼竿和鱼网毫无用处。
当代译 在尼罗河撒网和下钩的,因为不能捕获甚麽,都在那里悲伤哀哭。
思高本 渔夫必要呻吟叹息,河畔垂钓者必要悲伤,水面撒网者必要沮丧。
文理本 渔人叹息、垂约于河者伤悲、施罟于水者颓败、
修订本 打鱼的哀哭, 所有在尼罗河钓鱼的都必悲伤, 在水上撒网的也都衰残。
KJV 英 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
NIV 英 The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away.

第9句

和合本 用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧。
拼音版 Yòng shū hǎo de má zàowù de, hé zhī bái bù de, dōu bì xiūkuì.
吕振中 作麻活的必失望∶梳麻的(传统∶梳好了的)和织白布料的都必羞愧。
新译本 那些用梳好的麻来纺纱的,和那些织白布的,都必羞愧。
现代译 纺麻纱和织棉布的人都要失望;
当代译 纺织的人都十分沮丧,因为麻线和棉纱都用光了。
思高本 种植亚麻者必要羞惭,理麻妇与纺织工也都要面色苍白。
文理本 制细枲、织白布者、俱蒙羞耻、
修订本 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白;
KJV 英 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
NIV 英 Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.

第10句

和合本 国柱必被打碎,所有佣工的,心必愁烦。
拼音版 Guó zhù bì beì dǎ suì, suǒ yǒu yòng gōng de, xīn bì chóu fán.
吕振中 社会的砥柱人物必被击碎,所有受薪的工人心里都很忧愁。
新译本 埃及的柱石必被打碎,所有受雇的工人也必心里忧愁。
现代译 纺织的人和其他匠人纷纷破产。
当代译 埃及的显贵都要没落,佣工更是满心忧虑。
思高本 她的显贵将受轻视,受雇的工人莫不意志消沉。
文理本 柱石见碎、佣人心忧、○
修订本 织布的心情沮丧, 所有的佣工心都愁烦。
KJV 英 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
NIV 英 The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.

第11句

和合本 琐安的首领极其愚昧;法老大有智慧的谋士所筹划的成为愚谋。你们怎敢对法老说“我是智慧人的子孙,我是古王的后裔”?
拼音版 Suǒ ān de shǒulǐng, jíqí yúmeì, fǎlǎo dà yǒu zhìhuì de móu shì, suǒ chóu huà de, chéngwéi yúmeì. nǐmen zen gǎn duì fǎlǎo shuō, wǒ shì zhìhuì rén de zǐsūn, wǒ shì gǔ wáng de hòuyì.
吕振中 琐安的首领极其愚昧,法老大有智慧的谋士所设的乃是畜类无知的计谋。你们怎敢对法老说∶「我是智慧人的儿子,我是古时君王的子孙」呢?
新译本 琐安的领袖非常愚昧,法老那些最有智慧的谋士所筹算的,都成为愚昧。你们怎能对法老说:“我是智慧人的儿子,是古代君王的后裔”呢?
现代译 琐安城的领袖都非常愚蠢!埃及最聪明的人也没甚麽好主意!他们怎敢在国王面前自称是古代学者和君王的继承人?
当代译 琐安的领袖极为愚昧,埃及王最智慧的幕僚也变得愚不可及。难道你们还敢向埃及王自称是智慧人的子孙、是先王的后裔吗?
思高本 左罕的首领极其愚蠢,法郎的谋士出的,尽是糊涂计谋;你们怎敢对法郎说:「我是贤者的子孙,古代帝王的後裔?」
文理本 琐安之牧伯愚甚、法老有智之谋士、所谋愚蠢、何谓法老曰、我乃哲人之后、前王之胤耶、
修订本 琐安的官长极其愚昧, 法老智慧的谋士筹划愚谋; 你们怎敢对法老说: "我是智慧人的子孙, 是古代国王的后裔?"
KJV 英 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
NIV 英 The officials of Zoan are nothing but fools; the wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh, "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings"?

第12句

和合本 你的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧!
拼音版 Nǐde zhìhuì rén zaì nàli ne. wàn jūn zhī Yēhéhuá xiàng Aijí suǒ déng de zhǐyì, tāmen keyǐ zhīdào, keyǐ gàosu nǐ ba.
吕振中 那么你的智慧人在哪里呢?万军之永恒主对责罚埃及所定的旨意、他们尽可以告诉你,尽可以播知出来呀(传统∶他们是知道的)。
新译本 你的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意是怎样的?就让他们告诉你,使你知道吧!
现代译 埃及王啊,你那些聪明的顾问哪里去了呢?也许他们可以告诉你,上主—万军的统帅对埃及有甚麽计划。
当代译 埃及王啊!你的智囊在哪里呢?你去吩付他们把万军之主对付埃及的计划告诉你吧!
思高本 你的贤士如今在那里?何不让他们告诉你知道,万军的上主对埃及打了什麽主意!
文理本 尔之智者安在、万军之耶和华为埃及所定者、任其知之以告尔、
修订本 你的智慧人在哪里? 万军之耶和华向埃及所定的旨意, 他们既然知道,就让他们告诉你吧!
KJV 英 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
NIV 英 Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has planned against Egypt.

第13句

和合本 琐安的首领都变为愚昧,挪弗的首领都受了迷惑;当埃及支派房角石的,使埃及人走错了路。
拼音版 Suǒ ān de shǒulǐng, dōu biàn wèi yúmeì, nuó Fú de shǒulǐng, dōu shòu le míhuò. dāng Aijí zhīpaì fáng jiǎo shí de shǐ Aijí rén zǒu cuò le lù.
吕振中 琐安的首领很愚昧,挪弗的首领受欺哄;埃及族派的中坚人物(原文∶房角石)使埃及人走迷了路。
新译本 琐安的领袖都变为愚昧,挪弗的领袖都受了欺骗;那些在埃及支派中作房角石的,使埃及人走错了路。
现代译 琐安和孟斐斯的首领都很笨,他们应该领导国家,但是他们领错了路。
当代译 琐安、挪弗的领袖行事愚昧糊涂,他们引领人民走入歧途。
思高本 左罕的首领都够糊涂,诺夫的首领被人愚弄,各州的诸侯使埃及陷入迷途。
文理本 琐安之牧伯为愚、挪弗之牧伯见惑、埃及支派之屋隅石、引其民于迷途、
修订本 琐安的官长愚昧, 挪弗 的官长受蒙蔽; 作埃及支派栋梁的, 带领埃及走错了路。
KJV 英 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.
NIV 英 The officials of Zoan have become fools, the leaders of Memphis are deceived; the cornerstones of her peoples have led Egypt astray.

第14句

和合本 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间,首领使埃及一切所做的都有差错,好像醉酒之人呕吐的时候,东倒西歪一样。
拼音版 Yēhéhuá shǐ guāi miù de líng, chān rù Aijí zhōngjiān. shǒulǐng shǐ Aijí yīqiè suǒ zuò de dōu yǒu chāi cuò, hǎoxiàng zuìjiǔ zhī rén ǒu tù de shíhou, dōng dǎo xī wāi yíyàng.
吕振中 永恒主使歪曲的灵搀入于其中,以致他们使埃及一切所作的之全都迷迷糊糊,好像醉酒的人呕吐时迷迷糊糊(同词∶走迷了路)一样。
新译本 耶和华让歪曲的灵搀入埃及当中,以致他们使埃及一切所作的都有谬误,好像醉酒的人呕吐的时候,东倒西歪一样。
现代译 上主使他们出了糊涂主意,以致埃及所做的一切都错了;国家动汤不定,像一个喝醉了酒的人,滑跌在自己吐出来的秽物上。
当代译 上帝使错谬的灵进入埃及,弄得埃及的领袖所做的一切都错误百出,他们都好像又呕又吐的醉汉,东歪西倒。
思高本 上主在他们中间注入了昏神,叫他们使埃及在自己所作的事上无不错乱,有如醉汉在呕吐中打滚。
文理本 耶和华以悖戾之意、杂于其中、俾埃及所为乖谬、若醉人哇吐之际、步履蹁跹、
修订本 耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间, 让他们使埃及一切所做的都出差错, 好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
KJV 英 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
NIV 英 The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit.

第15句

和合本 埃及中无论是头与尾、棕枝与芦苇,所做之工都不成就。
拼音版 Aijí zhōng wúlùn shì tóu yǔ yǐ, zōng zhī yǔ lúwei, suǒ zuò zhī gōng, dōu bù chéngjiù.
吕振中 也没有什么事、是任何人可为埃及作的,无论他是头是尾,是棕枝是灯草。
新译本 无论是头或尾、棕枝或芦苇所作的,都不能为埃及成就什么事。
现代译 在埃及,无论是富有的、贫穷的、高贵的、低贱的,没有一个有用。
当代译 埃及必定从此一蹶不振,再也不能有所作为了。
思高本 不论是为首的、为尾的、为棕枝的、或为芦苇的作什麽,为埃及无所作为。
文理本 埃及首尾、棕枝芦苇、无一事之可为、○
修订本 在埃及,无论是头是尾, 棕树枝与芦苇,所做的事都不得成就。
KJV 英 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
NIV 英 There is nothing Egypt can do--head or tail, palm branch or reed.

第16句

和合本 到那日,埃及人必像妇人一样,他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手战兢惧怕。
拼音版 Dào nà rì, Aijí rén bì xiàng fùrén yíyàng. tāmen bì yīn wàn jūn zhī Yēhéhuá zaì Aijí yǐshàng suǒ lún de shǒu, zhàn jīng jùpà.
吕振中 当那日子、埃及人必像妇人一样;他们必因万军之永恒主的抡手、就是他在埃及身上所抡的、来发颤惧怕。
新译本 到那日,埃及人必像妇人一样。他们必因万军之耶和华在埃及之上挥手而战兢恐惧。
现代译 到那时候,埃及的男人要胆怯得像女孩子一样。他们看见上主举起手来惩罚他们,就都战兢恐惧。
当代译 到了那一天,万军之主一挥手,埃及人就颤抖震栗,好像荏弱的妇女一样,
思高本 到那天,埃及面对着正在她身上挥动着的万军上主的手臂,将如妇女般的战栗害怕。
文理本 是日也、埃及有如妇女、因万军之耶和华挥手其上、恐惧战栗、
修订本 到那日,埃及必像妇人一样,因万军之耶和华挥手攻击而战兢惧怕。
KJV 英 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
NIV 英 In that day the Egyptians will be like women. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them.

第17句

和合本 犹大地必使埃及惊恐。向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。
拼音版 Yóudà dì bì shǐ Aijí jīngkǒng. xiàng shuí tí qǐ Yóudà dì, shuí jiù jùpà. zhè shì yīn wàn jūn zhī Yēhéhuá xiàng Aijí suǒ déng dé zhǐyì.
吕振中 犹大地必使埃及怕得摇摇晃晃;人向谁提起犹大地,谁就惧怕;这是因万军之永恒主对责罚埃及的事所定的旨意。
新译本 犹大地必使埃及惊恐;无论谁向埃及人提起犹大地,他们都惧怕,因为这是万军之耶和华向埃及所定的旨意。
现代译 埃及人一想到上主—万军统帅怎样摆布他们的命运,就都惧怕犹大国。
当代译 他们一听见以色列的名字就惊慌,因为万军之主定下计划要对付他们。
思高本 犹大地将成为埃及的恐怖;凡提及她的,无不对万军的上主对埃及所打的主意而害怕。
文理本 犹大国必为埃及所畏、因万军耶和华所定之谋、凡闻道及之者、无不惴恐、○
修订本 犹大地必使埃及惊恐,不论向谁提起,他都惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。
KJV 英 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
NIV 英 And the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified, because of what the LORD Almighty is planning against them.

第18句

和合本 当那日,埃及地必有五城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓。有一城,必称为“灭亡城”。
拼音版 Dāng nà rì Aijí dì bì yǒu wǔ chéng de rén shuō Jiānán de fāngyán, yòu zhǐ zhe wàn jūn zhī Yēhéhuá qǐshì. yǒu yī chéng, bì chēngwèi mièwáng chéng.
吕振中 当那日子、埃及地必有五个城说迦南的方言,并指着万军之永恒主来起誓;必有一座城要称为毁灭之城(有古卷∶公义之城)。
新译本 到那日,埃及地必有五座城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓,必有一座城称为“毁灭城”(“毁灭城”或译:“太阳城”)。
现代译 那日子一到,埃及的五大城市都要讲希伯来话。人民要奉上主—万军的统帅的名宣誓。其中的一个城要称为「太阳城」。
当代译 到了那一天,埃及有五个城市的人信奉万军之主,他们还说希伯来话。其中有一座城,称为太阳城。
思高本 到那天,在埃及境内将有五座城说客纳罕话,并指着万军的上主起誓,且有一座称作「太阳城。」
文理本 是日也、埃及将有五邑言迦南方言、且指万军之耶和华而誓、其中一邑、称曰亡城、(或译日城)○
修订本 当那日,埃及地必有五个城市的人说迦南的语言,又指着万军之耶和华起誓。有一城必称为"太阳城"。
KJV 英 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
NIV 英 In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of Destruction.

第19句

和合本 当那日,在埃及地中必有为耶和华筑的一座坛;在埃及的边界上必有为耶和华立的一根柱。
拼音版 Dāng nà rì, zaì Aijí dì zhōng bì yǒu wèi Yēhéhuá zhú de yī zuò tán. zaì Aijí de biānjiè shang, bì yòu wèi Yēhéhuá lì de yī gēn zhù.
吕振中 当那日子、在埃及地之中必有一座祭坛献与永恒主;在埃及的边界上必有一根圣柱献与永恒主。
新译本 到那日,在埃及地必有一座献给耶和华的祭坛;在埃及的边界上必有一根献给耶和华的柱子。
现代译 那日子一到,埃及将有一座为上主建造的祭坛;埃及的边疆将有为上主竖立的石柱。
当代译 到那天,在埃及的中央将会有一座为主而筑的祭坛,在埃及的边境有为主而立的碑柱。
思高本 到那天,在埃及地域中,将有一座献与上主的祭坛,在她的边界上,将有一个为上主建立的石柱。
文理本 是日也、埃及中央必有一坛、以祭耶和华、边陲必有一柱、以志耶和华、
修订本 在那日,在埃及地将有献给耶和华的一座坛,边界上必有为耶和华立的一根柱子。
KJV 英 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
NIV 英 In that day there will be an altar to the LORD in the heart of Egypt, and a monument to the LORD at its border.

第20句

和合本 这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们。
拼音版 Zhè dōu yào zaì Aijí dì wèi wàn jūn zhī Yēhéhuá zuò jìhào hé zhèngjù. Aijí rén yīnwei shòu rén de qīyē āi qiú Yēhéhuá, tā jiù chāiqiǎn yī wèi jiù zhǔ, zuò hùwèi zhe, zhengjiù tāmen.
吕振中 这在埃及地都必为万军之永恒主做凭证、做证据,以致埃及人因受了人的欺压、而向永恒主哀叫,求他给他们就差遣一位拯救者时,永恒主就必做护卫者、来援救他们。
新译本 这都要在埃及地作万军之耶和华的记号和证据。埃及人因受人欺压向耶和华哀求的时候,他就差派一位拯救者和维护者到他们那里,他必拯救他们。
现代译 这些都象徵上主—万军的统帅住在埃及人当中。当他们遭遇压迫、向上主求助的时候,上主要差遣救星,一位卫护者来拯救他们。
当代译 这便是在埃及为万军之主所立的记号和明证。埃及人因为受到欺压就哀求主。主就差遣一位救主保护和拯救他们。
思高本 这在埃及境内,将成为万军上主的记号和证据:当他们面临迫害呼号上主时,他必给他们遣发一位救主,来奋斗拯救他们。
文理本 于埃及地、为万军耶和华之兆与证、盖众因遭强暴、必呼吁耶和华、彼将遣救者勇者以拯之、
修订本 这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因受欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们,
KJV 英 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
NIV 英 It will be a sign and witness to the LORD Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them.

第21句

和合本 耶和华必被埃及人所认识,在那日,埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。
拼音版 Yēhéhuá bì beì Aijí rén suǒ rènshi. zaì nà rì Aijí rén bì rènshi Yēhéhuá, ye yào xiànjì wù hé gōngwù jìngbaì tā, bìng xiàng Yēhéhuá xǔyuàn huán yuàn.
吕振中 永恒主必使自己被埃及人所认识∶当那日子、埃及人必认识永恒主,也献祭物和供物事奉他,并向永恒主许愿还愿。
新译本 耶和华必被埃及人认识。到那日,埃及人必认识耶和华;他们也要用祭物和供物来敬拜他,并且向耶和华许愿、还愿。
现代译 上主要向埃及人显示,使埃及人承认他,敬拜他,献牲祭和供物给他。他们要在他面前还愿。
当代译 主在埃及彰显自己,埃及人便都认识他。他们必敬拜主,向他许愿还愿,又献上祭物和供物。
思高本 到那天,上主将为埃及所认识,埃及要认识上主,并奉献牺牲和祭品,向上主许愿还愿。
文理本 是日也、耶和华必见知于埃及、埃及人识耶和华、以祭以礼而事之、许愿于耶和华而酬之、
修订本 耶和华就被埃及所认识。在那日,埃及人要认识耶和华,献牲祭和素祭敬拜他,并向耶和华许愿还愿。
KJV 英 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
NIV 英 So the LORD will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the LORD and keep them.

第22句

和合本 耶和华必击打埃及,又击打又医治,埃及人就归向耶和华。他必应允他们的祷告,医治他们。
拼音版 Yēhéhuá bì jī dǎ Aijí, yòu jī dǎ, yòu yīzhì, Aijí rén jiù guī xiàng Yēhéhuá. tā bì yīngyún tāmende dǎogào, yīzhì tāmen.
吕振中 永恒主必击打埃及──又击打又医治──埃及人就回转来归向永恒主;永恒主就应允他们的恳求,医治他们。
新译本 耶和华必击打埃及,既击打、又医治,他们就回转归向耶和华,他必应允他们的祷告,医治他们。
现代译 上主要惩罚他们,也要医治他们。他们要转回,归属於他。他要听他们的祷告,治愈他们。
当代译 主虽然责打埃及,却终必医治她。当埃及人归向主的时候,他就必定医治他们,应允他们的祷告。
思高本 上主将打击埃及,打击只是为医治;他们要归依上主,上主要俯听他们,要医治他们。
文理本 耶和华必击埃及、击之而复医之、众则归附耶和华、彼必听其所祈而医之、○
修订本 耶和华必击打埃及,又击打又医治,埃及人就归向耶和华。他必应允他们的祷告,医治他们。
KJV 英 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
NIV 英 The LORD will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them. They will turn to the LORD, and he will respond to their pleas and heal them.

第23句

和合本 当那日,必有从埃及通亚述去的大道,亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述,埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。
拼音版 Dāng nà rì bì yǒu cóng Aijí tōng Yàshù qù de dà dào. Yàshù rén yào jìnrù Aijí, Aijí rén ye jìnrù Yàshù. Aijí rén yào yǔ Yàshù rén yītóng jìngbaì Yēhéhuá.
吕振中 当那日子、必有一条大路、从埃及通到亚述∶亚述人必进入埃及,埃及人必进入亚述;埃及人必跟亚述人一同事奉永恒主。
新译本 到那日,必有一条从埃及通到亚述的大道;亚述人要进到埃及,埃及人也要进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。
现代译 那日子一到,埃及和亚述之间将修筑一条公路。两国的人民来往旅行;他们要一同敬拜上主。
当代译 到那天,埃及和亚述两国之间必定有一条沟通的大道,两国人民可以互相往来,一同敬拜主。
思高本 到那天,将有一条大路,由埃及通至亚述:亚述人要到埃及去,埃及人要到亚述来;埃及和亚述将共同敬拜上主。
文理本 是日也、必有大道、自埃及达亚述、亚述将往埃及、埃及将往亚述、埃及亚述共崇拜焉、○
修订本 在那日,必有从埃及通往亚述的大道。亚述人要进入埃及,埃及人也要进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜。
KJV 英 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
NIV 英 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together.

第24句

和合本 当那日,以色列必与埃及、亚述三国一律,使地上的人得福,
拼音版 Dāng nà rì Yǐsèliè bì yǔ Aijí Yàshù sān guó yī lǜ, shǐ dì shang de rén dé fú.
吕振中 当那日子、以色列必同埃及同亚述三国一律、成了使地上以内的人蒙祝福的,
新译本 到那日,以色列必与埃及和亚述一起成为地上列国的祝福。
现代译 那日子一到,以色列将跟埃及和亚述并驾齐驱;这叁大国要使全世界人民蒙福。
当代译 到那天,以色列要与埃及、亚述结盟,他们叁个国家都要使整个世界得到福乐。
思高本 到那天,以色列将属第叁,联同埃及和亚述成为大地上受祝福的,
文理本 是日也、以色列埃及亚述、并列为三、造福斯世、
修订本 在那日,以色列将与埃及、亚述三国一起,使地上的人得福。
KJV 英 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
NIV 英 In that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessing on the earth.

第25句

和合本 因为万军之耶和华赐福给他们说:“埃及我的百姓,亚述我手的工作,以色列我的产业,都有福了!”
拼音版 Yīn wàn jūn zhī Yēhéhuá cì fú gei tāmen, shuō, Aijí wǒde bǎixìng, Yàshù wǒ shǒu de gōngzuò, Yǐsèliè wǒde chǎnyè, dōu yǒu fú le.
吕振中 就是万军之永恒主所祝福的,他说∶「我的人民埃及、我手的工程亚述、我的产业以色列、有福阿!」
新译本 万军之耶和华赐福给他们,说:“我的子民埃及,我手的工程亚述,我的产业以色列,都是有福的!”
现代译 上主—万军的统帅要祝福它们说:「埃及,我的子民;亚述,我的创作;以色列,我的选民;我要赐福给你们!」
当代译 万军之主要赐福给他们说:“我的子民埃及有福了,我亲手所做的工亚述有福了,我的产业以色列有福了!”
思高本 因为万军的上主曾这样祝福说:「我的百姓埃及,我双手的工程亚述,我的嗣业以色列,是应受祝福的! 」
文理本 盖万军之耶和华祝之曰、我民埃及、我手所造之亚述、为我业之以色列、咸蒙福祉、
修订本 万军之耶和华必赐福给他们,说:"埃及-我的百姓,亚述-我手的工作,以色列-我的产业,都有福了!"
KJV 英 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
NIV 英 The LORD Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance."
以赛亚书第十九章   赛 19:1> 埃及,以色列人挥之不去的梦魇…… 

  19:1 埃及就是神的百姓在那里作了四百年奴隶的国家(参出 1 章),以色列百姓恨意仍存。正当犹大考虑同埃及联盟抗击亚述之时(参王下 18:17 ),以赛亚警告说不要加入该联盟,因为神会在祂所定的时间里毁灭亚述。 

  赛 19:11-15> 虽然以智慧着称,埃及人对神的旨意却一窍不通── 

  19:11-15 埃及以其智慧着名,但这里的智者和官吏都是愚蠢的,真正的智慧来自神。我们必须向神求智慧来引导我们的决定,否则,我们总是不知所措或误入歧途。现在是否仍有问题困惑着你呢?如果是这样,那就要向神求智慧来处理。 

  今天的联盟 

  赛 19:19,23> 埃及也会敬拜真神?这可能吗? 

  19:19,23 埃及在遭受惩罚之后,会离开偶像去敬拜惟一的真神。以赛亚的预言中更令人惊奇的是,以色列的两个主要压迫者──埃及和亚述,将会联合敬拜神。这个预言将在未来基督掌权的那一天实现。 

  赛 19:20> 神要差遣的那位拯救者,我们已经认识了── 

  19:20 当埃及向神求助的时候,神将差派一个救主来拯救他们。我们的救主耶稣基督是为所有求告祂的人预备的。我们也可以用祷告来接受祂的拯救(参约 1:12 )。 

  赛 19:22> 埃及那样顽梗的国家,都能归向神,其他的国家也…… 

  19:22 埃及将是向主跪拜的外邦国家之一。腓立比书 2 章 10 至 11 节说,万膝当跪拜,万口当颂扬,耶稣基督是主。所以我们不该对亚述和埃及成为“万口”中的一分子而感到惊讶。我们每一个人也都是“万膝万口”的一分子。所以我们现在就可以向主跪拜。 

  赛 19:23-25> 与我们的敌人联合?何时?何地?