第1句
和合本 | 书亚人比勒达回答说: |
---|---|
拼音版 | Shūyà rén Bǐlèdá huídá shuō, |
吕振中 | 「这些话你要说到几时?而你口中说的话又如狂风呢? |
新译本 | 书亚人比勒达回答说: |
现代译 | 接着,书亚人比勒达发言: |
当代译 | 书亚人比勒达回答约伯说: |
思高本 | 叔亚人彼耳达得发言说: |
文理本 | 书亚人比勒达曰、 |
修订本 | 书亚人比勒达回答说: |
KJV 英 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
NIV 英 | Then Bildad the Shuhite replied: |
第2句
和合本 | “这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Zhèxie huà nǐ yào shuō dào jǐshí. kǒu zhōng de yányǔ rú kuángfēng yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 上帝哪能颠倒(同词∶屈枉)是非?全能者哪能屈枉正直呢? |
新译本 | “这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢? |
现代译 | 这种话你要讲多久呢?这些都是空洞的话! |
当代译 | “你这样如狂风般胡言乱道,要到甚麽时候呢? |
思高本 | 这些话你要讲到几时?你口中的话像狂风要到何时? |
文理本 | 尔为此言、迄于何时、尔口之词、有若狂风、伊于胡底、 |
修订本 | "这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢? |
KJV 英 | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
NIV 英 | "How long will you say such things? Your words are a blustering wind. |
第3句
和合本 | 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义? |
---|---|
拼音版 | Shén qǐnéng piānlí gōngping. quánnéng zhe qǐnéng piānlí gōngyì. |
吕振中 | 你的儿女若犯罪得罪了他,而他也把他们放给其过犯之掌握中∶ |
新译本 | 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义? |
现代译 | 难道上帝颠倒是非吗?难道全能者违背正义吗? |
当代译 | 上帝岂歪曲公义吗? |
思高本 | 天主岂能违背公道?全能者岂能屈枉正义? |
文理本 | 上帝岂背乎公、全能者岂戾乎义、 |
修订本 | 上帝岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义? |
KJV 英 | Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? |
NIV 英 | Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right? |
第4句
和合本 | 或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。 |
---|---|
拼音版 | Huòzhe nǐde érnǚ dé zuì le tā, tā shǐ tāmen shòu bàoyìng. |
吕振中 | 你若迫切寻求上帝,而向全能者恳求; |
新译本 | 你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。 |
现代译 | 你的儿女一定是得罪了他,所以他照他们应得的加以惩罚。 |
当代译 | 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。 |
思高本 | 若你的子女得罪了他,他必将他们交於罪过的权势下。 |
文理本 | 如尔子女获罪于彼、致受其过之报、 |
修订本 | 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。 |
KJV 英 | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; |
NIV 英 | When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin. |
第5句
和合本 | 你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求; |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò yīnqín dì xúnqiú shén, xiàng quánnéng zhe kenqiú. |
吕振中 | 你若纯洁正直,他一定为了你而奋发,使你正义之庄舍重复兴旺。 |
新译本 | 你若殷勤寻求 神,向全能者恳求; |
现代译 | 你应该转向上帝,恳切地寻求全能者。 |
当代译 | 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。 |
思高本 | 你若急切寻觅天主,哀求全能者; |
文理本 | 尔若勤求上帝、祈于全能者、 |
修订本 | 你若切切寻求上帝, 向全能者恳求; |
KJV 英 | If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; |
NIV 英 | But if you will look to God and plead with the Almighty, |
第6句
和合本 | 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò qīngjié zhèngzhí, tā bìdéng wèi nǐ qǐlai, shǐ nǐ gōngyì de jū suǒ xīngwàng. |
吕振中 | 故此你的起点虽蕞尔微小,你的结局必非常旺大。 |
新译本 | 你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。 |
现代译 | 如果你纯洁正直,上帝一定会帮助你,恢复你的田园家室。 |
当代译 | 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。 |
思高本 | 你若纯洁正直,他必亲来守护你,恢复你正义的居所。 |
文理本 | 躬为清洁正直、上帝必为尔憬然、俾尔公义之室振兴、 |
修订本 | 你若纯洁正直, 他必定为你兴起, 使你公义的居所兴旺。 |
KJV 英 | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
NIV 英 | if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place. |
第7句
和合本 | 你起初虽然微小,终久必甚发达。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐchū suīrán wēi xiǎo, zhōngjiǔ bì shén fā dá. |
吕振中 | 「你请查问前代,注意他们列祖所考察的; |
新译本 | 你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。 |
现代译 | 上帝要赐给你的远超过你所丧失了的一切。 |
当代译 | 你起初虽然卑微,到后来却必强大起来。 |
思高本 | 你起初虽然微小,今後必要兴隆强大。 |
文理本 | 尔始虽微小、终必昌炽、 |
修订本 | 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。 |
KJV 英 | Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. |
NIV 英 | Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be. |
第8句
和合本 | 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。 |
---|---|
拼音版 | Qǐng nǐ kǎo wèn qián daì, zhuī niàn tāmende lièzǔ suǒ zhā jiū de. |
吕振中 | [因为我们只是昨日才有的,一无所知;因为我在世的日子只是个影儿。] |
新译本 | 请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。 |
现代译 | 请你回顾古代的智慧,细查祖先们的经验。 |
当代译 | 让我们翻看一下历史吧!因为我们就像生在昨天,所认识的实在太少了,而我们在世的日子,又像影儿般转瞬即逝。 |
思高本 | 请你查问上一代,细想祖先的经验; |
文理本 | 我为昨日之人、罔有知识、 |
修订本 | "请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。 |
KJV 英 | For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
NIV 英 | "Ask the former generations and find out what their fathers learned, |
第9句
和合本 | (我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。) |
---|---|
拼音版 | Wǒmen bú guō cóng zuòrì cái yǒu, yī wú suǒ zhī. wǒmen zaì shì de rìzi hǎoxiàng yǐngér. |
吕振中 | 他们岂不是指教你,告诉你,岂不是由心思发出话语来呢? |
新译本 | 我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。 |
现代译 | 我们的生命短暂,一无所知;我们消失,像影儿掠过大地。 |
当代译 | 让我们翻看一下历史吧!因为我们就像生在昨天,所认识的实在太少了,而我们在世的日子,又像影儿般转瞬即逝。 |
思高本 | 因为我们由昨日 有,本来一无所知;我们在世上的日月,好似影子。 |
文理本 | 在世之日如影、请尔询于前代、务厥祖所考验、 |
修订本 | 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。 |
KJV 英 | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
NIV 英 | for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow. |
第10句
和合本 | 他们岂不指教你、告诉你从心里发出言语来呢? |
---|---|
拼音版 | Tāmen qǐbù zhǐjiào nǐ, gàosu nǐ, cóng xīnli fāchū yányǔ lái ne. |
吕振中 | 「蒲草没有泥沼、哪能昂然发长呢?菖蒲没有水、哪能旺大呢? |
新译本 | 难道他们不指教你,从心里发出言语来吗? |
现代译 | 让先贤教导你吧;倾听他们所说的话。 |
当代译 | 先贤的智慧会教训你,他人的经验亦会告诉你、提醒你: |
思高本 | 他们必训诫你,指教你,向你说出内心的话: |
文理本 | 彼岂不训告尔、以心内之言语尔乎、 |
修订本 | 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢? |
KJV 英 | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? |
NIV 英 | Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding? |
第11句
和合本 | 蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发? |
---|---|
拼音版 | Púcǎo méiyǒu ní, qǐnéng fā zhǎng. lú dí méiyǒu shuǐ, qǐnéng shēng fā. |
吕振中 | 当青葱时、还没拔起,它比百草先枯乾。 |
新译本 | 蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢? |
现代译 | 蒲草能生长在无水的地方吗?芦苇能离开池沼吗? |
当代译 | 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。 |
思高本 | 蒲草不在池沼内,怎能长大?芦苇没有水,怎会长起? |
文理本 | 苇无泥能生乎、蒲无水能长乎、 |
修订本 | "蒲草没有泥岂能生长? 芦荻没有水岂能长大? |
KJV 英 | Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? |
NIV 英 | Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water? |
第12句
和合本 | 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯稿; |
---|---|
拼音版 | Shàng qīng de shíhou, hái méiyǒu gē xià, bǐ bǎi yàng de cǎo xiān kū gǎo. |
吕振中 | 凡忘记上帝的人、其行径也是这样;不拜上帝的人、其希望一定灭没。 |
新译本 | 尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。 |
现代译 | 水一乾涸,它们最先枯萎;因还幼嫩,不能割下备用。 |
当代译 | 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。 |
思高本 | 在茁壮中,尚未砍下,已先百草而枯萎。 |
文理本 | 尚青之时、未经芟刈、先百草而枯槁、 |
修订本 | 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。 |
KJV 英 | Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. |
NIV 英 | While still growing and uncut, they wither more quickly than grass. |
第13句
和合本 | 凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没, |
---|---|
拼音版 | Fán wàngjì shén de rén, jǐngkuàng ye shì zhèyàng. bú qiánjìng rén de zhǐwang yào miè mò. |
吕振中 | 他安心信赖的是能折断之物,他所倚靠的是蜘蛛房。 |
新译本 | 忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。 |
现代译 | 不敬拜上帝的人跟蒲草一样;他们一忘记上帝,希望就幻灭了。 |
当代译 | 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。 |
思高本 | 凡忘记天主的,他的末路也是这样:恶人的希望必化为泡影。 |
文理本 | 忘上帝者、其径亦如斯、不虔敬者、其望必泯灭、 |
修订本 | 凡忘记上帝的人,路途也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。 |
KJV 英 | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: |
NIV 英 | Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless. |
第14句
和合本 | 他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。 |
---|---|
拼音版 | Tā suǒ yǎng laì de bì zhé duàn, tā suǒ yǐkào de shì zhī zhū wǎng. |
吕振中 | 他要倚靠家业,家业却站立不住;他要抓住家业,家业却不能永立。 |
新译本 | 他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。 |
现代译 | 他们信赖那会断的线;他们倚靠的是蜘蛛网。 |
当代译 | 没有上帝的人,他们所倚靠的,就像那容易断的蜘蛛网一样,一点也不可靠。 |
思高本 | 他的依靠好似游丝,他的凭藉有如蛛网。 |
文理本 | 所恃者必断折、所赖者乃蛛网、 |
修订本 | 他所仰赖的必折断, 他所倚靠的是蜘蛛网。 |
KJV 英 | Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. |
NIV 英 | What he trusts in is fragile; what he relies on is a spider's web. |
第15句
和合本 | 他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào yǐkào fángwū, fángwū què zhàn lì bù zhù. tā yào zhuāzhù fángwū, fángwū què bùnéng cún liú. |
吕振中 | 在日光之下他枝润叶青,他的幼枝伸出园子以上。 |
新译本 | 他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。 |
现代译 | 他们倚靠丝线,丝线能支持他们吗?他们抓住蜘蛛网,蜘蛛网能使他们站稳吗? |
当代译 | 如果他要以自己的家园作为保障,这种保障也不会持久。 |
思高本 | 他倚恃自己的家,但它却站立不住;他要依附自己的住所,住所却不能久存。 |
文理本 | 倚室而室不立、扶室而室不存、 |
修订本 | 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。 |
KJV 英 | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. |
NIV 英 | He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold. |
第16句
和合本 | 他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì rì guāng zhī xià fā qīng, mán zǐ pá mǎn le yuánzi. |
吕振中 | 他的根盘绕着石堆,扎入(原文∶观看)了石温室。 |
新译本 | 他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子, |
现代译 | 邪恶的人在日光下像杂草,枝叶茂盛,蔓延到园外。 |
当代译 | 清晨他雄健精壮,就像一株苍劲的植物,他的枝条伸展到园子的每个角落, |
思高本 | 它在日光下而青葱,枝蔓爬满了园囿, |
文理本 | 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、 |
修订本 | 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延; |
KJV 英 | He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. |
NIV 英 | He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden; |
第17句
和合本 | 他的根盘绕石堆,扎入石地。 |
---|---|
拼音版 | Tāde gēn pán rǎo shí duī, zhá rù shí dì. |
吕振中 | 若有一位从他的地方吞灭他,那地就否认他说∶『我没有见过你。』 |
新译本 | 它的根缠绕石堆,扎入石地之中。 |
现代译 | 它的根盘绕着岩石,牢牢地扎在〔希伯来文是:看见〕石缝里。 |
当代译 | 他的树根深入溪涧,盘绕在乱石之中; |
思高本 | 根盘据在石堆上,缠绕在石屋上。 |
文理本 | 根绕垒、深及石、 |
修订本 | 他的根盘绕石堆, 钻入石缝。 |
KJV 英 | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. |
NIV 英 | it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones. |
第18句
和合本 | 他若从本地被拔出,那地就不认识他说:‘我没有见过你。’ |
---|---|
拼音版 | Tā ruò cóng ben dì beì bá chū, nà dì jiù bú rènshi tā, shuō, wǒ méiyǒu jiàn guō nǐ. |
吕振中 | 看哪,这就是他道路中之大喜乐阿!以后必另有人从尘世中生起的。 |
新译本 | 他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’ |
现代译 | 然而,把它拔出来,没有人知道它曾在那里扎过根。 |
当代译 | 但当他消逝时,竟然没有人怀念他。 |
思高本 | 若有人从原处把它拔除,那地必否认说:「我未曾见过它。」 |
文理本 | 假令被除、离乎其所、其地则不识之、谓曰、未尝见尔、 |
修订本 | 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:'我没有见过你。' |
KJV 英 | If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
NIV 英 | But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.' |
第19句
和合本 | 看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, zhè jiù shì tā dào zhōng zhī lè. yǐhòu bì Lìng yǒu rén cóng dì ér shēng. |
吕振中 | 「看吧,上帝必不弃绝纯全人,也不拉作坏事者的手。 |
新译本 | 看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。 |
现代译 | 是的,那是邪恶人仅有的喜乐;现在由别人取代了他们的地位。 |
当代译 | 这就是人的一生了!世上必另有新人崛起来代替他。 |
思高本 | 看,它要腐烂在路上,必从地上生出另一棵。 |
文理本 | 其途中之乐如此、厥后他物自地而生、 |
修订本 | 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。 |
KJV 英 | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
NIV 英 | Surely its life withers away, and from the soil other plants grow. |
第20句
和合本 | 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。 |
---|---|
拼音版 | Shén bì bù diūqì wánquán rén, ye bù fúzhù xiéè rén. |
吕振中 | 他还要将喜笑充满你的口,将欢呼充满你的咀。 |
新译本 | 看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手; |
现代译 | 但上帝永不会丢弃无可指责的人,也绝不会帮助邪恶的人。 |
当代译 | 然而,上帝不会抛弃正直的人,也不会扶助邪恶的人。 |
思高本 | 天主决不弃舍完善的人,也决不支持恶人的势力。 |
文理本 | 上帝不弃完人、不扶恶人、 |
修订本 | 看哪,上帝必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人的手。 |
KJV 英 | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
NIV 英 | "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers. |
第21句
和合本 | 他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 |
---|---|
拼音版 | Tā hái yào yǐ xǐlè chōngmǎn nǐde kǒu, yǐ huānhū chōngmǎn nǐde zuǐ. |
吕振中 | 恨恶你的必披戴着惭愧;恶人的公馆(原文∶帐棚)必归于无有。」 |
新译本 | 他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 |
现代译 | 他要使你再次喜笑;他要使你再次欢呼。 |
当代译 | 他要使你满口欢笑,嘴唇不断欢呼。 |
思高本 | 你的口角必再洋溢着喜悦,你的唇边必再充满欢笑。 |
文理本 | 必以嬉笑充尔口、欢呼满尔唇、 |
修订本 | 他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴唇。 |
KJV 英 | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. |
NIV 英 | He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy. |
第22句
和合本 | 恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚,必归于无有。” |
---|---|
拼音版 | Hèn è nǐde yào pī daì cánkuì. è rén de zhàngpéng, bì guī wú yǒu. |
吕振中 | 约伯回答说∶ |
新译本 | 恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。” |
现代译 | 他却使恨你的人蒙羞受辱;邪恶人的家将归消灭。 |
当代译 | 憎恨你的必饱受羞辱,邪恶的人都必灭亡。” |
思高本 | 憎恨你的必蒙受羞辱,恶人的帐幕必化为乌有。 |
文理本 | 憾尔者必蒙羞耻、行恶者其幕无存、 |
修订本 | 恨恶你的要披戴羞愧, 恶人的帐棚必归于无有。" |
KJV 英 | They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. |
NIV 英 | Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more." |