第1句
和合本 | 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗? |
---|---|
拼音版 | Rén zaì shìshang qǐ wú zhēng zhàn ma. tāde rìzi bù xiàng gùgōng rén de rìzi ma. |
吕振中 | 正像奴仆喘息渴慕着暮影,像雇工人直等着工资; |
新译本 | “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗? |
现代译 | 人在世上,好像被迫当兵一般,天天过着负重劳苦的生活, |
当代译 | “人生在世,究竟要历尽多少的波折呢?生命是漫长而艰苦的,就像奴隶的生涯。 |
思高本 | 人生在世,岂不像服兵役?人的岁月,岂不像 工的时日? |
文理本 | 人在于世、无战争乎、其日不犹佣人之日乎、 |
修订本 | "人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗? |
KJV 英 | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
NIV 英 | "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man? |
第2句
和合本 | 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价; |
---|---|
拼音版 | Xiàng núpú qiē mù hēi yǐng, xiàng gùgōng rén pànwàng gōngjià. |
吕振中 | 照样子、我也有虚空之岁月遗传于我,有苦难之夜分派给我。 |
新译本 | 正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。 |
现代译 | 像奴隶渴慕阴凉,像雇工等待工资。 |
当代译 | 他切望日入而息,又期待血汗辛劳换来的工价。 |
思高本 | 有如奴工切望阴凉, 工期待工资: |
文理本 | 奴冀昏暮、佣望工值、 |
修订本 | 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱, |
KJV 英 | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
NIV 英 | Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages, |
第3句
和合本 | 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye zhàoyàng jīngguò kùnkǔ de rì yuè, yè jiān de pí fá wèi wǒ ér déng. |
吕振中 | 我躺卧时、总说∶『我什么时候才可以起来?』黑夜漫长;我翻来翻去、足足翻到天亮。 |
新译本 | 照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。 |
现代译 | 我注定过困苦的岁月;夜夜带来悲愁。 |
当代译 | 照样,我也注定要熬过这些苦闷的岁月,捱过这些漫长、教人厌倦的黑夜了。 |
思高本 | 这样,我也只有承受失意的岁月,为我注定的苦痛长夜。 |
文理本 | 我受累月之苦、亦若是、辛劳之夜、为我而定、 |
修订本 | 我也照样度过虚空的岁月, 愁烦的夜晚指定给我。 |
KJV 英 | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
NIV 英 | so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me. |
第4句
和合本 | 我躺卧的时候便说:‘我何时起来,黑夜就过去呢?’我尽是反来覆去,直到天亮。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ tǎng wò de shíhou biàn shuō, wǒ hé shí qǐlai, hēi yè jiù guō qù ne. wǒ jǐn shì fǎn lái fù qù, zhídào tiān liàng. |
吕振中 | 我的肉身披带着蛆虫和尘土块;我的烂皮才结了痂,又再流脓。 |
新译本 | 我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。 |
现代译 | 我躺下,黑夜漫漫,反覆不能成眠,只盼望天亮。 |
当代译 | 现在我躺在床上,苦候天明,辗转不能入睡。 |
思高本 | 我卧下时说:「几时天亮?」我起来时又说:「黑夜何时到?」我整夜辗转反侧,直到天亮。 |
文理本 | 我寝则曰、何时而兴、而夜何时逝乎、辗转反侧、迄于平旦、 |
修订本 | 我躺卧的时候就说: '我何时可以起来呢?'漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。 |
KJV 英 | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
NIV 英 | When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn. |
第5句
和合本 | 我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又重新破裂。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde ròutǐ yǐ chóngzi hé chéntǔ wèi yǐ. wǒde pí fū cái shōu le kǒu yòu chóngxīn pòliè. |
吕振中 | 我的日子比梭还快,都消耗于无指望中。 |
新译本 | 我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。 |
现代译 | 我一身蛆虫,长满了疥癣;我的皮肤溃烂破裂。 |
当代译 | 我的皮肤瘀黑、布满虫子,伤口爆裂、充满脓包。 |
思高本 | 我的肉身以蛆 与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。 |
文理本 | 我体被蛆与土、肤既合而复裂、 |
修订本 | 我的肉体以虫子和尘土为衣, 我的皮肤才收了口又流脓。 |
KJV 英 | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
NIV 英 | My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering. |
第6句
和合本 | 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde rìzi bǐ Suōgēng kuaì, dōu xiāo hào zaì wú zhǐwang zhī zhōng. |
吕振中 | 「你要记得、我的牲命只是一口气;我的眼不会再见福乐。 |
新译本 | 我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。 |
现代译 | 我的日子比梭还快,都在无望之中飞逝。 |
当代译 | 我的年日就这样在绝望中飞逝,毫无希望。 |
思高本 | 我的日月速於织梭,也因无希望而中断。 |
文理本 | 我日速于梭、消磨于无望、 |
修订本 | 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。 |
KJV 英 | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
NIV 英 | "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. |
第7句
和合本 | 求你想念,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再见福乐。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ xiǎngniàn wǒ, wǒde shēngmìng bú guō shì yīkǒu qì. wǒde yǎnjing bì bú zaìjiàn fú lè. |
吕振中 | 看我的人、其眼不会再望见我了;你的眼正看我,我却不在了。 |
新译本 | 求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。 |
现代译 | 上帝啊,求你记得,我的生命只是一口气息;我再也没有幸福的日子。 |
当代译 | 我的生命仅存气息,我的眼睛再也看不见幸福。 |
思高本 | 请你记住:我的生命无非像一口气,我的眼再也见不到幸福。 |
文理本 | 我命只在呼吸、尔其念之、我目不复见福祉、 |
修订本 | "你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。 |
KJV 英 | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
NIV 英 | Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again. |
第8句
和合本 | 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。 |
---|---|
拼音版 | Guānkàn wǒde rén, tāde yǎn bì bú zaìjiàn wǒ. nǐde yǎnmù yào kàn wǒ, wǒ què bú zaì le. |
吕振中 | 云彩消散而过去,人下阴间,也照样上不来。 |
新译本 | 看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。 |
现代译 | 你现在看得见我,但将不再见到;如果你要找我,我已经不在。 |
当代译 | 现在你还见到我,但不多久,你再来看我的时候,我已经不存在了。 |
思高本 | 注目於我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。 |
文理本 | 观者之目、不复见我、尔目视我、我已乌有、 |
修订本 | 观看我的人,他的眼必不看见我; 你的眼目投向我,我却不在了。 |
KJV 英 | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
NIV 英 | The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more. |
第9句
和合本 | 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。 |
---|---|
拼音版 | Yúncai xiāo sǎn ér guo. zhàoyàng, rén xià yīnjiān ye bú zaì shang lái. |
吕振中 | 他不再回家;他的本地再也不认得他。 |
新译本 | 云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。 |
现代译 | 像云朵消散,人死了不再返回; |
当代译 | 人死了,就像烟消云散,一去不回; |
思高本 | 他去了,好像云消雾散;下到阴府的,再也不得上来, |
文理本 | 如云消散而没、人入阴府、亦不复返、 |
修订本 | 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。 |
KJV 英 | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
NIV 英 | As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return. |
第10句
和合本 | 他不再回自己的家,故土也不再认识他。 |
---|---|
拼音版 | Tā bú zaì huí zìjǐ de jiā, gù tǔ ye bú zaì rènshi tā. |
吕振中 | 「我也这样;我不禁止我的口;我的灵在困苦中、我要说话;我的心在苦恼中、我要吐露哀怨。 |
新译本 | 他不再回自己的家,故乡再也不认识他。 |
现代译 | 他不再回家,被认识他的人忘了。 |
当代译 | 家园永别,从此声沉影灭。 |
思高本 | 不再回家,本乡也不认识他。 |
文理本 | 不再归于其室、故土不复识之、 |
修订本 | 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。 |
KJV 英 | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
NIV 英 | He will never come to his house again; his place will know him no more. |
第11句
和合本 | 我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bù jìnzhǐ wǒ kǒu. wǒ líng chóukǔ, yào fāchū yányǔ. wǒ xīn kǔ nǎo, yào tǔ lòu āi qíng. |
吕振中 | 我,我哪是洋海,哪是大海兽,你竟设防来戒备我呀? |
新译本 | 因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。 |
现代译 | 不,我不能再沉默!我要吐露我心灵的悲愁;我要陈述我内心的苦闷。 |
当代译 | 啊!请让我抒发一下所受的痛苦,诉说一下心灵的苦楚吧! |
思高本 | 为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。 |
文理本 | 缘此、我不自禁我口、我神之痛必言之、我心之苦必诉之、 |
修订本 | "我甚至不封我的口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。 |
KJV 英 | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
NIV 英 | "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul. |
第12句
和合本 | 我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ duì shén shuō, wǒ qǐ shì yáng hǎi, qǐ shì dàyú, nǐ jìng fáng shǒu wǒ ne. |
吕振中 | 我若说∶『我的卧榻必安慰我,我的床必担当我的哀怨, |
新译本 | 我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我? |
现代译 | 你为甚麽防守卫我?难道你把我当作海怪吗? |
当代译 | 上帝啊!难道我是甚麽大怪物,以致你要这样对付我? |
思高本 | 我岂是海洋或海怪?你竟派遣警卫把守我。 |
文理本 | 我岂沧海、岂鳄鱼、致尔防御我乎、 |
修订本 | 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢? |
KJV 英 | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
NIV 英 | Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard? |
第13句
和合本 | 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情; |
---|---|
拼音版 | Ruò shuō, wǒde chuáng bì ānwèi wǒ, wǒde tà bì jie shì wǒde kǔ qíng. |
吕振中 | 你就用梦使我惊慌,用异象来惊扰我; |
新译本 | 我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’, |
现代译 | 我躺下来,想休息,希望解除我的痛苦; |
当代译 | 就是我想借睡眠来忘掉我的悲惨,你也用恶梦来惊吓我。 |
思高本 | 我若想:「我的床榻会宽慰我,我的卧 会减轻我的痛苦。」 |
文理本 | 如曰我床必慰我、我榻必解我忧、 |
修订本 | 我若说:'我的床必安慰我, 我的榻必分担我的苦情', |
KJV 英 | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
NIV 英 | When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, |
第14句
和合本 | 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiù yòng mèng jīnghaì wǒ, yòng yìxiàng kǒng hè wǒ. |
吕振中 | 以致我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身骨头。 |
新译本 | 你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我, |
现代译 | 然而,你用恶梦恐吓我,使我受幻象的困扰。 |
当代译 | 就是我想借睡眠来忘掉我的悲惨,你也用恶梦来惊吓我。 |
思高本 | 你就以噩梦扰乱我,以异像惊吓我。 |
文理本 | 则尔以梦幻惊我、以异象恐我、 |
修订本 | 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。 |
KJV 英 | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
NIV 英 | even then you frighten me with dreams and terrify me with visions, |
第15句
和合本 | 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。 |
---|---|
拼音版 | Shènzhì wǒ néng ken yē sǐ, níng ken sǐwáng, shèngsì liú wǒ zhè yī shēn de gútou. |
吕振中 | 我厌弃性命;我不愿永远活着;不要管我;因为我的日子都是虚幻。 |
新译本 | 以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。 |
现代译 | 因此,我宁愿窒息而死,不愿意活着受苦。 |
当代译 | 我宁愿窒息而死,也不愿这样受苦。 |
思高本 | 我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此苦痛。 |
文理本 | 甚至我魂宁愿气闭死亡、愈于寄此骸骨、 |
修订本 | 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。 |
KJV 英 | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
NIV 英 | so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine. |
第16句
和合本 | 我厌弃性命,不愿永活!你任凭我吧,因我的日子都是虚空。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yànqì xìngméng, bù yuàn yǒng huó. nǐ rènpíng wǒ ba, yīn wǒde rìzi dōu shì xū kōng. |
吕振中 | 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, |
新译本 | 我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。 |
现代译 | 我毫无生趣,厌弃生命。别理睬我吧,我的生命毫无意义。 |
当代译 | 我讨厌生存,不想再活下去。不要管我了,因为我所过的日子只剩下一点点气息。 |
思高本 | 我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢! 因为我的日月仅是一口气。 |
文理本 | 我厌生命、不欲久存、我日空虚、愿勿顾我、 |
修订本 | 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。 |
KJV 英 | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
NIV 英 | I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning. |
第17句
和合本 | 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上? |
---|---|
拼音版 | Rén suàn shénme, nǐ jìng kàn tā wéi dà, jiāng tā fàng zaì xīn shang, |
吕振中 | 每早鉴察他,时刻试验他。 |
新译本 | 人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上; |
现代译 | 人算甚麽,你竟看重他?他的作为有甚麽值得重视? |
当代译 | 人算甚麽,竟要你费心去对付他呢? |
思高本 | 人算什麽,你竟如此显扬他,将他置诸心头, |
文理本 | 世人维何、致尔大之、而注意焉、 |
修订本 | 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上, |
KJV 英 | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
NIV 英 | "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention, |
第18句
和合本 | 每早鉴察他,时刻试验他。 |
---|---|
拼音版 | Mei zǎochen jiàn chá tā, shíkè shìyàn tā. |
吕振中 | 到什么时你才转眼不注视我,才让我在咽唾沫的一会儿自由些呢? |
新译本 | 每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。 |
现代译 | 你每天早晨观察他,每一分钟考验他。 |
当代译 | 你一定要天天地监视他,时时刻刻地试验他吗? |
思高本 | 天天早晨看护他,时刻不断考察他? |
文理本 | 每晨临之、每时试之、 |
修订本 | 每早晨鉴察他, 每时刻考验他? |
KJV 英 | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
NIV 英 | that you examine him every morning and test him every moment? |
第19句
和合本 | 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ dào hé shí cái zhuǎn yǎn bú kàn wǒ, cái rènpíng wǒ yān xià tuòmo ne. |
吕振中 | 观察人的主阿,我若犯了罪,对你有何妨碍呢?为什么拿我当你射击的箭靶?使我成了你的(传统∶我自己的)累赘呢? |
新译本 | 你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢? |
现代译 | 你不能转移你的视线不看我,让我能够咽下一口唾沫吗? |
当代译 | 为甚麽不放过我呢?难道连我吞一口唾沫的时间你也不肯放松吗? |
思高本 | 你到何时 不注视我,而让我轻松咽一下唾沫? |
文理本 | 尔至何时、转目不我顾、待我咽津乎、 |
修订本 | 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢? |
KJV 英 | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
NIV 英 | Will you never look away from me, or let me alone even for an instant? |
第20句
和合本 | 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命? |
---|---|
拼音版 | Jiàn chá rén de zhǔ a, wǒ ruò yǒu zuì, yú nǐ hé fáng. wèihé yǐ wǒ dāng nǐde jiàn bǎ zǐ, shǐ wǒ yànqì zìjǐ de xìngméng. |
吕振中 | 为什么不赦免我的过犯?不放过我的罪愆呢?我这就要长卧于尘土中了;你要寻找我,我却不在了。」 |
新译本 | 鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢? |
现代译 | 监察人的主啊,难道我的罪伤害了你?为甚麽把我当箭靶子射击?我对你竟是那麽大的负荷吗? |
当代译 | 鉴察人的上帝啊,我犯了罪吗?我有甚麽地方得罪了你呢?为甚麽要把我当作箭靶,使我的生命都成自己的重担啊? |
思高本 | 监察人者啊! 我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担? |
文理本 | 鉴察人者、我即有罪、于尔何涉、曷以我为的、使我视己为重负、 |
修订本 | 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢? |
KJV 英 | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
NIV 英 | If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
第21句
和合本 | 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。” |
---|---|
拼音版 | Wèihé bù shèmiǎn wǒde guō fàn, chúdiào wǒde zuìniè. wǒ xiànjīn yào tǎng wò zaì chéntǔ zhōng. nǐ yào yīnqín dì xúnzhǎo wǒ, wǒ què bú zaì le. |
吕振中 | 书亚人比勒达回答说∶ |
新译本 | 你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。” |
现代译 | 你不能饶恕我的罪吗?你不能宽赦我的过犯吗?我不久就要进坟墓;你要找我,我已经不在了。 |
当代译 | 何不就此宽恕我的过失、除掉我的罪孽呢?因为我不久就要躺在尘土中悄然离世了,你要找我,我却不在了。” |
思高本 | 为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。 |
文理本 | 何不赦我过、宥我愆、以我将卧于土、尔勤求我、已不在焉、 |
修订本 | 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽呢? 我现今要躺卧在尘土中; 你要切切寻找我,我却不在了。" |
KJV 英 | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
NIV 英 | Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more." |