旧约 - 约伯记(Job)第7章

第1句

和合本 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
拼音版 Rén zaì shìshang qǐ wú zhēng zhàn ma. tāde rìzi bù xiàng gùgōng rén de rìzi ma.
吕振中 正像奴仆喘息渴慕着暮影,像雇工人直等着工资;
新译本 “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?
现代译 人在世上,好像被迫当兵一般,天天过着负重劳苦的生活,
当代译 “人生在世,究竟要历尽多少的波折呢?生命是漫长而艰苦的,就像奴隶的生涯。
思高本 人生在世,岂不像服兵役?人的岁月,岂不像 工的时日?
文理本 人在于世、无战争乎、其日不犹佣人之日乎、
修订本 "人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
KJV 英 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
NIV 英 "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?

第2句

和合本 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
拼音版 Xiàng núpú qiē mù hēi yǐng, xiàng gùgōng rén pànwàng gōngjià.
吕振中 照样子、我也有虚空之岁月遗传于我,有苦难之夜分派给我。
新译本 正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
现代译 像奴隶渴慕阴凉,像雇工等待工资。
当代译 他切望日入而息,又期待血汗辛劳换来的工价。
思高本 有如奴工切望阴凉, 工期待工资:
文理本 奴冀昏暮、佣望工值、
修订本 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
KJV 英 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
NIV 英 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,

第3句

和合本 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
拼音版 Wǒ ye zhàoyàng jīngguò kùnkǔ de rì yuè, yè jiān de pí fá wèi wǒ ér déng.
吕振中 我躺卧时、总说∶『我什么时候才可以起来?』黑夜漫长;我翻来翻去、足足翻到天亮。
新译本 照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
现代译 我注定过困苦的岁月;夜夜带来悲愁。
当代译 照样,我也注定要熬过这些苦闷的岁月,捱过这些漫长、教人厌倦的黑夜了。
思高本 这样,我也只有承受失意的岁月,为我注定的苦痛长夜。
文理本 我受累月之苦、亦若是、辛劳之夜、为我而定、
修订本 我也照样度过虚空的岁月, 愁烦的夜晚指定给我。
KJV 英 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
NIV 英 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.

第4句

和合本 我躺卧的时候便说:‘我何时起来,黑夜就过去呢?’我尽是反来覆去,直到天亮。
拼音版 Wǒ tǎng wò de shíhou biàn shuō, wǒ hé shí qǐlai, hēi yè jiù guō qù ne. wǒ jǐn shì fǎn lái fù qù, zhídào tiān liàng.
吕振中 我的肉身披带着蛆虫和尘土块;我的烂皮才结了痂,又再流脓。
新译本 我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
现代译 我躺下,黑夜漫漫,反覆不能成眠,只盼望天亮。
当代译 现在我躺在床上,苦候天明,辗转不能入睡。
思高本 我卧下时说:「几时天亮?」我起来时又说:「黑夜何时到?」我整夜辗转反侧,直到天亮。
文理本 我寝则曰、何时而兴、而夜何时逝乎、辗转反侧、迄于平旦、
修订本 我躺卧的时候就说: '我何时可以起来呢?'漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
KJV 英 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
NIV 英 When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.

第5句

和合本 我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又重新破裂。
拼音版 Wǒde ròutǐ yǐ chóngzi hé chéntǔ wèi yǐ. wǒde pí fū cái shōu le kǒu yòu chóngxīn pòliè.
吕振中 我的日子比梭还快,都消耗于无指望中。
新译本 我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
现代译 我一身蛆虫,长满了疥癣;我的皮肤溃烂破裂。
当代译 我的皮肤瘀黑、布满虫子,伤口爆裂、充满脓包。
思高本 我的肉身以蛆 与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。
文理本 我体被蛆与土、肤既合而复裂、
修订本 我的肉体以虫子和尘土为衣, 我的皮肤才收了口又流脓。
KJV 英 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
NIV 英 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.

第6句

和合本 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
拼音版 Wǒde rìzi bǐ Suōgēng kuaì, dōu xiāo hào zaì wú zhǐwang zhī zhōng.
吕振中 「你要记得、我的牲命只是一口气;我的眼不会再见福乐。
新译本 我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
现代译 我的日子比梭还快,都在无望之中飞逝。
当代译 我的年日就这样在绝望中飞逝,毫无希望。
思高本 我的日月速於织梭,也因无希望而中断。
文理本 我日速于梭、消磨于无望、
修订本 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
KJV 英 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
NIV 英 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.

第7句

和合本 求你想念,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再见福乐。
拼音版 Qiú nǐ xiǎngniàn wǒ, wǒde shēngmìng bú guō shì yīkǒu qì. wǒde yǎnjing bì bú zaìjiàn fú lè.
吕振中 看我的人、其眼不会再望见我了;你的眼正看我,我却不在了。
新译本 求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
现代译 上帝啊,求你记得,我的生命只是一口气息;我再也没有幸福的日子。
当代译 我的生命仅存气息,我的眼睛再也看不见幸福。
思高本 请你记住:我的生命无非像一口气,我的眼再也见不到幸福。
文理本 我命只在呼吸、尔其念之、我目不复见福祉、
修订本 "你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。
KJV 英 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
NIV 英 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.

第8句

和合本 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
拼音版 Guānkàn wǒde rén, tāde yǎn bì bú zaìjiàn wǒ. nǐde yǎnmù yào kàn wǒ, wǒ què bú zaì le.
吕振中 云彩消散而过去,人下阴间,也照样上不来。
新译本 看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
现代译 你现在看得见我,但将不再见到;如果你要找我,我已经不在。
当代译 现在你还见到我,但不多久,你再来看我的时候,我已经不存在了。
思高本 注目於我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。
文理本 观者之目、不复见我、尔目视我、我已乌有、
修订本 观看我的人,他的眼必不看见我; 你的眼目投向我,我却不在了。
KJV 英 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
NIV 英 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.

第9句

和合本 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
拼音版 Yúncai xiāo sǎn ér guo. zhàoyàng, rén xià yīnjiān ye bú zaì shang lái.
吕振中 他不再回家;他的本地再也不认得他。
新译本 云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
现代译 像云朵消散,人死了不再返回;
当代译 人死了,就像烟消云散,一去不回;
思高本 他去了,好像云消雾散;下到阴府的,再也不得上来,
文理本 如云消散而没、人入阴府、亦不复返、
修订本 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
KJV 英 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
NIV 英 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.

第10句

和合本 他不再回自己的家,故土也不再认识他。
拼音版 Tā bú zaì huí zìjǐ de jiā, gù tǔ ye bú zaì rènshi tā.
吕振中 「我也这样;我不禁止我的口;我的灵在困苦中、我要说话;我的心在苦恼中、我要吐露哀怨。
新译本 他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
现代译 他不再回家,被认识他的人忘了。
当代译 家园永别,从此声沉影灭。
思高本 不再回家,本乡也不认识他。
文理本 不再归于其室、故土不复识之、
修订本 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
KJV 英 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
NIV 英 He will never come to his house again; his place will know him no more.

第11句

和合本 我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
拼音版 Wǒ bù jìnzhǐ wǒ kǒu. wǒ líng chóukǔ, yào fāchū yányǔ. wǒ xīn kǔ nǎo, yào tǔ lòu āi qíng.
吕振中 我,我哪是洋海,哪是大海兽,你竟设防来戒备我呀?
新译本 因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
现代译 不,我不能再沉默!我要吐露我心灵的悲愁;我要陈述我内心的苦闷。
当代译 啊!请让我抒发一下所受的痛苦,诉说一下心灵的苦楚吧!
思高本 为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。
文理本 缘此、我不自禁我口、我神之痛必言之、我心之苦必诉之、
修订本 "我甚至不封我的口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
KJV 英 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
NIV 英 "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

第12句

和合本 我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
拼音版 Wǒ duì shén shuō, wǒ qǐ shì yáng hǎi, qǐ shì dàyú, nǐ jìng fáng shǒu wǒ ne.
吕振中 我若说∶『我的卧榻必安慰我,我的床必担当我的哀怨,
新译本 我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
现代译 你为甚麽防守卫我?难道你把我当作海怪吗?
当代译 上帝啊!难道我是甚麽大怪物,以致你要这样对付我?
思高本 我岂是海洋或海怪?你竟派遣警卫把守我。
文理本 我岂沧海、岂鳄鱼、致尔防御我乎、
修订本 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
KJV 英 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
NIV 英 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?

第13句

和合本 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情;
拼音版 Ruò shuō, wǒde chuáng bì ānwèi wǒ, wǒde tà bì jie shì wǒde kǔ qíng.
吕振中 你就用梦使我惊慌,用异象来惊扰我;
新译本 我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
现代译 我躺下来,想休息,希望解除我的痛苦;
当代译 就是我想借睡眠来忘掉我的悲惨,你也用恶梦来惊吓我。
思高本 我若想:「我的床榻会宽慰我,我的卧 会减轻我的痛苦。」
文理本 如曰我床必慰我、我榻必解我忧、
修订本 我若说:'我的床必安慰我, 我的榻必分担我的苦情',
KJV 英 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
NIV 英 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,

第14句

和合本 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
拼音版 Nǐ jiù yòng mèng jīnghaì wǒ, yòng yìxiàng kǒng hè wǒ.
吕振中 以致我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身骨头。
新译本 你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
现代译 然而,你用恶梦恐吓我,使我受幻象的困扰。
当代译 就是我想借睡眠来忘掉我的悲惨,你也用恶梦来惊吓我。
思高本 你就以噩梦扰乱我,以异像惊吓我。
文理本 则尔以梦幻惊我、以异象恐我、
修订本 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
KJV 英 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
NIV 英 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,

第15句

和合本 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
拼音版 Shènzhì wǒ néng ken yē sǐ, níng ken sǐwáng, shèngsì liú wǒ zhè yī shēn de gútou.
吕振中 我厌弃性命;我不愿永远活着;不要管我;因为我的日子都是虚幻。
新译本 以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
现代译 因此,我宁愿窒息而死,不愿意活着受苦。
当代译 我宁愿窒息而死,也不愿这样受苦。
思高本 我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此苦痛。
文理本 甚至我魂宁愿气闭死亡、愈于寄此骸骨、
修订本 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
KJV 英 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
NIV 英 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.

第16句

和合本 我厌弃性命,不愿永活!你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
拼音版 Wǒ yànqì xìngméng, bù yuàn yǒng huó. nǐ rènpíng wǒ ba, yīn wǒde rìzi dōu shì xū kōng.
吕振中 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
新译本 我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
现代译 我毫无生趣,厌弃生命。别理睬我吧,我的生命毫无意义。
当代译 我讨厌生存,不想再活下去。不要管我了,因为我所过的日子只剩下一点点气息。
思高本 我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢! 因为我的日月仅是一口气。
文理本 我厌生命、不欲久存、我日空虚、愿勿顾我、
修订本 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
KJV 英 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
NIV 英 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.

第17句

和合本 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
拼音版 Rén suàn shénme, nǐ jìng kàn tā wéi dà, jiāng tā fàng zaì xīn shang,
吕振中 每早鉴察他,时刻试验他。
新译本 人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
现代译 人算甚麽,你竟看重他?他的作为有甚麽值得重视?
当代译 人算甚麽,竟要你费心去对付他呢?
思高本 人算什麽,你竟如此显扬他,将他置诸心头,
文理本 世人维何、致尔大之、而注意焉、
修订本 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,
KJV 英 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
NIV 英 "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,

第18句

和合本 每早鉴察他,时刻试验他。
拼音版 Mei zǎochen jiàn chá tā, shíkè shìyàn tā.
吕振中 到什么时你才转眼不注视我,才让我在咽唾沫的一会儿自由些呢?
新译本 每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
现代译 你每天早晨观察他,每一分钟考验他。
当代译 你一定要天天地监视他,时时刻刻地试验他吗?
思高本 天天早晨看护他,时刻不断考察他?
文理本 每晨临之、每时试之、
修订本 每早晨鉴察他, 每时刻考验他?
KJV 英 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
NIV 英 that you examine him every morning and test him every moment?

第19句

和合本 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
拼音版 Nǐ dào hé shí cái zhuǎn yǎn bú kàn wǒ, cái rènpíng wǒ yān xià tuòmo ne.
吕振中 观察人的主阿,我若犯了罪,对你有何妨碍呢?为什么拿我当你射击的箭靶?使我成了你的(传统∶我自己的)累赘呢?
新译本 你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
现代译 你不能转移你的视线不看我,让我能够咽下一口唾沫吗?
当代译 为甚麽不放过我呢?难道连我吞一口唾沫的时间你也不肯放松吗?
思高本 你到何时 不注视我,而让我轻松咽一下唾沫?
文理本 尔至何时、转目不我顾、待我咽津乎、
修订本 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
KJV 英 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
NIV 英 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?

第20句

和合本 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
拼音版 Jiàn chá rén de zhǔ a, wǒ ruò yǒu zuì, yú nǐ hé fáng. wèihé yǐ wǒ dāng nǐde jiàn bǎ zǐ, shǐ wǒ yànqì zìjǐ de xìngméng.
吕振中 为什么不赦免我的过犯?不放过我的罪愆呢?我这就要长卧于尘土中了;你要寻找我,我却不在了。」
新译本 鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
现代译 监察人的主啊,难道我的罪伤害了你?为甚麽把我当箭靶子射击?我对你竟是那麽大的负荷吗?
当代译 鉴察人的上帝啊,我犯了罪吗?我有甚麽地方得罪了你呢?为甚麽要把我当作箭靶,使我的生命都成自己的重担啊?
思高本 监察人者啊! 我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担?
文理本 鉴察人者、我即有罪、于尔何涉、曷以我为的、使我视己为重负、
修订本 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
KJV 英 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
NIV 英 If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?

第21句

和合本 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
拼音版 Wèihé bù shèmiǎn wǒde guō fàn, chúdiào wǒde zuìniè. wǒ xiànjīn yào tǎng wò zaì chéntǔ zhōng. nǐ yào yīnqín dì xúnzhǎo wǒ, wǒ què bú zaì le.
吕振中 书亚人比勒达回答说∶
新译本 你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
现代译 你不能饶恕我的罪吗?你不能宽赦我的过犯吗?我不久就要进坟墓;你要找我,我已经不在了。
当代译 何不就此宽恕我的过失、除掉我的罪孽呢?因为我不久就要躺在尘土中悄然离世了,你要找我,我却不在了。”
思高本 为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。
文理本 何不赦我过、宥我愆、以我将卧于土、尔勤求我、已不在焉、
修订本 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽呢? 我现今要躺卧在尘土中; 你要切切寻找我,我却不在了。"
KJV 英 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
NIV 英 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
约伯记第七章   第 7 章 

  伯 7:11> 内心有痛苦可以不可以发泄?向谁发泄?怎样发泄? 

  7:11 约伯深深地感到痛苦和困扰,并老老实实地向神说出自己的感受,以宣泄他失意的情绪。我们若要向神表达自己的感受,也可像约伯那样,不发过激的言语,不做冲动的举动,因为这可能伤害他人和自己。当激动的情感淹没我们时,可以在祷告中公开向神表达。这会有助于你从永恒的角度理解你的处境,并给你更大的能力去积极面对。 

  伯 7:12> 你为自己的困苦埋怨过神吗?埋怨令你怀疑神的爱吗? 

  7:12 约伯停止和以利法的对话,直接向神说话。虽然约伯在生活上无可指责,但他开始怀疑生存的价值。从他的观点可引伸出神不看顾他,即神是不公正的。后来神再次指责了约伯的这种态度( 38:2 )。撒但总是利用这些想法让我们背弃神。像约伯一样,我们受苦也许并不是我们犯罪的结果,但我们必须小心,不要使犯罪成为受苦的后果。 

  伯 7:20> “神在鉴察我,数算我的罪……”仅此而已吗? 

  7:20 约伯把神当成高高在上的旁观者。他感到神像是他的敌人,毫无怜悯地看着他在痛苦中挣扎。我们知道,神确实在察看我们身上发生的一切。但我们不该忘记,神绝不仅仅用挑剔的眼光鉴察我们,神是怀着深情在看着我们,祂的目光充满慈爱。──《灵修版圣经注释》