旧约 - 约伯记(Job)第25章

第1句

和合本 书亚人比勒达回答说:
拼音版 Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō,
吕振中 「上帝有统治权,有威严可畏;他在高天布置和平。
新译本 书亚人比勒达回答说:
现代译 书亚人比勒达接着发言:
当代译 书亚人比勒达补充自己的言论说:
思高本 叔亚人彼耳达得发言说:
文理本 书亚人比勒达曰、
修订本 书亚人比勒达回答说:
KJV 英 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
NIV 英 Then Bildad the Shuhite replied:

第2句

和合本 “ 神有治理之权,有威严可畏,他在高处施行和平。
拼音版 Shén yǒu zhìlǐ zhī quán, yǒu wēiyán ke wèi. tā zaì gāo chù shīxíng hépíng.
吕振中 他的军队哪有可数之数?他的光一发,谁不蒙照呢?
新译本 “ 神有治理之权,威严可畏,他在高天之处施行和平。
现代译 上帝有大权力,万民要敬畏他;他使天上的国度和平。
当代译 “上帝是有权能和使人敬畏的。他在天上建立和平。
思高本 权能和威严为他所有,他在高天缔造和平。
文理本 权能威严、兼在上帝、彼施和平、于其高处、
修订本 "上帝有统治之权,威严可畏; 他在高处施行和平。
KJV 英 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
NIV 英 "Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven.

第3句

和合本 他的诸军,岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢?
拼音版 Tāde zhū jūn, qǐnéng shǔ suàn. tāde guāng liàng yī fā, shuí bù méng zhào ne.
吕振中 这样、在上帝面前、人怎能称为义呢?妇人所生的、怎能纯洁呢?
新译本 他的天军怎能数算?他的光一发谁不被照耀呢?
现代译 谁能数算事奉他的天使?有甚麽角落他的光照不到?
当代译 有哪一个能计算他天军的数目呢?他的光辉照遍大地。
思高本 他的队伍,岂可胜数?他的光明升起,谁不蒙受照耀?
文理本 其军岂有数乎、其光孰不照乎、
修订本 他的军队岂能数算? 他的光向谁不会升起呢?
KJV 英 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
NIV 英 Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise?

第4句

和合本 这样,在 神面前人怎能称义?妇人所生的怎能洁净?
拼音版 Zhèyàng zaì shén miànqián, rén zen néng chēng yì. fùrén suǒ shēng de zen néng jiéjìng.
吕振中 阿,在他眼前、就是月亮也无光辉,星宿也不皎洁;
新译本 这样在 神面前,人怎能称为义呢?妇人所生的,怎能算为洁净呢?
现代译 在上帝面前谁是正直的呢?一个凡人怎能纯洁呢?
当代译 这样,世人又怎能在上帝的面前自称为义呢?世上有哪一个敢自夸清洁呢?
思高本 人在天主面前,怎能自以为义?妇人所生的,怎能自称洁净?
文理本 世人于上帝前、何能为义、妇所生者、何能为洁、
修订本 这样,在上帝面前人怎能称义? 妇人所生的怎能洁净?
KJV 英 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
NIV 英 How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure?

第5句

和合本 在 神眼前,月亮也无光亮,星宿也不清洁,
拼音版 Zaì shén yǎnqián, yuèliang ye wú guāng liàng, xīng xiǔ ye bù qīngjié.
吕振中 何况如蛆虫的人,如虫子的人类呢!」
新译本 在 神的眼中,月亮都不明亮,星星也不皎洁,
现代译 在他眼中,月亮没有光辉,星辰不算皎洁;
当代译 上帝是这样的荣耀,就是月亮和星宿与他相比,也显得黯淡无光、渺小得可怜,
思高本 在他眼中,月亮都不明亮,星辰也不皎洁,
文理本 在其目中、月无光耀、星不清洁、
修订本 看哪,在上帝眼前,月亮无光, 星宿也不皎洁,
KJV 英 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
NIV 英 If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,

第6句

和合本 何况如虫的人,如蛆的世人呢!”
拼音版 Hékuàng rú chóng de rén, rú qū de shìrén ne.
吕振中 约伯回答说∶
新译本 更何况如虫的人,像蛆的世人呢!”
现代译 何况那如蛆虫的世人?人在上帝眼中又算甚麽呢?
当代译 更何况是世人呢?在上帝的眼中,人不过像虫蚁般渺小罢了。”
思高本 何况像 的人,像蛆的人子!
文理本 况如蛆之世人、如虫之人子乎、
修订本 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!
KJV 英 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
NIV 英 how much less man, who is but a maggot--a son of man, who is only a worm!"
约伯记第廿五章   第 25 章 

  伯 25 章 > 比勒达想说什么── 

  25 章 比勒达最后的回答很无力。他忽略了约伯提出的关于恶人发迹的例子。比勒达没有反驳约伯,反而控告他的骄傲,因为他竟声明自己所受的苦难不是他犯罪的结果。然而约伯从来没有称自己无罪,他只是认为他的罪不可能导致他目前的景况。 

  伯 25:6> 人如虫、如蛆?人是这么委琐不洁的? 

  25:6 有一点很重要,即说人是虫的是比勒达,而不是神。人是神照自己形像造出来的(参创 1:26-27 )。诗篇第 8 篇 5 节说,人只“比天使微小一点”。比勒达可能是在以一种诗歌描述的形式,对比神和人的价值。我们大可不必像虫似的爬到神的面前,我们可以靠信心坦然无惧地亲近祂。(参来 4:16 )──《灵修版圣经注释》