第1句
和合本 | 书亚人比勒达回答说: |
---|---|
拼音版 | Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō, |
吕振中 | 「上帝有统治权,有威严可畏;他在高天布置和平。 |
新译本 | 书亚人比勒达回答说: |
现代译 | 书亚人比勒达接着发言: |
当代译 | 书亚人比勒达补充自己的言论说: |
思高本 | 叔亚人彼耳达得发言说: |
文理本 | 书亚人比勒达曰、 |
修订本 | 书亚人比勒达回答说: |
KJV 英 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
NIV 英 | Then Bildad the Shuhite replied: |
第2句
和合本 | “ 神有治理之权,有威严可畏,他在高处施行和平。 |
---|---|
拼音版 | Shén yǒu zhìlǐ zhī quán, yǒu wēiyán ke wèi. tā zaì gāo chù shīxíng hépíng. |
吕振中 | 他的军队哪有可数之数?他的光一发,谁不蒙照呢? |
新译本 | “ 神有治理之权,威严可畏,他在高天之处施行和平。 |
现代译 | 上帝有大权力,万民要敬畏他;他使天上的国度和平。 |
当代译 | “上帝是有权能和使人敬畏的。他在天上建立和平。 |
思高本 | 权能和威严为他所有,他在高天缔造和平。 |
文理本 | 权能威严、兼在上帝、彼施和平、于其高处、 |
修订本 | "上帝有统治之权,威严可畏; 他在高处施行和平。 |
KJV 英 | Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. |
NIV 英 | "Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven. |
第3句
和合本 | 他的诸军,岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢? |
---|---|
拼音版 | Tāde zhū jūn, qǐnéng shǔ suàn. tāde guāng liàng yī fā, shuí bù méng zhào ne. |
吕振中 | 这样、在上帝面前、人怎能称为义呢?妇人所生的、怎能纯洁呢? |
新译本 | 他的天军怎能数算?他的光一发谁不被照耀呢? |
现代译 | 谁能数算事奉他的天使?有甚麽角落他的光照不到? |
当代译 | 有哪一个能计算他天军的数目呢?他的光辉照遍大地。 |
思高本 | 他的队伍,岂可胜数?他的光明升起,谁不蒙受照耀? |
文理本 | 其军岂有数乎、其光孰不照乎、 |
修订本 | 他的军队岂能数算? 他的光向谁不会升起呢? |
KJV 英 | Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? |
NIV 英 | Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise? |
第4句
和合本 | 这样,在 神面前人怎能称义?妇人所生的怎能洁净? |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng zaì shén miànqián, rén zen néng chēng yì. fùrén suǒ shēng de zen néng jiéjìng. |
吕振中 | 阿,在他眼前、就是月亮也无光辉,星宿也不皎洁; |
新译本 | 这样在 神面前,人怎能称为义呢?妇人所生的,怎能算为洁净呢? |
现代译 | 在上帝面前谁是正直的呢?一个凡人怎能纯洁呢? |
当代译 | 这样,世人又怎能在上帝的面前自称为义呢?世上有哪一个敢自夸清洁呢? |
思高本 | 人在天主面前,怎能自以为义?妇人所生的,怎能自称洁净? |
文理本 | 世人于上帝前、何能为义、妇所生者、何能为洁、 |
修订本 | 这样,在上帝面前人怎能称义? 妇人所生的怎能洁净? |
KJV 英 | How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? |
NIV 英 | How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure? |
第5句
和合本 | 在 神眼前,月亮也无光亮,星宿也不清洁, |
---|---|
拼音版 | Zaì shén yǎnqián, yuèliang ye wú guāng liàng, xīng xiǔ ye bù qīngjié. |
吕振中 | 何况如蛆虫的人,如虫子的人类呢!」 |
新译本 | 在 神的眼中,月亮都不明亮,星星也不皎洁, |
现代译 | 在他眼中,月亮没有光辉,星辰不算皎洁; |
当代译 | 上帝是这样的荣耀,就是月亮和星宿与他相比,也显得黯淡无光、渺小得可怜, |
思高本 | 在他眼中,月亮都不明亮,星辰也不皎洁, |
文理本 | 在其目中、月无光耀、星不清洁、 |
修订本 | 看哪,在上帝眼前,月亮无光, 星宿也不皎洁, |
KJV 英 | Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. |
NIV 英 | If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes, |
第6句
和合本 | 何况如虫的人,如蛆的世人呢!” |
---|---|
拼音版 | Hékuàng rú chóng de rén, rú qū de shìrén ne. |
吕振中 | 约伯回答说∶ |
新译本 | 更何况如虫的人,像蛆的世人呢!” |
现代译 | 何况那如蛆虫的世人?人在上帝眼中又算甚麽呢? |
当代译 | 更何况是世人呢?在上帝的眼中,人不过像虫蚁般渺小罢了。” |
思高本 | 何况像 的人,像蛆的人子! |
文理本 | 况如蛆之世人、如虫之人子乎、 |
修订本 | 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢! |
KJV 英 | How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? |
NIV 英 | how much less man, who is but a maggot--a son of man, who is only a worm!" |