第1句
和合本 | 全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢? |
---|---|
拼音版 | Quánnéng zhe jì déng qī fá è, wèihé bú shǐ rènshi tāde rén kànjian nà rìzi ne. |
吕振中 | 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。 |
新译本 | “为什么全能者不保留赏善罚恶的时间?为什么认识他的人不能看见他的日子? |
现代译 | 全能者为甚麽不定下审判的日期?为甚麽不使认识他的人见到正义来临? |
当代译 | 上帝为甚麽不定下日期审判,聆听我的陈词呢?虔诚的人为甚麽都要空等一场呢? |
思高本 | 全能者为何不划定一个期限呢?忠於他的人为何看不到他的日子? |
文理本 | 全能者既定鞫期、识之者何不见其日乎、 |
修订本 | "为何全能者不定下期限? 为何认识他的人看不到那些日子呢? |
KJV 英 | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
NIV 英 | "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days? |
第2句
和合本 | 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén nuó yí dì jiè, qiǎngduó qún chù ér mù yǎng. |
吕振中 | 他们把孤儿的驴赶走,强取寡妇的牛为当头。 |
新译本 | 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。 |
现代译 | 有人挪移地界,侵占了更多的土地;他们抢夺别人的羊群,自己去牧放。 |
当代译 | 罪恶的狂潮已把我们吞噬了!地界给人擅移,羊群被人偷去。 |
思高本 | 恶人挪移地界,抢去羊群自去牧放; |
文理本 | 有人迁移地界、夺群畜而牧之、 |
修订本 | 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。 |
KJV 英 | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
NIV 英 | Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen. |
第3句
和合本 | 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen lā qù gūér de lü, qiáng qǔ guǎfu de niú wèi dāng tóu. |
吕振中 | 他们推着穷人离开大路;地上的困苦人一概躲藏着。 |
新译本 | 他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。 |
现代译 | 他们夺走了孤儿的驴,拿寡妇的牛作抵押。 |
当代译 | 就是穷家孤儿的驴都被他们抢夺一空,寡妇也要被迫用自己仅有的一头牛作为借债的抵押。 |
思高本 | 赶走孤儿的驴,拿去寡妇的牛作抵押; |
文理本 | 驱孤子之驴、取嫠妇之牛为质、 |
修订本 | 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。 |
KJV 英 | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
NIV 英 | They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge. |
第4句
和合本 | 他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shǐ qióngrén líkāi zhēng dào, shìshang de pín mín jǐn dōu yǐncáng. |
吕振中 | 这些穷人(传统∶看哪)如同野驴在旷野,他们出去作工劳碌,在原野上寻找可抓撕的,做自己和儿女的食物。 |
新译本 | 他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。 |
现代译 | 他们不让贫民享受应得的权利,威胁穷人,使他们逃亡。 |
当代译 | 穷人被摈在一边,他们都要退缩一旁。 |
思高本 | 迫使穷人离开正路,使境内的贫民隐藏不露。 |
文理本 | 使贫者避道、世间穷民、尽皆藏匿、 |
修订本 | 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。 |
KJV 英 | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
NIV 英 | They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding. |
第5句
和合本 | 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。他们靠着野地给儿女糊口, |
---|---|
拼音版 | Zhèxie pínqióng rén, rútóng ye lü chū dào kuàngye, yīnqín xúnzhǎo shíwù. tāmen kào zhe yedì gei érnǚ húkǒu, |
吕振中 | 他们在田间收割不是自己的庄稼,摘取恶人余剩的葡萄。 |
新译本 | 这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。 |
现代译 | 穷人像野驴一样,在荒野搜寻食物;没有其他地方好替儿女觅食。 |
当代译 | 这些贫民就好像荒漠中的野驴一样,终日奔波,才觅得仅堪糊口的食物,喂养儿女。 |
思高本 | 看啊 ! 他们像旷野的野驴,出来寻觅食物;他们纵使到晚操作,却找不到养子女的食物。 |
文理本 | 彼等有若野驴、出而操作、亟于觅食、广漠之地、给食其子、 |
修订本 | 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。 |
KJV 英 | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
NIV 英 | Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children. |
第6句
和合本 | 收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄; |
---|---|
拼音版 | shōugē biérén tiánjiān de hé jià, zhāi qǔ è rén yú shèng de pútào. |
吕振中 | 他们赤身无衣地过夜,在寒冷中、毫无遮盖。 |
新译本 | 他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。 |
现代译 | 他们在别人的田里收割,在邪恶人的葡萄园中摘取葡萄。 |
当代译 | 他们倚靠野生的植物充饥,甚至要拾取恶人剩馀的葡萄来作食物。 |
思高本 | 夜间遂到田间去收割,到恶人的葡萄园中去摘取。 |
文理本 | 各于田间、刈其野谷、摘恶人所遗之葡萄、 |
修订本 | 他们收割别人田间的庄稼, 摘取恶人剩余的葡萄。 |
KJV 英 | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
NIV 英 | They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked. |
第7句
和合本 | 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖, |
---|---|
拼音版 | Zhōng yè chì shēn wú yǐ, tiānqì Hánleng haó wú zhēgaì, |
吕振中 | 他们被山上的暴雨淋湿透,因无躲避处就紧贴着磐石。 |
新译本 | 他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。 |
现代译 | 他们光着身子睡觉,没有蔽体的衣服;严寒之夜,没有保暖的铺盖。 |
当代译 | 他们整夜在寒风之中露宿,衣不蔽体,毫无荫庇。 |
思高本 | 赤身过宿,无衣蔽体;严寒之时,没有铺盖。 |
文理本 | 夜间露体而偃卧、寒时无衣以蔽身、 |
修订本 | 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。 |
KJV 英 | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
NIV 英 | Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold. |
第8句
和合本 | 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。 |
---|---|
拼音版 | Zaì shān shang beì dà yǔ lín shī, yīn méiyǒu bì shēn zhī chù jiù āijìn pánshí. |
吕振中 | [恶人从别人的母怀中抢夺孤儿,强取贫困人的嗍奶婴儿(传统∶上头)为当头。] |
新译本 | 他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱盘石。 |
现代译 | 他们被山上的暴雨淋透了,只能挨着岩石躲避。 |
当代译 | 他们在山上被雨水湿透,因为无地容身,他们只好在岩洞里居住。 |
思高本 | 在山中为暴雨淋透,因无处避身,而卧於磐石下。 |
文理本 | 为山雨所淋、因无避所、栖身磐石、 |
修订本 | 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。 |
KJV 英 | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
NIV 英 | They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter. |
第9句
和合本 | 又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头, |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎngduó gūér, qiáng qǔ qióngrén de yīfu wèi dāng tóu . |
吕振中 | 穷人赤身无衣地流浪;食而不饱地扛抬禾捆; |
新译本 | 有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押, |
现代译 | 邪恶人迫使孤儿为奴,拿穷人的儿女抵偿债务。 |
当代译 | 恶人从慈母怀中夺去孤儿,又强取穷人的抵押。 |
思高本 | 另有些人将孤儿从母怀中抢去,剥去穷人的衣服作抵押, |
文理本 | 又有夺孤子于母怀、取穷人所服者为质、 |
修订本 | 又有人从母怀中抢走孤儿, 在困苦人身上强取抵押品。 |
KJV 英 | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
NIV 英 | The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt. |
第10句
和合本 | 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ rén chì shēn wú yǐ, dàochù liú xíng, qie yīn jīè gāng tái hé kún, |
吕振中 | 在恶人的橄榄树行列间榨油,踹酒池,还觉得口渴。 |
新译本 | 因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆; |
现代译 | 穷人出去,身无蔽体的衣服;他们饿着肚子替人背禾捆。 |
当代译 | 这样,穷苦的人就只有赤身露体,四处流浪,捱饥抵饿,还要被迫去扛抬谷物。 |
思高本 | 致使他们无衣赤身行走,枵腹担荷麦捆; |
文理本 | 使之无衣、裸体游行、枵腹而负禾束、 |
修订本 | 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆, |
KJV 英 | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
NIV 英 | Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry. |
第11句
和合本 | 在那些人的围墙内造油榨酒,自己还口渴。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nàxiē rén de wéi qiáng neì zào yóu, zhà jiǔ, zìjǐ huánkǒu ke. |
吕振中 | 从城里有临死的人在唉哼着,有受伤的人(有古卷∶婴孩)在呼救着;上帝却不理睬恶人的祷告(传统∶狂妄)。 |
新译本 | 他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。 |
现代译 | 他们在邪恶人的围墙内榨橄榄油;他们踹葡萄制酒,自己却忍受乾渴。 |
当代译 | 受人劳役,替人造油醡酒,自己却口中乾渴,无缘沾尝。 |
思高本 | 在石槽中 油、践踏,反受口渴之苦。 |
文理本 | 造油于其人之院、践酒于其醡、而己则燥渴、 |
修订本 | 他们在围墙内榨油, 踹压酒池,自己却口渴。 |
KJV 英 | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
NIV 英 | They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst. |
第12句
和合本 | 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。 |
---|---|
拼音版 | Zaì duō mín de chéng neì yǒu rén āi hēng, shòushāng de rén āi hào. shén què bù lǐ huì ( nà è rén de yú wàng. |
吕振中 | 「又有人背判了亮光,不认识亮光之道路,不坚持于亮光之路上。 |
新译本 | 有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。 |
现代译 | 城中有受伤的人在呻吟,有垂死的人在哀哭,但上帝不理会他们的呼求。 |
当代译 | 城里瘦骨嶙峋、弥留将死的人辗转呻吟;受伤的人到处哀求援救。可是,上帝竟然置之不理。 |
思高本 | 临死者的呻吟,声闻城外;负伤者呼求救援,天主却不理会他们的哀求。 |
文理本 | 大邑之人叹息、伤者之心悲哀、惟此残暴、上帝弗之顾也、 |
修订本 | 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号; 上帝却不理会狂妄的事。 |
KJV 英 | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
NIV 英 | The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing. |
第13句
和合本 | 又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu rén beìqì guāngmíng, bú rènshi guāngmíng de dào, bù zhù zaì guāngmíng de lù shang. |
吕振中 | 杀人的、天未亮(传统∶天亮)就起来,屠杀困苦贫穷的人;夜间又去作贼(传统∶像贼)。 |
新译本 | 又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。 |
现代译 | 有些人拒绝亮光;他们既不认识光,也不跟从光的引导。 |
当代译 | 邪恶的人背弃光明,不认识正义和美善。 |
思高本 | 另有些人反抗光明,不认识光明的道路,更不走光明的途径。 |
文理本 | 复有人背弃光明、不知其道、不由其路、 |
修订本 | "又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不留在光明的路上。 |
KJV 英 | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
NIV 英 | "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths. |
第14句
和合本 | 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。 |
---|---|
拼音版 | Shārén de límíng qǐlai, shāhaì kùnkǔ qióngfá rén, yè jiān yòu zuò dàozéi. |
吕振中 | 奸夫的眼守候到黄昏,说∶『必没有眼目望见我』;他并且把脸蒙着。 |
新译本 | 杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。 |
现代译 | 天未亮,杀人的就起来;他们出去杀害穷人,夜间又出去作贼。 |
当代译 | 他们是残酷的凶手,黎明起来刺杀穷困贫乏的人,晚上又去干偷盗奸淫的勾当。他们等待着日暮的来临,心想:‘没有人会看见我的’。他们把脸蒙起来,不让人认出他们。 |
思高本 | 凶手黎明即起,去杀害困苦和贫穷的人,夜间去作盗贼。 |
文理本 | 杀人者黎明即起、杀困苦、戮贫乏、夜则为盗、 |
修订本 | 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。 |
KJV 英 | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
NIV 英 | When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief. |
第15句
和合本 | 奸夫等候黄昏说:‘必无眼能见我’,就把脸蒙蔽。 |
---|---|
拼音版 | Jiān fú denghòu huánghūn, shuō, bì wú yǎn néng jiàn wǒ, jiù bǎ liǎn méng bì. |
吕振中 | 盗贼在黑暗中挖进人的房屋,白日闭门不出,硬不认识亮光。 |
新译本 | 奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。 |
现代译 | 奸夫盼望着黄昏来到;他遮着面孔,不让人家看见他。 |
当代译 | 他们是残酷的凶手,黎明起来刺杀穷困贫乏的人,晚上又去干偷盗奸淫的勾当。他们等待着日暮的来临,心想:‘没有人会看见我的’。他们把脸蒙起来,不让人认出他们。 |
思高本 | 奸夫的眼盼望黄昏,他心 说:「没有眼可看见我! 」就将自己的脸遮蔽起来。 |
文理本 | 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、无目见我、 |
修订本 | 奸夫的眼等候黄昏, 说:'没有眼睛能见我', 就把脸蒙住。 |
KJV 英 | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
NIV 英 | The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed. |
第16句
和合本 | 盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。 |
---|---|
拼音版 | Dàozéi hēi yè wā kūlóng, bái rì duǒcáng, bìng bú rènshi guāngmíng. |
吕振中 | 因为他们看深夜的漆黑和早晨一样,因为他们对漆黑的可怖很熟悉。 |
新译本 | 盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。 |
现代译 | 夜间,盗贼破门入室;白昼,他们躲藏起来,不愿见光。 |
当代译 | 他们夜里闯入民居,日间却躲起来睡觉。他们根本不认识光明。 |
思高本 | 窃贼夜间挖穿屋墙,白日将自己关起,不愿看见光明, |
文理本 | 行窃者昏夜穿屋、旦昼匿迹、不识光明、 |
修订本 | 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。 |
KJV 英 | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
NIV 英 | In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light. |
第17句
和合本 | 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen kàn zǎochen rú yōuàn, yīnwei tāmen xiǎodé yōuàn de jīnghaì. |
吕振中 | 「恶人如在水面上轻快地过去;他们在地上所得的分儿被咒诅;他们不得再回转而走葡萄园之路。 |
新译本 | 他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。 |
现代译 | 他们惧怕白昼的光明,黑夜的恐布他们倒很熟悉。〔琐法发言:〕 |
当代译 | 他们晨昏颠倒,以昼作夜,他们熟知黑暗中所发生的一切恐怖事情。 |
思高本 | 因为早晨对这班人有如死影,他们已熟悉了黑暗的恐怖。 |
文理本 | 若辈视平旦如幽暗、因知幽暗之可惧也、 |
修订本 | 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。 |
KJV 英 | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
NIV 英 | For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness. |
第18句
和合本 | 这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie è rén yóu rú fú píng kuaì kuaì piāo qù. tāmen suǒ dé de fēn zaì shìshang beì zhòuzǔ. tāmen bùdé zaì zǒu pútaóyuán de lù. |
吕振中 | 乾旱炎热夺取了雪水,使它乾涸;阴间也掳了罪恶之辈而使灭没。 |
新译本 | 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。 |
现代译 | 邪恶的人被洪水冲走。他们拥有的土地被上帝咒诅;他们不再到自己的葡萄园工作。 |
当代译 | 但是,这些人在世上也很快湮没。他们所拥有的一切都要受到咒诅,一点东西也不能留给后人。 |
思高本 | 他们轻如水萍,随波逐流,地上的家业已被诅咒,榨酒者不再走入他们的葡萄园。 |
文理本 | 尔曰、恶人速亡、如物泛水、其业见诅于地、不得复入其葡萄园、 |
修订本 | "恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。 |
KJV 英 | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
NIV 英 | "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards. |
第19句
和合本 | 干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。 |
---|---|
拼音版 | Gān hàn yán rè xiāo mò xue shuǐ, yīnjiān ye rúcǐ xiāo mò fàn zuì zhī beì. |
吕振中 | 他们本地(传统∶嗍它)的广场(传统∶母胎)把他们忘了;他们的名字(传统∶蛆虫)不再被记念;不义的人也必如树被折断。 |
新译本 | 干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。 |
现代译 | 就像乾旱、炎热融化了冰雪,阴间吞没了犯罪的人。 |
当代译 | 死亡消灭罪人,就好像乾旱和热力会融解冰雪一样。 |
思高本 | 亢旱酷暑怎样溶尽雪水,阴府也怎样将罪犯吸去。 |
文理本 | 亢旱酷热、消没雪水、阴府消没罪人、 |
修订本 | 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。 |
KJV 英 | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
NIV 英 | As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned. |
第20句
和合本 | 怀他的母(原文作“胎”)要忘记他,虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念;不义的人必如树折断。 |
---|---|
拼音版 | Huái tāde mǔ ( yuánwén shì tāi ) yào wàngjì tā. chóngzi yào chī tā, juéde gān tián. tā bú zaì beì rén jìniàn. bú yì de rén bì rú shù zhé duàn. |
吕振中 | 「他蚕食不能怀孕没有生养之妇人的财产,又不善待寡妇。 |
新译本 | 怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。 |
现代译 | 连他们的母亲也不再记得他们;他们要像枯朽的树木被虫子吃掉。 |
当代译 | 就是他们的亲生慈母,也要把这些不肖子忘掉,尸虫要在他们身上大快朵颐,没有人会再记起他们,恶人都要像树木在暴风中折断。 |
思高本 | 怀孕他的要忘掉他,蛆 要腐蚀他,人不再记念他,邪恶如树一般被人砍倒。 |
文理本 | 其胎忘之、蛆虫食而甘之、不复见忆、不义之人、如树被折、 |
修订本 | 怀他的母胎忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。 |
KJV 英 | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
NIV 英 | The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree. |
第21句
和合本 | 他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕、不生养的妇人,不善待寡妇。 |
---|---|
拼音版 | Tā è dāi ( huò zuò tā tūn miè ) bú huáiyùn bú shēng yǎng de fùrén, bú shàn dāi guǎfu. |
吕振中 | 然而上帝却用能力延长强暴人的性命;自信不能活着的人居然得以起来。 |
新译本 | 他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。 |
现代译 | 因为他们虐待寡妇,对不能生育的妇人毫无仁慈。 |
当代译 | 他们苛待不育的妇人,欺负她没有亲儿保护,也不肯去周济贫穷的寡妇。 |
思高本 | 他欺压了不生育的石女,没有善待寡妇。 |
文理本 | 彼乃吞灭不育之妇、恶待媰孀、 |
修订本 | "他与不怀孕不生育的妇人交往, 却不善待寡妇。 |
KJV 英 | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
NIV 英 | They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness. |
第22句
和合本 | 然而 神用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。 |
---|---|
拼音版 | Ránér shén yòng nénglì bǎoquán yǒu shìlì de rén, nà xìngméng nán bǎo de rén réngrán xīngqǐ. |
吕振中 | 上帝使他安心无虑,他就有所依靠;上帝的眼目也看顾(传统∶鉴察)他们所行的路。 |
新译本 | 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。 |
现代译 | 上帝用他的权力消灭强暴的人;他一行动,邪恶的人便死亡。 |
当代译 | 但是,上帝好像爱保留那些有财势的人,就是其他人都死去,他们仍得生存;上帝还给他们信心和力量,处处加以偏袒。 |
思高本 | 然而天主将以威力掳获强者,他必兴起,使他们不能保存生命。 |
文理本 | 然上帝以其能力、保存强者、生活无望之人、使之兴起、 |
修订本 | 然而上帝用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。 |
KJV 英 | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
NIV 英 | But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life. |
第23句
和合本 | 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。 |
---|---|
拼音版 | Shén shǐ tāmen ānwen, tāmen jiù yǒu suǒ yǐkào. shén de yǎnmù ye kàn gù tāmende dàolù. |
吕振中 | 但是他们被高举不过片时,就没有了;他们被降低,被收拾,跟众人一样;又如穗头被割下。 |
新译本 | 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。 |
现代译 | 上帝暂时让他们平安,没有忧虑,但他的眼睛不断地注视着他们。 |
当代译 | 但是,上帝好像爱保留那些有财势的人,就是其他人都死去,他们仍得生存;上帝还给他们信心和力量,处处加以偏袒。 |
思高本 | 虽暂时让他们平安休息,但他的眼正监视着他们的行径。 |
文理本 | 赐以安居、俾得平康、目眷其途、 |
修订本 | 上帝使他安稳,他就有所倚靠; 上帝的眼目看顾他们的道路。 |
KJV 英 | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
NIV 英 | He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways. |
第24句
和合本 | 他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen beì gāo jǔ, bú guō piànshí jiù méiyǒu le. tāmen jiàng wèi bēi, beì chúmie, yǔ zhòngrén yíyàng, yòu rú gǔ suì beì gē. |
吕振中 | 若不然,谁能证我为撒谎,指我所说的为无物呢?」 |
新译本 | 他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。 |
现代译 | 邪恶的人兴盛一时,但一会儿就像草木凋残,像穗秆被割下。 |
当代译 | 可是,他们现在虽然得势,但转瞬便都和其他恶人一样,像麦穗一般被割掉。 |
思高本 | 他们居於高位,不久即不见了;他们必丧亡,有如咸草;必被剪去,犹如麦穗。 |
文理本 | 彼被高举、未几而逝、卑降见移、与众无殊、有若谷穗被刈、 |
修订本 | 他们高升,不过片刻就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷的穗子被割下。 |
KJV 英 | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
NIV 英 | For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain. |
第25句
和合本 | 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?” |
---|---|
拼音版 | Ruò bú shì zhèyàng, shuí néng zhèngshí wǒ shì shuōhuǎng de, jiāng wǒde yányǔ bó wèi xū kōng/4 ne. |
吕振中 | 书亚人比勒达回答说∶ |
新译本 | 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?” |
现代译 | 谁能否认这是事实?谁能证明我的话没有根据? |
当代译 | 哪一个能证明这不是实情?哪一个能指证我说的是谎话、认为我是错误的?” |
思高本 | 是否如此?谁能证明我说谎,谁能以我的话为荒诞? |
文理本 | 如其不然、谁证我乃言诳、辩我词为虚乎、 |
修订本 | 若不是这样,谁能指证我是说谎的, 以我的言语为毫无根据呢?" |
KJV 英 | And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
NIV 英 | "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?" |