旧约 - 约伯记(Job)第22章

第1句

和合本 提幔人以利法回答说:
拼音版 Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,
吕振中 「人对上帝哪能有用处呢?明智人只能对自己有用处而已。
新译本 提幔人以利法回答说:
现代译 提幔人以利法又发言:
当代译 提幔人以利法回答说:
思高本 特曼人厄里法次接着说:
文理本 提幔人以利法曰、
修订本 提幔人以利法回答说:
KJV 英 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
NIV 英 Then Eliphaz the Temanite replied:

第2句

和合本 “人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。
拼音版 Rén qǐnéng shǐ shén yǒu yì ne. zhìhuì rén dàn néng yǒu yì yú jǐ.
吕振中 你为人有正义、全能者哪能有兴趣呢?你的行径纯全、哪能使他得利呢?
新译本 “人对 神能有什么益处呢?明智的人只能益己。
现代译 人对上帝有甚麽用处?即使是最有智慧的人对上帝有好处吗?
当代译 “人能对上帝有甚麽益处呢?就是有智慧的人也只能对自己有帮助。
思高本 人为天主能有什麽益处?明智人只能於一己有益。
文理本 世人岂能益上帝乎、智者祇益己耳、
修订本 "人能使上帝有益吗? 智慧人能使他有益吗?
KJV 英 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
NIV 英 "Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him?

第3句

和合本 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?
拼音版 Nǐ wéirén gōngyì, qǐ jiào quánnéng zhe xǐyuè ne. nǐ xíngwéi wánquán, qǐnéng shǐ tā dé lì ne.
吕振中 他责打你、同你争讼,哪是因你的敬畏心呢?
新译本 你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢?
现代译 你的正直行为於全能者有益吗?你的良善使上帝得帮助吗?
当代译 难道全能者会为着你的正义而喜悦,为着你的行为完美而得益吗?
思高本 纵然你公正,对全能者有什麽好处?纵然你品行齐全,对天主有什麽利益?
文理本 尔为公义、岂全能者之乐乎、尔行完全、岂为其利乎、
修订本 你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
KJV 英 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
NIV 英 What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?

第4句

和合本 岂是因你敬畏他,就责备你、审判你吗?
拼音版 Qǐ shì yīn nǐ jìngwèi tā, jiù zébeì nǐ, shenpàn nǐ ma.
吕振中 你的邪恶不大么?你的罪孽的确无穷无尽呀!
新译本 他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗?
现代译 上帝不因为你敬畏他才来责备你,审判你。
当代译 他会因为你敬虔便来惩罚你吗?
思高本 他岂能因你敬畏之心而责斥你,拉你来听审?
文理本 彼之责尔鞫尔、岂因尔敬虔乎、
修订本 他岂是因你敬畏的心就责备你, 审判你吗?
KJV 英 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
NIV 英 "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?

第5句

和合本 你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。
拼音版 Nǐde zuìè qǐbù shì dà ma. nǐde zuìniè ye méiyǒu qióngjìn.
吕振中 因为你无缘无故地强取你族弟兄的东西做当头,剥去贫寒人的衣服。
新译本 你的罪恶不是很大吗?你的罪孽不是没有穷尽吗?
现代译 不,是因为你罪孽深重,是因为你罪恶多端。
当代译 他决不会这样!他惩罚你只因为你满身邪恶,你的罪孽永无休止。
思高本 岂不是因为你罪恶多端,罪过无穷?
文理本 尔之恶、岂非大乎、尔之过、乃无穷也、
修订本 你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽不是没有穷尽吗?
KJV 英 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
NIV 英 Is not your wickedness great? Are not your sins endless?

第6句

和合本 因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。
拼音版 Yīn nǐ wú gù qiáng qǔ dìxiōng de wù wèi dāng tóu, bāo qù pín Hán rén de yīfu.
吕振中 疲乏的人、你没有给他水喝;饥饿的人、你把食物留着不给他。
新译本 你无缘无故强取兄弟的东西作当头,剥去衣不蔽体的人的衣服。
现代译 你为着要兄弟还清欠款,你剥光了他的衣服,使他赤身露体。
当代译 举例来说,朋友需要你帮忙,你就一定要拿他的衣物作为抵押,才肯借钱给他,把他们剥削得只剩下一身骨头。
思高本 因为你无理地强取了你兄弟的抵押,剥去了人的衣服,使之赤裸;
文理本 盖尔无故、取同侪之质、剥贫寒之衣、
修订本 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
KJV 英 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
NIV 英 You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.

第7句

和合本 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
拼音版 Kùnfá de rén, nǐ méiyǒu gei tā shuǐ hē. jīè de rén, nǐ méiyǒu gei tā shíwù.
吕振中 膀臂粗的人、就得土地;有体面的人就住在其中。
新译本 疲乏的人你没有给他水喝,饥饿的人你没有给他饭吃。
现代译 口渴的人你不给他水喝;饥饿的人你不给他饭吃。
当代译 口渴的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你也没有给他食物。
思高本 口渴的人,你没有给他水喝; 饿的人,你没有给他饭吃;
文理本 惫者不饮以水、饥者不给以食、
修订本 疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
KJV 英 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
NIV 英 You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,

第8句

和合本 有能力的人就得地土,尊贵的人也住在其中。
拼音版 Yǒu nénglì de rén jiù dé dì tǔ. zūnguì de rén ye zhù zaì qízhōng.
吕振中 你打发寡妇空手回去,帮助孤儿的膀臂就被折断。
新译本 有势力的人就有土地,尊贵的人住在其中。
现代译 你利用你的势力和地位占有了所有的土地。
当代译 你却对那些显要人物招呼周到;富有的人,你就让他们随意选择住所。
思高本 让强有力的人占有土地,让尊贵体面的人住在其中;
文理本 强者得土、尊者居之、
修订本 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
KJV 英 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
NIV 英 though you were a powerful man, owning land--an honored man, living on it.

第9句

和合本 你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。
拼音版 Nǐ dǎfa guǎfu kōng shǒu huí qù, zhé duàn gūér de bǎngbì.
吕振中 因此有机槛环绕着你,有突临的恐怖使你惊惶;
新译本 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
现代译 你打发寡妇空手回去;你打断了孤儿的手臂。
当代译 对於鳏寡无依,你却不加以援手,你还去折断孤儿的手臂。
思高本 却使寡妇空手而归,折断孤儿的手臂;
文理本 尔使嫠妇徒返、孤子折肱、
修订本 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
KJV 英 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
NIV 英 And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.

第10句

和合本 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶,
拼音版 Yīncǐ, yǒu wǎngluó huánrǎo nǐ, yǒu kǒngjù hūrán shǐ nǐ jīng huáng.
吕振中 或是黑暗威胁你,使你不能看见;或是汹涌的水淹没着你。
新译本 因此有网罗环绕着你,恐惧也忽然使你惊慌。
现代译 因此,你周围有陷阱;你要突然被恐惧包围。
当代译 正是报应循环,所以你现正要被罗网和恐惧包围,被黑暗和恐怖的狂流淹没。
思高本 因此罗网要四面围困你,恐吓突降,使你惊惶。
文理本 是以机槛环尔、恐惧猝临扰尔、
修订本 因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
KJV 英 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
NIV 英 That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,

第11句

和合本 或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
拼音版 Huò yǒu hēiàn méng bì nǐ, bìng yǒu hóngshuǐ yānmò nǐ.
吕振中 「上帝不是如天之高么?你看星宿的极点,何其高耸呀!
新译本 光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。
现代译 黑暗笼罩着你,使你不能看见;洪水淹没了你!
当代译 正是报应循环,所以你现正要被罗网和恐惧包围,被黑暗和恐怖的狂流淹没。
思高本 光明变成黑暗,使你毫无所见;洪水漫漫,将你淹没。
文理本 幽暗蔽尔目、洪水没尔身、
修订本 或有黑暗使你看不见, 有洪水淹没你。
KJV 英 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
NIV 英 why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.

第12句

和合本 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢?
拼音版 Shén qǐbù shì zaì gāo tiān ma. nǐ kàn xīng xiǔ hé qí gāo ne.
吕振中 故此你老说∶『上帝知道什么?他哪能看透幽暗而施行审判呢?
新译本 神不是高于诸天吗?你看看最高的星星,多么的高啊!
现代译 上帝不是在高天之上吗?他不是俯视着高处的星辰吗?
当代译 上帝是伟大的,他高过众天,超越众星。
思高本 天主岂不是居於高天?看,最高的星辰何其高远?
文理本 上帝岂非在高天乎、星辰之所、何其高耶、
修订本 "上帝岂不是在高天吗? 你看星宿的顶点何其高呢!
KJV 英 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
NIV 英 "Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!

第13句

和合本 你说:‘ 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?
拼音版 Nǐ shuō, shén zhīdào shénme. tā qǐnéng kàn tòu yōuàn shīxíng shenpàn ne.
吕振中 密云遮蔽着他,使他不能看见;他是周游于天穹之上的。』
新译本 你说:‘ 神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗?
现代译 而你竟发问:上帝知道些甚麽?他能从云层背后审判我们吗?
当代译 可是,你却敢饶舌地说:‘他高在天上,自然不能看见我的行为。这样,他又怎能透过重重幽暗,对我们施行审判呢?
思高本 你曾说过:「天主知道什麽?他岂能透过黑云施行审判?
文理本 尔则曰、上帝何知、岂能自幽深之中行鞫哉、
修订本 你说:'上帝知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢?
KJV 英 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
NIV 英 Yet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness?

第14句

和合本 密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。’
拼音版 Mì yún jiāng tā zhēgaì, shǐ tā bùnéng kànjian. tā zhōuyóu qióng cāng.
吕振中 你要固执古旧的路径、奸恶人所行的路么?
新译本 密云把他遮盖,使他不能看见我们;他在天上的圆圈上面走来走去。’
现代译 你以为密云遮蔽着他,使他不能看见,其实他周游在天地之间。
当代译 密云遮挡着他使他看不见我们。他正在穹苍漫步呢!’
思高本 云彩遮蔽着他,使他看不到什麽,而他只在天边周围游行。」
文理本 密云蔽之、使不得见、彼第游行于穹苍耳、
修订本 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。'
KJV 英 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
NIV 英 Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.'

第15句

和合本 你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
拼音版 Nǐ yào yīcóng shànggǔ de dào ma. zhè dào shì è rén suǒ xíng de.
吕振中 他们未到死期就被攫去;他们的根基被冲泻如河流∶
新译本 你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗?
现代译 邪恶人走过的路径,你要跟着走吗?
当代译 难道你要重蹈覆辙,仿效那些恶人吗?你可知道他们在世的日子未满,便遭受除灭;他们生命的根基也被彻底冲毁。
思高本 你岂要固守恶人所蹈的故辙?
文理本 尔岂欲循古昔之道、恶人所履者乎、
修订本 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
KJV 英 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
NIV 英 Will you keep to the old path that evil men have trod?

第16句

和合本 他们未到死期,忽然除灭,根基毁坏,好像被江河冲去。
拼音版 Tāmen wèi dào sǐ qī, hūrán chúmie. gēnjī huǐhuaì, hǎoxiàng beì jiāng hé chōng qù.
吕振中 他们对上帝说∶『离开我们吧!』『全能者能把我们(传统∶他们)怎么样呢?』
新译本 他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。
现代译 他们的死期未到,便被洪水冲走了。
当代译 难道你要重蹈覆辙,仿效那些恶人吗?你可知道他们在世的日子未满,便遭受除灭;他们生命的根基也被彻底冲毁。
思高本 尚未到时,他们已被攫去,大水冲去了他们的基础。
文理本 彼未及期而见夺、其基被冲若溪流、
修订本 他们未到时候就被抓去; 他们的根基被江河冲去。
KJV 英 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
NIV 英 They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.

第17句

和合本 他们向 神说:‘离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
拼音版 Tāmen xiàng shén shuō, líkāi wǒmen ba. yòu shuō, quánnéng zhe néng bǎ wǒmen zenmeyàng ne.
吕振中 他们居然以美物充满自己的房屋阿。恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。
新译本 他们对 神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’
现代译 他们对上帝说:你离开我们!全能者能拿我们怎麽办呢?
当代译 这是因为他们对上帝说:‘离开我们吧!’又说:‘你能把我们怎样呢?’
思高本 他们曾向天主说:「离开我们!全能者能为我们作什麽?」
文理本 彼谓上帝曰、尔其去我、全能者能为我何为、
修订本 他们向上帝说:'离开我们吧!' 全能者能把他们怎么样呢?
KJV 英 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
NIV 英 They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?'

第18句

和合本 哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。
拼音版 Nà zhī, shén yǐ mei wù chōngmǎn tāmende fángwū. dàn è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn.
吕振中 义人看见恶人的结局就欢喜;无辜人嗤笑他们,说∶
新译本 他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。
现代译 然而,使他们兴旺的是上帝;邪恶人的意念,我无法了解。
当代译 他们却忘记上帝曾赐下美好的东西,充满了他们的家。但是恶人的计谋我却不愿去参与。
思高本 他原来是以福利充满了他们的家,可是恶人的思想离他很远。
文理本 然上帝以嘉物充其室、恶人所谋、我乃远之、
修订本 然而,是上帝以美物充满他们的房屋; 恶人的计谋离我好远!
KJV 英 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
NIV 英 Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.

第19句

和合本 义人看见他们的结局就欢喜,无辜的人嗤笑他们,
拼音版 Yì rén kànjian tāmende jiéjú jiù huānxǐ. wúgū de rén chīxiào tāmen.
吕振中 『那起来攻击我们的、果然被抹除了,他们剩下的、有火给吞灭了。』
新译本 义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说:
现代译 他们被惩罚时,义人欣慰,无辜的人发笑。
当代译 无辜的人也要讥笑、蔑视他们说:‘我们的敌人已被剪除,他们丰厚的产业已被火焚掉。’
思高本 义人见了就欢乐,无罪者也讥笑他们说:「
文理本 义人见其果报则喜、无辜者姗笑之、
修订本 义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们:
KJV 英 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
NIV 英 "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,

第20句

和合本 说:‘那起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被火烧灭。’
拼音版 Shuō, nà qǐlai gōngjī wǒmen de guǒrán beì jiǎnchú, qíyú de dōu beì huǒshào miè.
吕振中 「你要与上帝(原文∶我)和谐,而心平气和,福祉就因此而临到你。
新译本 ‘我们的对头必被剪除,他们剥下来的有火吞灭了。’
现代译 他们的财富要被消灭,剩下的一切被火烧毁。
当代译 无辜的人也要讥笑、蔑视他们说:‘我们的敌人已被剪除,他们丰厚的产业已被火焚掉。’
思高本 的确,他们的财富已被消灭,他门所剩馀的皆被火焚毁。」
文理本 曰、起而敌我者见绝、其余为火所焚、
修订本 '攻击我们的果然被剪除, 剩余的都被火吞灭。'
KJV 英 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
NIV 英 'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.'

第21句

和合本 你要认识 神,就得平安,福气也必临到你。
拼音版 Nǐ ruò rènshi shén, jiù dé píngān. fúqi ye bì líndào nǐ.
吕振中 你要领受他口中的训令,将他说的话存于心里。
新译本 你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。
现代译 所以,约伯啊,你得跟上帝亲善和好,这样,他就会赐福给你。
当代译 别再与上帝争论了,你只要顺从他,便可以得着福气。只要承认自己的过失,他的恩惠会环绕着你。
思高本 请你与他亲善和好,藉此你的幸福必得恢复。
文理本 当识上帝、而得平康、福祉则必临尔、
修订本 "你要与上帝和好,要和平, 这样,福气必临到你。
KJV 英 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
NIV 英 "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.

第22句

和合本 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。
拼音版 Nǐ dāng lǐngshòu tā kǒu zhōng de jiàoxun, jiāng tāde yányǔ cún zaì xīnli.
吕振中 你若回转来归向全能者,而自己谦卑(传统∶就会得建立),从你家(原文∶帐棚)中远除不义,
新译本 你该从他口中领受训诲,把他的话放在心里。
现代译 你要接受他的教训,把他的话牢牢记在心里。
当代译 你要听他的教训,把他说的话藏在心中。
思高本 请你领受他口中的教训,将他的话存在心中。
文理本 谓受其口之训、存其言于心、
修订本 你当领受他口中的教导, 将他的言语存在心里。
KJV 英 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
NIV 英 Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.

第23句

和合本 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。
拼音版 Nǐ ruò xiàng quánnéng zhe, cóng nǐ zhàngpéng zhōng yuǎn chú bú yì, jiù bì dé jiànlì.
吕振中 将你的宝磺石丢于尘土中,将俄斐的黄金丢于溪谷石头间,
新译本 你若归向全能者,就必得建立;你若使不义远离你的帐棚,
现代译 是的,你要谦卑地〔希伯来文是:得建立〕回到全能者那里,要除掉你家里一切不义的行为。
当代译 你若回转到上帝那里,除掉你家中的不义,你就能重新被建立起来。
思高本 如果你归向全能者,你必兴起;你若使邪恶离开你的帐幕,
文理本 尔若归向全能者、除尔幕中之不义、必得建立、
修订本 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
KJV 英 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
NIV 英 If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent

第24句

和合本 要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
拼音版 Yào jiāng nǐde zhēn bǎo diū zaì chéntǔ lǐ, jiāng éfei de huángjīn diū zaì xī hé shítou zhī jiān.
吕振中 那么全能者就必做你的宝磺石,做你的高贵银锭;
新译本 把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间,
现代译 抛弃你的黄金,把精金丢在乾涸的河床里。
当代译 要是你肯除去贪财的欲念,撇弃你的钱财,全能者就必成为你的财宝、你珍贵的银子。
思高本 视金子如尘埃,视敖非尔金如溪石,
文理本 尔其掷矿金于尘埃、掷俄斐之金于涧石、
修订本 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
KJV 英 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
NIV 英 and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,

第25句

和合本 全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。
拼音版 Quánnéng zhe jiù bì wèi nǐde zhēn bǎo, zuò nǐde bǎo yín.
吕振中 因为那时你必以全能者为乐趣;你必仰脸敬畏上帝。
新译本 全能者就必作你的金块,作你的银堆,
现代译 让全能者作为你贵重的黄金,作为白银,高高地为你堆积起来。
当代译 要是你肯除去贪财的欲念,撇弃你的钱财,全能者就必成为你的财宝、你珍贵的银子。
思高本 全能者必作为你的精金,作为你的银堆。
文理本 则全能者为尔矿金、为尔宝银、
修订本 全能者就必作你的黄金, 作你成堆的银子。
KJV 英 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
NIV 英 then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.

第26句

和合本 你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。
拼音版 Nǐ jiù yào yǐ quánnéng zhe wèi xǐlè, xiàng shén yǎng qǐ liǎn lái.
吕振中 你必向他恳求,他就听你;你也必还你的愿。
新译本 你就必以全能者为乐,向 神仰起脸来。
现代译 这样,你就会时常信赖全能者,知道上帝是你喜乐的泉源。
当代译 这样,你便会以全能者为乐,专心仰望上帝。
思高本 那时你必以全能者为喜乐,向天主仰起你的头来。
文理本 尔必以全能者为悦、仰面于上帝前、
修订本 那时,你要以全能者为喜乐, 向上帝仰脸。
KJV 英 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
NIV 英 Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.

第27句

和合本 你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。
拼音版 Nǐ yào dǎogào tā, tā jiù tīng nǐ. nǐ ye yào huán nǐde yuàn.
吕振中 你决定计画,必然给你立成;你的路途必有光照耀着。
新译本 你向他祈求,他就垂听你,你也要还你的愿。
现代译 你向他祷告,他会答应你的祈求;你也要还你许下的愿。
当代译 你求告他,他就垂听,而你也要履行对他所立的誓言。
思高本 那时你祈求他,他必应允你;你可向他还你的誓愿。
文理本 尔祈祷之、彼必垂听、偿尔所愿、
修订本 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。
KJV 英 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
NIV 英 You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.

第28句

和合本 你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。
拼音版 Nǐ déng yì yào zuò hé shì, bìrán gei nǐ chéngjiù. liàngguāng ye bì zhàoyào nǐde lù.
吕振中 因为上帝使高而傲的降低(原文∶人使你降低,你仍可说高升),眼目谦卑的、他就拯救。
新译本 你决定的计划,他必为你成全,光明必照在你的路上。
现代译 你一切的工作都会成功;你走的路一定有亮光照耀。
当代译 你所想所望的都会实现,天上的亮光也会为你照亮前面的道路。
思高本 你决定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
文理本 所志必成、光照尔途、
修订本 你定意要做何事,必然为你成就; 亮光也必照耀你的路。
KJV 英 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
NIV 英 What you decide on will be done, and light will shine on your ways.

第29句

和合本 人使你降卑,你仍可说:‘必得高升。’谦卑的人, 神必然拯救。
拼音版 Rén shǐ nǐ jiàng bēi, nǐ réng ke shuō, bì dé gāo shēng. qiābēi de rén shén bì zhengjiù.
吕振中 无辜的人他必搭救;因你手清洁、你必蒙搭救。」
新译本 人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’眼中谦卑的他必拯救,
现代译 上帝打倒骄傲的人,拯救谦卑的人。
当代译 你若备受攻击,给打倒了,也必被扶起来。不错,上帝必拯救谦卑的人。
思高本 因为他压伏骄傲的人,拯救低首下心的人。
文理本 尔见卑降、仍谓必得高升、谦逊之人、上帝必救援之、
修订本 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人,上帝必然拯救。
KJV 英 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
NIV 英 When men are brought low and you say, 'Lift them up!' then he will save the downcast.

第30句

和合本 人非无辜, 神且要搭救他,他因你手中清洁,必蒙拯救。”
拼音版 Rén fēi wúgū, shén qie yào dājiù tā. tā yīn nǐ shǒu zhōng qīngjié, bì méng zhengjiù.
吕振中 约伯回答说∶
新译本 他搭救并非无辜的人;他要因你手中的洁净得救拔。”
现代译 你无辜,他就救你;你行为正直,他就援助你。
当代译 即使是罪人,他也会使用你清洁的手,把他们拯救过来。”
思高本 他必解救无罪的人;你若手中清廉,你必获救。
文理本 即有罪之人、上帝亦拯之、彼因尔手之洁、必蒙救济、
修订本 不是无辜的人,上帝尚且要搭救他; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。"
KJV 英 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
NIV 英 He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
约伯记第廿二章   第 22 章 

  伯 22 章 > 事不过三,以利法最后的尝试── 

  22 章 这是以利法的第三次,也是最后一次和约伯对话。在第一次的对话里( 4-5 章),以利法提到约伯的好行为,并且小心地暗示他需要为某些罪而忏悔。这次他并没有说出新的东西来,只是说得更具体而已。他始终不能改变他的信念,即苦难是神对人恶行的惩罚,所以他提出了约伯可能犯的几条罪。以利法并非要毁灭约伯,在其演说的结尾他保证,如果约伯肯承认自己的罪并忏悔,便会得到平安和复兴。 

  伯 22:12-14> 神在天上,祂能看见我吗?世上那么多人,神如何顾得过来? 

  22:12-14 以利法声称约伯把神看小了。他批评约伯认为神离世界太远,无法照顾他。以利法说,如果约伯知道神对他的看顾,他便不会轻视自己的罪了。以利法的观点是对的:因为确实有些人认为神离他很远,不会注意到我们所做的一切,所以不在乎自己的罪。但他的观点对约伯并不适用。 

  伯 22:21-30> 你同意以利法关于悔改归神的言论吗? 

  22:21-30 约伯的朋友几次表现出他们掌握了神的部分真理,却不能准确地将其运用到生活中。以利法就是这样,他对忏悔作了一个漂亮的总结。以利法的观点是对的,我们犯了罪就要求神的赦免。但他的说法不适用于约伯身上,因约伯已经寻求了神的赦免( 7:20-21 ; 9:20 ; 13:23 ),并且他一直与神有密切的关系。──《灵修版圣经注释》