第1句
和合本 | 提幔人以利法回答说: |
---|---|
拼音版 | Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō, |
吕振中 | 「人对上帝哪能有用处呢?明智人只能对自己有用处而已。 |
新译本 | 提幔人以利法回答说: |
现代译 | 提幔人以利法又发言: |
当代译 | 提幔人以利法回答说: |
思高本 | 特曼人厄里法次接着说: |
文理本 | 提幔人以利法曰、 |
修订本 | 提幔人以利法回答说: |
KJV 英 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
NIV 英 | Then Eliphaz the Temanite replied: |
第2句
和合本 | “人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。 |
---|---|
拼音版 | Rén qǐnéng shǐ shén yǒu yì ne. zhìhuì rén dàn néng yǒu yì yú jǐ. |
吕振中 | 你为人有正义、全能者哪能有兴趣呢?你的行径纯全、哪能使他得利呢? |
新译本 | “人对 神能有什么益处呢?明智的人只能益己。 |
现代译 | 人对上帝有甚麽用处?即使是最有智慧的人对上帝有好处吗? |
当代译 | “人能对上帝有甚麽益处呢?就是有智慧的人也只能对自己有帮助。 |
思高本 | 人为天主能有什麽益处?明智人只能於一己有益。 |
文理本 | 世人岂能益上帝乎、智者祇益己耳、 |
修订本 | "人能使上帝有益吗? 智慧人能使他有益吗? |
KJV 英 | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? |
NIV 英 | "Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him? |
第3句
和合本 | 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ wéirén gōngyì, qǐ jiào quánnéng zhe xǐyuè ne. nǐ xíngwéi wánquán, qǐnéng shǐ tā dé lì ne. |
吕振中 | 他责打你、同你争讼,哪是因你的敬畏心呢? |
新译本 | 你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢? |
现代译 | 你的正直行为於全能者有益吗?你的良善使上帝得帮助吗? |
当代译 | 难道全能者会为着你的正义而喜悦,为着你的行为完美而得益吗? |
思高本 | 纵然你公正,对全能者有什麽好处?纵然你品行齐全,对天主有什麽利益? |
文理本 | 尔为公义、岂全能者之乐乎、尔行完全、岂为其利乎、 |
修订本 | 你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢? |
KJV 英 | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? |
NIV 英 | What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless? |
第4句
和合本 | 岂是因你敬畏他,就责备你、审判你吗? |
---|---|
拼音版 | Qǐ shì yīn nǐ jìngwèi tā, jiù zébeì nǐ, shenpàn nǐ ma. |
吕振中 | 你的邪恶不大么?你的罪孽的确无穷无尽呀! |
新译本 | 他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗? |
现代译 | 上帝不因为你敬畏他才来责备你,审判你。 |
当代译 | 他会因为你敬虔便来惩罚你吗? |
思高本 | 他岂能因你敬畏之心而责斥你,拉你来听审? |
文理本 | 彼之责尔鞫尔、岂因尔敬虔乎、 |
修订本 | 他岂是因你敬畏的心就责备你, 审判你吗? |
KJV 英 | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? |
NIV 英 | "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you? |
第5句
和合本 | 你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde zuìè qǐbù shì dà ma. nǐde zuìniè ye méiyǒu qióngjìn. |
吕振中 | 因为你无缘无故地强取你族弟兄的东西做当头,剥去贫寒人的衣服。 |
新译本 | 你的罪恶不是很大吗?你的罪孽不是没有穷尽吗? |
现代译 | 不,是因为你罪孽深重,是因为你罪恶多端。 |
当代译 | 他决不会这样!他惩罚你只因为你满身邪恶,你的罪孽永无休止。 |
思高本 | 岂不是因为你罪恶多端,罪过无穷? |
文理本 | 尔之恶、岂非大乎、尔之过、乃无穷也、 |
修订本 | 你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽不是没有穷尽吗? |
KJV 英 | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? |
NIV 英 | Is not your wickedness great? Are not your sins endless? |
第6句
和合本 | 因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。 |
---|---|
拼音版 | Yīn nǐ wú gù qiáng qǔ dìxiōng de wù wèi dāng tóu, bāo qù pín Hán rén de yīfu. |
吕振中 | 疲乏的人、你没有给他水喝;饥饿的人、你把食物留着不给他。 |
新译本 | 你无缘无故强取兄弟的东西作当头,剥去衣不蔽体的人的衣服。 |
现代译 | 你为着要兄弟还清欠款,你剥光了他的衣服,使他赤身露体。 |
当代译 | 举例来说,朋友需要你帮忙,你就一定要拿他的衣物作为抵押,才肯借钱给他,把他们剥削得只剩下一身骨头。 |
思高本 | 因为你无理地强取了你兄弟的抵押,剥去了人的衣服,使之赤裸; |
文理本 | 盖尔无故、取同侪之质、剥贫寒之衣、 |
修订本 | 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。 |
KJV 英 | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. |
NIV 英 | You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked. |
第7句
和合本 | 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。 |
---|---|
拼音版 | Kùnfá de rén, nǐ méiyǒu gei tā shuǐ hē. jīè de rén, nǐ méiyǒu gei tā shíwù. |
吕振中 | 膀臂粗的人、就得土地;有体面的人就住在其中。 |
新译本 | 疲乏的人你没有给他水喝,饥饿的人你没有给他饭吃。 |
现代译 | 口渴的人你不给他水喝;饥饿的人你不给他饭吃。 |
当代译 | 口渴的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你也没有给他食物。 |
思高本 | 口渴的人,你没有给他水喝; 饿的人,你没有给他饭吃; |
文理本 | 惫者不饮以水、饥者不给以食、 |
修订本 | 疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。 |
KJV 英 | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
NIV 英 | You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry, |
第8句
和合本 | 有能力的人就得地土,尊贵的人也住在其中。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu nénglì de rén jiù dé dì tǔ. zūnguì de rén ye zhù zaì qízhōng. |
吕振中 | 你打发寡妇空手回去,帮助孤儿的膀臂就被折断。 |
新译本 | 有势力的人就有土地,尊贵的人住在其中。 |
现代译 | 你利用你的势力和地位占有了所有的土地。 |
当代译 | 你却对那些显要人物招呼周到;富有的人,你就让他们随意选择住所。 |
思高本 | 让强有力的人占有土地,让尊贵体面的人住在其中; |
文理本 | 强者得土、尊者居之、 |
修订本 | 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。 |
KJV 英 | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. |
NIV 英 | though you were a powerful man, owning land--an honored man, living on it. |
第9句
和合本 | 你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dǎfa guǎfu kōng shǒu huí qù, zhé duàn gūér de bǎngbì. |
吕振中 | 因此有机槛环绕着你,有突临的恐怖使你惊惶; |
新译本 | 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。 |
现代译 | 你打发寡妇空手回去;你打断了孤儿的手臂。 |
当代译 | 对於鳏寡无依,你却不加以援手,你还去折断孤儿的手臂。 |
思高本 | 却使寡妇空手而归,折断孤儿的手臂; |
文理本 | 尔使嫠妇徒返、孤子折肱、 |
修订本 | 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。 |
KJV 英 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
NIV 英 | And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless. |
第10句
和合本 | 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶, |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, yǒu wǎngluó huánrǎo nǐ, yǒu kǒngjù hūrán shǐ nǐ jīng huáng. |
吕振中 | 或是黑暗威胁你,使你不能看见;或是汹涌的水淹没着你。 |
新译本 | 因此有网罗环绕着你,恐惧也忽然使你惊慌。 |
现代译 | 因此,你周围有陷阱;你要突然被恐惧包围。 |
当代译 | 正是报应循环,所以你现正要被罗网和恐惧包围,被黑暗和恐怖的狂流淹没。 |
思高本 | 因此罗网要四面围困你,恐吓突降,使你惊惶。 |
文理本 | 是以机槛环尔、恐惧猝临扰尔、 |
修订本 | 因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶; |
KJV 英 | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; |
NIV 英 | That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you, |
第11句
和合本 | 或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。 |
---|---|
拼音版 | Huò yǒu hēiàn méng bì nǐ, bìng yǒu hóngshuǐ yānmò nǐ. |
吕振中 | 「上帝不是如天之高么?你看星宿的极点,何其高耸呀! |
新译本 | 光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。 |
现代译 | 黑暗笼罩着你,使你不能看见;洪水淹没了你! |
当代译 | 正是报应循环,所以你现正要被罗网和恐惧包围,被黑暗和恐怖的狂流淹没。 |
思高本 | 光明变成黑暗,使你毫无所见;洪水漫漫,将你淹没。 |
文理本 | 幽暗蔽尔目、洪水没尔身、 |
修订本 | 或有黑暗使你看不见, 有洪水淹没你。 |
KJV 英 | Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. |
NIV 英 | why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you. |
第12句
和合本 | 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢? |
---|---|
拼音版 | Shén qǐbù shì zaì gāo tiān ma. nǐ kàn xīng xiǔ hé qí gāo ne. |
吕振中 | 故此你老说∶『上帝知道什么?他哪能看透幽暗而施行审判呢? |
新译本 | 神不是高于诸天吗?你看看最高的星星,多么的高啊! |
现代译 | 上帝不是在高天之上吗?他不是俯视着高处的星辰吗? |
当代译 | 上帝是伟大的,他高过众天,超越众星。 |
思高本 | 天主岂不是居於高天?看,最高的星辰何其高远? |
文理本 | 上帝岂非在高天乎、星辰之所、何其高耶、 |
修订本 | "上帝岂不是在高天吗? 你看星宿的顶点何其高呢! |
KJV 英 | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! |
NIV 英 | "Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars! |
第13句
和合本 | 你说:‘ 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ shuō, shén zhīdào shénme. tā qǐnéng kàn tòu yōuàn shīxíng shenpàn ne. |
吕振中 | 密云遮蔽着他,使他不能看见;他是周游于天穹之上的。』 |
新译本 | 你说:‘ 神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗? |
现代译 | 而你竟发问:上帝知道些甚麽?他能从云层背后审判我们吗? |
当代译 | 可是,你却敢饶舌地说:‘他高在天上,自然不能看见我的行为。这样,他又怎能透过重重幽暗,对我们施行审判呢? |
思高本 | 你曾说过:「天主知道什麽?他岂能透过黑云施行审判? |
文理本 | 尔则曰、上帝何知、岂能自幽深之中行鞫哉、 |
修订本 | 你说:'上帝知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢? |
KJV 英 | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? |
NIV 英 | Yet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness? |
第14句
和合本 | 密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。’ |
---|---|
拼音版 | Mì yún jiāng tā zhēgaì, shǐ tā bùnéng kànjian. tā zhōuyóu qióng cāng. |
吕振中 | 你要固执古旧的路径、奸恶人所行的路么? |
新译本 | 密云把他遮盖,使他不能看见我们;他在天上的圆圈上面走来走去。’ |
现代译 | 你以为密云遮蔽着他,使他不能看见,其实他周游在天地之间。 |
当代译 | 密云遮挡着他使他看不见我们。他正在穹苍漫步呢!’ |
思高本 | 云彩遮蔽着他,使他看不到什麽,而他只在天边周围游行。」 |
文理本 | 密云蔽之、使不得见、彼第游行于穹苍耳、 |
修订本 | 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。' |
KJV 英 | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. |
NIV 英 | Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.' |
第15句
和合本 | 你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào yīcóng shànggǔ de dào ma. zhè dào shì è rén suǒ xíng de. |
吕振中 | 他们未到死期就被攫去;他们的根基被冲泻如河流∶ |
新译本 | 你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗? |
现代译 | 邪恶人走过的路径,你要跟着走吗? |
当代译 | 难道你要重蹈覆辙,仿效那些恶人吗?你可知道他们在世的日子未满,便遭受除灭;他们生命的根基也被彻底冲毁。 |
思高本 | 你岂要固守恶人所蹈的故辙? |
文理本 | 尔岂欲循古昔之道、恶人所履者乎、 |
修订本 | 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。 |
KJV 英 | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
NIV 英 | Will you keep to the old path that evil men have trod? |
第16句
和合本 | 他们未到死期,忽然除灭,根基毁坏,好像被江河冲去。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen wèi dào sǐ qī, hūrán chúmie. gēnjī huǐhuaì, hǎoxiàng beì jiāng hé chōng qù. |
吕振中 | 他们对上帝说∶『离开我们吧!』『全能者能把我们(传统∶他们)怎么样呢?』 |
新译本 | 他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。 |
现代译 | 他们的死期未到,便被洪水冲走了。 |
当代译 | 难道你要重蹈覆辙,仿效那些恶人吗?你可知道他们在世的日子未满,便遭受除灭;他们生命的根基也被彻底冲毁。 |
思高本 | 尚未到时,他们已被攫去,大水冲去了他们的基础。 |
文理本 | 彼未及期而见夺、其基被冲若溪流、 |
修订本 | 他们未到时候就被抓去; 他们的根基被江河冲去。 |
KJV 英 | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: |
NIV 英 | They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood. |
第17句
和合本 | 他们向 神说:‘离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’ |
---|---|
拼音版 | Tāmen xiàng shén shuō, líkāi wǒmen ba. yòu shuō, quánnéng zhe néng bǎ wǒmen zenmeyàng ne. |
吕振中 | 他们居然以美物充满自己的房屋阿。恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。 |
新译本 | 他们对 神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’ |
现代译 | 他们对上帝说:你离开我们!全能者能拿我们怎麽办呢? |
当代译 | 这是因为他们对上帝说:‘离开我们吧!’又说:‘你能把我们怎样呢?’ |
思高本 | 他们曾向天主说:「离开我们!全能者能为我们作什麽?」 |
文理本 | 彼谓上帝曰、尔其去我、全能者能为我何为、 |
修订本 | 他们向上帝说:'离开我们吧!' 全能者能把他们怎么样呢? |
KJV 英 | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? |
NIV 英 | They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?' |
第18句
和合本 | 哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。 |
---|---|
拼音版 | Nà zhī, shén yǐ mei wù chōngmǎn tāmende fángwū. dàn è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn. |
吕振中 | 义人看见恶人的结局就欢喜;无辜人嗤笑他们,说∶ |
新译本 | 他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。 |
现代译 | 然而,使他们兴旺的是上帝;邪恶人的意念,我无法了解。 |
当代译 | 他们却忘记上帝曾赐下美好的东西,充满了他们的家。但是恶人的计谋我却不愿去参与。 |
思高本 | 他原来是以福利充满了他们的家,可是恶人的思想离他很远。 |
文理本 | 然上帝以嘉物充其室、恶人所谋、我乃远之、 |
修订本 | 然而,是上帝以美物充满他们的房屋; 恶人的计谋离我好远! |
KJV 英 | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. |
NIV 英 | Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
第19句
和合本 | 义人看见他们的结局就欢喜,无辜的人嗤笑他们, |
---|---|
拼音版 | Yì rén kànjian tāmende jiéjú jiù huānxǐ. wúgū de rén chīxiào tāmen. |
吕振中 | 『那起来攻击我们的、果然被抹除了,他们剩下的、有火给吞灭了。』 |
新译本 | 义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说: |
现代译 | 他们被惩罚时,义人欣慰,无辜的人发笑。 |
当代译 | 无辜的人也要讥笑、蔑视他们说:‘我们的敌人已被剪除,他们丰厚的产业已被火焚掉。’ |
思高本 | 义人见了就欢乐,无罪者也讥笑他们说:「 |
文理本 | 义人见其果报则喜、无辜者姗笑之、 |
修订本 | 义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们: |
KJV 英 | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. |
NIV 英 | "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying, |
第20句
和合本 | 说:‘那起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被火烧灭。’ |
---|---|
拼音版 | Shuō, nà qǐlai gōngjī wǒmen de guǒrán beì jiǎnchú, qíyú de dōu beì huǒshào miè. |
吕振中 | 「你要与上帝(原文∶我)和谐,而心平气和,福祉就因此而临到你。 |
新译本 | ‘我们的对头必被剪除,他们剥下来的有火吞灭了。’ |
现代译 | 他们的财富要被消灭,剩下的一切被火烧毁。 |
当代译 | 无辜的人也要讥笑、蔑视他们说:‘我们的敌人已被剪除,他们丰厚的产业已被火焚掉。’ |
思高本 | 的确,他们的财富已被消灭,他门所剩馀的皆被火焚毁。」 |
文理本 | 曰、起而敌我者见绝、其余为火所焚、 |
修订本 | '攻击我们的果然被剪除, 剩余的都被火吞灭。' |
KJV 英 | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. |
NIV 英 | 'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.' |
第21句
和合本 | 你要认识 神,就得平安,福气也必临到你。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò rènshi shén, jiù dé píngān. fúqi ye bì líndào nǐ. |
吕振中 | 你要领受他口中的训令,将他说的话存于心里。 |
新译本 | 你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。 |
现代译 | 所以,约伯啊,你得跟上帝亲善和好,这样,他就会赐福给你。 |
当代译 | 别再与上帝争论了,你只要顺从他,便可以得着福气。只要承认自己的过失,他的恩惠会环绕着你。 |
思高本 | 请你与他亲善和好,藉此你的幸福必得恢复。 |
文理本 | 当识上帝、而得平康、福祉则必临尔、 |
修订本 | "你要与上帝和好,要和平, 这样,福气必临到你。 |
KJV 英 | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
NIV 英 | "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you. |
第22句
和合本 | 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng lǐngshòu tā kǒu zhōng de jiàoxun, jiāng tāde yányǔ cún zaì xīnli. |
吕振中 | 你若回转来归向全能者,而自己谦卑(传统∶就会得建立),从你家(原文∶帐棚)中远除不义, |
新译本 | 你该从他口中领受训诲,把他的话放在心里。 |
现代译 | 你要接受他的教训,把他的话牢牢记在心里。 |
当代译 | 你要听他的教训,把他说的话藏在心中。 |
思高本 | 请你领受他口中的教训,将他的话存在心中。 |
文理本 | 谓受其口之训、存其言于心、 |
修订本 | 你当领受他口中的教导, 将他的言语存在心里。 |
KJV 英 | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
NIV 英 | Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart. |
第23句
和合本 | 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò xiàng quánnéng zhe, cóng nǐ zhàngpéng zhōng yuǎn chú bú yì, jiù bì dé jiànlì. |
吕振中 | 将你的宝磺石丢于尘土中,将俄斐的黄金丢于溪谷石头间, |
新译本 | 你若归向全能者,就必得建立;你若使不义远离你的帐棚, |
现代译 | 是的,你要谦卑地〔希伯来文是:得建立〕回到全能者那里,要除掉你家里一切不义的行为。 |
当代译 | 你若回转到上帝那里,除掉你家中的不义,你就能重新被建立起来。 |
思高本 | 如果你归向全能者,你必兴起;你若使邪恶离开你的帐幕, |
文理本 | 尔若归向全能者、除尔幕中之不义、必得建立、 |
修订本 | 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义, |
KJV 英 | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. |
NIV 英 | If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent |
第24句
和合本 | 要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间, |
---|---|
拼音版 | Yào jiāng nǐde zhēn bǎo diū zaì chéntǔ lǐ, jiāng éfei de huángjīn diū zaì xī hé shítou zhī jiān. |
吕振中 | 那么全能者就必做你的宝磺石,做你的高贵银锭; |
新译本 | 把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间, |
现代译 | 抛弃你的黄金,把精金丢在乾涸的河床里。 |
当代译 | 要是你肯除去贪财的欲念,撇弃你的钱财,全能者就必成为你的财宝、你珍贵的银子。 |
思高本 | 视金子如尘埃,视敖非尔金如溪石, |
文理本 | 尔其掷矿金于尘埃、掷俄斐之金于涧石、 |
修订本 | 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间; |
KJV 英 | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. |
NIV 英 | and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines, |
第25句
和合本 | 全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。 |
---|---|
拼音版 | Quánnéng zhe jiù bì wèi nǐde zhēn bǎo, zuò nǐde bǎo yín. |
吕振中 | 因为那时你必以全能者为乐趣;你必仰脸敬畏上帝。 |
新译本 | 全能者就必作你的金块,作你的银堆, |
现代译 | 让全能者作为你贵重的黄金,作为白银,高高地为你堆积起来。 |
当代译 | 要是你肯除去贪财的欲念,撇弃你的钱财,全能者就必成为你的财宝、你珍贵的银子。 |
思高本 | 全能者必作为你的精金,作为你的银堆。 |
文理本 | 则全能者为尔矿金、为尔宝银、 |
修订本 | 全能者就必作你的黄金, 作你成堆的银子。 |
KJV 英 | Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. |
NIV 英 | then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you. |
第26句
和合本 | 你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiù yào yǐ quánnéng zhe wèi xǐlè, xiàng shén yǎng qǐ liǎn lái. |
吕振中 | 你必向他恳求,他就听你;你也必还你的愿。 |
新译本 | 你就必以全能者为乐,向 神仰起脸来。 |
现代译 | 这样,你就会时常信赖全能者,知道上帝是你喜乐的泉源。 |
当代译 | 这样,你便会以全能者为乐,专心仰望上帝。 |
思高本 | 那时你必以全能者为喜乐,向天主仰起你的头来。 |
文理本 | 尔必以全能者为悦、仰面于上帝前、 |
修订本 | 那时,你要以全能者为喜乐, 向上帝仰脸。 |
KJV 英 | For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. |
NIV 英 | Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God. |
第27句
和合本 | 你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào dǎogào tā, tā jiù tīng nǐ. nǐ ye yào huán nǐde yuàn. |
吕振中 | 你决定计画,必然给你立成;你的路途必有光照耀着。 |
新译本 | 你向他祈求,他就垂听你,你也要还你的愿。 |
现代译 | 你向他祷告,他会答应你的祈求;你也要还你许下的愿。 |
当代译 | 你求告他,他就垂听,而你也要履行对他所立的誓言。 |
思高本 | 那时你祈求他,他必应允你;你可向他还你的誓愿。 |
文理本 | 尔祈祷之、彼必垂听、偿尔所愿、 |
修订本 | 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。 |
KJV 英 | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. |
NIV 英 | You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows. |
第28句
和合本 | 你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ déng yì yào zuò hé shì, bìrán gei nǐ chéngjiù. liàngguāng ye bì zhàoyào nǐde lù. |
吕振中 | 因为上帝使高而傲的降低(原文∶人使你降低,你仍可说高升),眼目谦卑的、他就拯救。 |
新译本 | 你决定的计划,他必为你成全,光明必照在你的路上。 |
现代译 | 你一切的工作都会成功;你走的路一定有亮光照耀。 |
当代译 | 你所想所望的都会实现,天上的亮光也会为你照亮前面的道路。 |
思高本 | 你决定的事,事必成就;光明要照耀你的道路, |
文理本 | 所志必成、光照尔途、 |
修订本 | 你定意要做何事,必然为你成就; 亮光也必照耀你的路。 |
KJV 英 | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. |
NIV 英 | What you decide on will be done, and light will shine on your ways. |
第29句
和合本 | 人使你降卑,你仍可说:‘必得高升。’谦卑的人, 神必然拯救。 |
---|---|
拼音版 | Rén shǐ nǐ jiàng bēi, nǐ réng ke shuō, bì dé gāo shēng. qiābēi de rén shén bì zhengjiù. |
吕振中 | 无辜的人他必搭救;因你手清洁、你必蒙搭救。」 |
新译本 | 人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’眼中谦卑的他必拯救, |
现代译 | 上帝打倒骄傲的人,拯救谦卑的人。 |
当代译 | 你若备受攻击,给打倒了,也必被扶起来。不错,上帝必拯救谦卑的人。 |
思高本 | 因为他压伏骄傲的人,拯救低首下心的人。 |
文理本 | 尔见卑降、仍谓必得高升、谦逊之人、上帝必救援之、 |
修订本 | 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人,上帝必然拯救。 |
KJV 英 | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. |
NIV 英 | When men are brought low and you say, 'Lift them up!' then he will save the downcast. |
第30句
和合本 | 人非无辜, 神且要搭救他,他因你手中清洁,必蒙拯救。” |
---|---|
拼音版 | Rén fēi wúgū, shén qie yào dājiù tā. tā yīn nǐ shǒu zhōng qīngjié, bì méng zhengjiù. |
吕振中 | 约伯回答说∶ |
新译本 | 他搭救并非无辜的人;他要因你手中的洁净得救拔。” |
现代译 | 你无辜,他就救你;你行为正直,他就援助你。 |
当代译 | 即使是罪人,他也会使用你清洁的手,把他们拯救过来。” |
思高本 | 他必解救无罪的人;你若手中清廉,你必获救。 |
文理本 | 即有罪之人、上帝亦拯之、彼因尔手之洁、必蒙救济、 |
修订本 | 不是无辜的人,上帝尚且要搭救他; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。" |
KJV 英 | He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. |
NIV 英 | He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands." |