第1句
和合本 | 人为妇人所生,日子短少,多有患难。 |
---|---|
拼音版 | Rén wèi fùrén suǒ shēng, rìzi duǎn shǎo, duō yǒu huànnàn. |
吕振中 | 他长出如花草,又被割下(或译∶如同花,旋又凋谢);他飞去如影儿,并不停留。 |
新译本 | “妇人所生的日子短少,满有搅扰; |
现代译 | 我们生来都软弱,过着短暂、患难的生活。 |
当代译 | “人真是脆弱啊!他的生命这样的短促,又是这样的充满烦恼; |
思高本 | 妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。 |
文理本 | 由妇所生之人、时日短促、忧苦充盈、 |
修订本 | "人为妇人所生, 日子短少,多有患难。 |
KJV 英 | Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
NIV 英 | "Man born of woman is of few days and full of trouble. |
第2句
和合本 | 出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。 |
---|---|
拼音版 | Chūlai rú huā, yòu beì gē xià. fēi qù rú yǐng, bùnéng cún liú. |
吕振中 | 这样的人你岂睁眼看他,又叫他(传统∶我)上法庭同你对讯么? |
新译本 | 他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。 |
现代译 | 我们像花草一样生长、凋谢;我们像影儿一样消逝,不停留。 |
当代译 | 有片刻像花般展妍,但转眼间便凋谢了,就像偶然掠过、瞬息便失去了踪影的云影一般。 |
思高本 | 他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。 |
文理本 | 其出如花、而遭翦伐、如影之驰、不得停留、 |
修订本 | 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。 |
KJV 英 | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
NIV 英 | He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. |
第3句
和合本 | 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗? |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma. yòu jiào wǒ lái shòu shen ma. |
吕振中 | 巴不得污秽之中能有洁净呢!一概不能阿! |
新译本 | 这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗? |
现代译 | 上帝啊,像我这样的人,你肯看我一眼,带我进法庭受审判吗? |
当代译 | 这样的人,你还忍心苛待、审判他吗? |
思高本 | 这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审? |
文理本 | 若是者、尔岂启目视之、俾我受鞫乎、 |
修订本 | 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我来,在你那里受审吗? |
KJV 英 | And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
NIV 英 | Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment? |
第4句
和合本 | 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能! |
---|---|
拼音版 | Shuí néng shǐ jiéjìng zhī wù chūyú wūhuì zhī zhōng ne. wúlùn shuí ye bùnéng. |
吕振中 | 人在世的日子既被限定∶他年月的数目既在你那里∶他的界限你也制定着,使他不能越过, |
新译本 | 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。 |
现代译 | 污秽的人能出洁净的东西吗?不,绝不可能! |
当代译 | 生来就不洁的人,你又怎能要求他纯洁呢? |
思高本 | 谁能使洁净出於不洁?没有一人! |
文理本 | 孰能出洁者于不洁、无一能之、 |
修订本 | 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能! |
KJV 英 | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
NIV 英 | Who can bring what is pure from the impure? No one! |
第5句
和合本 | 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过; |
---|---|
拼音版 | Rén de rìzi jìrán xiàndéng, tāde yuè shǔ zaì nǐ nàli, nǐ ye paì déng tāde jiè xiàn, shǐ tā bùnéng yuèguò. |
吕振中 | 那就求你转眼不注视看他;停手吧,使他不再受扰,直到他像雇工人享受他领薪的一天。 |
新译本 | 人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。 |
现代译 | 人的寿命早已经定了;他在世的岁月由你支配。你所定的界限没有人能够越过。 |
当代译 | 你给人们这样短暂的年日,你限定了他们的岁月,要他们一刻也不能超过。 |
思高本 | 他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限: |
文理本 | 人之年日既定、月数在尔、尔为之立限制、不能逾越、 |
修订本 | 既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过; |
KJV 英 | Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
NIV 英 | Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. |
第6句
和合本 | 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。 |
---|---|
拼音版 | Biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bù kàn tā, shǐ tā dé xiēxi. zhí deng tā xiàng gùgōng rén wánbì tāde rìzi. |
吕振中 | 「树若被砍下,还可指望再萌芽,幼枝生长不息。 |
新译本 | 就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。 |
现代译 | 求你转移你的视线,不去管他〔大部份的希伯来文抄本作:好使他安息〕,让他像雇工做完一天的工。 |
当代译 | 那麽,求你就让他有一点喘息的机会吧!求你转移你愤怒的目光,好让他在离世以前,得着片刻的安宁吧! |
思高本 | 请你别看他,让他安息,好像 工度过自己的日期。 |
文理本 | 请尔转目不顾之、俾得休息、如佣之毕其工、 |
修订本 | 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。 |
KJV 英 | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
NIV 英 | So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man. |
第7句
和合本 | 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息, |
---|---|
拼音版 | Shù ruò beì kǎn xià, hái ke zhǐwang fā yá, nèn zhī shēng zhǎng bù xī |
吕振中 | 其使其根衰老于地里,其树墩子死于尘土中, |
新译本 | 树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。 |
现代译 | 被砍下来的树还有希望;它可能回复生机,长出幼芽嫩枝。 |
当代译 | 就是一棵树,也有它的指望,被砍下来以后,还可以重新萌芽,长出新嫩的枝子。 |
思高本 | 若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。 |
文理本 | 夫木被斫、尚望复萌、柔枝生发不绝、 |
修订本 | "因树有指望, 若被砍下,还可发芽, 嫩枝生长不息。 |
KJV 英 | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
NIV 英 | "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. |
第8句
和合本 | 其根虽然衰老在地里,干也死在土中; |
---|---|
拼音版 | Qí gēn suīrán shuāi lǎo zaì dì lǐ, gān ye sǐ zaì tǔ zhōng. |
吕振中 | 到一得了水气,还是会发芽,长枝条,像新栽种的一样。 |
新译本 | 虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中, |
现代译 | 纵使根已在地里衰老,枝干腐烂在土壤中, |
当代译 | 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。 |
思高本 | 它的根虽老於地下,枝干纵枯死地上, |
文理本 | 其根虽老于土、其干亦槁于地、 |
修订本 | 树根若衰老在地里, 树干也死在土中, |
KJV 英 | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
NIV 英 | Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, |
第9句
和合本 | 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。 |
---|---|
拼音版 | Jízhì dé le shuǐ qì, hái yào fā yá, yòu zhǎng zhī tiaó, xiàng xīn zāi de shù yíyàng. |
吕振中 | 但人死了就过去(传统∶软弱);人一气绝,究竟在哪里呢? |
新译本 | 一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。 |
现代译 | 一有充足的水份,仍然能发芽长枝。 |
当代译 | 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。 |
思高本 | 但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。 |
文理本 | 及得水汽、必萌芽生枝、同于新植、 |
修订本 | 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。 |
KJV 英 | Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
NIV 英 | yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant. |
第10句
和合本 | 但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢? |
---|---|
拼音版 | Dàn rén sǐwáng ér xiāomiè. tā qì jué, jìng zaì héchu ne. |
吕振中 | 湖(同词∶海)中的水绝尽,江河旱竭乾涸。 |
新译本 | 人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。 |
现代译 | 但人一死,便是他的终局;他断气之后究竟在哪里呢? |
当代译 | 然而,人一旦死去,埋葬了以后,他又到哪里去呢? |
思高本 | 但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处? |
文理本 | 惟人死而僵、其气既绝、则安在哉、 |
修订本 | 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢? |
KJV 英 | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
NIV 英 | But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more. |
第11句
和合本 | 海中的水绝尽,江河消散干涸。 |
---|---|
拼音版 | Hǎi zhōng de shuǐ jué jǐn, jiāng hé xiāo sǎn gān hé. |
吕振中 | 人也这样∶他躺下去,就不能再起来;等到天都没了、仍醒不过来,也不能从长眠中唤醒过来。 |
新译本 | 海洋中的水消失,江河枯竭干涸, |
现代译 | 正像江河没有流水,湖里的水乾涸, |
当代译 | 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。 |
思高本 | 海水能乾涸,江河能枯竭; |
文理本 | 海水竭尽、河涸而干、 |
修订本 | 海中的水枯竭, 江河消散干涸。 |
KJV 英 | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
NIV 英 | As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry, |
第12句
和合本 | 人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。 |
---|---|
拼音版 | Rén ye shì rúcǐ, tǎng xià bú zaì qǐlai. deng dào tiān méiyǒu le, réng bùdé fù xǐng, ye bùdé cóng shuì zhōng huàn xǐng. |
吕振中 | 「巴不得你将我珍藏于阴间吧!将我隐藏,等你怒气转消吧!愿你为我定了期限,并怀念着我。 |
新译本 | 人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。 |
现代译 | 人死了不能复生;即使天地废了也醒不过来,不能从长眠中唤醒他们。 |
当代译 | 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。 |
思高本 | 同样,人一僵卧,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起来。 |
文理本 | 人亦如是、寝而不兴、迨天终尽、无复觉寤、长眠不起、 |
修订本 | 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。 |
KJV 英 | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
NIV 英 | so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. |
第13句
和合本 | 惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期记念我。 |
---|---|
拼音版 | Wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zaì yīnjiān, cún yú yǐn mì chù, deng nǐde fèn nù guō qù. yuàn nǐ wèi wǒ déng le rìqī, jìniàn wǒ. |
吕振中 | 只要人死了、能再活,那尽我劳役的日子、我就要等候,等到轮着我免役时来到。 |
新译本 | 但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。 |
现代译 | 但愿你把我藏在阴间,让我隐藏起来,直到你的怒气消失,定下了怀念我的日期。 |
当代译 | 祈求你把我藏在阴间,把我忘记,直到你的怒气止息;恳求你定下日期再来记念我。 |
思高本 | 唯愿你将我藏於阴府,将我隐藏,直到挽回你的愤怒;愿你给我定一期限,好记念我。 |
文理本 | 愿尔藏我于阴府、匿我于隐处、俟尔怒息、为我定期、而记念我、 |
修订本 | 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。 |
KJV 英 | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
NIV 英 | "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me! |
第14句
和合本 | 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作“改变”)的时候来到。 |
---|---|
拼音版 | Rén ruò sǐ le qǐnéng zaì huó ne. wǒ zhǐyào zaì wǒ yīqiè zhēng zhàn de rìzi, deng wǒ beì shìfàng ( beì shìfàng huò zuò gǎibiàn ) de shíhou lái dào. |
吕振中 | 你就要呼叫,我便回答你;你手所作的、你就会想慕。 |
新译本 | 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。 |
现代译 | 人死了,能再活吗?但我要等候那好日子,等候灾难的日子过去。 |
当代译 | 人死了,还能复活吗?我想到这里,倒使我有了指望,以致我在极度的痛苦中,还渴慕着死亡的甘甜。 |
思高本 | 人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,要坚持到底,直到换班的时期到来。 |
文理本 | 人死岂能复生乎、我愿忍此战争之日、以待被释、 |
修订本 | 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。 |
KJV 英 | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
NIV 英 | If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come. |
第15句
和合本 | 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ hūjiào, wǒ biàn huídá. nǐ shǒu suǒ zuò de, nǐ bì xiànmù. |
吕振中 | 但如今呢、你数点我的脚步,岂不窥察我的罪么? |
新译本 | 你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。 |
现代译 | 那时,你要呼唤,而我要回答;你会喜欢你所创造的我。 |
当代译 | 你呼唤,我便回应,你必惦念你手所造的。 |
思高本 | 你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有一种怀念。 |
文理本 | 尔呼我应、尔手所造、必加顾惜、 |
修订本 | 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。 |
KJV 英 | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
NIV 英 | You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made. |
第16句
和合本 | 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗? |
---|---|
拼音版 | Dàn rújīn nǐ shǔ diǎn wǒde jiǎobù, qǐbù kuī chá wǒde zuì guō ma. |
吕振中 | 我的过犯被你封在口袋中,我的罪孽你也牢固封着。 |
新译本 | 但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过, |
现代译 | 那时,你会察看我的脚步,但你不追究我的过犯。 |
当代译 | 可是,你只容许我在人生的舞台上走了短短的几步,却留心数算着我在这段日子中所犯的过失。 |
思高本 | 你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。 |
文理本 | 今尔数我步履、察我罪辜、 |
修订本 | 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。 |
KJV 英 | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
NIV 英 | Surely then you will count my steps but not keep track of my sin. |
第17句
和合本 | 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde guō fàn beì nǐ fēng zaì náng zhōng, ye fùng yán le wǒde zuìniè. |
吕振中 | 「但山岳崩坠成灰;碞石挪开原处。 |
新译本 | 我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。 |
现代译 | 你会赦免我的过失,消除我一切的罪恶。 |
当代译 | 你把这些过失都结集起来指证我。 |
思高本 | 请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。 |
文理本 | 囊封我过、密缝我愆、 |
修订本 | 我的过犯被你密封在囊中, 你遮掩了我的罪孽。 |
KJV 英 | My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
NIV 英 | My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin. |
第18句
和合本 | 山崩变为无有,磐石挪开原处。 |
---|---|
拼音版 | Shān bēng biàn wèi wú yǒu. pánshí nuó kāi yuán chù. |
吕振中 | 流水消磨石头;所泻出的洗扫地上的尘土;人所指望的你也这样毁灭。 |
新译本 | 山崩下坠,岩石挪开原处; |
现代译 | 正像山冈崩溃粉碎,岩石从原处被挪开, |
当代译 | 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。 |
思高本 | 但是,山能崩裂离析,盘石能由原处挪移, |
文理本 | 山崩而没、磐移其所、 |
修订本 | "然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。 |
KJV 英 | And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
NIV 英 | "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place, |
第19句
和合本 | 水流消磨石头,所流溢的;洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。 |
---|---|
拼音版 | Shuǐ liú xiāo mòshí tóu, suǒ liú yì de xǐ qù dì shang de chéntǔ. nǐ ye zhàoyàng mièjué rén de zhǐwang. |
吕振中 | 你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,把他送走。 |
新译本 | 流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。 |
现代译 | 流水磨损石头,大雨把土地冲走;你也要毁灭人的希望。 |
当代译 | 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。 |
思高本 | 流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。 |
文理本 | 水流剥石、浪涌冲沙、尔绝人之望、亦若是、 |
修订本 | 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。 |
KJV 英 | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
NIV 英 | as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope. |
第20句
和合本 | 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ gōngjī rén chángcháng déshèng, shǐ tā qùshì. nǐ gǎibiàn tāde róngmào, jiào tā wǎng ér bù huí. |
吕振中 | 他的儿子得尊荣,他也不知道;降为微小,他也不觉得。 |
新译本 | 你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。 |
现代译 | 你克服了人,把他永远送走;你使他面目全非,放逐了他。 |
当代译 | 你常常攻击他,要他消逝;你改变他的容颜,使他衰老,然后遣他离世。 |
思高本 | 你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。 |
文理本 | 尔常胜人、使之逝世、改其容颜、遣之长往、 |
修订本 | 你终必胜过人,使他消逝; 你改变他的容貌,把他送走。 |
KJV 英 | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
NIV 英 | You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away. |
第21句
和合本 | 他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得, |
---|---|
拼音版 | Tā érzi dé zūnróng, tā ye bù zhīdào. jiàng wèi bēi, tā ye bù juéde. |
吕振中 | 但知自己的肉身有疼痛,自己的心使他悲哀。」 |
新译本 | 他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得, |
现代译 | 他的儿子们得荣誉,他不知道;他们蒙羞,他也不晓得。 |
当代译 | 他的后人是尊荣、是卑贱,他都不能知道, |
思高本 | 此後,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。 |
文理本 | 其子尊荣、彼不之知、降为卑贱、亦不之觉、 |
修订本 | 他的儿子得尊荣,他不知道; 他们降为卑,他也不晓得。 |
KJV 英 | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
NIV 英 | If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it. |
第22句
和合本 | 但知身上疼痛,心中悲哀。” |
---|---|
拼音版 | Dàn zhī shēnshang téngtòng, xīn zhōng bēiāi. |
吕振中 | 提幔人以利法回答说∶ |
新译本 | 只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。” |
现代译 | 他只感觉到身上的痛苦;他只为自己的身世悲叹! |
当代译 | 他就只有悲哀和痛苦。” |
思高本 | 他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。 |
文理本 | 惟其身痛楚、中心伤悲而已、 |
修订本 | 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。" |
KJV 英 | But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
NIV 英 | He feels but the pain of his own body and mourns only for himself." |