第1句
和合本 | 这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì yǐhòu, Yàhǎsuílǔ wáng táijǔ, Yàjiǎ zú Hǎmǐdàtāde érzi Hǎmàn, shǐ tā gāo shēng, jiào tāde jué wèi chāo guō yǔ tā tóng shì de yīqiè chénzǎi. |
吕振中 | 在御门那里的、王的一切臣仆都屈身下拜哈曼,因为关于哈曼的事、王曾经这样吩咐。惟独末底改却不屈身,不下拜。 |
新译本 | 这事以后,亚哈随鲁王使亚甲族哈米大他的儿子晋升;王提拔他,使他的地位高过所有与他在一起的大臣。 |
现代译 | 过了一些日子,亚哈随鲁王提升亚甲人哈米大他的儿子哈曼当宰相。 |
当代译 | 后来,亚哈随鲁王擢升了亚甲人哈米大他的儿子哈曼为宰相,使他的权位高过他所有的同僚。 |
思高本 | 此后,薛西斯王擢升阿加格人哈默大达的儿子哈曼,使他进级,位居所有同僚公卿之上。 |
文理本 | 厥后、王擢亚甲族人、哈米大他子哈曼、尊之、使其位高于左右诸牧伯、 |
修订本 | 这些事以后,亚哈随鲁王使亚甲人哈米大他的儿子哈曼尊大,提升了他,叫他的爵位超过所有与他同朝的官长。 |
KJV 英 | After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. |
NIV 英 | After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honor higher than that of all the other nobles. |
第2句
和合本 | 在朝门的一切臣仆,都跪拜哈曼,因为王如此吩咐;惟独末底改不跪不拜。 |
---|---|
拼音版 | Zaì zhāo mén de yīqiè chénpú dōu guìbaì Hǎmàn, yīnwei wáng rúcǐ fēnfu. wéidú Mòdǐgǎi bù guì bù baì. |
吕振中 | 在御门那里的、王的臣仆便问末底改说∶「为什么惟独你越犯王的命令呢?」 |
新译本 | 在朝门那里,王的所有臣仆,都向哈曼屈身下拜,因为王曾经这样吩咐;只有末底改不跪,也不拜。 |
现代译 | 王下令给所有王宫的侍卫,要他们向哈曼跪拜,表示尊敬。他们都遵从王的命令,只有末底改拒绝了。 |
当代译 | 国王还下了一道命令:文武百官都要向哈曼下拜。在朝廷供职的臣仆,人人见到哈曼都要赶快下拜,只有末底改不跪也不拜。 |
思高本 | 君王下命凡在御门供职的臣仆,都应向哈曼俯首下拜,只有摩尔德开不肯向他低头,也不下拜。 |
文理本 | 在御门之臣仆、俱遵王命、跪拜哈曼、惟末底改不跪不拜、 |
修订本 | 在朝门,王所有的臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐,但末底改不跪不拜。 |
KJV 英 | And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. |
NIV 英 | All the royal officials at the king's gate knelt down and paid honor to Haman, for the king had commanded this concerning him. But Mordecai would not kneel down or pay him honor. |
第3句
和合本 | 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?” |
---|---|
拼音版 | Zaì zhāo mén de chénpú wèn Mòdǐgǎi shuō, nǐ wèihé wéibeì wáng de mìnglìng ne. |
吕振中 | 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因为他已经把自己是犹大人告诉他们。 |
新译本 | 于是在朝门的臣仆问末底改:“你为什么违背王的命令呢?” |
现代译 | 王宫里其他的官员问他为甚麽不服从王的命令。 |
当代译 | “你为甚麽违抗国王的命令呢?”同僚都这样问他。 |
思高本 | 于是御门供职的臣仆问摩尔德开说:为什么你违犯王命?」 |
文理本 | 御门臣仆问之曰、尔奚违王命、 |
修订本 | 在朝门,王的臣仆对末底改说:"你为何违背王的命令呢?" |
KJV 英 | Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? |
NIV 英 | Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?" |
第4句
和合本 | 他们天天劝他,他还是不听。他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen tiāntiān quàn tā, tā háishì bù tīng, tāmen jiù gàosu Hǎmàn, yào kàn Mòdǐgǎi de shì zhàn dé zhù zhàn bù zhù, yīn tā yǐjing gàosu tāmen zìjǐ shì Yóudà rén. |
吕振中 | 哈曼见末底改不屈身,不向他下拜,就烈怒填胸。 |
新译本 | 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看看末底改的话是不是坚持到底,因为他已经告诉他们,他自己是犹大人。 |
现代译 | 他们天天劝他改变态度,但他总是不听。后来,他私下向他们解释说:「我是犹太人,我不能向哈曼跪拜。」於是他们去告诉哈曼,看看他会不会容忍末底改的行为。 |
当代译 | 他们天天都劝末底改,可是他依然不听。他们便把这件事告诉哈曼。这群人已经从末底改口中知道他是犹太人,所以想看看哈曼会怎样对付这一个不尊敬他的犹太人。 |
思高本 | 他们天天这样问他,他也不听;他们便告诉了哈曼,说摩尔德开背叛王命,想观察摩尔德开的态度是否坚持到底,因为他曾给他们说自己是犹太人。 |
文理本 | 日谏末底改、末底改不听、众以告哈曼、欲观末底改事之究竟、盖末底改以己为犹大人告之也、 |
修订本 | 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已经告诉他们自己是犹太人。 |
KJV 英 | Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. |
NIV 英 | Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai's behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew. |
第5句
和合本 | 哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。 |
---|---|
拼音版 | Hǎmàn jiàn Mòdǐgǎi bù guì bù baì, tā jiù nùqì tián xiōng. |
吕振中 | 他们既把末底改属哪一民族的事告诉了哈曼,哈曼就以为单下手害末底改一人是有损了威风,就想法子要将亚哈随鲁王全国所有的犹大人、末底改的本族、都消灭掉。 |
新译本 | 哈曼见末底改不向他屈身下拜,就非常忿怒。 |
现代译 | 哈曼知道末底改不肯向他跪拜,非常愤怒。 |
当代译 | 哈曼见末底改真的不肯拜他,便非常生气。 |
思高本 | 哈曼见摩尔德开不向他低头下拜,就非常忿怒, |
文理本 | 哈曼见末底改不跪不拜、则怒甚、 |
修订本 | 哈曼见末底改不跪不拜,就非常愤怒。 |
KJV 英 | And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. |
NIV 英 | When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honor, he was enraged. |
第6句
和合本 | 他们已将末底改的本族告诉哈曼。他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǐ jiāng Mòdǐgǎi de ben zú gàosu Hǎmàn. tā yǐwéi xià shǒu haì Mòdǐgǎi yī rén shì xiǎoshì, jiù yào mièjué Yàhǎsuílǔ wáng tōng guó suǒyǒude Yóudà rén, jiù shì Mòdǐgǎi de ben zú. |
吕振中 | 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月(即∶公历三四月之间)、人在哈曼面前抽『普珥』,就是抽签,天天抽,月月抽,结果抽中了十二月,就是亚达月(即∶公历二三月之间)。 |
新译本 | 他以为只下手对付末底改一人还是小事,因为有人把末底改的本族告诉了哈曼;所以哈曼设法要把亚哈随鲁王全国所有的犹大人,与末底改一起消灭。 |
现代译 | 当他又晓得末底改是犹太人,就决定不只要处罚末底改一个人;他定了计划,要杀灭亚哈随鲁王国内所有的犹太人。 |
当代译 | 他认为只向末底改一人下手不足以泄愤,所以决定把国内所有的犹太人全都铲除。 |
思高本 | 心想只杀害摩尔德开一人,还不足泄恨,因为人向他告诉了摩尔德开的身世;于是哈曼打算把薛西斯王整个帝国内的一切犹太人,和摩尔德开一起杀尽灭绝。 |
文理本 | 众以末底改国族告哈曼、哈曼以为杀此一人、犹微事耳、欲将亚哈随鲁王通国、末底改之同宗犹大人、尽行歼灭、 |
修订本 | 有人把末底改的宗族告诉哈曼。哈曼看下手只害末底改一人是小事,还图谋要灭绝亚哈随鲁王全国所有的犹太人,就是末底改的宗族。 |
KJV 英 | And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. |
NIV 英 | Yet having learned who Mordecai's people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai's people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes. |
第7句
和合本 | 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。 |
---|---|
拼音版 | Yàhǎsuílǔ wáng shí èr nián zhēngyuè, jiù shì ní sǎn yuè, rén zaì Hǎmàn miànqián, àn rì rì yuè yuè chè pǔ Er, jiù shì chèqiā, yào déng hé yuè hé rì wèi jí, zé déng le shí èr yuè, jiù shì Yàdá yuè. |
吕振中 | 哈曼对亚哈随鲁王说∶「有一族之民散居在王国内各省各族之民间,而又自己隔开∶他们的法例跟各族的法例不同;王的法例他们也不遵行;所以由着他们、对于王最不妥当。 |
新译本 | 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,有人在哈曼面前弄卜“普珥”,就是抽签,逐日逐月地抽,结果抽出了十二月,就是亚达月。 |
现代译 | 亚哈随鲁王统治的第十二年正月,就是尼散月,哈曼命令人在他面前抽签(又叫抽普珥),择日进行他的计划,抽出的签指明十二月(亚达月)十叁日。 |
当代译 | 亚哈随鲁王十二年一月,哈曼叫人抽签择个时间去消灭犹太人,结果择定了十二月。 |
思高本 | 在薛西斯为王第十二年正月,即「尼散」月,有人在哈曼前抽「普尔」,就是抽签。为定一个日子和月分,好在那一天灭绝摩尔德开的种族。结果抽出了十二月即「阿达尔」月十三日。 |
文理本 | 亚哈随鲁王十二年正月、即尼散月、人在哈曼前、按日与月掣普珥、即签、至十二月、即亚达月为吉、 |
修订本 | 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前抽普珥,普珥即签,要定何月何日;抽到了十二月,就是亚达月。 |
KJV 英 | In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. |
NIV 英 | In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, they cast the pur (that is, the lot) in the presence of Haman to select a day and month. And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar. |
第8句
和合本 | 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民,散居在王国各省的民中。他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。 |
---|---|
拼音版 | Hǎmàn duì Yàhǎsuílǔ wáng shuō, yǒu yī zhǒng mín, sǎn jū zaì wáng guó gè sheng de mín zhōng, tāmende lǜ lì yǔ wàn mín de lǜ lì bù tóng, ye bù shǒu wáng de lǜ lì, suǒyǐ róng liú tāmen yǔ wáng wúyì. |
吕振中 | 王若以为好,就请下敕令杀灭他们;我就秤出一万担(一担重的等于一二九·九七磅;轻的等于一零八·二九磅)银子,由管事人经手、运入王的府库。」 |
新译本 | 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一个种族,散居在王国各省各民族之中;他们的法例与各族的法例不同,他们也不遵守王的法规;所以留下他们,对王实在无益。 |
现代译 | 於是哈曼禀告王:「有一个民族散居在王国的各省。他们有自己的风俗习惯,跟所有其他的民族不同;不但这样,他们连国家的法律都不遵守。容忍这样的人对陛下没有好处。 |
当代译 | 於是,哈曼向国王进谗言说:“在陛下的帝国里,有一个民族散居在其他民族之间;他们有自己的法律,因此就连国法也不遵守。如果继续纵容他们,对陛下是绝对不利的。 |
思高本 | 于是哈曼对薛西斯王说:「在你全国各省内,有一个民族,散居在各民族之间,他们的法律和各民族的都不同,又不遵守王法;容留他们,于君王实在不利。 |
文理本 | 哈曼奏王曰、有一族、散处尔国诸州、其律异乎万民、不遵王律、容之于王无益、 |
修订本 | 哈曼对亚哈随鲁王说:"有一民族散居在王国各省的民族中,与众不同;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们对王无益。 |
KJV 英 | And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. |
NIV 英 | Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king's laws; it is not in the king's best interest to tolerate them. |
第9句
和合本 | 王若以为美,请下旨意灭绝他们;我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。” |
---|---|
拼音版 | Wáng ruò yǐwéi mei, qǐng xià zhǐyì mièjué tāmen. wǒ jiù juān yī wàn tā lián dé yínzi jiāo gei zhǎng guǎn guó tǎng de rén, nà rù wáng de fǔ kù. |
吕振中 | 于是王脱下了手上的打印戒指,给犹大人的敌人、亚甲族哈米大他的儿子哈曼。 |
新译本 | 王若是赞成,请王降旨消灭他们;我愿捐出三万四千公斤银子,交在管理国务的人手中,纳入王库。” |
现代译 | 如果陛下认为妥当,请颁布命令灭绝他们。我保证可以替国库增加收入叁十四万公斤银子,作为国家的行政经费。」 |
当代译 | 要是陛下赞成,就请降旨消灭他们。我愿捐出二千万元归入国库来办理这件事。” |
思高本 | 若君王赞同,可谕令把他们灭绝,我愿捐一万「塔冷通」银子,交与管理国库的人,归入王库。 |
文理本 | 如王悦之、可颁明诏、翦灭斯族、我将以银一万他连得、付于掌国帑者、以储王库、 |
修订本 | 王若以为好,请下谕旨灭绝他们,我就捐一万他连得银子交给管财政的人,纳入王的府库。" |
KJV 英 | If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. |
NIV 英 | If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will put ten thousand talents of silver into the royal treasury for the men who carry out this business." |
第10句
和合本 | 于是,王从自己手上摘下戒指,给犹大人的仇敌、亚甲族哈米大他的儿子哈曼。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì wáng cóng zìjǐ shǒu shang zhāi xià jièzhi, gei Yóudà rén de chóudí Yàjiǎ zú Hǎmǐdàtāde érzi Hǎmàn. |
吕振中 | 对哈曼说∶「这银子仍赐给你,这人民也交给你,你看怎样好,就怎么待他们好啦。」 |
新译本 | 于是王从自己的手中取下戒指,交给犹大人的敌人,亚甲族哈米大他的儿子哈曼。 |
现代译 | 於是,王取下他的印章戒指交给犹太人的敌人—亚甲人哈米大他的儿子哈曼。 |
当代译 | 国王听了,就把手上的戒指摘下来交给哈曼,然后对他说: |
思高本 | 于是君王由自己的手上,取下指玺,交与那迫害犹太人的阿加格人哈默大达的儿子哈曼。 |
文理本 | 王脱指环、给亚甲族人、哈米大他子哈曼、即犹大人之敌、 |
修订本 | 于是王从自己手上摘下戒指给犹太人的仇敌,亚甲人哈米大他的儿子哈曼。 |
KJV 英 | And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. |
NIV 英 | So the king took his signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews. |
第11句
和合本 | 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。” |
---|---|
拼音版 | Wáng duì Hǎmàn shuō, zhè yínzi réng cìgei nǐ, zhè mín ye jiāo gei nǐ, nǐ keyǐ suíyì dāi tāmen. |
吕振中 | 正月十三日王的书记们就被召了来,照哈曼一切所吩咐的,写下了敕令、给王的众藩臣,给一省一省的巡抚,给一族一族的首领;一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言;奉亚哈随鲁王的名写的,又用王的打印戒指盖上了印的。 |
新译本 | 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你看怎样好,就怎样待他们吧。” |
现代译 | 王对他说:「这些人和他们的钱财都归你了;你要怎麽办就怎麽办吧!」 |
当代译 | “这些钱你只管留着,至於你所说的那个民族,我把他们完全交给你,随你怎样处置。” |
思高本 | 接着对哈曼说:「钱仍还给你,至于这个民族你可任意处置。」 |
文理本 | 曰、此银赐尔、斯民亦付尔、随意待之、 |
修订本 | 王对哈曼说:"这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。" |
KJV 英 | And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. |
NIV 英 | "Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please." |
第12句
和合本 | 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印, |
---|---|
拼音版 | Zhēngyuè shí sān rì, jiù zhào le wáng de shū jì lái, zhào zhe Hǎmàn yīqiè suǒ fēnfu de, yòng gè sheng de wén zì, gè zú de fāngyán, fèng Yàhǎsuílǔ wáng de míng xie zhǐyì, chuán yǔ zǒng dū hé gè sheng de sheng zhǎng, bìng gè zú de shǒulǐng. yòu yòng wáng de jièzhi gaì yìn. |
吕振中 | 诏书由跑文书的人经手送到王的各省,说要在一日之间、在十二月、就是亚达月、十三日,将所有的犹大人、无论老少幼小或妇女、全都消灭屠杀灭尽,并且夺取他们的资财作为掠物。 |
新译本 | 正月十三日,王的书记都召了来,照着哈曼的一切吩咐,用各省的文字,各族的方言,奉亚哈随鲁王的名下旨,又用王的戒指盖上印,颁给总督、各省的省长和各族的领袖。 |
现代译 | 正月十叁日,哈曼就召王的秘书来,要他们发出通告,用当时王国境内各省各族所通用的语文写下来,发送给所有的省长、总督,和官员。这通告是以王的名义颁布的,盖有王的戒指印。 |
当代译 | 一月十叁日,哈曼把国王的一群书记召集在一起,吩咐他们以国王的名义,用各省各族不同的语文写诏书,用国王的戒指盖上王印,送交各省首长和各民族领袖。 |
思高本 | 即在正月十三日召集了众御史,根据哈曼的旨意,用各省习用的文字,和各民族的方言,拟定了一道文书,颁发给各省御史大臣,各省省长,各民族族长;文书用薛西斯王的名义措辞,并盖上君王的指玺; |
文理本 | 正月十三日、遂召王之缮写、从哈曼所命书诏、依各州文字、各族方言、缮以御名、钤以王之指环、普告王臣、各州方伯、各族民长、 |
修订本 | 正月十三日,王的一些书记受召而来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的语言,奉亚哈随鲁王的名写谕旨,又用王的戒指盖印,传给王的总督、各省的省长,以及各族的领袖。 |
KJV 英 | Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. |
NIV 英 | Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring. |
第13句
和合本 | 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 |
---|---|
拼音版 | Jiāo gei yì cù chuán dào wáng de gè sheng, fēnfu jiāng Yóudà rén, wúlùn lǎo shǎo fùnǚ háizi, zaì yī rì zhī jiān, shí èr yuè, jiù shì Yàdá yuè shí sān rì, quán rán jiǎnchú, shā lù mièjué, bìng duó tāmende cái wèi lüè wù. |
吕振中 | 诏书本子写成了敕令,颁到各省,向各族之民披露,叫他们准备好了、等候那一天。 |
新译本 | 王旨交给众驿使传到王的各省,吩咐要在一日之内,在十二月,就是亚达月十三日,把所有的犹大人,无论老少妇孺,都全部毁灭、杀绝、除尽,并且抢夺他们的财产。 |
现代译 | 送信的人把通告发送到王国的各省去。这通告指令,要在亚达月十叁日这一天把所有的犹太人,不管男女老幼,都杀光灭尽,决不留情,并且要没收他们的财物。 |
当代译 | 诏书写好了,就由驿使送到各省,限令在十二月十叁日那一天之内,把所有犹太人,不管男女老少全都杀死,并且还可以随意抢掠他们的财物。 |
思高本 | 然后由众驿使传递至帝国各省,限令在一天内,即十二月,「阿达尔」月十三日把全国所有的犹太人,不论老幼妇孺,一律加以歼灭、屠杀、铲除,财产一律没收。 |
文理本 | 遣邮传诏各州、使于十二月、即亚达月十三日、一日之间、将犹大人、无论老幼、婴孩妇女、尽行杀戮翦灭、俾其陨亡、取其货财、以为己有、 |
修订本 | 诏书由信差传到王的各省,限令一日之内,就是在十二月,亚达月十三日,把所有的犹太人,无论老少妇女孩子,全然剪除,杀戮灭绝,并抢夺他们的财产。 |
KJV 英 | And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. |
NIV 英 | Dispatches were sent by couriers to all the king's provinces with the order to destroy, kill and annihilate all the Jews--young and old, women and little children--on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to plunder their goods. |
第14句
和合本 | 抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。 |
---|---|
拼音版 | Chāo lù zhè zhǐyì, bān xíng gè sheng, xuāngào gè zú, shǐ tāmen yùbeì denghòu nà rì. |
吕振中 | 跑文书的人领着王命急急忙忙地出发,敕令在书珊宫堡里颁布出去。王和哈曼坐下来喝酒;书珊城却慌慌乱乱。 |
新译本 | 谕文抄本颁行各省,通告各族,使他们准备好这一天。 |
现代译 | 通告的内容要在各省向民众公布,好在那一天来到时,每一个人都有准备。 |
当代译 | 此外,又要把诏书抄成许多副本,到处张帖,通知各省人民要早早预备好,这天一到就可以杀犹太人,抢夺他们的财物。 |
思高本 | |
文理本 | 所录之诏、颁行各州、宣告各族、使之预备、以待是日、 |
修订本 | 这谕旨的抄本以敕令的方式在各省颁布,通知各族,预备等候那日。 |
KJV 英 | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. |
NIV 英 | A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so they would be ready for that day. |
第15句
和合本 | 驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民,却都慌乱。 |
---|---|
拼音版 | Yì cù fèng wáng méng jímáng qǐ xíng, zhǐyì ye chuán biàn Shūshān chéng. wáng tóng Hǎmàn zuò xià yǐn jiǔ, Shūshān chéng de mín què dōu huāng luàn. |
吕振中 | 末底改知道了人所作的这一切事,就撕裂衣服,穿麻布撒炉灰出去,在城中大声哀呼,悲哀地哀呼。 |
新译本 | 驿使奉王命急忙出发,御旨从书珊城颁布出去。那时王与哈曼又同坐共饮,书珊城的居民却非常慌乱。 |
现代译 | 遵照王的命令,这通告在首都书珊公布了;送信的人也急忙把通告带到各省去。当书珊城进入慌乱状态的时候,王和哈曼正坐着相对饮酒。 |
当代译 | 驿使们一接到国王的命令就赶忙上路。这项法令首先在京城里公布。诏命公布后,国王和哈曼在宫里开怀畅饮,京城上下却陷入一片混乱和恐慌之中。 |
思高本 | |
文理本 | 在书珊宫降诏、邮驿遵命、其行甚速、王与哈曼坐而饮、惟书珊邑、则纷扰焉、 |
修订本 | 信差奉王的命令急忙起行,敕令传遍了书珊城堡。王同哈曼坐下饮酒,书珊城堡却陷入慌乱中。 |
KJV 英 | The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed. |
NIV 英 | Spurred on by the king's command, the couriers went out, and the edict was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was bewildered. |