第1句
和合本 | 城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的和利未人都已派定。 |
---|---|
拼音版 | Chéngqiáng xiū wán, wǒ ān le mén shān, shǒu mén de, gē chàng de, hé Lìwèi rén dōu yǐ paì déng. |
吕振中 | 我就委任我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅来管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅可信可靠,又敬畏上帝胜过许多人。 |
新译本 | 城墙建成后,我就装上门扇,委派了守门的、歌唱者和利未人, |
现代译 | 现在城墙已经建好了,城门也安置好了;圣殿守卫、诗班队员,和其他利未人的工作也都分配妥当。 |
当代译 | 城墙筑好了,城门也安上了,我就委派城门的守卫、歌咏的和利未人。 |
思高本 | 当城垣修好之后,我安了门扇,遂委派了守门丁、歌咏员和肋未人。 |
文理本 | 建垣既竣、我置门扉、立司阍者、讴歌者、及利未人、 |
修订本 | 城墙修完,我安了门扇,门口的守卫、歌唱的和利未人都已派定。 |
KJV 英 | Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, |
NIV 英 | After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed. |
第2句
和合本 | 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù paì wǒde dìxiōng Hānání, hé yíng lóu de zǎi guān Hānáníyǎ, guǎnlǐ Yēlùsǎleng. yīnwei Hānáníyǎ shì zhōng xìn de, yòu jìngwèi shén guòyú zhòngrén. |
吕振中 | 我吩咐他们说∶「非等到日光暖和了、耶路撒冷的城门总不可以开;日头还站着未落时,就要关门,要上闩。要派耶路撒冷的居民做看守人,各按自己的班次、各在自己房屋的对面去看守。 |
新译本 | 我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。 |
现代译 | 於是我派两个人监督管理耶路撒冷城的事;他们是我的兄弟哈拿尼和堡垒的司令官哈拿尼雅。哈拿尼雅是个可靠、敬畏上帝的人,没有人及得上他。 |
当代译 | 我将治理耶路撒冷的职分交给既忠心又比众人更敬畏上帝的哈拿尼弟兄和管理城堡的哈拿尼雅。 |
思高本 | 以后,我委派了我的兄弟哈纳尼,和堡垒长哈纳尼雅,管理耶路撒冷,因为哈纳尼雅是一个可信赖、敬畏天主出众的人。 |
文理本 | 立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷、哈拿尼雅为人忠诚、寅畏上帝、超越于众、 |
修订本 | 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是一个忠信的人,敬畏上帝过于众人。 |
KJV 英 | That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. |
NIV 英 | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most men do. |
第3句
和合本 | 我吩咐他们说:“等到太阳上升,才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候,就要关门上闩。也当派耶路撒冷的居民各按班次,看守自己房屋对面之处。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ fēnfu tāmen shuō, deng dào taìyáng shang shēng cái ke kāi Yēlùsǎleng de chéng mén. rén shàng kānshǒu de shíhou jiù yào guān mén shang shuān. ye dāng paì Yēlùsǎleng de jūmín, gè àn bāncì kānshǒu zìjǐ fángwū duìmiàn zhī chù. |
吕振中 | 城又两面宽阔又大,但其中的人民却稀少;人的家宅还没有建立起来。 |
新译本 | 我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。” |
现代译 | 我吩咐他们,清晨,天还没大亮以前,不可开耶路撒冷的城门;晚上在太阳下山、守卫离开岗位以前,要关门,上闩。我也吩咐他们要从耶路撒冷居民当中指派守卫人员,派一部份人看守特定的地点,其馀的就在自己住屋的周围地区巡逻。 |
当代译 | 我又下令他们不要在日出之前打开城门,并且在还有守卫值勤时便要关门和上锁。我又指派耶路撒冷的居民按时当值,负责看守他房屋对面的地方。 |
思高本 | 我命他们说:「耶路撒冷的门,不到太阳发暖不准开;太阳还未落时,就要关门上闩!守卫当由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守卫。」 |
文理本 | 我告之曰、待日上升、乃可启耶路撒冷邑门、阍人尚立守时、即令闭门上楗、又使居民、依其班次、各于室前防守、 |
修订本 | 我对他们说:"等到太阳热的时候才可开耶路撒冷的城门;要派耶路撒冷的居民,各按班次在自己房屋的前面站岗。他们还在站岗的时候,就要关门上闩。" |
KJV 英 | And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. |
NIV 英 | I said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses." |
第4句
和合本 | 城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。 |
---|---|
拼音版 | Chéng shì guǎngdà, qízhōng de mín què xīshǎo, fángwū hái méiyǒu jiànzào. |
吕振中 | 我的上帝使我心里起意,我便招集了显贵的人、官长和人民、要登记家谱。我找着头一次上来的人的家谱;见那上头写着说∶ |
新译本 | 城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。 |
现代译 | 耶路撒冷城很大,但住在城里的人不多,房屋造好的也不多。 |
当代译 | 因为耶路撒冷地广人稀,所以全城只有疏疏落落的房屋。 |
思高本 | 那时城市宽阔广大,但城中居民稀少,房舍还没有建筑。 |
文理本 | 其城广大、居民鲜少、第宅未建、 |
修订本 | 城又宽又大,城中的百姓却稀少,房屋也还没有建造。 |
KJV 英 | Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. |
NIV 英 | Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt. |
第5句
和合本 | 我的 神感动我心,招聚贵胄、官长和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着: |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén gǎndòng wǒ xīn, zhāo jù guìzhòu, guān zhǎng, hé bǎixìng, yào zhào jiāpǔ jìsuàn. wǒ zhǎo zhe dì yī cì shang lái zhī rén de jiāpǔ, qí shang xie zhe. |
吕振中 | 以下这些人是犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒使他们流亡去的;现在他们中间有人从流亡中之被掳地上来,返回耶路撒冷和犹大,各归本城。 |
新译本 | 我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着: |
现代译 | 上帝感动我召集民众和他们的首领和官长们,查看他们的家谱。我找到第一批被掳返回的人的记录。以下就是我找到的资料: |
当代译 | 然后,主命令我召集城中所有的领袖、官长和平民来照家谱登记。我已找到第一次回到犹大的人的家谱,上面写着: |
思高本 | 我的天主使我立意,召集有权势的人、官长和民众,要他们来登记。我发现了一册初次由充军归来的人的族谱,上面有这样的记载: |
文理本 | 我上帝感我之心、集诸显者、民长庶民、循其谱系核之、初归者之谱系、为我所得、载曰、 |
修订本 | 我的上帝感动我的心,我就召集贵族、官长和百姓,要登记家谱。我找到第一次上来之人的家谱,发现上面写着: |
KJV 英 | And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, |
NIV 英 | So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there: |
第6句
和合本 | 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。 |
---|---|
拼音版 | Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ , cóng qián lǔ qù Yóudà sheng de rén, xiànzaì tāmende zǐsūn cóng beìlǔ dào zhī dì huí Yēlùsǎleng hé Yóudà, gè guī ben chéng. |
吕振中 | 他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿、一同来的。以色列民的人数记在下面∶ |
新译本 | 以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。 |
现代译 | 许多流亡的人离开了巴比伦省,返回耶路撒冷和犹大,每个人各回自己的家乡。这批人和他们的家人自从被尼布甲尼撒王掳去当囚犯以来,一直流亡在巴比伦。 |
当代译 | 被巴比伦王尼布甲尼撒俘掳的犹大人,他们的子孙归回耶路撒冷和犹大,各住自己的城。 |
思高本 | 以下是由被掳充军返回本省的子民的人中,当初被巴比伦王拿步高,掳往巴比伦去的人中,回了耶路撒冷和犹大,各本城的人。 |
文理本 | 犹大州人、为巴比伦王尼布甲尼撒所虏者、今自俘囚、返耶路撒冷及犹大、各居其邑、 |
修订本 | 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳去,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。 |
KJV 英 | These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; |
NIV 英 | These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
第7句
和合本 | 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shì tóng zhe Suǒluóbābó, Yéshūyà, Níxīmǐ, Yàsālìyǎ, Lámǐ, Náhamǎní, Mòdǐgǎi, Bìshān, Mǐsīpíliè, Bǐgéwǎyī, Níhóng, Bāná huí lái de. |
吕振中 | 巴录的子孙二千一百七十二人。 |
新译本 | 他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面: |
现代译 | 他们的领袖是所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉末、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯比列、比革瓦伊、尼宏、巴拿。 |
当代译 | 他们的领袖是所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏和巴拿。 |
思高本 | 他们是同则鲁巴贝耳、耶叔亚、乃赫米雅、色辣雅、辣阿米雅、纳哈玛尼、摩尔德开、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿纳,一起回来的。 |
文理本 | 乃与所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、(或曰利来亚)拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿偕来、其数列左、 |
修订本 | 他们是同所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿一起回来的。 以色列百姓的人数如下: |
KJV 英 | Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; |
NIV 英 | in company with Zerubbabel, Jeshua, Neemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Neum and Baanah): The list of the men of Israel: |
第8句
和合本 | 以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名; |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè rénmín de shùmù jì zaì xiàmiàn. Bālù de zǐsūn èr qiā yī bǎi qī shí èr míng. |
吕振中 | 示法提雅的子孙三百七十二人。 |
新译本 | 巴录的子孙二千一百七十二人。 |
现代译 | 以下是以色列各宗族从流亡返回的人数统计:巴录宗族二一七二名 |
当代译 | 以色列人民的人数记在下面:巴录的子孙二千一百七十二人; |
思高本 | 帕洛士的子孙,二千一百七十二名; |
文理本 | 巴录裔、二千一百七十二人、 |
修订本 | 巴录的子孙二千一百七十二名; |
KJV 英 | The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. |
NIV 英 | the descendants of Parosh 2,172 |
第9句
和合本 | 示法提雅的子孙三百七十二名; |
---|---|
拼音版 | Shìfǎtíyǎ de zǐsūn sān bǎi qī shí èr míng. |
吕振中 | 亚拉的子孙六百五十二人。 |
新译本 | 示法提雅的子孙三百七十二人。 |
现代译 | 示法提雅宗族叁七二名 |
当代译 | 示法提雅的子孙叁百七十二人; |
思高本 | 舍法提雅的子孙,三百七十二名; |
文理本 | 示法提雅裔、三百七十二人、 |
修订本 | 示法提雅的子孙三百七十二名; |
KJV 英 | The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. |
NIV 英 | of Shephatiah 372 |
第10句
和合本 | 亚拉的子孙六百五十二名; |
---|---|
拼音版 | Yàlá de zǐsūn liù bǎi wǔ shí èr míng. |
吕振中 | 巴哈摩押的子孙、就是耶书亚和约押的子孙、二千八百十八人。 |
新译本 | 亚拉的子孙六百五十二人。 |
现代译 | 亚拉宗族六五二名 |
当代译 | 亚拉的子孙六百五十二人; |
思高本 | 阿辣黑的子孙,六百五十二名; |
文理本 | 亚拉裔、六百五十二人、 |
修订本 | 亚拉的子孙六百五十二名; |
KJV 英 | The children of Arah, six hundred fifty and two. |
NIV 英 | of Arah 652 |
第11句
和合本 | 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名; |
---|---|
拼音版 | Bāhāmóyē de hòuyì, jiù shì Yéshūyà hé Yuēyē de zǐsūn èr qiā bá bǎi yī shí bá míng. |
吕振中 | 以拦的子孙一千二百五十四人。 |
新译本 | 巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。 |
现代译 | 巴哈摩押(耶书亚和约押的后代)二八一八名 |
当代译 | 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八人; |
思高本 | 帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十八名; |
文理本 | 巴哈摩押裔、即耶书亚及约押子孙、二千八百十八人、 |
修订本 | 巴哈.摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名; |
KJV 英 | The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. |
NIV 英 | of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,818 |
第12句
和合本 | 以拦的子孙一千二百五十四名; |
---|---|
拼音版 | Yǐlán de zǐsūn yī qiā èr bǎi wǔ shí sì míng. |
吕振中 | 萨土的子孙八百四十五人。 |
新译本 | 以拦的子孙一千二百五十四人。 |
现代译 | 以拦宗族一二五四名 |
当代译 | 以拦的子孙一千二百五十四人; |
思高本 | 厄蓝的子孙,一千二百五十四名; |
文理本 | 以拦裔、一千二百五十四人、 |
修订本 | 以拦的子孙一千二百五十四名; |
KJV 英 | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
NIV 英 | of Elam 1,254 |
第13句
和合本 | 萨土的子孙八百四十五名; |
---|---|
拼音版 | Sàtǔ de zǐsūn bá bǎi sì shí wǔ míng. |
吕振中 | 萨改的子孙七百六十人。 |
新译本 | 萨土的子孙八百四十五人。 |
现代译 | 萨土宗族八四五名 |
当代译 | 萨土的子孙八百四十五人; |
思高本 | 匝突的子孙,八百四十五名; |
文理本 | 萨土裔、八百四十五人、 |
修订本 | 萨土的子孙八百四十五名; |
KJV 英 | The children of Zattu, eight hundred forty and five. |
NIV 英 | of Zattu 845 |
第14句
和合本 | 萨改的子孙七百六十名; |
---|---|
拼音版 | Sàgǎi de zǐsūn qī bǎi liù shí míng. |
吕振中 | 宾内的子孙六百四十八人。 |
新译本 | 萨改的子孙七百六十人。 |
现代译 | 萨改宗族七六○名 |
当代译 | 萨改的子孙七百六十人; |
思高本 | 匝开的子孙,七百六十名; |
文理本 | 萨改裔、七百六十人、 |
修订本 | 萨改的子孙七百六十名; |
KJV 英 | The children of Zaccai, seven hundred and threescore. |
NIV 英 | of Zaccai 760 |
第15句
和合本 | 宾内的子孙六百四十八名; |
---|---|
拼音版 | Bīnneì de zǐsūn liù bǎi sì shí bá míng. |
吕振中 | 比拜的子孙六百二十八人。 |
新译本 | 宾内的子孙六百四十八人。 |
现代译 | 宾内宗族六四八名 |
当代译 | 宾内的子孙六百四十八人; |
思高本 | 彼奴依的子孙,六百四十八名; |
文理本 | 宾内裔、六百四十八人、 |
修订本 | 宾内的子孙六百四十八名; |
KJV 英 | The children of Binnui, six hundred forty and eight. |
NIV 英 | of Binnui 648 |
第16句
和合本 | 比拜的子孙六百二十八名; |
---|---|
拼音版 | Bǐbaì de zǐsūn liù bǎi èr shí bá míng. |
吕振中 | 押甲的子孙二千三百二十二人。 |
新译本 | 比拜的子孙六百二十八人。 |
现代译 | 比拜宗族六二八名 |
当代译 | 比拜的子孙六百二十八人; |
思高本 | 贝拜的子孙,六百二十八名; |
文理本 | 比拜裔、六百二十八人、 |
修订本 | 比拜的子孙六百二十八名; |
KJV 英 | The children of Bebai, six hundred twenty and eight. |
NIV 英 | of Bebai 628 |
第17句
和合本 | 押甲的子孙二千三百二十二名; |
---|---|
拼音版 | Yējiǎ de zǐsūn èr qiā sān bǎi èr shí èr míng. |
吕振中 | 亚多尼干的子孙六百六十七人。 |
新译本 | 押甲的子孙二千三百二十二人。 |
现代译 | 押甲宗族二叁二二名 |
当代译 | 押甲的子孙二千叁百二十二人; |
思高本 | 阿次加德的子孙,二千三百二十二名; |
文理本 | 押甲裔、二千三百二十二人、 |
修订本 | 押甲的子孙二千三百二十二名; |
KJV 英 | The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. |
NIV 英 | of Azgad 2,322 |
第18句
和合本 | 亚多尼干的子孙六百六十七名; |
---|---|
拼音版 | Yàduōnígān de zǐsūn liù bǎi liù shí qī míng. |
吕振中 | 比革瓦伊的子孙二千零六十七人。 |
新译本 | 亚多尼干的子孙六百六十七人。 |
现代译 | 亚多尼干宗族六六七名 |
当代译 | 亚多尼干的子孙六百六十七人; |
思高本 | 阿多尼干的子孙,六百六十七名; |
文理本 | 亚多尼干裔、六百六十七人、 |
修订本 | 亚多尼干的子孙六百六十七名; |
KJV 英 | The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. |
NIV 英 | of Adonikam 667 |
第19句
和合本 | 比革瓦伊的子孙二千零六十七名; |
---|---|
拼音版 | Bǐgéwǎyī de zǐsūn èr qiā líng liù shí qī míng. |
吕振中 | 亚丁的子孙六百五十五人。 |
新译本 | 比革瓦伊的子孙二千零六十七人。 |
现代译 | 比革瓦伊宗族二○六七名 |
当代译 | 比革瓦伊的子孙二千零六十七人; |
思高本 | 彼革外的子孙,二千零六十七名; |
文理本 | 比革瓦伊裔、二千有六十七人、 |
修订本 | 比革瓦伊的子孙二千零六十七名; |
KJV 英 | The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. |
NIV 英 | of Bigvai 2,067 |
第20句
和合本 | 亚丁的子孙六百五十五名; |
---|---|
拼音版 | Yàdīng de zǐsūn liù bǎi wǔ shí wǔ míng. |
吕振中 | 亚特的子孙、就是希西家的子孙、九十八人。 |
新译本 | 亚丁的子孙六百五十五人。 |
现代译 | 亚丁宗族六五五名 |
当代译 | 亚丁的子孙六百五十五人; |
思高本 | 阿丁的子孙,六百五十五名; |
文理本 | 亚丁裔、六百五十五人、 |
修订本 | 亚丁的子孙六百五十五名; |
KJV 英 | The children of Adin, six hundred fifty and five. |
NIV 英 | of Adin 655 |
第21句
和合本 | 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名; |
---|---|
拼音版 | Yàtè de hòuyì, jiù shì Xīxījiā de zǐsūn jiǔ shí bá míng. |
吕振中 | 哈顺的子孙三百二十八人。 |
新译本 | 亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。 |
现代译 | 亚特宗族(又叫希西家)九八名 |
当代译 | 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八人; |
思高本 | 阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名; |
文理本 | 亚特裔、即希西家子孙、九十八人、 |
修订本 | 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名; |
KJV 英 | The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. |
NIV 英 | of Ater (through Hezekiah) 98 |
第22句
和合本 | 哈顺的子孙三百二十八名; |
---|---|
拼音版 | Hāshùn de zǐsūn sān bǎi èr shí bá míng. |
吕振中 | 比彩的子孙三百二十四人。 |
新译本 | 哈顺的子孙三百二十八人。 |
现代译 | 哈顺宗族叁二八名 |
当代译 | 哈顺的子孙叁百二十八人; |
思高本 | 哈雄的子孙,三百二十八名; |
文理本 | 哈顺裔、三百二十八人、 |
修订本 | 哈顺的子孙三百二十八名; |
KJV 英 | The children of Hashum, three hundred twenty and eight. |
NIV 英 | of Hashum 328 |
第23句
和合本 | 比赛的子孙三百二十四名; |
---|---|
拼音版 | Bǐsaì de zǐsūn sān bǎi èr shí sì míng. |
吕振中 | 哈立夫的子孙一百十二人。 |
新译本 | 比宰的子孙三百二十四人。 |
现代译 | 比赛宗族叁二四名 |
当代译 | 比赛的子孙叁百二十四人; |
思高本 | 贝宰的子孙,三百二十四名; |
文理本 | 比赛裔、三百二十四人、 |
修订本 | 比赛的子孙三百二十四名; |
KJV 英 | The children of Bezai, three hundred twenty and four. |
NIV 英 | of Bezai 324 |
第24句
和合本 | 哈拉的子孙一百一十二名; |
---|---|
拼音版 | Hālá de zǐsūn yī bǎi yī shí èr míng. |
吕振中 | 基遍人九十五名。 |
新译本 | 约拉的子孙一百一十二人。 |
现代译 | 哈拉宗族一一二名 |
当代译 | 哈拉的子孙一百一十二人; |
思高本 | 哈黎夫的子孙,一百一十二名; |
文理本 | 哈拉裔、百有十二人、 |
修订本 | 哈拉的子孙一百一十二名; |
KJV 英 | The children of Hariph, an hundred and twelve. |
NIV 英 | of Hariph 112 |
第25句
和合本 | 基遍人九十五名; |
---|---|
拼音版 | Jībiàn rén jiǔ shí wǔ míng. |
吕振中 | 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名。 |
新译本 | 基遍的子孙九十五人。 |
现代译 | 基遍宗族九五名 |
当代译 | 基遍人九十五名; |
思高本 | 基贝红的子孙,九十五名; |
文理本 | 基遍人、九十五人、 |
修订本 | 基遍人九十五名; |
KJV 英 | The children of Gibeon, ninety and five. |
NIV 英 | of Gibeon 95 |
第26句
和合本 | 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名; |
---|---|
拼音版 | Bólìhéng rén hé Nítuófǎ rén gōng yī bǎi bá shí bá míng. |
吕振中 | 亚拿突人一百二十八名。 |
新译本 | 伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。 |
现代译 | 回到祖籍的人数统计:伯利恒和尼陀法人一八八名 |
当代译 | 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名; |
思高本 | 白冷人和纳托法人,共一百八十八名; |
文理本 | 伯利恒、尼陀法之人、一百八十八人、 |
修订本 | 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名; |
KJV 英 | The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. |
NIV 英 | the men of Bethlehem and Netophah 188 |
第27句
和合本 | 亚拿突人一百二十八名; |
---|---|
拼音版 | Yànátū rén yī bǎi èr shí bá míng. |
吕振中 | 伯亚斯玛弗人四十二名。 |
新译本 | 亚拿突人一百二十八人。 |
现代译 | 亚拿突人一二八名 |
当代译 | 亚拿突人一百二十八名; |
思高本 | 阿纳托特人,一百二十八名; |
文理本 | 亚拿突人、一百二十八人、 |
修订本 | 亚拿突人一百二十八名; |
KJV 英 | The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. |
NIV 英 | of Anathoth 128 |
第28句
和合本 | 伯亚斯玛弗人四十二名; |
---|---|
拼音版 | Bǎi yàsīmǎfú rén sì shí èr míng. |
吕振中 | 基列耶琳人、基非拉人、比录人、七百四十三名。 |
新译本 | 伯.亚斯玛弗人四十二人。 |
现代译 | 伯亚斯玛弗人四二名 |
当代译 | 伯亚斯玛弗人四十二名; |
思高本 | 贝特阿次玛委特人,四十二名; |
文理本 | 伯亚斯玛弗人、四十二人、 |
修订本 | 伯.亚斯玛弗人四十二名; |
KJV 英 | The men of Bethazmaveth, forty and two. |
NIV 英 | of Beth Azmaveth 42 |
第29句
和合本 | 基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名; |
---|---|
拼音版 | Jīliè Yélín rén, Jīfēilá rén, Bǐlù rén gōng qī bǎi sì shí sān míng. |
吕振中 | 拉玛人和迦巴人六百二十一名。 |
新译本 | 基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。 |
现代译 | 耶琳城、基非拉,和比录人七四叁名 |
当代译 | 基列耶琳人、基非拉人和比录人共七百四十叁名; |
思高本 | 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和贝厄洛特人,共七百四十三名; |
文理本 | 基列耶琳基非拉比录之人、七百四十三人、 |
修订本 | 基列.耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名; |
KJV 英 | The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. |
NIV 英 | of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743 |
第30句
和合本 | 拉玛人和迦巴人共六百二十一名; |
---|---|
拼音版 | Lāmǎ rén hé Jiābā rén gōng liù bǎi èr shí yī míng. |
吕振中 | 默玛人一百二十二名。 |
新译本 | 拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。 |
现代译 | 拉玛和迦巴人六二一名 |
当代译 | 拉玛人和迦巴人共有六百二十一名; |
思高本 | 辣玛人和革巴人,共六百二十一名; |
文理本 | 拉玛迦巴之人、六百二十一人、 |
修订本 | 拉玛人和迦巴人共六百二十一名; |
KJV 英 | The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. |
NIV 英 | of Ramah and Geba 621 |
第31句
和合本 | 默玛人一百二十二名; |
---|---|
拼音版 | Mò mǎ rén yī bǎi èr shí èr míng. |
吕振中 | 伯特利人和艾人一百二十三名。 |
新译本 | 默玛人一百二十二人。 |
现代译 | 默玛人一二二名 |
当代译 | 默玛人一百二十二名; |
思高本 | 米革玛斯人,一百二十二名; |
文理本 | 默玛人、一百二十二人、 |
修订本 | 默玛人一百二十二名; |
KJV 英 | The men of Michmas, an hundred and twenty and two. |
NIV 英 | of Micmash 122 |
第32句
和合本 | 伯特利人和艾人共一百二十三名; |
---|---|
拼音版 | Bótèlì rén hé Aì rén gōng yī bǎi èr shí sān míng. |
吕振中 | 另一个尼波的人五十二名。 |
新译本 | 伯特利人和艾人,共一百二十三人。 |
现代译 | 伯特利和艾人一二叁名 |
当代译 | 伯特利人和艾人共一百二十叁名; |
思高本 | 贝特耳和哈依人,共一百二十三名; |
文理本 | 伯特利及艾之人、一百二十三人、 |
修订本 | 伯特利人和艾人共一百二十三名; |
KJV 英 | The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three. |
NIV 英 | of Bethel and Ai 123 |
第33句
和合本 | 别的尼波人五十二名; |
---|---|
拼音版 | Biéde ní bō rén wǔ shí èr míng. |
吕振中 | 另一个以拦的子孙一千二百五十四人。 |
新译本 | 另一个尼波的人五十二人。 |
现代译 | 另外那个尼波的人五二名 |
当代译 | 尼波人的一族五十二名; |
思高本 | 乃波人,五十二名; |
文理本 | 其他尼波之人、五十二人、 |
修订本 | 别的尼波人五十二名; |
KJV 英 | The men of the other Nebo, fifty and two. |
NIV 英 | of the other Nebo 52 |
第34句
和合本 | 别的以拦子孙一千二百五十四名; |
---|---|
拼音版 | Biéde Yǐlán zǐsūn yī qiā èr bái wǔ shí sì míng. |
吕振中 | 哈琳的子孙三百二十人。 |
新译本 | 另一个以拦的子孙一千二百五十四人。 |
现代译 | 另外那个以拦的人一二五四名 |
当代译 | 其馀的以拦人的一族一千二百五十四名; |
思高本 | 另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名; |
文理本 | 其他以拦之裔、一千二百五十四人、 |
修订本 | 另一个以拦子孙一千二百五十四名; |
KJV 英 | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
NIV 英 | of the other Elam 1,254 |
第35句
和合本 | 哈琳的子孙三百二十名; |
---|---|
拼音版 | Hālín de zǐsūn sān bǎi èr shí míng. |
吕振中 | 耶利哥人三百四十五名。 |
新译本 | 哈琳的子孙三百二十人。 |
现代译 | 哈琳人叁二○名 |
当代译 | 哈琳的子孙叁百二十人; |
思高本 | 哈陵的子孙,三百二十名; |
文理本 | 哈琳裔、三百二十人、 |
修订本 | 哈琳的子孙三百二十名; |
KJV 英 | The children of Harim, three hundred and twenty. |
NIV 英 | of Harim 320 |
第36句
和合本 | 耶利哥人三百四十五名; |
---|---|
拼音版 | Yēlìgē rén sān bǎi sì shí wǔ míng. |
吕振中 | 罗得人、哈第人、阿挪人、共七百二十一名。 |
新译本 | 耶利哥的子孙三百四十五人。 |
现代译 | 耶利哥人叁四五名 |
当代译 | 耶利哥人叁百四十五名; |
思高本 | 耶里哥人,三百五十四名; |
文理本 | 耶利哥人、三百四十五人、 |
修订本 | 耶利哥人三百四十五名; |
KJV 英 | The children of Jericho, three hundred forty and five. |
NIV 英 | of Jericho 345 |
第37句
和合本 | 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; |
---|---|
拼音版 | Luódé rén, Hādì rén, Anuó rén gōng qī bǎi èr shí yī míng. |
吕振中 | 西拿的子孙三千九百三十名。 |
新译本 | 罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。 |
现代译 | 罗得、哈第,和阿挪人七二一名 |
当代译 | 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; |
思高本 | 罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十一名; |
文理本 | 罗德哈第阿挪之人、七百二十一人、 |
修订本 | 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; |
KJV 英 | The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. |
NIV 英 | of Lod, Hadid and Ono 721 |
第38句
和合本 | 西拿人三千九百三十名。 |
---|---|
拼音版 | Xīná rén sān qiā jiǔ bǎi sān shí míng. |
吕振中 | 祭司∶耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三人。 |
新译本 | 西拿的子孙三千九百三十人。 |
现代译 | 西拿人叁九叁○名 |
当代译 | 西拿人叁千九百叁十名。 |
思高本 | 色纳阿人,三千九百三十名。 |
文理本 | 西拿人、三千九百三十人、 |
修订本 | 西拿人三千九百三十名。 |
KJV 英 | The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. |
NIV 英 | of Senaah 3,0930 |
第39句
和合本 | 祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名; |
---|---|
拼音版 | Jìsī. Yéshūyà jiā, Yédàyǎ de zǐsūn jiǔ bǎi qī shí sān míng. |
吕振中 | 音麦的子孙一千零五十二人。 |
新译本 | 祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。 |
现代译 | 祭司宗族返回的人数统计:耶大雅宗族(耶书亚的后代)九七叁名 |
当代译 | 以下是归回祭司的人数:祭司耶书亚家族、耶大雅的子孙九百七十叁人, |
思高本 | 司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚的家族,九百七十三名; |
文理本 | 为祭司者、耶书亚家、耶大雅裔、九百七十三人、 |
修订本 | 祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名; |
KJV 英 | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. |
NIV 英 | The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973 |
第40句
和合本 | 音麦的子孙一千零五十二名; |
---|---|
拼音版 | Yīnmaì de zǐsūn yī qiā líng wǔ shí èr míng. |
吕振中 | 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。 |
新译本 | 音麦的子孙一千零五十二人。 |
现代译 | 音麦宗族一○五二名 |
当代译 | 音麦的子孙一千零五十二人, |
思高本 | 依默尔的子孙,一千零五十二名; |
文理本 | 音麦裔、一千有五十二人、 |
修订本 | 音麦的子孙一千零五十二名; |
KJV 英 | The children of Immer, a thousand fifty and two. |
NIV 英 | of Immer 1,052 |
第41句
和合本 | 巴施户珥的子孙一千二百四十七名; |
---|---|
拼音版 | Bāshīhùer de zǐsūn yī qiā èr bǎi sì shí qī míng. |
吕振中 | 哈琳的子孙一千零一十七人。 |
新译本 | 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。 |
现代译 | 巴施户珥宗族一二四七名 |
当代译 | 巴施户珥的子孙一千二百四十七人, |
思高本 | 帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名; |
文理本 | 巴施户珥裔、一千二百四十七人、 |
修订本 | 巴施户珥的子孙一千二百四十七名; |
KJV 英 | The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. |
NIV 英 | of Pashhur 1,247 |
第42句
和合本 | 哈琳的子孙一千零一十七名。 |
---|---|
拼音版 | Hālín de zǐsūn yī qiā líng yī shí qī míng. |
吕振中 | 利未人∶何达威的子孙、就是耶书亚跟甲篾的子孙、七十四人。 |
新译本 | 哈琳的子孙一千零一十七人。 |
现代译 | 哈琳宗族一○一七名 |
当代译 | 哈琳的子孙一千零一十七人。 |
思高本 | 哈陵的子孙,一千零一十七名。 |
文理本 | 哈琳裔、一千有十七人、 |
修订本 | 哈琳的子孙一千零一十七名。 |
KJV 英 | The children of Harim, a thousand and seventeen. |
NIV 英 | of Harim 1,017 |
第43句
和合本 | 利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。 |
---|---|
拼音版 | Lìwèi rén. hé Dáwēi de hòuyì, jiù shì Yéshūyà hé Jiǎmiè de zǐsūn qī shí sì míng. |
吕振中 | 歌唱的∶亚萨的子孙一百四十八人。 |
新译本 | 利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。 |
现代译 | 利未宗族返回的有:耶书亚和甲篾宗族(何达威雅的后代)七四名 |
当代译 | 以下是有关利未人的统计:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙共七十四人。 |
思高本 | 肋未人:曷达委雅的后裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,七十四名。 |
文理本 | 利未人、何达威裔、即耶书亚甲篾子孙、七十四人、 |
修订本 | 利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。 |
KJV 英 | The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. |
NIV 英 | The Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel through the line of Hodaviah) 74 |
第44句
和合本 | 歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。 |
---|---|
拼音版 | Gē chàng de. Yàsà de zǐsūn yī bǎi sì shí bá míng. |
吕振中 | 守门的∶沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙、共一百三十八人。 |
新译本 | 负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。 |
现代译 | 圣殿歌手(亚萨的后代)一四八名 |
当代译 | 负责歌唱的亚萨的子孙一百四十八人。 |
思高本 | 歌咏员:阿撒夫的子孙,一百四十八名。 |
文理本 | 讴歌者、亚萨裔、一百四十八人、 |
修订本 | 歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。 |
KJV 英 | The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. |
NIV 英 | The singers: the descendants of Asaph 148 |
第45句
和合本 | 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙共一百三十八名。 |
---|---|
拼音版 | Shǒu mén de. Shālóng de zǐsūn, Yàtè de zǐsūn, Dámen de zǐsūn, Yàgǔ de zǐsūn, Hādǐdà de zǐsūn, Shuòbaì de zǐsūn, gōng yī bǎi sān shí bá míng. |
吕振中 | 当殿役的∶有西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、 |
新译本 | 守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。 |
现代译 | 圣殿守卫(沙龙、亚特、达们、亚谷、哈底大,和朔拜的后代)一叁八名 |
当代译 | 以守门为业的沙龙、亚特、达们、亚谷、哈底大和朔拜的子孙,共一百叁十八人。 |
思高本 | 门丁有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,勺拜的子孙,共一百三十八名。 |
文理本 | 司阍者、沙龙、亚特、达们、亚谷、哈底大、朔拜之裔、共一百三十八人、 |
修订本 | 门口的守卫:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。 |
KJV 英 | The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. |
NIV 英 | The gatekeepers: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 138 |
第46句
和合本 | 尼提宁(就是“殿役”):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Nítíníng ( jiù shì diàn yì ). Xīhā de zǐsūn, Hāsūbā de zǐsūn, Dábāé de zǐsūn, |
吕振中 | 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、 |
新译本 | 殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、 |
现代译 | 圣殿工人的宗族返回的有:西哈、哈苏巴、答巴俄、 |
当代译 | 以下是殿役家族的名单:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、 |
思高本 | 献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙, |
文理本 | 尼提甯人、西哈、哈苏巴、答巴俄、 |
修订本 | 殿役:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、 |
KJV 英 | The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, |
NIV 英 | The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth, |
第47句
和合本 | 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Jīlù de zǐsūn, Xīyà de zǐsūn, Bādùn de zǐsūn, |
吕振中 | 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、 |
新译本 | 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、 |
现代译 | 基绿、西亚、巴顿、 |
当代译 | 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、 |
思高本 | 刻洛斯的子孙,息阿的子孙,帕冬的子孙, |
文理本 | 基绿、西亚、巴顿、 |
修订本 | 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、 |
KJV 英 | The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, |
NIV 英 | Keros, Sia, Padon, |
第48句
和合本 | 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Lìbāná de zǐsūn,Hājiābā de zǐsūn, Sàmǎi de zǐsūn, |
吕振中 | 哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、 |
新译本 | 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、 |
现代译 | 利巴拿、哈迦巴、萨买、 |
当代译 | 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、 |
思高本 | 肋巴纳的子孙,哈加巴的子孙,沙耳麦的子孙, |
文理本 | 利巴拿、哈迦巴、萨买、 |
修订本 | 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、 |
KJV 英 | The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, |
NIV 英 | Lebana, Hagaba, Shalmai, |
第49句
和合本 | 哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Hānán de zǐsūn,Jídé de zǐsūn, Jiāhāde zǐsūn, |
吕振中 | 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、 |
新译本 | 哈难的子孙、基德的子孙、迦哈的子孙、 |
现代译 | 哈难、吉德、迦哈、 |
当代译 | 哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、 |
思高本 | 哈南的子孙,基德耳的子孙,加哈尔的子孙, |
文理本 | 哈难、吉德、迦哈、 |
修订本 | 哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、 |
KJV 英 | The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, |
NIV 英 | Hanan, Giddel, Gahar, |
第50句
和合本 | 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Lìyà yǎ de zǐsūn, Lìxùn de zǐsūn, Nígēdà de zǐsūn, |
吕振中 | 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、 |
新译本 | 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、 |
现代译 | 利亚雅、利汛、尼哥大、 |
当代译 | 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、 |
思高本 | 勒阿雅的子孙,勒斤的子孙,乃科达的子孙, |
文理本 | 利亚雅、利汛、尼哥大、 |
修订本 | 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、 |
KJV 英 | The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, |
NIV 英 | Reaiah, Rezin, Nekoda, |
第51句
和合本 | 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Jiāsǎn de zǐsūn, Wūsǎ de zǐsūn, Bāxīyà de zǐsūn, |
吕振中 | 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、 |
新译本 | 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、 |
现代译 | 迦散、乌撒、巴西亚、 |
当代译 | 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、 |
思高本 | 加仓的子孙,乌匝的子孙,帕色亚的子孙, |
文理本 | 迦散、乌撒、巴西亚、 |
修订本 | 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、 |
KJV 英 | The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, |
NIV 英 | Gazzam, Uzza, Paseah, |
第52句
和合本 | 比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Bǐsaì de zǐsūn, Mǐwūníng de zǐsūn, Nípǔxīn de zǐsūn, |
吕振中 | 巴卜的子孙、哈谷巴的子孙、哈忽的子孙、 |
新译本 | 比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、 |
现代译 | 比赛、米乌宁、尼普心、 |
当代译 | 比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、 |
思高本 | 贝赛的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙, |
文理本 | 比赛、米乌甯、尼普心、 |
修订本 | 比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、 |
KJV 英 | The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, |
NIV 英 | Besai, Meunim, Nephussim, |
第53句
和合本 | 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Bābǔde zǐsūn, Hāgǔbā de zǐsūn, Hāhū de zǐsūn, |
吕振中 | 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、 |
新译本 | 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、 |
现代译 | 巴卜、哈谷巴、哈忽、 |
当代译 | 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、 |
思高本 | 巴刻步克的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙, |
文理本 | 巴卜、哈谷巴、哈忽、 |
修订本 | 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、 |
KJV 英 | The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, |
NIV 英 | Bakbuk, Hakupha, Harhur, |
第54句
和合本 | 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Bāxǐlǜ de zǐsūn, Mǐxīdà de zǐsūn, Hāshā de zǐsūn, |
吕振中 | 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、 |
新译本 | 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、 |
现代译 | 巴洗律、米希大、哈沙、 |
当代译 | 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、 |
思高本 | 巴兹里特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙, |
文理本 | 巴洗律、米希大、哈沙、 |
修订本 | 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、 |
KJV 英 | The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, |
NIV 英 | Bazluth, Mehida, Harsha, |
第55句
和合本 | 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Bākē de zǐsūn, Xīxīlā de zǐsūn, Dámǎ de zǐsūn, |
吕振中 | 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。 |
新译本 | 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、 |
现代译 | 巴柯、西西拉、答玛、 |
当代译 | 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、 |
思高本 | 巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,塔玛赫的子孙, |
文理本 | 巴柯、西西拉、答玛、 |
修订本 | 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、 |
KJV 英 | The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, |
NIV 英 | Barkos, Sisera, Temah, |
第56句
和合本 | 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。 |
---|---|
拼音版 | Níxìyà de zǐsūn, Hātífǎ de zǐsūn. |
吕振中 | 所罗门仆人的子孙∶有琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、 |
新译本 | 尼细亚的子孙和哈提法的子孙。 |
现代译 | 尼细亚、哈提法。 |
当代译 | 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。 |
思高本 | 乃漆亚的子孙和哈提法的子孙。 |
文理本 | 尼细亚、哈提法、诸人之裔、 |
修订本 | 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。 |
KJV 英 | The children of Neziah, the children of Hatipha. |
NIV 英 | Neziah and Hatipha |
第57句
和合本 | 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Suǒluómén púrén de hòuyì, jiù shì Suǒtaì de zǐsūn, Suǒfeiliè de zǐsūn, Bǐlùdà de zǐsūn, |
吕振中 | 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、 |
新译本 | 所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、 |
现代译 | 所罗门仆人的宗族返回的有:琐太、琐斐列、比路大、 |
当代译 | 以下是所罗门朝臣的后裔,有:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、 |
思高本 | 撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培黎达的子孙, |
文理本 | 所罗门仆之后、琐太、琐斐列、比路大、 |
修订本 | 所罗门仆人的后裔:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、 |
KJV 英 | The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, |
NIV 英 | The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Sophereth, Perida, |
第58句
和合本 | 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、 |
---|---|
拼音版 | Yǎlá de zǐsūn, Dákūn de zǐsūn,Jídé de zǐsūn, |
吕振中 | 示法提雅的子孙,哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。 |
新译本 | 雅拉的子孙、达昆的子孙、基德的子孙、 |
现代译 | 雅拉、达昆、吉德、 |
当代译 | 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、 |
思高本 | 雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙, |
文理本 | 雅拉、达昆、吉德、 |
修订本 | 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、 |
KJV 英 | The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, |
NIV 英 | Jaala, Darkon, Giddel, |
第59句
和合本 | 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。 |
---|---|
拼音版 | Shìfǎtíyǎ de zǐsūn, Hātì de zǐsūn, Bōhēilièhāsībāyīn de zǐsūn, Yàmén de zǐsūn. |
吕振中 | 当殿役的和所罗门仆人的子孙、共有三百九十二人。 |
新译本 | 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。 |
现代译 | 示法提雅、哈替、波黑列哈斯巴音,和亚扪。 |
当代译 | 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。 |
思高本 | 舍法提雅的子孙,哈提耳的子孙,颇革勒特责巴因的子孙和阿孟的子孙。 |
文理本 | 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亚们、诸人之裔、 |
修订本 | 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。 |
KJV 英 | The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. |
NIV 英 | Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Amon |
第60句
和合本 | 尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。 |
---|---|
拼音版 | Nítíníng hé Suǒluómén púrén de hòuyì gōng sān bǎi jiǔ shí èr míng. |
吕振中 | 以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,但是他们说不出他们父系家族和世系是不是属于以色列人∶ |
新译本 | 作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。 |
现代译 | 圣殿工人的后代和所罗门仆人的后代从流亡返回的总人数总共叁百九十二名。 |
当代译 | 上述的殿役和所罗门王朝臣后裔共叁百九十二人。 |
思高本 | 所有献身者的子孙和撒罗满的仆役的子孙,共计三百九十二名。 |
文理本 | 尼提甯人、及所罗门仆之后、共三百九十二人、 |
修订本 | 殿役和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。 |
KJV 英 | All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. |
NIV 英 | The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392 |
第61句
和合本 | 从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是。 |
---|---|
拼音版 | Cóng Tèmǐlá, Tèhāsà, Jīlù, Yàdùn, Yīnmaì shang lái de, bùnéng zhǐ míng tāmende zōngzú pǔ jì shì Yǐsèliè rén bú shì. |
吕振中 | 这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙、共有六百四十二人。 |
新译本 | 以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。 |
现代译 | 属於第莱雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他们从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿,和音麦城回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。 |
当代译 | 此外有一组回到耶路撒冷来的人,是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦等波斯城市回来的,因为遗失了家谱,以致不能证明他们的宗族。 |
思高本 | 以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和族系,是否出自以色列的: |
文理本 | 有自特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦而来者、不能述其宗族谱系、不知属以色列否、 |
修订本 | 从特.米拉、特.哈萨、基绿、亚顿、音麦上来,不能证明他们的父系家族和后裔是否属以色列的如下: |
KJV 英 | And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. |
NIV 英 | The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel: |
第62句
和合本 | 他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shì Dìláiyǎ de zǐsūn, Duōbǐyǎ de zǐsūn, Nígēdà de zǐsūn, gōng liù bǎi sì shí èr míng. |
吕振中 | 祭司的子孙中有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙[巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿做妻子,因此他的名字叫巴西莱]。 |
新译本 | 这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。 |
现代译 | 属於第莱雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他们从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿,和音麦城回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。 |
当代译 | 他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。 |
思高本 | 德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,和乃科达的子孙,共计六百四十二人。 |
文理本 | 即第来雅、多比雅、尼哥大之裔、共六百四十二人、 |
修订本 | 第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。 |
KJV 英 | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. |
NIV 英 | the descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 642 |
第63句
和合本 | 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī zhōng, Hābāyǎ de zǐsūn, Hāgēsī de zǐsūn, Bāxīlái de zǐsūn. yīnwei tāmende xiān zǔ qǔ le Jīliè rén, Bāxīlái de nǚér wèi qī, suǒyǐ qǐmíng jiào Bāxīlái. |
吕振中 | 这三家人在他们的族谱中寻查自己的世系,却寻不着,故此他们被算为不洁而不得作祭司; |
新译本 | 祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。 |
现代译 | 找不到族谱来证明他们祖先的祭司宗族有:哈巴雅、哈哥斯、巴西莱。(巴西莱祭司宗族的祖先娶了基列人巴西莱族的一个女人,就采用了他岳父那宗族的名字。) |
当代译 | 此外还有一些祭司后裔,包括:哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙,因为他们的祖先娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以以此为名。 |
思高本 | 司祭中:有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙和巴尔齐来的子孙。——巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。 |
文理本 | 祭司之后、有哈巴雅、哈哥斯、巴西莱之裔、巴西莱娶基列人巴西莱之女、因以其名名己、 |
修订本 | 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。 |
KJV 英 | And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. |
NIV 英 | And from among the priests: the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name). |
第64句
和合本 | 这三家的人,在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。 |
---|---|
拼音版 | Zhè sān jiā de rén, zaì zú pǔ zhī zhōng xún chá zìjǐ de pǔ jì, què xún bù zhaó, yīncǐ suàn wèi bù jié, bù zhún gōng jìsī de zhírèn. |
吕振中 | 省长大人便告诉他们不可吃至圣之物,要等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司立起来。 |
新译本 | 这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。 |
现代译 | 因为他们不能证明他们的祖先是谁,算为不洁净,所以不得作祭司。 |
当代译 | 因为这几族人的家谱已经遗失,所以不能继续任祭司。因此,省长吩咐他们不能吃至圣之物,就是祭司应得的祭肉,直到藉乌陵和土明求问上帝,确定了他们真的是祭司的后代。 |
思高本 | 他们查考登记的族谱,却没有找到自己的名字,所以他们由司祭中被革除了。 |
文理本 | 此三家之裔、索其谱系不获、故为不洁、不得供祭司之职、 |
修订本 | 这些人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不得作祭司。 |
KJV 英 | These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. |
NIV 英 | These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean. |
第65句
和合本 | 省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。” |
---|---|
拼音版 | Sheng zhǎng duì tāmen shuō, bùke chī zhì shèng de wù, zhídào yǒu yòng wūlíng hé tǔmíng, jué yí de jìsī xīngqǐ lái. |
吕振中 | 全体大众一共有四万二千三百六十人; |
新译本 | 省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。 |
现代译 | 犹太人的省长告诉他们,不可吃献给上帝的食物,直到有能用乌陵和土明释疑的祭司出现。 |
当代译 | 因为这几族人的家谱已经遗失,所以不能继续任祭司。因此,省长吩咐他们不能吃至圣之物,就是祭司应得的祭肉,直到藉乌陵和土明求问上帝,确定了他们真的是祭司的后代。 |
思高本 | 省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭,带着乌陵和突明出来解决。 |
文理本 | 方伯曰、至圣的物、彼不可食、迨至有乌陵土明之祭司起、 |
修订本 | 省长对他们说,不可吃至圣的物,直到有会用乌陵和土明的祭司兴起来。 |
KJV 英 | And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. |
NIV 英 | The governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim. |
第66句
和合本 | 会众共有四万二千三百六十名。 |
---|---|
拼音版 | Huì zhòng gōng yǒu sì wàn èr qiā sān bǎi liù shí míng. |
吕振中 | 此外还有他们的奴仆和婢女、七千三百三十七人;他们又有男歌唱者和女歌唱者二百四十五人。 |
新译本 | 全体会众共有四万二千三百六十人。 |
现代译 | 返回的总人数四二叁六○名 |
当代译 | 那时,回到犹大来的民众共四万二千叁百六十人。 |
思高本 | 全会众共计四万二千三百六十人, |
文理本 | 会众计四万二千三百六十人、 |
修订本 | 全会众共有四万二千三百六十名。 |
KJV 英 | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, |
NIV 英 | The whole company numbered 42,360, |
第67句
和合本 | 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 |
---|---|
拼音版 | Cǐ waì, hái yǒu tāmende pú bì qī qiā sān bǎi sān shí qī míng, yòu yǒu gē chàng de nánnǚ èr bǎi sì shí wǔ míng. |
吕振中 | 他们的马有七百三十六匹,骡子有二百四十五匹(参拉2∶66和一些古卷的旁?修复的), |
新译本 | 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。 |
现代译 | 他们的男女仆人七叁叁七名 |
当代译 | 此外,还有奴仆七千叁百叁十七人和男女的歌咏者二百四十五人。 |
思高本 | 仆婢七千三百三十七人在外;还有歌咏的男女二百五十四名。 |
文理本 | 此外、有仆婢七千三百三十七人、男女讴歌者、二百四十五人、 |
修订本 | 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 |
KJV 英 | Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. |
NIV 英 | besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 245 men and women singers. |
第68句
和合本 | 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹, |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǒu mǎ qī bǎi sān shí liù pǐ, luó zǐ èr bǎi sì shí wǔ pǐ, |
吕振中 | 骆驼有四百三十五只,驴有六千七百二十匹。 |
新译本 | 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹, |
现代译 | 男女歌手二四五名马七叁六匹 |
当代译 | 他们有马七百叁十六匹,骡子二百四十五头,骆驼四百叁十五只和驴六千七百二十匹。 |
思高本 | 此外,还有骆驼四百三十五匹,驴六千七百二十匹。 |
文理本 | 马七百三十六、骡二百四十五、 |
修订本 | 他们有七百三十六匹马,二百四十五匹骡子, |
KJV 英 | Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: |
NIV 英 | There were 736 horses, 245 mules, |
第69句
和合本 | 骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。 |
---|---|
拼音版 | Luòtuo sì bǎi sān shí wǔ zhǐ, lü liù qiā qī bǎi èr shí pǐ. |
吕振中 | 有些父系的族长为了这工程而捐献。省长捐献在库中的有金子一千达利克(波斯币名。一『达利克』约等于二钱半重),碗五十个,祭司礼褂五百三十件。 |
新译本 | 骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。 |
现代译 | 骡子二四五匹骆驼四叁五头驴六七二○匹 |
当代译 | 他们有马七百叁十六匹,骡子二百四十五头,骆驼四百叁十五只和驴六千七百二十匹。 |
思高本 | 有些族长捐献了一千金「达理克,」盘子五十个,司祭长衣五百三十件,作为基金。 |
文理本 | 驼四百三十五、驴六千七百二十、 |
修订本 | 四百三十五匹骆驼,六千七百二十匹驴。 |
KJV 英 | Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. |
NIV 英 | 435 camels and 6,720 donkeys. |
第70句
和合本 | 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu xiē zúzhǎng wèi gōng chéng juān zhù. sheng3 zhǎng juān rù kù zhōng de jīnzi yī qiā dá lì kè, wǎn wǔ shí gè, jìsī de lǐfú wǔ bǎi sān shí jiàn. |
吕振中 | 又有父系的族长捐献在工程库里∶金子二万达利克,银子二千二百弥拿(一『弥拿』巴比伦标准约等于两磅;以西结时代约等于一·六七磅)。 |
新译本 | 有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件; |
现代译 | 许多人帮助支付重修圣殿的费用;他们的捐献如下:省长:黄金八公斤礼仪用的碗五十个祭司礼服五百叁十件 |
当代译 | 有些领袖捐出财物拨归工程之用。省长送出一千块银子、五十只金碗和五百叁十套祭司的礼服; |
思高本 | 另一些族长纳了二万金「达理克,」二千二百银「米乃,」作为建筑的基金。 |
文理本 | 有族长为工作而输、方伯输库、金币一千、盂五十、祭司之衣五百三十、 |
修订本 | 有些族长为工程捐助。省长捐入库房中的有一千达利克金子,五十个碗,五百三十件祭司的礼服。 |
KJV 英 | And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. |
NIV 英 | Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 drachmas of gold, 50 bowls and 530 garments for priests. |
第71句
和合本 | 又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu zúzhǎng juān rù gōng chéng kù de jīnzi, èr wàn dá lì kè, yínzi èr qiā èr bǎi mí ná. |
吕振中 | 其余的人民捐献的有金子二万达利克(波斯币名。一『达利克』约等于二钱半重),银子二千弥拿,祭司礼褂六十七件。 |
新译本 | 族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。 |
现代译 | 族长们:黄金一百六十八公斤银子一千两百五十公斤 |
当代译 | 其馀的领袖捐出二万块金子和二千二百块银子; |
思高本 | 其余名众捐献的,共计二万金「塔理克,」二千银「米乃,」司祭长衣六十七件。 |
文理本 | 又有族长输于工作库、金币二万、银二千二百弥拿、 |
修订本 | 有些族长捐入工程的库房,有二万达利克金子,二千二百弥那银子。 |
KJV 英 | And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. |
NIV 英 | Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 drachmas of gold and 2,200 minas of silver. |
第72句
和合本 | 其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。 |
---|---|
拼音版 | Qíyú bǎixìng suǒ juān de jīnzi, èr wàn dá lì kè, yínzi èr qiā mí ná, jìsī de lǐfú liù shí qī jiàn. |
吕振中 | 于是祭司和利未人、守门的、歌唱的、人民中一部分的人当殿役的、以及以色列众人、都住在自己的市镇里。到了七月、以色列人各在自己的市镇里。 |
新译本 | 其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。 |
现代译 | 其馀的人民:黄金一百六十八公斤银子一千一百四十公斤祭司礼服六十七件 |
当代译 | 民众也捐出二万块金子、二千块银子和六十七套祭司的礼服。 |
思高本 | 司祭、肋未人、门丁、歌咏员、献身者和全以色列,各住在本城内。 |
文理本 | 余民输金币二万、银二千弥拿、祭司之衣六十七、 |
修订本 | 其余百姓所捐的有二万达利克金子,二千弥那银子,六十七件祭司的礼服。 |
KJV 英 | And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments. |
NIV 英 | The total given by the rest of the people was 20,000 drachmas of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests. |
第73句
和合本 | 于是,祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì jìsī, Lìwèi rén, shǒu mén de, gē chàng de, mín zhōng de yī xiē rén, ní tí níng, bìng Yǐsèliè zhòngrén, gè zhù zaì zìjǐ de chéng lǐ. |
吕振中 | 那时众民如同一人聚集在水门前的广场上,请经学士以斯拉将摩西的律法书带来∶那律法是永恒主吩咐以色列人遵守的。 |
新译本 | 于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。 |
现代译 | 所有的以色列人,包括祭司、利未人、圣殿守卫、圣殿歌手、许多平民,以及圣殿工人等等,全部都在犹大的各城各乡安顿下来。 |
当代译 | 於是,祭司、利未人、守门的,歌咏者和殿役都各自返回犹大的乡镇,住在自己的故乡。 |
思高本 | |
文理本 | 于是祭司利未人、司阍者、讴歌者、民间庶人、尼提甯人、与以色列众、各居其邑、 |
修订本 | 于是祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、百姓中的一些人、殿役,并以色列众人,都住在自己的城里。 |
KJV 英 | So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. |
NIV 英 | The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, |