旧约 - 士师记(Judges)第4章

第1句

和合本 以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,
拼音版 Yǐ hù sǐ hòu, Yǐsèliè rén yòu xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì,
吕振中 以色列人又行了永恒主所看为坏的事∶那时以笏死了。
新译本 以笏死后,以色列人又行了耶和华看为恶的事。
现代译 以笏死后,以色列人民又得罪上主,
当代译 以笏死后,以色列人又做主认为恶的事,
思高本 厄胡得死後,以色列子民又行了上主视为恶的事。
文理本 以笏既没、以色列人又行耶和华所恶、
修订本 以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事。
KJV 英 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.
NIV 英 After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD.

第2句

和合本 耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。
拼音版 Yēhéhuá jiù bǎ tāmen fù yǔ zaì Xiàsuǒ zuò wáng de Jiānán wáng Yébīn shǒu zhōng. tāde jiāng jūn shì Xīxīlā, zhù zaì waìbāngrén de xià luó shè.
吕振中 永恒主把他们交付(原文∶卖)在迦南王耶宾手中;耶宾在夏琐作王;他的军长西西拉,住在外国人的夏罗设。
新译本 因此耶和华把他们交在迦南王耶宾手中,耶宾那时在夏琐作王;他的军长西西拉,住在夏罗设歌印。
现代译 所以上主把他们交在统治夏琐城的迦南王耶宾手里。耶宾的统帅是西西拉,驻扎在外邦人的夏罗设。
当代译 主便把他们交给迦南地的夏琐王耶宾手中。耶宾的将军名叫西西拉,住在夏罗设。
思高本 因此上主将他们交在客纳罕王雅宾手中,他当时在哈祚尔为王,他的军长息色辣驻扎在哈洛舍特哥因。
文理本 耶和华付于都夏琐之迦南王耶宾手、其帅西西拉、居外邦之夏罗设、
修订本 耶和华把他们交给在夏琐作王的迦南王耶宾手中;他的将军是西西拉,住在夏罗设.哈歌印。
KJV 英 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.
NIV 英 So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim.

第3句

和合本 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
拼音版 Yé bīn wáng yǒu tie chē jiǔ bǎi liàng. tā dàdà qīyē Yǐsèliè rén èr shí nián, Yǐsèliè rén jiù hū qiú Yēhéhuá.
吕振中 耶宾有鉄车九百辆,他又用力压迫以色列人二十年,因此以色列人就向永恒主哀叫。
新译本 耶宾王有铁车九百辆,他极力欺压以色列人二十年,以色列人就哀求耶和华。
现代译 耶宾有九百辆铁车;他残酷暴虐,压制以色列人二十年。后来以色列人民呼求上主帮助。
当代译 耶宾王拥有九百辆铁造的战车,他残暴地欺压以色列人足有二十年之久;於是以色列人就向主呼求。
思高本 因为雅宾王有九百辆铁甲车,极力压迫以色列子民已有二十年之久,以色列子民遂呼吁上主。
文理本 有铁车九百乘、虐待以色列人特甚、历二十年、以色列人吁耶和华、○
修订本 以色列人呼求耶和华,因为耶宾王有铁的战车九百辆,并且残酷欺压以色列人二十年。
KJV 英 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
NIV 英 Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help.

第4句

和合本 有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。
拼音版 Yǒu yī wèi nǚ xiānzhī míng jiào Dǐbōlā, shì Lābǐ duō de qī, dāngshí zuò Yǐsèliè de shì shī.
吕振中 那时有一位女神言人底波拉、是拉比多的妻子,她作起士师来拯救以色列人。
新译本 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,那时正治理以色列人。
现代译 有一位女先知叫底波拉;她是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。
当代译 当时作士师的是一位名叫底波拉的女先知,她是拉比多的妻子,
思高本 当时有一位女先知德波辣是拉丕多特的妻子,作以色列的民长。
文理本 时、有女先知、拉比多妻底波拉、为以色列士师、
修订本 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。
KJV 英 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.
NIV 英 Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time.

第5句

和合本 她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
拼音版 Tā zhù zaì Yǐfǎlián shān dì Lāmǎ hé Bótèlì zhōngjiān, zaì Dǐbōlā de zōng shù xià. Yǐsèliè rén dōu shàng Tānàli qù tīng pànduàn.
吕振中 她住在以法莲山地、拉玛与伯特利之间、在底波拉棕树下;以色列人都上她那里去听判断。
新译本 她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵底波拉棕树下;以色列人都上到她那里去听判断。
现代译 在以法莲山区拉玛和伯特利之间有一棵棕树,她常坐在那棕树下;以色列人民都到那里请她主持公道。
当代译 住在拉玛和伯特利之间的以法莲山地,经常坐在自己的棕树下裁判以色列人的案件。
思高本 她常坐在厄弗辣因山地、辣玛和贝特耳中间那棵德波辣棕树下,以色列子民都到她那里去听判断。
文理本 居以法莲山地、拉玛伯特利间、在底波拉之棕树下、以色列人赴之、听其审鞫、
修订本 她住在以法莲山区拉玛和伯特利的中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上到她那里去听审判。
KJV 英 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
NIV 英 She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided.

第6句

和合本 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
拼音版 Tā dǎfa rén cóng Náfútālì de Jīdīsī jiāng yà bǐ nuó ān de érzi Bālā zhào le lái, duì tā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén fēnfu nǐ shuō, nǐ shuaìlǐng yī wàn Náfútālì hé Xībùlún rén shàng tā pō shān qù.
吕振中 她打发人从拿弗他利的基低斯将亚比挪菴的儿子巴拉召了来,对他说∶「永恒主以色列的上帝岂不是吩咐了你说∶你去向他泊山进军,从拿弗他利人和西布伦人中取一万人和你一同去么?
新译本 底波拉派人去从拿弗他利的基低斯,把亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神不是曾吩咐你说:‘你去向他泊山进军,从拿弗他利人和西布伦人中率领一万人与你同去吗?
现代译 有一天,她派人到拿弗他利的基低斯城去召亚比挪庵的儿子巴拉来,对他说:「上主--以色列的上帝命令你说:『你要从拿弗他利和西布伦支族中召集一万人,率领他们到他泊山。
当代译 她派人往拿弗他利的基低斯,把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“主以色列的上帝命令你率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去,
思高本 她打发人从纳斐塔里刻德士把阿彼诺罕的儿子巴辣克叫来,对他说:「这是上主以色列的天主的命令:你要从纳斐塔里和则步隆子孙中,率领一万人向大博尔山进发:
文理本 彼遣人召亚比挪庵子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、谓之曰、以色列之上帝耶和华、岂非谕尔云、当率拿弗他利西布伦二族万人、往他泊山、
修订本 她派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:"耶和华-以色列的上帝吩咐你:'你要率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去。
KJV 英 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
NIV 英 She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor.

第7句

和合本 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去,我必将他交在你手中。’”
拼音版 Wǒ bì shǐ yé bīn de jiāng jūn Xīxīlā shuaìlǐng tāde chēliàng hé quán jūn wǎng jī shùn hé, dào nǐ nàli qù. wǒ bìjiāng tā jiāo zaì nǐ shǒu zhōng.
吕振中 我必引耶宾的军长西西拉跟他的车辆和蜂拥军兵往基顺河到你那里;我必把他交在你手中。」
新译本 我必引耶宾的军长西西拉,和他的车辆与全军,到基顺河往你那里去;我必把他们交在你手里。’”
现代译 我要使耶宾的统帅西西拉率领战车和军队在基顺河向你迎战,但是我把他交在你手里。』」
当代译 他会把耶宾的将军西西拉全军和战车队引到基顺河与你们会战,主必使你们大大得胜。”
思高本 我要引领雅宾的将军息色辣和他的车辆军队到克雄河畔,到你跟前来,把他交在你手中。」
文理本 我必使耶宾之帅西西拉率车与众、往基顺河诣尔、付于尔手、
修订本 我必使耶宾的将军西西拉率领他的战车和全军往基顺河,到你那里去,我必把他交在你手中。'"
KJV 英 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
NIV 英 I will lure Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'"

第8句

和合本 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
拼音版 Bālā shuō, nǐ ruò tóng wǒ qù, wǒ jiù qù. nǐ ruò bù tóng wǒ qù, wǒ jiù bú qù.
吕振中 巴拉对她说∶「你如果和同我去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。」
新译本 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
现代译 巴拉回答:「如果你跟我一起去,我就去;你不去,我也不去。」
当代译 巴拉回答说:“除非你与我同去,否则我就不去。”
思高本 巴辣克对她说:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
文理本 巴拉曰、尔偕我往则往、否则不往、
修订本 巴拉对她说:"你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。"
KJV 英 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
NIV 英 Barak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don't go with me, I won't go."

第9句

和合本 底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
拼音版 Dǐbōlā shuō, wǒ bì yǔ nǐ tóng qù, zhǐshì nǐ zaì suǒ xíng de lù shàng dé bú zhe róngyào, yīnwei Yēhéhuá yào jiāng Xīxīlā jiāo zaì yī gè fùrén shǒu lǐ. yúshì Dǐbōlā qǐlai, yǔ Bālā yītóng wǎng Jīdīsī qù le.
吕振中 底波拉说∶「和你一同去、我是一定要去的,不过在你所走的路上、你得不到光荣罢了;因为永恒主要将西西拉交付(原文∶卖)在一个妇人手里。于是底波拉起来,和巴拉一同往基低斯去。
新译本 底波拉回答:“我必与你同去,只是你这次行程就没有光荣;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同到基低斯去了。
现代译 底波拉说:「好吧,我跟你一起去;可是你打胜了也没有功绩,因为上主要把西西拉交在一个女人手里。」於是底波拉和巴拉一起往基低斯出发。
当代译 底波拉说:“好,我一定与你同去,不过,你这次出征一定得不到光荣,因为上帝要使西西拉败在一名妇人的手上。”於是,他们一同来到基低斯。
思高本 她回答说:「我一定同你去,但是你此行并无光荣,因为上主要把息色辣交在一个女子手中。」於是德波辣起身同巴辣克往刻德士去了。
文理本 曰、我必与尔偕往、然尔此行不获荣显、盖耶和华将以西西拉付于妇手、遂起、偕往基低斯、
修订本 底波拉说:"我一定会与你同去,然而你在所行的路上必得不着荣耀,因为耶和华要把西西拉交给一个妇人的手里。"于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
KJV 英 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
NIV 英 "Very well," Deborah said, "I will go with you. But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh,

第10句

和合本 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
拼音版 Bālā jiù zhāo jù Xībùlún rén hé Náfútālì rén dào Jīdīsī, gēn tā shàng qù de yǒu yī wàn rén. Dǐbōlā ye tóng tā shàng qù.
吕振中 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
新译本 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。
现代译 巴拉召集西布伦和拿弗他利支族的人到基低斯,有一万人跟随他。底波拉跟他一起去。
当代译 巴拉招集了大约一万名拿弗他利人和西布伦人;底波拉与他一起领兵出征。
思高本 巴辣克召集则步隆和纳斐塔里的子孙到刻德士去,跟他上去的有一万人,德波辣也同他上去了。
文理本 巴拉集西布伦拿弗他利人于基低斯、随之上者一万、底波拉偕行、
修订本 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
KJV 英 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
NIV 英 where he summoned Zebulun and Naphtali. Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.

第11句

和合本 摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
拼音版 Móxī yuèfù ( huò zuò neì xiōng ) hé bā de hòuyì, Jīnírén xī bǎi céng líkāi jī ní zú, dào kàojìn Jīdīsī sǎ ná yīn de xiàngshù páng zhī dā zhàngpéng.
吕振中 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希百曾离开基尼人,到靠近基低斯、撒拿音的圣笃耨香树旁边去搭帐棚。
新译本 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。
现代译 那时,基尼人希百在基低斯附近撒拿音的橡树旁搭帐棚。他离开了其他的基尼人;他们是摩西的内兄何巴的后代。
当代译 基尼人希百是摩西岳父何巴的后人,他离开自己的族人,在基低斯附近撒拿音的一棵橡树旁盖搭帐棚居住。
思高本 那时刻尼人赫贝尔离开别的刻尼人,离开梅瑟的姻亲曷巴布的子孙,在刻德士附近的匝阿纳宁橡树旁支搭了帐幕。
文理本 摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾离本族、张幕于撒拿音之橡下、附近基低斯、
修订本 摩西岳父何巴的后裔,基尼人希百离开了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡树旁支搭帐棚。
KJV 英 Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
NIV 英 Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.

第12句

和合本 有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
拼音版 Yǒu rén gàosu Xīxīlā shuō, yà bǐ nuó ān de érzi Bālā yǐjing shàng tā pō shān le.
吕振中 有人告诉西西拉说、亚比挪菴的儿子巴拉已经上了他泊山了。
新译本 有人告诉西西拉,亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山;
现代译 西西拉一知道巴拉已经到他泊山上,
当代译 西西拉闻报巴拉的军队已经上了他泊山,
思高本 有人报告息色辣;阿彼诺罕的儿子巴辣克已上了大博尔山。
文理本 或告西西拉曰、亚比挪庵子巴拉上他泊山、
修订本 有人告诉西西拉:"亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山。"
KJV 英 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
NIV 英 When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,

第13句

和合本 西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
拼音版 Xī Xīlā jiù jùjí suǒyǒude tie chē jiǔ bǎi liàng hé gēnsuí tāde quán jūn, cóng waìbāngrén de xià luó shè chūlai, dào le jī shùn hé.
吕振中 西西拉就招聚他所有的车、就是鉄车九百辆、和跟随他的兵众、从外国人的夏罗设到基顺河。
新译本 西西拉就召集他所有的车辆,就是九百辆铁车,和与他在一起的众人,都从夏罗设歌印出来,到基顺河那里。
现代译 就调出九百辆铁车和所有的军队,派他们从外邦人的夏罗设到基顺河去。
当代译 便下令全军和九百辆铁造的战车离开夏罗设,向基顺河进军。
思高本 息色辣遂召集了他所有的车辆,即那九百辆铁甲车,和随从他的全军,从哈洛舍特哥因出来。到了克雄河畔。
文理本 西西拉乃集铁车九百、与其军旅、由外邦之夏罗设至基顺河、
修订本 西西拉就召集所有的铁战车九百辆和随从的全军,从夏罗设.哈歌印出来,到了基顺河。
KJV 英 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.
NIV 英 Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River.

第14句

和合本 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
拼音版 Dǐbōlā duì Bālā shuō, nǐ qǐlai, jīnrì jiù shì Yēhéhuá jiāng Xīxīlā jiāo zaì nǐ shǒu de rìzi. Yēhéhuá qǐbù zaì nǐ qiántou xíng ma. yúshì Bālā xià le tā pō shān, gēnsuí tā yǒu yī wàn rén.
吕振中 底波拉对巴拉说∶「你起来;今日是永恒主将西西拉交在你手的日子;永恒主不是在你前面出战么?」于是巴拉从他泊山下来;跟随他的有一万人。
新译本 底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。
现代译 底波拉对巴拉说:「前进吧!上主在率领你!今天,他已经把西西拉交在你手里了。」於是巴拉率领一万人从他泊山下去。
当代译 底波拉对巴拉说:“起来出击吧!今天就是主把西西拉交在你手中的日子了。看啊,主已经走在前头了!”於是,巴拉就领兵下山;随他出战的有一万人。
思高本 德波辣对巴辣克说:「起来! 因为今天上主已把息色辣交在你手中。上主不是走在你前面吗?」於是巴辣克从大博尔山下来,那一万人跟在他後面。
文理本 底波拉谓巴拉曰、尔起、今日乃耶和华以西西拉付于尔手之日、耶和华非为尔先导乎、于是巴拉下他泊山、万人随之、
修订本 底波拉对巴拉说:"起来,今日就是耶和华把西西拉交在你手中的日子。耶和华岂不在你前面行吗总"于是巴拉下了他泊山,跟随他的有一万人。
KJV 英 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
NIV 英 Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men.

第15句

和合本 耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败。西西拉下车步行逃跑。
拼音版 Yēhéhuá shǐ Xīxīlā hé tā yīqiè chēliàng quán jūn huì luàn, zaì Bālā miànqián beì dāo shā baì. Xīxīlā xià chē bùxíng taópǎo.
吕振中 永恒主用刀使西西拉和所有的车辆跟军兵在巴拉面前溃乱;西西拉下车,步行逃跑。
新译本 耶和华用刀使西西拉和所有的车辆与全军,都在巴拉面前溃乱;西西拉下了车,步行逃跑。
现代译 巴拉的军队发动攻击的时候,上主使西西拉和他所有的铁车军队溃乱。西西拉下了车,徒步逃跑。
当代译 上帝使西西拉的战车和军队阵势大乱,惨败在巴拉的刀下;西西拉连忙下车逃跑。
思高本 当时上主用利剑在巴辣克前面扰乱了息色辣和他的车辆以及他的军队,息色辣下车,徒步逃跑了。
文理本 耶和华刃击、溃乱西西拉及其车乘军旅、于巴拉前、西西拉下车、徒行而遁、
修订本 耶和华使西西拉和他一切的战车,以及全军溃乱,在巴拉面前倒在刀下。西西拉下了车,徒步逃跑。
KJV 英 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
NIV 英 At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot.

第16句

和合本 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
拼音版 Bālā zhuīgǎn chēliàng, jūnduì, zhídào waìbāngrén de xià luó shè. Xīxīlā de quán jūn dōu dǎo zaì dāo xià, méiyǒu liú xià yī rén.
吕振中 巴拉追赶车辆和军兵,直到外国人的夏罗设;西西拉的全营都倒在刀刃之下,连一个也没有剩下。
新译本 巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。
现代译 巴拉追击他们的部队和铁车,一直追到外邦人的夏罗设。西西拉全军覆没,连一个也没有留下。
当代译 巴拉随即追杀逃亡的敌军,直到夏罗设。西西拉的部下就全军覆没,无一幸免。
思高本 巴辣克就追赶车辆和军队,直追到哈洛舍特哥因;息色辣的全军都丧身刀下,一个也没有剩下。
文理本 巴拉追其车卒、至外邦夏罗设、西西拉全军悉陨于刃、靡有孑遗、
修订本 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设.哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。
KJV 英 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
NIV 英 But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left.

第17句

和合本 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
拼音版 Zhǐyǒu Xīxīlā bùxíng taópǎo, dào le Jīnírén xī bǎi zhī qī yǎ yì de zhàngpéng, yīnwei Xiàsuǒ wáng Yébīn yǔ Jīnírén xī bǎi jiā héhǎo.
吕振中 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百的妻子雅亿的帐棚;因为夏琐王耶宾和基尼人希百的家相安无事。
新译本 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐棚那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希伯的家友好。
现代译 西西拉逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾和希百的家友好。
当代译 当时只剩下西西拉一人,他徒步走到基尼人希百的妻子雅亿的帐棚那里,因为耶宾王和希百向来是有交往的。
思高本 息色辣徒步逃到刻尼人赫贝尔的妻子雅厄耳的帐幕那里,因为哈祚尔王雅宾和刻尼人赫贝尔的家族相安无事。
文理本 西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅亿之幕、盖夏琐王耶宾与希百家和好、
修订本 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。
KJV 英 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
NIV 英 Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite.

第18句

和合本 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
拼音版 Yǎ yì chūlai yíngjiē Xīxīlā, duì tā shuō, qǐng wǒ zhǔ jìnlái, búyào jùpà. Xīxīlā jiù jìn le tāde zhàngpéng. yǎ yì yòng beì jiāng tā zhēgaì.
吕振中 雅亿出来迎接西西拉,对他说∶「请我主转身,转身进我这里来;不要惧怕。」西西拉就转身到她那里、进了帐棚;雅忆用毯子把他盖着。
新译本 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主转过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。
现代译 雅亿出来迎接西西拉,对他说:「阁下请进我帐棚来,不要怕。」西西拉就进去;雅亿把他藏在幕帘后面〔或译:用被子把他盖住〕。
当代译 雅亿就出来迎接西西拉,对他说:“我主不用惧怕,请进来躲避一下吧!”西西拉就走进帐棚,雅亿就为他盖上毯子。
思高本 雅厄耳出来迎接息色辣,向他说:「我主! 请你躲起来,躲在我这 ,不必害怕! 」他就躲在她的帐幕 ;雅厄耳就用毯子盖住他。
文理本 雅亿出迎、谓曰、我主请入、毋惧、遂入其幕、雅亿以衾覆之、
修订本 雅亿出来迎接西西拉,对他说:"请我主进来,进到我这里来,不要怕。"西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。
KJV 英 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
NIV 英 Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.

第19句

和合本 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
拼音版 Xī Xīlā duì yǎ yì shuō, wǒ ke le, qiú nǐ gei wǒ yídiǎn shuǐ hē. yǎ yì jiù dǎkāi pídaì, gei tā nǎi zǐ hē, réngjiù bǎ tā zhēgaì.
吕振中 西西拉对雅亿说∶「请给我一点水渴;我喝了。」雅亿就打开奶子皮袋,给他喝,仍旧把他盖着。
新译本 西西拉对雅亿说:“请给我一点水喝,因为我渴了。”雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,再把他盖着。
现代译 西西拉对他说:「请给我一杯水,我很口渴。」雅亿打开一皮袋牛奶给他喝,然后再把他藏起来。
当代译 西西拉对他说:“我口渴得很,请给我一点水吧!”雅亿便把皮袋里的奶给他喝,他喝完后,又再为他盖上毯子。
思高本 息色辣对她说:「请给我一点水喝! 因为我渴了。」她就打开皮囊给他奶喝,然後又盖住他。
文理本 西西拉曰、我渴、请以少许之水饮我、遂启革囊、饮之以乳、仍覆以衾、
修订本 西西拉对雅亿说:"我渴了,求你给我一点水喝。"雅亿就打开装奶的皮袋,给他喝,再把他盖住。
KJV 英 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
NIV 英 "I'm thirsty," he said. "Please give me some water." She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.

第20句

和合本 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
拼音版 Xī Xīlā yòu duì yǎ yì shuō, qǐng nǐ zhàn zaì zhàngpéng ménkǒu, ruò yǒu rén lái wèn nǐ shuō, yǒu rén zaì zhèlǐ méiyǒu. nǐ jiù shuō, méiyǒu.
吕振中 西西拉又对雅亿说∶「请站在帐棚门口;若有人来问你说∶『有人在这里没有?』你就说∶『没有。』」
新译本 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”
现代译 西西拉对雅亿说:「请站在帐棚门口。如果有人来,问你有没有人在这里,你要说没有。」
当代译 西西拉又对她说:“请你守着门口,倘若有人来追查,你便说这里没有人好了。”
思高本 息色辣又向她说:「你站在帐幕门口,若有人来问你说:这 有人吗?你就回答说:没有。」
文理本 又曰、尔立幕门、如有来询者曰、有人在此否、尔则曰无、
修订本 西西拉对雅亿说:"请你站在帐棚门口,若有人来问你说:'有人在这里吗?'你就说:'没有。'"
KJV 英 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
NIV 英 "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.'"

第21句

和合本 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
拼音版 Xī Xīlā pí fá chén shuì. xī bǎi de qī yǎ yì qǔ le zhàngpéng de juézi, shǒu lǐ ná zhe chuí zǐ, qīng qiāoqiāo de dào tā pángbiān, jiāng juézi cóng tā bìn bian dīng jìn qù, dīng rù dì lǐ. Xīxīlā jiù sǐ le.
吕振中 希百的妻子雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着槌子,轻悄悄地到他旁边,把橛子从他鬓边钉进去,竟透下地去;西西拉正在疲乏沉睡,就这样死了。
新译本 希伯的妻子雅亿取了一根帐棚的橛子,手里拿着锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把橛子钉在他的太阳穴里,直钉入地里;因为西西拉疲乏熟睡,就这样死了。
现代译 西西拉非常疲倦,就倒下睡着了。雅亿拿了一把锤子和一个钉帐棚的木钉,悄悄地走到西西拉身边,把木钉打进他的太阳穴,钉在地上。西西拉死了。
当代译 说后,他因为疲劳过度,就呼呼入睡了。邪亿乘他熟睡的时候,拿起一把锤子和一根营钉,悄悄地走到他的身旁,把钉子钉进他的太阳穴,直入到地里。西西拉就这样死了。
思高本 那时赫贝尔的妻子雅厄耳取了一根帐棚上的木橛,手 拿着 子,悄悄走到息色辣前,把木橛钉在他的太阳穴 ,一直钉到地上;那时他正疲乏熟睡,就这样死去。
文理本 西西拉惫而酣寝、雅亿取幕钉、手执椎、轻步而前、以钉贯其鬓际、钉之于地、遂昏眩而死、
修订本 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。
KJV 英 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
NIV 英 But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.

第22句

和合本 巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
拼音版 Bālā zhuīgǎn Xīxīlā de shíhou, yǎ yì chūlai yíngjiē tā shuō, lái ba, wǒ jiāng nǐ suǒ xúnzhǎo de rén gei nǐ kàn. tā jiù jìnrù zhàngpéng, kànjian Xīxīlā yǐjing sǐ le, dǎo zaì dì shàng, juézi hái zaì tā bìn zhōng.
吕振中 忽见巴拉追赶着西西拉来了;雅亿出来迎接他,对他说∶「来,我给你看你所寻找的人」;他就进去到她那里;阿,西西拉倒已着呢,已经死了;橛子还在他鬓中。
新译本 那时,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来吧,我给你看你寻找的人。”他就进到她那里去;看见西西拉已经仆倒,死了;橛子还在他的太阳穴里。
现代译 巴拉来找西西拉;雅亿出来迎接,对他说:「请进来,看看你正在寻找的人。」巴拉跟她进去,看见西西拉死在地上,有根木钉穿过他的头。
当代译 巴拉追赶西西拉来到这里的时候,雅亿就出来迎接他,对他说:“你所寻找的人在这里,请来看看吧。”巴拉进了帐幕,就看见西西拉死在那里,太阳穴上还插着钉子。
思高本 那时巴辣克正在追赶息色辣,雅厄耳出来迎接他,对他说:「来! 我给你看看你所追寻的人。」他来到她那里,看,息色辣已躺在那里死了! 木橛在他的太阳穴中。
文理本 时、巴拉追至、雅亿出迓曰、来、我以尔所求者示尔、巴拉入幕、见西西拉偃卧而死、幕钉尚在鬓际、
修订本 看哪,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:"来,我给你看你要找的人。"他就进入帐棚,看哪,西西拉已经倒在地上死了,橛子还在他的太阳穴中。
KJV 英 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
NIV 英 Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead.

第23句

和合本 这样, 神使迦南王耶宾被以色列人制伏了。
拼音版 Zhèyàng, shén shǐ Jiānán wáng Yébīn beì Yǐsèliè rén zhìfú le.
吕振中 就在那一天、上帝就在以色列人面前把迦南王耶宾制伏了。
新译本 这样, 神就在那一天,在以色列人面前,制伏了迦南王耶宾。
现代译 那一天,上帝使以色列人制伏迦南王耶宾。
当代译 就在这天,主藉以色列人战胜了迦南王耶宾。
思高本 这样,那一天天主在以色列子民面前制伏了客纳罕王雅宾。
文理本 如是上帝使迦南王耶宾服于以色列人、
修订本 那日,上帝在以色列人面前制伏了迦南王耶宾。
KJV 英 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
NIV 英 On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites.

第24句

和合本 从此以色列人的手越发有力,胜了迦南王耶宾,直到将他灭绝了。
拼音版 Cóngcǐ Yǐsèliè rén de shǒu yuèfā yǒulì, shēng le Jiānán wáng Yébīn, zhídào jiāng tā mièjué le.
吕振中 于是以色列人的手就越发强硬、胜过迦南王耶宾,直到把迦南王耶宾都剪灭掉。
新译本 以色列人的势力日渐强盛,胜过迦南王耶宾,终于把迦南王耶宾除灭。
现代译 从此以色列人越来越强大,胜过迦南王耶宾,直到把他消灭。
当代译 以色列人越战越勇,直到把耶宾王除掉为止。
思高本 以色列子民的力量日渐强大,超过了客纳罕王雅宾,直到将他消灭。
文理本 以色列人日强、胜迦南王耶宾、至于灭之、
修订本 从此,以色列人的手对迦南王耶宾越来越强硬,直到将迦南王耶宾剪除。
KJV 英 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
NIV 英 And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him.
士师记第四章   第 4 章 

  士 4:1> 人犯罪得罪的是神,因此我最先要说的话是向祂忏悔…… 

  4:1 以色列人又做了耶和华眼中看为恶的事。我们犯罪既伤害自己又伤害别人,总括来说,一切的罪皆得罪神,因为犯罪就是不尊重祂的命令、轻视祂管辖我们的权柄。大卫认罪祷告时向神说:“我向你犯罪,惟独得罪了你;在你眼前行了这恶。”(参诗 51:4 )。认识罪的严重性,是除去生活中罪恶的第一步。 

  士 4:2-3> 叫耶宾的王不是被约书亚打败了吗?这里── 

  4:2-3 关于耶宾,我们所知不多。在许多年以前,约书亚曾打败了一个叫耶宾的王,并放火焚烧夏琐城,将之夷为平地(参书 11:1-11 )。这时可能夏琐城已被重建,也可能是耶宾想重建它。 

  这是士师时代惟一的一次,有仇敌从以色列本地兴起。以色列人未能将所有的迦南人赶出去,迦南人就重整军队,想卷土重来。假使当初他们顺服神把迦南人逐出那地,就不会发生这场战争。 

  士 4:2-3> 倚仗先进武器欺压别人,这民族注定要败亡── 

  4:2-3 铁车是古代的坦克,用铁或木头制造,是当时最厉害的武器,由 一两 头马拉着前行;有些铁车甚至有锋利的刀从轮下伸出,用以杀戮步兵。迦南人有九百辆铁车,以色列人无法打败这支强大的军队。耶宾和西西拉横行无忌地欺压以色列人,直到一位对神忠心的女先知底波拉兴起求告神,才把他们打败。 

  士师的职责 

  士 4:3> 你是要到走头无路时才寻求神的帮助么?为什么不早早呼求神? 

  4:3 以色列人受了二十年的欺压,忍无可忍,终于求神帮助。我们面对困境或陷入挣扎时,应当先求神拯救,以色列人选择自行其是,自然弄得一团糟。我们也常犯同样错误。不要神帮助,想自行管理一生,就会弄得焦头烂额;对比之下,如果我们每天与神相交,就不会为自己带来痛苦,这是以色列人一直没有学到的功课。遇到困境,神要我们先来到祂面前,寻求祂的力量与指引。 

  士 4:4> 在当时的社会习俗下,神竟拣选女性作士师,这对我们有何指导意义? 

  4:4 圣经记载好几个妇女曾成为民族领袖,底波拉是其中突出的一位;神拣选她领导以色列人,她显然是最胜任的。神可以从男女老幼之中,随意拣选人来领导祂的百姓,所以对于神拣选来领导你的人,不要怀有成见。 

  士 4:6-8> 接受任务时讨价还价,说到底是什么问题? 

  4:6-8 巴拉是胆怯,还是真需要别人的支持呢?我们对他的性格不清楚,但是底波拉毅然遵神吩咐去行,却显出伟大领袖的特质。底波拉告诉巴拉,神要与他一同争战,不过他觉得这应许并不够,还是要底波拉与他同去。这显出他内心倚靠人的力量多过相信神的应许。真正有信心的人,神一吩咐就挺身而出,即使要他独力去做也不怕。 

  士 4:9> 从这件事上可看到底波拉的哪些特质? 

  4:9 底波拉是如何得到别人尊敬的?她不但领导全民作战,更值得注意的是,她在战后以诗歌激励百姓为神而活。她的行事为人吸引以色列人团结一致,甚至连军队的统帅巴拉都尊敬她;她也是女先知,主要任务是鼓励百姓顺服神。负责领导之人,不可不知被领导者的属灵情况,真正的领袖关心他所领导的群众,而不只是事业的成就。 

  4:11 希百是雅亿的丈夫( 4:17 ),他是基尼族人,他们虽然早已与以色列联盟,但可能因为耶宾的军队强大之故,他决定倒向耶宾。可能是希百告诉西西拉,以色列军队在他泊山附近安营( 4:12 ;请参看地图),希百本人虽甘愿与耶宾和他的军队同祸福,他的妻子雅亿则有不同的选择( 4:21 )。 

  以色列人打败耶宾 

  士 4:18-21> 西西拉为何如此放心睡去?雅亿的举动是否出乎意料? 

  4:18-21 雅亿同意西西拉进入她帐棚中躲藏,他心中一定极其高兴。第一,因为雅亿是希百的妻子,而希百是忠于他军队之人(参看上段经文注释),故他的妻子一定可靠。第二,按当时的风俗习惯,从来不准男人进入妇女的帐棚,所以不会有人想到去那里搜索他。 

  尽管雅亿的丈夫希百忠于西西拉的军队,她本人则不同。那时由妇女担任支搭帐棚的工作,所以在西西拉睡着的时候,雅亿轻而易举地把帐棚的橛子钉入他的头中。底波拉的预言就这样应验了:打败西西拉的尊荣,要归于一位又英勇又足智多谋的妇人,却不归于巴拉( 4:9 )。──《灵修版圣经注释》