新约 - 启示录(Revelation)第6章

第1句

和合本 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
拼音版 Wǒ kànjian gāoyáng jiēkāi qī yìn zhōng dì yī yìn de shíhou, jiù tīngjian sì huó wù zhōng de yī gè huó wù, shēngyīn rú léi, shuō, nǐ lái.
吕振中 羔羊揭开了七个印之第一个时候,我观看,就听见四只活物之中有一只说着话像雷轰的响声,说「你来。」
新译本 羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
现代译 我看见羔羊揭开七印的第一个印。那时候,我听见四活物中的一个发出好像雷轰的响声,说:「来吧!」
当代译 当羔羊揭开七个印中的第一个时,我听见那四活物中的一个,用如雷贯耳的声音喝道:“来!”
思高本 以後我看见:当羔羊开启七个印中第一个印的时候,我听见四个活物中第一个,如打雷的响声说:「来!」
文理本 我见羔启七印之一时、闻四生物之一、其声如雷曰、来、
修订本 我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:"你来!"
KJV 英 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
NIV 英 I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"

第2句

和合本 我就观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
拼音版 Wǒ jiù guānkàn, jiàn yǒu yī pǐ bái mǎ, qí zaì mǎ shàng de ná zhe gōng. bìng yǒu guānmiǎn cìgei tā. tā biàn chūlai, shèng le yòu shèng.
吕振中 我就观看,见有一匹白马。骑马的执有弓;有华冠赐给他。他就出来,得胜着,还要得胜。
新译本 我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。
现代译 我一看,看见一匹白马;那骑马的拿着弓,接受了所赐给他的冠冕,就出发征战,得胜又得胜。
当代译 我随即看见有一匹白马跑出来,马上的骑士手里拿着弓,他接受了赏赐给他的冠冕后,便东征西讨,战无不胜。
思高本 我就看见,有一匹白马出现,骑马的持着弓,并给了他一顶冠冕;他像胜利者出发,必百战百胜。
文理本 我见有白马、乘之者执弓、予之以冕、遂出、无往不胜、○
修订本 我就观看,看见一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他出来征服,胜而又胜。
KJV 英 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
NIV 英 I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.

第3句

和合本 揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
拼音版 Jiēkāi dì èr yìn de shíhou, wǒ tīngjian dì èr gè huó wù shuō, nǐ lái.
吕振中 羔羊揭开了第二个印的时候,我听见第二只活物说∶「你来。」
新译本 羊羔揭开了第二个印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
现代译 羔羊揭开第二个印的时候,我听见第二个活物说:「来吧!」
当代译 羔羊揭开第二个印时,我听见第二个活物说一声:“来!”
思高本 当羔羊开启第二个印的时候,我听见第二个活物说 :「来!」
文理本 启二印时、我闻第二生物曰、来、
修订本 羔羊揭开第二个印的时候,我听见第二个活物说:"你来!"
KJV 英 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
NIV 英 When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"

第4句

和合本 就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀,又有一把大刀赐给他。
拼音版 Jiù Lìng yǒu yī pǐ mǎ chūlai, shì hóng de. yǒu quánbǐng gei le nà qí mǎ de, keyǐ cóng dì shàng duó qù taìpíng, shǐ rén bǐcǐ xiāng shā. yòu yǒu yī bǎ dà dāo cìgei tā.
吕振中 就另有一匹马出来,是红色的。骑马的得了权柄,可以从地上将和平夺取了去,使人彼此屠杀。又有一把大刀给了他。
新译本 就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
现代译 於是另一匹马出来,是红色的。那骑马的得了权,使地上发生争战,人与人互相残杀;他又接受了一把大剑。
当代译 这次我看见一匹红马跑出来,马上的骑士获赐一把大刀和权柄,去夺取地上的和平,使人类互相厮杀。
思高本 就出来了另一匹马,是红色的,骑马的得到从地上除去和平的权柄,为使人彼此残杀;於是给了他一把大刀。
文理本 又有赤马出、使乘之者夺和平于地、致人相杀、且予之巨刃、○
修订本 就另有一匹马出来,是红色的;有权柄赐给了那骑马的,要从地上夺去太平,使人彼此相杀;他又接受了一把大刀。
KJV 英 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
NIV 英 Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword.

第5句

和合本 揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手里拿着天平。
拼音版 Jiēkāi dì sān yìn de shíhou, wǒ tīngjian dì sān gè huó wù shuō, nǐ lái. wǒ jiù guānkàn, jiàn yǒu yī pǐ hēi mǎ. qí zaì mǎ shàng de shǒu lǐ ná zhe tiān píng.
吕振中 羔羊揭开了第三个印的时候,我听见第三只活物说∶「你来。」我就观看,见有一匹黑马。骑马的执有天秤在手里。
新译本 羊羔揭开了第三个印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手中拿着天平。
现代译 羔羊揭开第叁个印的时候,我听见第叁个活物说:「来吧!」我一看,看见一匹黑马;那骑马的手中拿着一个天平。
当代译 揭开第叁个印的时候,我听见第叁个活物说:“来!”我便看见一匹黑马,马上有一个手持天秤的骑士。
思高本 当羔羊开启第叁个印的时候,我听见第叁个活物说:「来!」我就看见,出来了一匹黑马,骑马的手中拿着天秤。
文理本 启三印时、我闻第三生物曰、来、见有黑马、乘之者手执权衡、
修订本 羔羊揭开第三个印的时候,我听见第三个活物说:"你来!"我就观看,看见一匹黑马;骑在马上的,手里拿着天平。
KJV 英 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
NIV 英 When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.

第6句

和合本 我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦,油和酒不可糟蹋。”
拼音版 Wǒ tīngjian zaì sì huó wù zhōng, sìhu yǒu shēngyīn shuō, yī qián yínzi mǎi yī shēng maìzi, yī qián yínzi mǎi sān shēng dàmaì. yóu hé jiǔ bùke zāota.
吕振中 我听见在四只活物中间仿佛有声音说∶「麦子一升(希腊文作『科卫尼克』∶等于『伊法』、『罢特』∶等于三·六三七公升;下同)『一日工钱』(希腊文作∶第那流);大麦三升『一日工钱』;油和酒别糟蹋了。」
新译本 我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。”
现代译 我听见似乎有声音从四个活物中发出说:「一天的工资只能买一公升小麦,一天的工资只能买叁公升大麦。橄榄油和酒不可糟蹋!」
当代译 我又听见四活物中,好像有声音说:“一升小麦值一钱银子,(就是一日的工钱),叁升大麦也同价;油和酒都不要糟蹋。”
思高本 我听见在那四个活物当中彷佛有声音说:「麦子一升值一「德纳,」大麦叁升也值一「德纳, 」只不可糟蹋了油和酒。 」
文理本 我闻四生物中、若有声曰、金一钱得麦一升、又金一钱得麰麦三升、油与酒、尔勿坏之、○
修订本 我听见在四个活物中似乎有声音说:"一个银币买一升麦子,一个银币买三升大麦;油和酒不可糟蹋。"
KJV 英 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
NIV 英 Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "A quart of wheat for a day's wages, and three quarts of barley for a day's wages, and do not damage the oil and the wine!"

第7句

和合本 揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!”
拼音版 Jiēkāi dì sì yìn de shíhou, wǒ tīngjian dì sì huó wù shuō, nǐ lái.
吕振中 羔羊揭开了第四个印的时候,我听见第四只活物的声音说∶「你来。」
新译本 羊羔揭开了第四个印的时候,我听见第四个活物的声音说:“你来!”
现代译 羔羊揭开第四个印的时候,我听见第四个活物说:「来吧!」
当代译 羔羊揭开第四个印的时候,我听到第四头活物大喝:“来!”
思高本 当羔羊开启第四个印的时候,我听见第四个活物的声音说:「来!」
文理本 启四印时、我闻第四生物之声曰、来、
修订本 羔羊揭开第四个印的时候,我听见第四个活物说:"你来!"
KJV 英 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
NIV 英 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!"

第8句

和合本 我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他。有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。
拼音版 Wǒ jiù guānkàn, jiàn yǒu yī pǐ huī mǎ. qí zaì mǎ shàng de, míngzi jiào sǐ. yīn fǔ ye suí zhe tā. yǒu quánbǐng cìgei tāmen, keyǐ yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì ( wēnyì huò zuò sǐwáng ), yeshòu, shāhaì dì shàng sì fēn zhīyī de rén.
吕振中 我就观看,见有一匹灰色的马。骑马者的名字叫死亡;阴间在他后面跟着。有权柄给了他们、可以掌管地上的四分之一,而用刀剑、饥荒、瘟疫(希腊文作∶死亡)、和地上的野兽、去杀人。
新译本 我观看,见有一匹灰马;骑在马上的,名字叫作“死”。阴间也跟随着他。他们得了权柄可以管辖地上的四分之一,又要用刀剑、饥荒、瘟疫和地上的野兽去杀人。
现代译 我一看,看见一匹灰色的马;那骑马的名叫「死亡」,阴间紧跟着他。他们得了权,管辖四分之一的土地,要用战争、饥荒、瘟疫,和地上的野兽杀人。
当代译 我这次看到一匹浅灰的马,马上骑士的名字叫作死亡;紧跟着他后面的就是阴府。他们得到权力,可以用各样方法,包括战争、饥荒、瘟疫和野兽等,去消灭全人类的四分之一。
思高本 我就看见,出来了一匹青马,骑马的名叫「死亡,」阴间也跟着他;并给了他们统治世界四分之一的权柄,好藉刀剑、饥荒、瘟疫,并藉地上的野兽,去执行杀戮。
文理本 遂见有灰色马、乘之者名曰死、阴府随之、予之以权、于地上四分之一、以剑、以饥、以疫、以地之野兽而杀之、○
修订本 我就观看,看见一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作"死",阴间也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫、野兽,杀害地上四分之一的人。
KJV 英 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
NIV 英 I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.

第9句

和合本 揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为 神的道并为作见证被杀之人的灵魂,
拼音版 Jiēkāi dì wǔ yìn de shíhou, wǒ kànjian zaì jìtán dǐ xià, yǒu wéi shén de dào, bìng wéi zuò jiànzhèng, beì shā zhī rén de línghún.
吕振中 羔羊揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下有那些为了上帝之道、为了他们所执守的见证、而被屠杀之人的灵魂。
新译本 羊羔揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下,有为了 神的道,并且为了自己所作的见证而被杀的人的灵魂。
现代译 羔羊揭开第五个印的时候,我看见在祭坛下有那些曾经为了传扬上帝的道、忠心作证而被杀的人的灵魂。
当代译 羔羊揭开第五个印的时候,我看到一个祭坛。在坛下有许多灵魂,都是为传扬上帝的道,为他作见证而殉道的。
思高本 当羔羊开启第五个印的时候,我看见在祭坛下面,那些曾为了天主的 话,并为了他们所持守的证言,而被宰杀者的灵魂,
文理本 启五印时、我见坛下、有为上帝道及所执之证、而见杀者之灵、
修订本 羔羊揭开第五个印的时候,我看见在祭坛底下有曾为上帝的道,并为作见证而被杀的人的灵魂,
KJV 英 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
NIV 英 When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained.

第10句

和合本 大声喊着说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
拼音版 Dàshēng hǎn zhe shuō, shèngjié zhēn shí de zhǔ a, nǐ bù shenpàn zhù zaì dì shàng de rén gei wǒmen shēn liúxuè de yuān, yào dào jǐshí né.
吕振中 他们大声喊着说∶「圣而真的主宰阿,你不审判、而向住在地上的人伸我们流血的冤、要等到几时呢?」
新译本 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
现代译 他们高声呼喊:「神圣而信实的主宰啊!甚麽时候你才审判地上的人、为我们所流的血伸冤呢?」
当代译 他们大声喊着说:“圣洁真实的主宰啊,还要等多久呢?为甚麽你还不审判地上那些屠杀我们的人,为我们伸冤呢?”
思高本 大声喊说: 「圣洁而真实的主啊!你不行审判,不向世上的居民为我们的血伸冤,要到几时呢?」
文理本 大声呼曰、圣且诚之主宰乎、不鞫宅地之人、伸我流血之冤、至几何时乎、
修订本 大声喊着说:"神圣真实的主宰啊,你不审判住在地上的人,为我们所流的血伸冤,要到几时呢?"
KJV 英 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
NIV 英 They called out in a loud voice, "How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?"

第11句

和合本 于是有白衣赐给他们各人,又有话对他们说:“还要安息片时,等着一同作仆人的和他们的弟兄,也像他们被杀,满足了数目。”
拼音版 Yúshì yǒu bái yì cìgei tāmen gèrén. yòu yǒu huà duì tāmen shuō, hái yào ānxī piànshí, deng zhe yītóng zuò púrén de, hé tāmende dìxiōng, ye xiàng tāmen beì shā, mǎnzū lè shùmù.
吕振中 就有白袍赐给他们各人,又有话吩咐他们还要歇息一些时候,等到那些和他们同做仆人的、以及他们的弟兄、就是那些必须同他们一样被杀的人、数目全满。
新译本 于是有白袍赐给他们各人,又有话吩咐他们要安息一会儿,等到那些与他们同作仆人和弟兄,像他们一样将要被杀的人,凑满了数目的时候。
现代译 於是,他们每一个人接受了一件白袍,又听见有话吩咐他们,要他们再歇一会儿,等到跟他们一同事奉主的人和弟兄们也像他们一样被杀,数目凑满了的时候。
当代译 这时有白袍赐给他们,又有声音告诉他们要再稍候片刻,等到他们的弟兄被杀害的数目满足为止。这些人就是和他们一同作基督的仆人的。
思高本 遂给了他们每人一件白衣,并告诉他们还要静候片时,直到他们的的同仆,和那些将要如他们一样被杀的弟兄,达到了圆满的数目为止。
文理本 遂各予之白衣、且语之、使少安、待同仆与兄弟亦将如彼见杀者、毕乃事焉、○
修订本 于是有白袍赐给他们各人;又有话吩咐他们还要歇息片刻,等到与他们同作仆人的,和他们的弟兄,像他们一样被杀的人的数目凑足的时候。
KJV 英 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
NIV 英 Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed.

第12句

和合本 揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑像毛布,满月变红像血;
拼音版 Jiēkāi dì liù yìn de shí hòu, wǒ yòu kànjian dì dà zhèndòng. rìtou biàn hēi xiàng maó bù, mǎn yuè biàn hóng xiàng xuè.
吕振中 羔羊揭开了第六个印的时候,我观看,当时发生了大地震。日头变黑像毛袋布,整个月亮变得像血。
新译本 羊羔揭开了第六个印的时候,我观看,大地震就发生了。太阳变黑,像粗糙的黑毛布;整个月亮变红,像血一样;
现代译 我又看见羔羊揭开了第六个印。那时候,大地剧烈地震动;太阳变黑,好像一块黑麻布;月亮整个变为红色,像血一般;
当代译 羔羊揭开第六个印的时候,大地震发生了。太阳也变得像黑毛布般的黑暗;月亮变成了血红;
思高本 以後我看见,当羔羊开启第六个印的时候 ,发生了大地震,太阳变黑,有如粗毛衣;整个月亮变得像血,
文理本 我又见启六印时、地大震、日黑如褐、月变为血、
修订本 羔羊揭开第六个印的时候,我看见地大震动,太阳变黑像粗麻布,整个月亮变红像血,
KJV 英 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
NIV 英 I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red,

第13句

和合本 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
拼音版 Tiān shàng de xīng chén zhuìluò yú dì, rútóng wúhuāguǒ shù beì dà fēng yáodòng, luò xià wèi shú de guǒzi yíyàng.
吕振中 天上的星晨坠在地上,像无花果树被大风摇动,丢下它未熟的果子一样。
新译本 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
现代译 星星从天空坠落在地上,好像还没有成熟的无花果被暴风从树上吹落一样。
当代译 天空中的星体都陨落,好像未成熟的无花果被狂风一扫而落;
思高本 天上的星辰坠落在地上,有如无花果树为大风所动摇而坠下的未熟的果实;
文理本 天星陨地、如无花果树为大风所撼、而落未熟之果、
修订本 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
KJV 英 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
NIV 英 and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.

第14句

和合本 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移,离开本位。
拼音版 Tiān jiù nuó yí, hǎoxiàng shū juàn beì juàn qǐlai. shānlǐng hǎidǎo dōu beì nuó yí líkāi ben wèi.
吕振中 天被收起,像书卷卷起来;众山和海岛都被移动、离开其位置。
新译本 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
现代译 天空像书卷被卷起来,不见了;山岭和海岛从原处被移开。
当代译 天空也像一卷书那样卷起来。所有的山岭和岛屿都移离本位。
思高本 天也隐退,有如卷起的书卷;一切山岭和岛屿都移了本位。
文理本 天遂见徙、如卷被卷、山岛见移、皆离其所、
修订本 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
KJV 英 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
NIV 英 The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place.

第15句

和合本 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
拼音版 Dì shàng de jūnwáng, chénzǎi, jiàng jūn, fù hù, zhuàngshì, hé yīqiè wéi nú de, zì zhǔ de, dōu cáng zaì shāndòng, hé yán shí xué lǐ.
吕振中 地上的君王、大官、千夫长、富户、壮士、和一切为奴的、自主的、都藏在洞窟和山上的磐石里;
新译本 地上的君王、大臣、军长、财主、勇士和所有作奴隶的、自由的,都藏在山洞和岩穴里。
现代译 地上的君王、统治者、将领、有钱有势的、奴隶,和自由人,都去躲在山洞和岩穴里。
当代译 地上的君王、显贵、将领、富豪、有势力的和其他人,无论是奴隶或是自由的,都躲藏在山洞里和岩穴间。
思高本 世上的君王、首领、军长、富人、勇士,以及一切为奴的和自由的人,都隐藏在洞穴和山岭的 石中,
文理本 世之诸王、大夫、将帅、富人、力士、为奴者、自由者、皆自匿于山洞山岩、
修订本 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
KJV 英 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
NIV 英 Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and every slave and every free man hid in caves and among the rocks of the mountains.

第16句

和合本 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
拼音版 Xiàng shān hé yán shí shuō, dǎo zaì wǒmen shēnshang ba, bǎ wǒmen cáng qǐlai, duǒbì zuò bǎozuò zhe de miànmù, hé gāoyáng de fèn nù.
吕振中 向山和磐石说∶「倒在我们身上吧,把我们藏起来,好躲避坐宝座者的面目和羔羊的义怒哦。」
新译本 他们向山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒!
现代译 他们向山岭和岩石呼喊:「倒在我们身上吧!把我们藏起来,好躲避坐在宝座上那位的脸和羔羊的义怒!
当代译 他们哀求群山和岩石,说:“倒下来盖着我们吧!将我们藏起来吧!我们不敢面对宝座上的那位和羔羊的愤怒啊!
思高本 向山岭和 石说:「倒在我们身上,遮盖我们罢!好避免那坐在宝座上的面容和那羔羊的震怒,
文理本 谓山与岩曰、倾而匿我、以避居于座者之面、及羔之怒、
修订本 向山和岩石说:"倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的脸面和羔羊的愤怒;
KJV 英 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
NIV 英 They called to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!

第17句

和合本 因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?”
拼音版 Yīnwei tāmen fèn nù de dà rì dào le, shuí néng zhàn de zhù ne.
吕振中 因为他们遭上帝义怒的大日子到了,谁能站得住呢?
新译本 因为他们震怒的大日子来到了,谁能站立得住呢?”
现代译 因为他们震怒的大日子到了;谁能站得住呢?」
当代译 上帝愤怒的大日子现在到了,谁能受得住呢?”
思高本 因为他们发怒的大日子来临了,有谁能站立得住?」
文理本 盖其怒之大日至矣、谁能立哉、
修订本 因为他们遭愤怒的大日子到了,谁能站得住呢?"
KJV 英 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
NIV 英 For the great day of their wrath has come, and who can stand?"
启示录第六章   启 6:1-17> 印,一一被揭开,其内要揭示的是关系整个人类历史的…… 

  6:1-17 这是三组审判的第一组,号( 8 至 9 章)和碗( 16 章)是另外两组的审判。揭开每一个印的时候,那羔羊基督便开启了促使人类历史迈向终结的事件。直至揭开第七印时( 8:1 ),书卷才会完全打开。这书卷的内容揭露了人类的败坏,也说明了神掌管人类历史的权力。 

  启 6:2-8> 四匹不同的马,施行不同的审判,你可知道它们代表什么? 

  6:2-8 揭开起头的四个印,有四匹马出现。这些马代表神向人类的罪恶和反叛的审判。神正在导演人类的历史,祂甚至使用敌人来成就祂的旨意。这四匹马只是那要来的最后审判的预示。这章所说的某些异象,与耶稣在橄榄山说的末世预言(参太 24 章)有某些相似。四匹马的异象亦见于撒迦利亚书 6 章 1 至 8 节。四匹马各有不同的颜色,有人说白马代表胜利,而骑它的便是基督,因为基督稍后要在白马上得胜( 19:11 )。但既然其余的三匹马和审判、毁灭有关,似乎骑这匹白马的不应该是指基督。相反的,应是敌基督。其余有颜色的马代表着不同形式的审判:红马代表战争和流血;黑马代表饥荒,极昂贵的麦子和酒表明饥荒的情况,但仍未算最恶劣;灰马代表死亡。 

  启 6:8> 杀害地上四分之一的人,我神的审判是太重还是太轻了? 

  6:8 四骑士得到权力控制四分之一的人,表示神仍然抑制着祂的审判──使人仍然可以有机会归向基督、离开罪恶。这样,有限的惩罚不但说明了神对罪恶的忿怒,也说明了祂的慈爱,因祂给世人有另一次机会,在最后审判来临之前归向祂。 

  启 6:9-11> 有血在祭坛下,声声呼怨,是谁的声音? 

  6:9-11 祭坛代表圣殿中献祭的坛,祭牲被献在上面赎罪。约翰在坛下看到的不是祭牲的血,而是为福音而死的殉道者的灵魂。有话告诉这些殉道者说,有更多的人要为了相信基督而被杀( 6:11 )。面对战争、饥荒、迫害和死亡时,基督徒要为了信仰的缘故站稳,只有那些忍耐到底的人才可以得到神的赏赐(参可 13:13 )。 

  启 6:9-11> 要等到几时呢?你也在等待吗?面对殉道者,神的回应是…… 

  6:9-11 这些殉道者急切盼望神把公义带来,但有声音告诉他们要等待。为信仰受苦和死去的人是不会被遗忘的。他们会被神挑选出来得到特殊的荣誉。我们也许像这些殉道者一样,希望神立刻伸张正义,但我们必须忍耐。神有祂自己的计划,并且祂已经应许要执行公义。无论如何,为神的国度受苦绝不是徒然的。 

  启 6:12> 第六个印所带来的震撼…… 

  6:12 第六印把舞台转回到地上。前五段审判都是指着特别的区域,但第六印的审判却是普世性的。大地震撼的时候,每个人都惊惶失措。 

  启 6:15-17> 末后的日子人人怕!我怕吗? 

  6:15-17 看到了神坐在宝座上,普世的人都惊吓得魂不附体,哀求群山岩石倒下来盖着他们,使他们不用面对羔羊的审判。这幅生动的图画并非要恐吓信徒,对他们来说,羔羊是仁慈的救主;但那些以前从不敬畏神,并且骄傲地炫耀自己不信神的人,他们会发觉自己错了。到那一天,他们要面对神的忿怒。拒绝神的人,没有一个可以逃得过祂的忿怒!但属于基督的人却要获得奖赏,而不是惩罚。你属于基督吗?如果是的话,便不用恐惧这些末后的日子。──《灵修版圣经注释》