新约 - 启示录(Revelation)第19章

第1句

和合本 此后,我听见好像群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神!
拼音版 Cǐ hòu, wǒ tīngjian hǎoxiàng qúnzhòng zaì tiān shàng dàshēng shuō, Hālìlùyà, ( jiù shì zànmei Yēhéhuá de yìsi ) jiùēn, róngyào, quánnéng, dōu shǔ hū wǒmen de shén.
吕振中 这些事以后、我听见有声音在天上,仿佛是极大群人的大声音,说∶「哈利路亚(即∶『要颂赞永恒主』的意思;下同)!拯救、荣耀、权能,都属于我们的上帝,
新译本 这些事以后,我听见天上好像有一大群人大声说:“哈利路亚!救恩、荣耀、权能都属于我们的 神,
现代译 这以后,我听见有大声音,好像天上有一大卫人在呼喊:「哈利路亚,赞美上帝!救恩、荣耀、权能都是从我们的上帝来的!
当代译 然后,我又听见天上传来巨响,好像群众的欢呼呐喊:“哈利路亚!赞美上主!救赎、荣耀、权能都归於我们的上帝。
思高本 这些事以後,我听见天上彷佛有一大夥人群发出的大声音说:「亚肋路亚!胜利、光荣和能力,应归於我们的天主,
文理本 此后、我闻在天若群众之大声、曰、阿利路亚、救与荣与能、皆归我之上帝、
修订本 此后,我听见好像有一大群人在天上大声说: "哈利路亚! 救恩、荣耀、权能都属于我们的上帝。
KJV 英 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
NIV 英 After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,

第2句

和合本 他的判断是真实、公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
拼音版 Tāde pànduàn shì zhēn shí gōngyì de. yīn tā pànduàn le nà yòng yín xíng baìhuaì shìjiè de dà yín fù, bìngqie xiàng yín fù tǎo liú púrén xie de zuì, gei tāmen shēnyuān.
吕振中 因为他所判罚的真实又公义∶他判罚了那大淫妇、那用淫乱使地上败坏的,他并且向淫妇手里为他仆人们伸流血的冤。」
新译本 因为他的审判是真实公义的。他审判了那大淫妇,那以淫乱败坏了世界的;并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
现代译 他的审判是真实公义的!因为他审判了那以淫行败坏世界的大淫妇,惩罚了她杀害上帝仆人的罪。」
当代译 他的审判是公正严明的,他惩罚了那以邪淫败坏世人的大淫妇,为那些被她杀害的仆人伸冤,追讨他们的血债。”他们不停地欢呼说:
思高本 因为,他的判断是正确而正义的;他惩罚了那曾以自己的邪淫败坏了下地的大淫妇,并给被她所杀的仆人报了仇。」
文理本 以其鞫真且义也、盖曾鞫以淫污世之大妓、且于彼身、伸其诸仆流血之冤也、
修订本 他的判断又真实又公义; 因他判断了那大淫妇, 她用淫行败坏了世界。 上帝为他的仆人伸冤, 向淫妇讨流仆人血的罪。"
KJV 英 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
NIV 英 for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants."

第3句

和合本 又说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。”
拼音版 Yòu shuō, Hālìlùyà. shāo yín fù de yān wàng shàng mào, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.
吕振中 他们又说了第二次∶「哈利路亚!烧她的烟直往上冒,世世代代、永不停息!」
新译本 他们再一次说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远!”
现代译 他们又一次呼喊:「哈利路亚,赞美上帝!焚烧那大城的烟不断地往上冒,永不停止!」
当代译 “赞美上主!焚烧大淫妇的烟要往上冒升,永不止息。”
思高本 他们又重覆说:「 亚肋路亚!她的烟向上直冒,至於无穷之世。」
文理本 又曰、阿利路亚、焚彼之烟上腾、以至世世、
修订本 他们又一次说: "哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。"
KJV 英 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
NIV 英 And again they shouted: "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever."

第4句

和合本 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“阿们!哈利路亚!”
拼音版 Nà èr shí sì wèi zhǎnglǎo yǔ sì huó wù, jiù fǔfú jìngbaì zuò bǎozuò de shén, shuō, Amén, Hālìlùyà.
吕振中 二十四位长老和四活物就俯伏敬拜那坐宝座的上帝,说∶「阿们(即∶诚心所愿)!哈利路亚!」
新译本 那二十四位长老和四个活物,就俯伏敬拜那坐在宝座上的 神,说:“阿们!哈利路亚!”
现代译 於是,二十四个长老和四个活物俯伏敬拜那坐在宝座上的上帝,说:「阿们!哈利路亚!」
当代译 那二十四长老和四活物也俯身敬拜坐在宝座上的上帝,说:“赞美上主!诚心所愿。”
思高本 於是,那二十四位长老和那四个活物,便俯伏朝拜那坐在宝座上的天主说:「阿们。亚肋路亚!」
文理本 二十四长老、与四生物、遂伏拜居于座之上帝曰、阿们、阿利路亚、
修订本 那二十四位长老和四活物就俯伏敬拜坐在宝座上的上帝,说: "阿们。哈利路亚!"
KJV 英 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
NIV 英 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried: "Amen, Hallelujah!"

第5句

和合本 有声音从宝座出来说:“ 神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的 神。”
拼音版 Yǒu shēngyīn cóng bǎozuò chūlai shuō, shén de zhòng púrén nǎ, fán jìngwèi tāde, wúlùn dà xiǎo, dōu yào zànmei wǒmen de shén.
吕振中 就有声音从宝座上发出、说∶「上帝的众仆人哪,一切敬畏他的、小的大的、你们都颂赞我们的上帝哦!」
新译本 羊羔的婚筵接着有声音从宝座发出来,说:“所有 神的仆人哪!凡是敬畏他的,无论大小,你们都应当赞美我们的 神!”
现代译 接着,有声音从宝座发出,说:「所有上帝的仆人,凡敬畏他的,不论尊贵卑微,都要赞美我们的上帝!」
当代译 这时有声音从宝座发出来,说:“上帝所有的仆人和一切敬畏他的,无论尊卑老少,都要赞美我们的上帝!”
思高本 遂有声音由宝座那里发出说:「天主的众仆人,凡敬畏他的,无论大小,请赞美我们的天主罢!」
文理本 有声自座出曰、凡为其仆而畏之者、卑与尊皆宜颂我上帝、
修订本 接着,有声音从宝座出来说: "上帝的众仆人哪, 凡敬畏他的, 无论大小, 都要赞美我们的上帝!"
KJV 英 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
NIV 英 Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!"

第6句

和合本 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者作王了。
拼音版 Wǒ tīngjian hǎoxiàng qúnzhòng de shēngyīn, zhòng shuǐ de shēngyīn, dà léi de shēngyīn, shuō, Hālìlùyà. yīnwei zhǔ wǒmen de shén, quánnéng zhe, zuò wáng le.
吕振中 我听见有声音、仿佛是极大群人的声音、仿佛众水之声音、仿佛强有力之雷的声音、说∶「哈利路亚!主我们的上帝、全能者、掌王权了!
新译本 我又听见一个声音,好像一大群人的声音,像众水的声音,又像大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主、我们全能的 神作王了!
现代译 我又听见好像是一大卫人的声音,像大瀑布和雷轰的响声,说:「哈利路亚,赞美上帝!因为我们的主—全能的上帝作王了!
当代译 后来,我又听见好像群众,又像洪涛,也像雷轰的大声音,说:“赞美上主!因为我们全能的主上帝已经执掌王权了。
思高本 我听见彷佛有一大夥人群的声音,就如大水的响声,又如巨雷的响声,说:「亚肋路亚!因为我们全能的天主,上主为王了!
文理本 我又闻若群众之声、众水之声、大雷之声、曰、阿利路亚、盖主我上帝全能者王矣、
修订本 我听见好像一大群人的声音,像众水的声音,像大雷的声音,说: "哈利路亚! 因为主─我们的上帝、 全能者,作王了。
KJV 英 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
NIV 英 Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: "Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns.

第7句

和合本 我们要欢喜快乐,将荣耀归给他!因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了,
拼音版 Wǒmen yào huānxǐ kuaìlè, jiāng róngyào guī gei tā. yīnwei gāoyáng hūn qǔ de shíhou dào le, xīn fù ye zìjǐ yùbeì hǎo le.
吕振中 我们要欢喜快乐,将荣耀献与他,因为羔羊婚期已到,才的新妇已经豫备好了;
新译本 我们要欢喜快乐,把荣耀归给他!因为羊羔的婚期到了;他的新娘也自己预备好了。
现代译 我们要欢呼快乐,颂赞他的伟大!因为羔羊的婚期到了;他的新娘准备好了。
当代译 我们应当欢欣快乐,并归荣耀与他;因为羔羊的婚期近了。他的新娘已准备妥当,
思高本 让我们欢乐鼓舞,将光荣归於他罢!因为羔羊的婚期来近了,他的新娘也准备好了;
文理本 我侪当欣喜欢乐、以荣归之、盖羔之婚期已至、其妇已自备矣、
修订本 我们要欢喜快乐, 将荣耀归给他; 因为羔羊的婚期到了, 他的新娘也自己预备好了,
KJV 英 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
NIV 英 Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.

第8句

和合本 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。”这细麻衣就是圣徒所行的义。
拼音版 Jiù méng ēn de chuān guāngmíng jiébái de xì má yī, zhè xì má yī jiù shì shèngtú suǒ xíng de yì.
吕振中 并且得赏赐、可以披上明亮洁净的细麻衣;」[这细麻衣就是圣徒所行的义]。
新译本 并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。”
现代译 上帝已经赐给她洁白光亮的麻纱衣裳。」(麻纱衣裳是指上帝子民的义行。)
当代译 穿上赐给她洁白光辉的细麻衣。”这件细麻衣代表圣徒的义行。
思高本 天主又赏赐她穿上了华丽而洁白的细麻衣:这细麻衣就是圣徒们的义行 。」
文理本 且令其自衣以枲、光而洁、盖枲乃圣徒之义行也、
修订本 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。"
KJV 英 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
NIV 英 Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.)

第9句

和合本 天使吩咐我说:“你要写上,凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是 神真实的话。”
拼音版 Tiānshǐ fēnfu wǒ shuō, nǐ yào xie shàng, fán beì qǐng fù gāoyáng zhī hūn yán de yǒu fú le. yòu duì wǒ shuō, zhè shì shén zhēn shí de huà.
吕振中 天使对我说∶「你要写下来∶『被请赴羔羊婚筵的有福阿!』」又对我说∶「这些话是上帝真实的话。」
新译本 天使对我说:“你要写下来:‘被邀请赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又对我说:“这都是 神真实的话。”
现代译 於是,天使对我说:「你要写下来:被邀请参加羔羊婚宴的人有福了。」天使又说:「这都是上帝真实的话。」
当代译 天使吩咐我将这话写下:“被邀请参加羔羊婚筵的人有福了!”他又说:“这是上帝亲口说的,千真万确。”
思高本 有位天使给我说:「你写下:被召赴羔羊婚宴的人,是有福的!」他又给我说:「这都是天主真实的话。」
文理本 又谓我曰、书之、凡见召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝诚实之言也、
修订本 天使对我说:"你要写下来:凡被请赴羔羊婚宴的人有福了!"他又对我说:"这些都是上帝真实的话。"
KJV 英 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
NIV 英 Then the angel said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" And he added, "These are the true words of God."

第10句

和合本 我就俯伏在他脚前要拜他。他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的。你要敬拜 神。因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。”
拼音版 Wǒ jiù fǔfú zaì tā jiǎo qián yào baì tā. tā shuō, qiāwàn bùke. wǒ hé nǐ bìng nǐ nàxiē wèi Yēsū zuò jiànzhèng de dìxiōng tóng shì zuò púrén de. nǐ yào jìngbaì shén. yīnwei yùyán zhōng de líng yì, nǎi shì wèi Yēsū zuò jiànzhèng.
吕振中 我俯伏在他脚前要敬拜他;他对我说∶「千万不可!我和你同你的弟兄、那些执守为耶稣作见证之心的、都是同做仆人的;你只要敬拜上帝。」[因为为耶稣作见证的心正是神言传讲之灵]。
新译本 我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。”
现代译 我俯伏在他脚前,要拜他,但是他对我说:「千万不可这样!我和你,以及你的弟兄们,所有守住耶稣所启示的真理的,都同样是仆人。你应该敬拜上帝!」因为耶稣所启示的真理也就是那感动先知们的真理。
当代译 我刚跪下要敬拜那位天使,他立刻说:“千万不可!我与你和那些为耶稣作见证的弟兄姊妹,同是上帝的仆人。你当敬拜上帝才对。一切预言的真谛,都是为耶稣作见证的。”
思高本 我就俯伏在他脚前要朝拜他;他给我说:「万不要这样作,我只是你和你那些为耶稣作见证的弟兄们的同仆,你只该朝拜天主!」因为预言之神就是为耶稣作证。
文理本 我遂伏其足前拜之、彼谓我曰、毋以为也、我与尔及尔诸兄弟、为耶稣之证者、同为仆、尔当拜上帝也、盖耶稣之证、乃豫言之大旨也、○
修订本 我就俯伏在他脚前要拜他。他对我说:"千万不可!我和你,以及那些为耶稣作见证的弟兄同是仆人。你要敬拜上帝。"因为那些为耶稣作见证的人有预言的灵。
KJV 英 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
NIV 英 At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."

第11句

和合本 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判、争战都按着公义。
拼音版 Wǒ guānkàn, jiàn tiān kāi le. yǒu yī pǐ bái mǎ. qí zaì mǎ shàng de, chēngwèi chéng xìn zhēn shí. tā shenpàn zhēng zhàn dōu àn zhe gōngyì.
吕振中 我看见天开着,见有一匹白马。那骑马的称为忠信而真实∶他审判、他争战、都本着公义。
新译本 我观看,见天开了。有一匹白马,那骑马的称为“忠信”和“真实”;他按着公义审判和作战。
现代译 后来,我看见天开了。看哪,有一匹白马,骑马的那位称为「真实」和「可靠」;他根据正义来审判和作战。
当代译 我看见天开了,有一匹白马,骑士号称“诚信真实”。他无论审判或作战都凭公义。
思高本 随後我看见天开了,见有一匹白马;骑马的那位,称为「忠信和真实者,」他凭正义去审判,去作战。
文理本 我又见天开、有白马焉、乘之者称为忠信诚实、其鞫其战、无不义也、
修订本 后来我看见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为"诚信"、"真实",他审判和争战都凭着公义。
KJV 英 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
NIV 英 I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war.

第12句

和合本 他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕,又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
拼音版 Tāde yǎnjing rú huǒyàn, tā tóu shàng daì zhe xǔduō guānmiǎn. yòu yǒu xie zhe de míngzi, chúle tā zìjǐ méiyǒu rén zhīdào.
吕振中 他的眼睛像火焰;他头上戴着许多冠冕;他有名字写着、除了他自己、没有人能认识;
新译本 他的眼睛好像火焰,头上戴着许多皇冠,他身上写着一个名字,这名字除了他自己没有人认识。
现代译 他的眼睛像火焰,头上戴着许多冠冕。他身上写着一个名字,但是除了他自己,没有人知道那是甚麽意思。
当代译 他的眼睛如烈火,头上戴了许多华冠,并写上一个只有他自己才明白的名字。
思高本 他的眼睛有如火焰,他头上戴着许多冠冕,还有写的一个名号,除他自己外,谁也不认识;
文理本 目如火焰、首戴数冕、且书以名、己之外无识之者、
修订本 他的眼睛如火焰,头上戴着许多冠冕;他身上写着一个名字,除了他自己没有人知道。
KJV 英 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
NIV 英 His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.

第13句

和合本 他穿着溅了血的衣服,他的名称为 神之道。
拼音版 Tā chuān zhe jiàn le xie de yīfu. tāde míng chēngwèi shén zhī dào.
吕振中 他披着浸过血(有古卷作∶溅了血)的衣裳;他的名字称为『上帝之道』。
新译本 他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为“ 神的道”。
现代译 他所穿的袍子染满了血。他的名字称为「上帝的道」。
当代译 他穿着一件染了血的衣服,他的名字又称为“上帝的道”。
思高本 他身披一件染过血的衣服,他的名字叫作:「天主的圣言。 」
文理本 衣以洒血之衣、其名称为上帝道、
修订本 他穿着浸过血的衣服;他的名称为"上帝之道"。
KJV 英 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
NIV 英 He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God.

第14句

和合本 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
拼音版 Zaì tiān shàng de zhòng jūn, qí zhe bái mǎ, chuān zhe xì má yī, yòu bái yòu jié, gēnsuí tā.
吕振中 天上的众军、穿着细麻衣、白而洁净,骑着白马跟着他。
新译本 天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
现代译 天上的军队骑着白马,穿着洁白的麻纱衣服,跟随着他。
当代译 全部天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马追随着他。
思高本 天上的军队也乘着白马,穿着洁白的细麻衣跟随着他。
文理本 在天众军、乘白马而从之、皆衣枲、白且洁、
修订本 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
KJV 英 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
NIV 英 The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.

第15句

和合本 有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒榨。
拼音版 Yǒu lì jiàn cóng tā kǒu zhōng chūlai, keyǐ jī shā liè guó. tā bì yòng tie zhàng xiá guǎn tāmen. ( xiá guǎn yuánwén zuò mù ) bìng yào chuaì quánnéng shén liè nù de jiǔ zhà.
吕振中 有一把利剑从他口中吐出,用了这个、可以击打列国;他必用鉄杖管辖他们;他踹着全能者上帝震怒报应之酒醋。
新译本 有一把利剑从他口中吐出来,他要用这剑击打列国,他必用铁杖治理他们;并且还要踹全能 神烈怒的压酒池。
现代译 从他口中吐出一把锋利的剑;他要用这剑来击败列国。他要用铁杖治理他们,并且要在全能上帝那忿怒的榨酒池中榨出烈酒来。
当代译 从他口中吐出利剑来攻击所有国家。他又用铁杖统治他们,脚踏全能上帝愤怒的酒醡。
思高本 从他口中射出一把利剑,用来打败异民;他要用铁杖统治他们,并践踏那充满全能天主忿怒的榨酒池。
文理本 口出利剑、将以击列邦、且以铁杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦践之、
修订本 有利剑从他口中出来,用来击打列国。他要用铁杖管辖他们,并且要踹全能上帝烈怒的醡酒池。
KJV 英 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
NIV 英 Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.

第16句

和合本 在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。”
拼音版 Zaì tā yīfu hé dàtuǐ shàng, yǒumíng xie zhe shuō, wàn wáng zhī wáng, wàn zhǔ zhī zhǔ.
吕振中 他有名字在他衣裳和大腿上写着说∶『万王之王,万主之主』。
新译本 在他的衣服和大腿上,写着“万王之王,万主之主”的名号。
现代译 在他的袍子和腿上写着「万王的王,万主的主」这名号。
当代译 在他的衣服和大腿上,都写上了他的名号:“万王之王,万主之主。”
思高本 在衣服上,即在盖他大腿的衣服上写着「万王之王,万主之主」的名号。
文理本 其衣及股、有名书曰、诸王之王、诸主之主、○
修订本 在他衣服和大腿上写着"万王之王,万主之主"的名号。
KJV 英 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
NIV 英 On his robe and on his thigh he has this name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

第17句

和合本 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席!
拼音版 Wǒ yòu kànjian yī wèi tiānshǐ zhàn zaì rìtou zhōng, xiàng tiānkōng suǒ fēi de niǎo, dàshēng hǎn zhe shuō, nǐmen jùjí lái fù shén de dà yánxí.
吕振中 我看见有一位天使站在日头中、向天顶点上一切飞着的鸟大声喊着说∶「你们来,聚集来赴上帝的大筵席,
新译本 我又看见一位天使站在太阳中,向高空所有的飞鸟大声呼喊说:“你们来吧!齐集起来赴 神的大筵席!
现代译 我又看见一个天使站在太阳里。他大声向空中所有的飞鸟呼喊:「来吧,一起来参加上帝的大筵席!
当代译 我又看见一位天使站在阳光下,向在半空飞翔的雀鸟大声呼唤说:
思高本 我又看见一位天使,站在太阳上,大声向一切飞翔於天空的飞鸟喊说:「请你们来一齐赴天主的大宴席,
文理本 我又见一使立于日中、大声而呼、谓凡飞于天空之鸟曰、来、集于上帝之盛筵、
修订本 我又看见一位天使站在太阳中,向天空一切的飞鸟大声喊着说:"你们聚集来赴上帝的大宴席,
KJV 英 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
NIV 英 And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great supper of God,

第18句

和合本 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的、为奴的以及大小人民的肉。”
拼音版 Keyǐ chī jūnwáng yǔ jiāng jūn de ròu, zhuàngshì yǔ mǎ hé qí mǎ zhe de ròu, bìng yīqiè zì zhǔ de wéi nú de, yǐjí dà xiǎorén mín de ròu.
吕振中 好吃君王的肉、千夫丈的肉、壮士的肉、马和骑马者的肉、自主的为奴的、小的大的、众人的肉。」
新译本 可以吃君王的肉、将领的肉、壮士的肉,马和骑士的肉,以及自由的、作奴隶的、大的、小的,所有人的肉。”
现代译 来吃君王、将领,和士兵们的肉,也吃马和骑士的肉,又吃奴隶、自由人、尊贵卑微各色人等的肉!」
当代译 “来吧!齐集参加上帝的盛筵,一同享用元首、大将、勇士、马和骑士、自由人和奴隶、大人物和小百姓的肉吧!”
思高本 前来吃列王的肉、诸将帅的肉、众勇士的肉、骏马和骑马者的肉,并一切自主的或为奴的,以及大小人民的肉。」
文理本 俾得食君王将帅勇士、及马与乘之者、或自主为奴、与卑者尊者之肉、○
修订本 为要吃君王的肉、将军的肉、壮士的肉、马和骑士的肉、一切自主的和为奴的,以及尊贵的和卑贱的肉。"
KJV 英 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
NIV 英 so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great."

第19句

和合本 我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。
拼音版 Wǒ kànjian nà shòu, hé dì shàng de jūnwáng, bìng tāmende zhòng jūn, dōu jùjí, yào yǔ qí bái mǎ de bìng tāde jūn bīng zhēng zhàn.
吕振中 我看见那兽和地上的君王跟他们的众军、都聚集了来、要对那骑马的和他的军队作战。
新译本 我看见那兽和地上的众王,以及他们的众军,都集合起来,要跟那骑白马的和他的众军作战。
现代译 我又看见那兽和地上诸王,以及他们的军队集合起来,跟骑马的那位和他的军队争战。
当代译 我看见那怪兽,地上各个政权的领袖和他们的军队聚集起来,要和白骑士和他的军队作战。
思高本 我也看见那兽、地上的君王和他们的军队都聚在一起,要与骑马的那位和他的军队作战。
文理本 我又见兽及世上诸王、并其军咸集、欲与乘马者及其军战、
修订本 我又看见那兽和地上的君王,和他们的军队都聚集,要与白马骑士和他的军队作战。
KJV 英 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
NIV 英 Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army.

第20句

和合本 那兽被擒拿,那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里。
拼音版 Nà shòu beì qín ná, nà zaì shòu miànqián céng xíng jī shì, míhuò shòu shòu yìn jì, hé baì shòu xiàng zhī rén de jiǎ xiānzhī, ye yǔ shòu tóng beì qín ná. tāmen liǎng gè jiù huó huó de beì rēng zaì shāo zhe liúhuáng de huǒ hú lǐ.
吕振中 那兽被逮,那假神言人、就是那在兽面前行过神迹、用神迹迷惑了受兽印记和拜兽像的人的、也和兽一同被逮;这两个活活地丢在那有硫磺烧着的火湖里。
新译本 那兽被捉住了;连同在兽面前用奇事迷惑人,使他们接受兽的记号,并且拜兽像的那假先知,也一起被捉住了。他们两个就活活地被抛在烧着硫磺的火湖里去。
现代译 那兽被俘了;在他面前行过奇迹的假先知也一起被俘了。(这假先知曾经藉奇迹迷惑了那些有兽的印记和拜兽像的人。)那兽和假先知被活生生地扔进那燃烧着硫磺的火湖里去。
当代译 在战争中,怪兽被俘掳了,那在怪兽面前施行奇迹,欺骗那些受了兽印和敬拜兽像的假先知,也一同被擒。最后,怪兽和假先知一同活生生地被抛进硫磺火湖里。
思高本 可是,那兽被捉住了,在它面前行过奇迹,并藉这些奇迹,欺骗了那些接受那兽的印号,和朝拜兽像的那位假先知,也和它一起被捉住了;它们两个活活的被扔到那用硫磺燃烧的火坑 去了。
文理本 兽被执、伪先知亦然、即昔行异迹于兽前、以惑受兽印志、而拜其像者、二者生投于火湖、以硫焚之、
修订本 那兽被擒拿了;那在兽面前曾行奇事、迷惑了接受兽的印记和拜兽像的人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活生生地被扔进烧着硫磺的火湖里,
KJV 英 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
NIV 英 But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.

第21句

和合本 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
拼音版 Qíyú de beì qí bái mǎ zhe kǒu zhōng chūlai de jiàn shā le. fēiniǎo dōu chī bǎo le tāmende ròu.
吕振中 其余的被骑马者口中吐出的剑杀了;众鸟都吃饱了他们的肉。
新译本 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
现代译 他们的军队都被那骑士口中所吐出的剑所杀;所有的鸟都飞来,吃尽了他们的肉。
当代译 怪兽的残兵纷纷被白骑士口中的利剑所杀;於是飞鸟饱尝他们的肉。
思高本 其馀的人也被骑马者口中所射出的剑杀死了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
文理本 余皆见杀于乘马者口出之剑、众鸟皆饱其肉焉、
修订本 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
KJV 英 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
NIV 英 The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
启示录第十九章   启 19:1> 放声赞美,我…… 

  19:1 凡是爱神的人都会衷心赞美神。你愈认识祂,愈了解祂所作成的事,你便愈觉得要赞美祂。赞美是真正敬拜的中心,当你认识神是谁,了解祂怎样爱你,就自然流露出对神的赞美。 

  启 19:1-8> 天军天使歌颂神的情形── 

  19:1-8 “天上的群众”开始为了神的胜利而唱出赞美神的大合唱( 19:1-3 ),接着有二十四位长老( 4:4 注释)加入这大合唱( 19:4 )。最后,天上的大合唱团再一次赞美神──羔羊的婚期近了( 19:6-8 ;参太 25:1-13 )。 

  启 19:7-8> 新妇与大淫妇,可真是一个很大的对比!你看二者的分别…… 

  19:7-8 现在到了人类历史的最高潮──邪恶的人受审判,羔羊和祂的新妇(教会)结婚了。教会包括了历代以来所有忠心的信徒。新娘穿着光明洁白的细麻衣,与前两章的大淫妇所穿的俗艳服饰形成强烈的对比( 17:4 ; 18:16 )。新妇所穿的是圣徒的义行,这不是信徒藉遵守宗教礼仪换来的义,乃是回应基督的拯救而得的义( 7:9 , 14 )。 

  启 19:10> 为目前景象所慑欲向天使下拜,为什么不可以?我会不会这样做?这很难说…… 

  19:10 天使不肯接受约翰俯伏敬拜,因为只有神才配受敬拜。我们也容易像约翰一样,被这些预言性的壮观情景所慑服,但耶稣才是神的启示和救赎计划的中心。当你阅读启示录的时候,不要只顾沉迷于那些奇观异象的细节中;要记住所有的异象都是指着一个主题:耶稣要胜过罪恶,得到最终的胜利! 

  启 19:11> 19:11 “诚信真实”这名字和第 18 章中所描述的虚伪不义的巴比伦成了强烈的对比。 

  启 19:11-21> 天开了,约翰看见的异象又再次转移…… 

  19:11-21 约翰的异象再一次转移。天开了,耶稣出现了,这一次祂并不是羔羊,而是骑在白马(象征胜利)上的战士。耶稣第一次来到世上是作为赎罪祭的羔羊,但祂再来的时候就是要执行审判的征服者与君王(参帖后 1:7-10 )。祂第一次降临带来赦罪,第二次降临却带来审判。神与邪恶之间的战阵已经摆好,这世界正等待君王踏上战场。 

  启 19:12> 除了祂自己,还有谁可以知道祂?可以正确表达祂? 

  19:12 虽然耶稣被称为“诚信真实”( 19:11 )、“神的道”( 19:13 )和“万王之王、万主之主”( 19:16 ),但这里说,没有单一个名字能够正确地表达祂。祂实在比任何人所能描述和想像的还要伟大。 

  启 19:16> 万王之王,万主之主,我们的神就是如此!那其他所谓的王呢? 

  19:16 这个称号显示神的王权。世界上大部分的人都叩拜那兽,即敌基督,他们相信它拥有一切的权力。但突然之间,基督骑着马,和祂的天使大军从天上降临──祂是“万王之王、万主之主”。祂的出现显示虚假势力的结局到了。 

  启 19:17> “神的大筵席”,是怎样一个筵席? 

  19:17 这个“神的大筵席”与羔羊的婚筵( 19:9 )形成一个强烈的对比。一个是庆祝;另一个却是蹂躏。 

  启 19:19-21> 世纪之战将要开始!你知道自己站在哪边?人常以为自己可以挑战神,你会吗? 

  19:19-21 战阵排列好了,世界有史以来最激烈的战争快要开始。那兽(敌基督)和假先知召集起地上在其统治下的政权和军队,他们以为是自愿来到战场,实际上是神召集他们来到战场,好击败他们。他们以为可以攻击神,显出他们的骄傲和反叛已经腐蚀了他们的思想。他们无论如何也敌不过神,因为耶稣为世人的罪死在十字架上,并且从死里复活的时候,祂已经得胜了。邪恶的领袖立刻被俘掳,并接受惩罚,而邪恶的军队立刻被歼灭。 

  启 19:20> 恶人的结局,不会是我的结局吧…… 

  19:20 硫磺火湖是恶人的结局,它并不是 19 章 1 节所说的无底坑。敌基督和假先知被抛进硫磺火湖里。稍后他们的领袖撒但也要被抛在那儿( 20:10 )。最后,死亡和阴间也被扔进火湖里去( 20:14 )。接着,凡名字没有记在“生命册”上的,都要接受同一的命运( 20:15 )。──《灵修版圣经注释》