新约 - 彼得后书(2 Peter)第2章

第1句

和合本 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。
拼音版 Cóng qián zaì bǎixìng zhòng yǒu jiǎ xiānzhī qǐlai, jiānglái zaì nǐmen zhōngjiān, ye bì yǒu jiǎ shīfu, sīzì yǐnjìn haì rén de yìduān, lián mǎi tāmende zhǔ tāmen ye bù chéngrèn, zì qǔ sù sù de mièwáng.
吕振中 但从前在民间竟有了假的神言人呢;照样子、在你们中间也必有假的教师。这种人必私下引进使人灭亡的派别来,连买他们的主(与『主宰』一词同字)、他们也否认,自己引着迅速快到的灭亡。
新译本 从前在人民中,曾有假先知出来;照样,将来在你们中间,也必有假教师出现。他们偷偷把使人灭亡的异端引进来,甚至否认那曾经买赎他们的主,迅速地自取灭亡。
现代译 从前有假先知在以色列民间出现;同样也将有假教师在你们当中出现。他们技巧地输入毁灭性的异端,不承认救赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。
当代译 以往曾经有不少假先知出现过,将来在你们中间也同样会有假的圣经教师出现。他们暗地里向人灌输足以使人沉沦的异端邪说,甚至否认那用宝血买赎他们的主。这些人正速速地自招灭亡。
思高本 从前连在选民中,也有过假先知;同样,将来在你们中,也要出现假教师,他们要倡导使人丧亡的异端,连救赎他们的主,也都敢否认:这是自取迅速的丧亡。
文理本 昔有伪先知起于民间、尔中亦将有伪师、私传左道以陷人、并拒赎之之主、自取速亡、
修订本 从前在民间有假先知起来;同样,将来在你们中间也会有假教师,偷偷地引进使人灭亡的异端。他们甚至不认买他们的主人,自取迅速灭亡。
KJV 英 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
NIV 英 But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them--bringing swift destruction on themselves.

第2句

和合本 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
拼音版 Jiāng yǒu xǔduō rén suícóng tāmen xié yín de xíngwéi, biàn jiào zhēn dào, yīn tāmende yuángù beì huǐbàng.
吕振中 许多人一味随从他们的邪荡,真理的路必因他们的缘故而受谤才。
新译本 许多人会随从他们的淫行,因此真理的道,就因他们的缘故被人毁谤。
现代译 虽然这样,仍然有许多人要随从他们邪荡的行为,以致真理因他们的行为遭受毁谤。
当代译 可是,有许多人却会效法他们那种邪淫无耻的行为,以至基督的真理被人谤渎。
思高本 有许多人将要随从他们的放荡,甚至真理之道,也要因他们而受到诽谤。
文理本 将有多人从其淫行、真道因之而受谤、
修订本 许多人会随从他们淫荡的行为,以致真理之道因他们的缘故被毁谤。
KJV 英 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
NIV 英 Many will follow their shameful ways and will bring the way of truth into disrepute.

第3句

和合本 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡,也必速速来到(原文作“也不打盹”)。
拼音版 Tāmen yīn yǒu tānxīn, yào yòng niēzào de yányǔ, zaì nǐmen shēnshang qǔ lì. tāmende xíngfá, zì gǔ yǐlái bìng bù chíyán, tāmende mièwáng ye bì sù sù lái dào ( yuánwén zuò ye bù dǎdún ).
吕振中 他们并且要本着贪婪的心、用捏造的话、在你们身上牟取财利。他们之定受处刑从太古以来就没有懒于执行;他们之定必灭亡并没有打盹过。
新译本 他们因为有贪心,就用捏造的话,想在你们身上图利;惩罚他们的,自古以来就没有松懈;毁灭他们的,也不会打盹。
现代译 这些假先知为了满足自己的贪婪,用捏造的故事向你们榨取财物。自古以来,上帝的审判总是在等着这种人;他们是逃不了毁灭的!
当代译 他们贪婪成性,想用花言巧语在你们身上谋利。这种人的刑罚,在很早很早以前已经判定了;而且很快就要受到灭亡的报应。
思高本 他们因贪吝成性,要以花言巧语在你们身上营利;可是他们的案件自古以来,就未安 ,他们的丧亡也决不稍息。
文理本 彼由贪婪、将以饰言渔尔之利、自昔其鞫不迟、沦亡不寝、
修订本 他们因贪婪,要用捏造的言语在你们身上取得利益。他们的惩罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必迅速来到。
KJV 英 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
NIV 英 In their greed these teachers will exploit you with stories they have made up. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.

第4句

和合本 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判;
拼音版 Jiù shì tiānshǐ fàn le zuì, shén ye méiyǒu kuānróng, céng bǎ tāmen diū zaì dìyù, jiāo zaì hēiàn kēng zhōng, denghòu shenpàn.
吕振中 上帝既不爱惜犯了罪的天使,反而给丢在地狱(音译∶鞑鞑人),送到幽冥的坑子(有古卷作∶链子)里,拘留着等候审判。
新译本 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
现代译 上帝并没有宽容犯罪的天使,却把他们丢进地狱,囚禁在黑暗中,等候审判。
当代译 天使犯了罪,上帝也不宽恕,曾把他们丢在地狱,囚在幽暗的深坑里,等候审判。
思高本 天主既然没有宽免犯罪的天使,把他们投入了地狱,囚在幽暗的深坑,拘留到审判之时;
文理本 夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、
修订本 既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
KJV 英 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
NIV 英 For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;

第5句

和合本 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口;
拼音版 Shén ye méiyǒu kuānróng shànggǔ de shìdaì, céng jiào hóngshuǐ líndào nà bú jìng qián de shìdaì, què bǎohù le chuán yì dào de Nuóyà yī jiā bā kǒu.
吕振中 他既不爱惜上古的时代,反而引进了洪水来灭不虔之人的世代,只保守着正义的报信者第八个人挪亚。
新译本 神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。
现代译 上帝也没有宽容远古的世代,却用洪水淹没那些心目中没有上帝的人,只拯救了传扬正义的挪亚和其他七个人。
当代译 上帝也没有宽恕古时的世界,曾用洪水淹灭了世上的一切不敬虔的恶人,只保存了传讲上帝的公义的挪亚,和他一家八口的性命。
思高本 既然没有宽免古时的世界,曾引来洪水淹灭了恶人的世界,只保存了宣讲正义的诺厄一家八口;
文理本 又不惜上古之世、降洪水于不虔者、惟存宣义之挪亚八人、
修订本 既然上帝也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
KJV 英 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
NIV 英 if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;

第6句

和合本 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的监戒;
拼音版 Yòu pàn déng Suǒduōmǎ, Gémólā, jiāng èr chéng qīngfù, fùnshāo chéng huī, zuòwéi hòu shì bú jìng qián rén de jiàn jiè.
吕振中 上帝既叫所多玛蛾摩拉城烧成灰烬,判归倾覆,立做后来不虔事之的借鉴,
新译本 神判定了所多玛、蛾摩拉二城的罪,把它们倾覆,烧成灰烬,作为后世不敬虔的人的鉴戒;
现代译 上帝惩罚所多玛和蛾摩拉两个城,降火烧毁,作为不信的人的鉴戒。
当代译 上帝又把所多玛和蛾摩拉二城毁灭,烧为灰烬,成了以后为非作歹的人的鉴戒。
思高本 又降罚了索多玛和哈摩辣城,使之化为灰烬,至於毁灭,以作後世作恶者的 戒,
文理本 又灰烬所多玛蛾摩拉二邑、以倾陷定其罪、以为后之不虔者鉴、
修订本 既然上帝判决了所多玛和蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒,
KJV 英 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
NIV 英 if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;

第7句

和合本 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。
拼音版 Zhǐ dājiù le nà cháng wèi è rén yín xíng yōushāng de yì rén Luódé.
吕振中 只援救了义人罗得,那被逆天者之邪荡生活所压伤的;那义人住在他们中间的时候、
新译本 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;
现代译 他抢救了好人罗得;罗得为着坏人的淫乱行为大大地忧伤。
当代译 他只拯救了义人罗得;
思高本 只救出了那因不法之徒的放荡生活而悲伤的义人罗特-
文理本 惟拯义者罗得、即以恶人之淫行为殷忧者、
修订本 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得-
KJV 英 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
NIV 英 and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthy lives of lawless men

第8句

和合本 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。
拼音版 Yīnwei nà yì rén zhù zaì tāmen zhōngjiān, kànjian tīngjian tāmen bùfǎ de shì, tāde yì xīn jiù tiāntiān shāng tòng.
吕振中 [因所看所听的、其正义之心天天因罪人的不法行为而受苦痛]──
新译本 (因为这义人住在他们中间,天天看见和听见他们不法的事,他正直的心就感到伤痛。)
现代译 那好人住在坏人当中,天天看见,天天听见那些邪恶的事,心里非常痛苦。
当代译 他虽然住在那些无法无天的恶人当中,又天天耳闻目睹一切的丑行,内心却极为忧伤。
思高本 因为这义人住在他们中,他正直的灵魂,天天因所见所闻的不法行为,感到苦恼--
文理本 盖此义者居其中、且见且闻、以其不法之行、日伤公义之心、
修订本 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
KJV 英 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
NIV 英 (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)--

第9句

和合本 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。
拼音版 Zhǔ zhīdào dājiù jìng qián de rén tuōlí shìtan, bǎ bú yì de rén liú zaì xíngfá zhī xià, denghòu shenpàn de rìzi.
吕振中 既然如此,主当然也晓得怎样援救敬虔的人脱离试炼,怎样拘留不义的人、等候着审判的日子来受刑罚;
新译本 主知道怎样搭救敬虔的人脱离试探,又把不义的人留下来,等候在审判的日子受刑罚,
现代译 主知道如何拯救敬虔的人脱离试炼,也知道如何把坏人留下来,尤其是那些放纵肉体情欲、藐视上帝权威的人,好在审判的日子惩罚他们。这班假教师胆大妄为,不但不尊敬天上的尊荣者,反而侮辱他们;
当代译 可见上帝知道怎样拯救虔诚的人脱离试探,把不义的人先拘留起来,到了审判日子才定罪,使他们受刑。
思高本 那麽,上主自然也知道拯救虔诚的人,脱离磨难,而存留不义的人,等候审判的日子受处罚,
文理本 主知拯虔者于试中、而留不义者于刑下、以待鞫日、
修订本 那么,主知道搭救敬虔的人脱离试炼,把不义的人留在惩罚之下等候审判的日子,
KJV 英 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
NIV 英 if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment.

第10句

和合本 那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
拼音版 Nàxiē suí ròushēn, zòng wūhuì de qíngyù, qīngmàn zhǔzhì zhī rén de, gèng shì rúcǐ. tāmen dǎn dà rènxìng, huǐbàng zaì zūn wèi de ye bù zhī jùpà.
吕振中 尤其是拘留而刑罚那些随从肉体、行于让人染污的私才中、轻看『主尊』(或译∶主治的天使)的人。嘿,大胆的,任性的,谤才『众荣耀』的灵也不战才!
新译本 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
现代译 主知道如何拯救敬虔的人脱离试炼,也知道如何把坏人留下来,尤其是那些放纵肉体情欲、藐视上帝权威的人,好在审判的日子惩罚他们。这班假教师胆大妄为,不但不尊敬天上的尊荣者,反而侮辱他们;
当代译 尤其是那些放纵情欲,轻视主的权威的人,上帝更不会放过他们。这些人胆大妄为,肆无忌惮地毁谤尊贵的主。
思高本 尤其是存留那些随从肉欲,而生活在污秽情欲中的人,以及 那些轻视「主权者」的人。
文理本 彼徇形躯、纵污欲、轻视执改者为尤甚、然其果敢自恃、谤讟尊荣、而不战栗、
修订本 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
KJV 英 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
NIV 英 This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings;

第11句

和合本 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
拼音版 Jiù shì tiānshǐ, suīrán lìliang quánnéng gèng dà, hái búyòng huǐbàng de huà zaì zhǔ miànqián gào tāmen.
吕振中 在这里、天使于力量和权能虽然较大,还不拿谤才的定罪在主面前来告他们。
新译本 就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。
现代译 连那些能力强过这班假教师的天使也不用侮辱的话在主面前控告他们。
当代译 就算天使,虽然力量和权能比他们更大,还不敢在主面前控告辱骂他们。
思高本 就是连力量德能大於他们的天使,也不敢在上主面前,以侮辱的言词对他们下判决。
文理本 夫天使虽权力尤大、而于主前、尚不诟詈以讼之、
修订本 就是天使,虽然力量权能更大,在对他们宣告从主来的审判的时候还不用毁谤的话。
KJV 英 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
NIV 英 yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord.

第12句

和合本 但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。
拼音版 Dàn zhèxie rén hǎoxiàng méiyǒu língxìng, shēng lái jiù shì chùleì, yǐ beì zhuōná zǎishā de. tāmen huǐbàng suǒ bù xiǎodé de shì, zhèngzaì baìhuaì rén de shíhou, zìjǐ bì zāoyù baìhuaì.
吕振中 但这些人呢、像无理性的畜生,属兽性、为被捉拿和败坏而生的!在不知不懂的事上他们竟毁谤,他们必在他们的败坏中被败坏;
新译本 但这些人,好像没有理性的牲畜,生下来就是给人捉去宰杀的;他们毁谤自己所不知道的事,必在自己的败坏中灭亡。
现代译 可是,这班人像野兽,生来就是要被捕捉屠杀的;他们凭着本能行动,毁谤自己所不了解的事。他们将像野兽一样被毁灭。
当代译 但这些假教师实在像没有理性,天生给人捉去宰杀的畜性一样,连自己不懂的事竟也随口毁谤;他们在毁坏别人的时候,自己也同样遭灭亡,
思高本 然而这些人实在如无理性的牲畜,生来就是为受捉拿,受宰杀,凡他们不明白的事就要亵渎;他们必要如牲畜一样丧亡,
文理本 但此辈乃无知之物、生性如畜、以备执而屠者、谤讟其所不知、将于所败者而见败、
修订本 但这些人好像没有理性的牲畜,生来就是要被捉拿宰杀的。他们毁谤自己所不知道的事,正在败坏人的时候,自己也遭遇败坏,
KJV 英 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
NIV 英 But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish.

第13句

和合本 行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
拼音版 Xíng de bú yì, jiù dé le bú yì de gōngjià. zhèxie rén xǐaì báizhòu yàn lè, tāmen yǐ beì diànwū, yòu yòu xiácī, zhèng yǔ nǐmen yītóng zuòxí, jiù yǐ zìjǐ de guǐzhà wéi kuaìlè.
吕振中 受伤害、作为伤害人的工钱。他们以白间的宴乐为快乐──嘿,污点和瑕疵!他们同你们宴会的时候、就在他们欺骗性的娱乐(有古卷作∶爱席)中沉浸于宴乐;
新译本 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。
现代译 他们制造苦难,必然自食其果。对他们来说,所谓快乐便是在光天化日之下做满足肉体欲望的事。他们跟你们同桌吃饭〔另有些古卷作:他们在爱筵上〕,就是你们的羞耻和污辱,因为他们始终以诡诈为乐!
当代译 真是自食其果。这些败类整天狂欢作乐;一面和你们同席,一面以欺骗为乐,真是你们中间的污点。
思高本 受他们不义的报应。他们只以一日的享受为快乐,实是些污秽肮脏的人;当他们同你们宴乐时,纵情於淫乐;
文理本 其受非义、乃非义之值也、彼以白昼宴乐为快、乃玷乃垢、与尔同餐时、则于爱筵而宴乐也、
修订本 为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
KJV 英 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
NIV 英 They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.

第14句

和合本 他们满眼是淫色(“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。
拼音版 Tāmen mǎn yǎn shì yín sè ( yín sè yuánwén zuò yín fù ), zhǐ bu zhù fàn zuì. yǐnyòu nà xīn bù jiāngù de rén, xīn zhong xíguàn le tānlán, zhèng shì beì zhòuzǔ de zhǒngleì.
吕振中 有充满着淫妇和不止息的罪的眼睛,饵诱着心不坚固的人,持着那习于贪婪的心。点,被咒诅的儿女!
新译本 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。
现代译 他们好色的眼睛专看淫妇,犯罪的欲望从来得不到满足。他们诱惑软弱的人;他们的心习惯於贪婪;他们是被上帝咒诅的!
当代译 他们眼中充满淫猥,又不停犯罪,引诱那些意志薄弱的人。他们贪婪成性,实在是该死的!
思高本 他们满眼邪色,犯罪不餍,勾引意志薄弱的人;他们的心习惯了贪吝,真是些应受咒骂的人。
文理本 其目充淫色、不已于罪、煽惑不坚之人、心习贪婪、是为受诅之子、
修订本 他们满眼是淫色,是止不住的罪,引诱心不坚定的人,心中习惯了贪婪,正是被诅咒的种类。
KJV 英 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
NIV 英 With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed--an accursed brood!

第15句

和合本 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
拼音版 Tāmen lí qì zhèng lù, jiù zǒu chà le, suícóng Bǐer zhī zǐ Bālán de lù, Bālán jiù shì nà tān aì bú yì zhī gōngjià de xiānzhī.
吕振中 他们既离弃了正直的路,就走迷了,一味随从比珥的儿子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工钱的,
新译本 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
现代译 他们离开正路,走入歧途,跟比珥的儿子巴兰走同一条路。巴兰贪爱不义的钱财,
当代译 他们离开正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙;那个贪爱不义之财的巴兰先知,
思高本 他们离弃正道,走入了歧途,随从了贝敖尔的儿子巴郎的道路,他曾贪爱过不义的酬报,
文理本 弃正道而迷罔、从比珥子巴兰之道、即爱不义之值者也、
修订本 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
KJV 英 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
NIV 英 They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness.

第16句

和合本 他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴,以人言拦阻先知的狂妄。
拼音版 Tāmen què wèi zìjǐ de guò fàn shòu le zébeì. nà bùnéng shuōhuà de lü, yǐ rén yán lánzǔ xiānzhī de kuáng wàng.
吕振中 却因自己的违法受了斥责。不能出声说话的驴竟用人的声音发出言论来,拦阻那神言人的疯狂!
新译本 他曾经因着自己的过犯受了责备:不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
现代译 因自己所犯的罪受了谴责。那头不会说话的驴竟发出人的声音,阻止了先知的妄为。
当代译 因为自己的罪受了责备,连他的驴也竟然像人一样说起话来,制止他狂妄的行为。
思高本 可是也受了他作恶的责罚:一个不会说话的牲口,竟用人的声音说了话,制止了这先知的妄为。
文理本 彼为己之过愆见责、喑驴作人声、禁先知之狂妄、
修订本 他却为自己的过犯受了责备,而那不能说话的驴以人的声音阻止了先知的狂妄。
KJV 英 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
NIV 英 But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--a beast without speech--who spoke with a man's voice and restrained the prophet's madness.

第17句

和合本 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
拼音版 Zhèxie rén shì wú shuǐ de jǐng, shì kuángfēng cuībī de wùqì, yǒu mò hēi de yōuàn wèi tāmen cún liú.
吕振中 这些人呢、是无水的泉源,是暴风催迫的雾气,有黑暗的幽冥给他们保留着。
新译本 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
现代译 这些人像乾涸的泉源,像暴风吹散的云雾;上帝已经为他们在黑暗的深渊里留了地方。
当代译 这些人恰似枯乾的井和随风四散的云雾一般,要堕入黑暗的幽冥中。
思高本 他们像无水的泉源,又像为狂风所飘 的云雾:为他们所存留的,是黑暗的幽冥。
文理本 若辈乃如眢井、狂风所荡之雾、有晦冥幽暗者待之、
修订本 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
KJV 英 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
NIV 英 These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.

第18句

和合本 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
拼音版 Tāmen shuō xūwàng jīnkuā de dàhuà, yòng ròushēn de qíngyù, hé xié yín de shì, yǐnyòu nàxiē gāngcái tuōlí wàng xíng de rén.
吕振中 他们发出虚妄之膨胀言论,用肉体的私欲和邪荡饵诱那些仅仅能逃脱在谬妄中过生活者的人。
新译本 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。
现代译 他们说狂傲愚蠢的话,用肉体的情欲诱惑那些刚刚逃脱生活糜烂之辈的人。
当代译 他们口出狂言,讲的是绝不兑现的空话;以肉欲邪淫为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人;
思高本 因为他们好讲虚伪的大话,用肉欲的放荡为饵,勾引那些刚 摆脱错谬生活的人;
文理本 盖其言矜夸虚诞、由形躯之欲、以邪淫诱乎甫脱妄行者、
修订本 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
KJV 英 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
NIV 英 For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error.

第19句

和合本 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
拼音版 Tāmen yīngxǔ rén déyǐ zìyóu, zìjǐ què zuò baìhuaì de núpú. yīnwei rén beì shuí zhìfú jiù shì shuí de núpú.
吕振中 应许他们自由,而自己却是败坏之奴仆。因为人被什么(或译∶谁)制胜,就给什么(或译∶谁)做奴仆。
新译本 他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
现代译 他们答应给人自由,自己却作了腐败生活的奴隶;因为人给甚麽控制住,就是甚麽的奴隶。
当代译 他们答允人家可以得自由,谁知自己却摆脱不了恶行,反被败坏所奴役;事实上,人被谁制伏了,就是谁的奴隶。
思高本 应许他们自由,自己却是败坏的奴隶,因为人被谁制胜,就是谁的奴隶。
文理本 许之以自由、而己则为邪慝之奴、盖为其所胜者、即为其奴也、
修订本 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
KJV 英 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
NIV 英 They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for a man is a slave to whatever has mastered him.

第20句

和合本 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
拼音版 Tǎngruò tāmen yīn rènshi zhǔ jiù zhǔ Yēsū Jīdū, déyǐ tuōlí shìshang de wūhuì, hòulái yòu zaì qízhōng beì chán zhù zhìfú, tāmen mòhòu de jǐngkuàng, jiù bǐ xiānqián gèng bù hǎo le.
吕振中 倘若他们既因认识我们的主、救主耶稣基督、而逃脱了世俗的染污,又在其中被缠住被制胜着,那么他们末后的景况就比先前的更坏了。
新译本 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
现代译 如果人藉着认识我们的主—救主耶稣基督,从这世界腐败的势力下逃脱出来,以后又被抓去,被制伏,这种人的结局比先前的更坏了。
当代译 如果他们因为认识救主耶稣基督,已经摆脱了世俗的污秽,后来又再被这些事情缠绕,又给制伏了,他们这时的处境会比以前更坏,后果真是不堪设想。
思高本 如果他们因认识主和救世者耶稣基督,而摆脱世俗的污秽以後,再为这些事所缠绕而打败,他们末後的处境,就必比以前的更为恶劣,
文理本 人既因识主救者耶稣基督、得脱世污、若复为其所累所胜、则后况较前尤剧、
修订本 倘若他们因认识我们的主和救主耶稣基督而得以脱离世上的污秽,后来又被污秽缠住,被制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
KJV 英 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
NIV 英 If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.

第21句

和合本 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
拼音版 Tāmen xiǎodé yì lù, jìng beìqì le chuán gei tāmende shèng méng, dào bù rú bù xiǎodé wéi miào.
吕振中 他们认识了正义之路以后,若从所传授给他们的圣诫上退转下去,那倒不如没有认识过好阿。
新译本 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
现代译 他们知道有正义的道路,竟又离开他们所承受那神圣的命令;这种人倒不如不知道有正义的道路。
当代译 既然认识正义之路,却背弃了已经传授给他们的上帝的诫命,那倒不如一点也不认识还好。
思高本 因为不认识正义之道,比认识後而又背弃那传授给他们的圣诫命,为他们倒好得多。
文理本 盖识义路、而背所受之圣诫、不如不识之为愈也、
修订本 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。
KJV 英 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
NIV 英 It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.

第22句

和合本 俗语说得真不错:“狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了,又回到泥里去滚。”这话在他们身上正合式。
拼音版 Súyǔ shuō de zhēn búcuò, gǒu suǒ tǔ de tā zhuǎn guo lái yòu chī. zhū xǐ jìng le yòu huí dào ní lǐ qù gún. zhè huà zaì tāmen shēnshang zhèng hé shì.
吕振中 「狗转过身来,吃自己所呕吐的」;「猪洗了身,又去污泥里打滚!」这真实的俗语所说的、已在这些人身上得证实了。
新译本 他们的情形,正像俗语所说的:“狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
现代译 俗语说得对,他们的情况正像:「狗回头吃它吐出来的东西」;或是:「猪洗乾净了,又回到泥沼里打滚。」
当代译 俗语说得好:“狗转过身来,吃自己所吐的;猪洗乾净了,又回到污泥里去打滚!”这些话应用在他们身上是最恰当不过的了。
思高本 在他们身上正应验了这句恰当的俗语:「狗呕吐的,它又回来再吃;」又「母猪洗净了,又到污泥 打滚。 」
文理本 斯人也、如谚所云、犬既吐而转食之、豕既浴而复淖之、
修订本 俗语说得好,这话正印证在他们身上了: "狗转过来吃自己所吐的;" 又说: "猪洗净了,又回到烂泥里打滚。"
KJV 英 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
NIV 英 Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud."
彼得后书第二章   彼后 2:1> 假教师,古往今来皆大行其道,要防备,可要…… 

  2:1 耶稣曾告诉门徒,假教师将要出现(参太 24:11 ;可 13:22-23 ),彼得也曾听见这些话,现在他亲眼见到这些话应验。正如旧约时代的假先知只讲百姓想听的话,与真先知的信息相违背一样(参耶 23:16-40 ; 28:1-17 ),现在假教师也同样歪曲基督的教训和使徒的话。他们贬低基督的生命、受死和复活的价值;有些宣称基督不是神,又有些宣称祂不是真实的人;他们向人灌输各种错误和不道德的思想,尤其是情欲的罪。今天,我们也要小心假教师,提防他们对基督和祂的工作的错误解释和教导。任何书刊、录音带和电视的信息都要用神的话去检验。 

  彼后 2:3> 用捏造的语言在我们身上取利,我想我不会这样傻被人骗吧…… 

  2:3 教师应当由学生供养,但这些假教师却企图藉着扭曲真理、宣讲人喜欢听的话,牟取更多金钱。他们对赚钱的兴趣比教导真理大得多。彼得和保罗都谴责这些贪婪、虚谎的假教师(参提前 6:5 )。今天,我们也应小心,我们的金钱是花在那些认真事奉神的事工上,还是被人利用来提高自己地位和权力。 

  彼后 2:4-6> 犯罪的结果就是这样──但,也许到最后神会撤去审判也说不定──有人说。会是这样吗? 

  2:4-6 如果神没有宽容天使,也没有宽容洪水时代之前的人和所多玛蛾摩拉的百姓,祂也不会宽容这些假教师。有些人想叫我们相信神会拯救所有的人,因为祂爱世人,但我们绝不要愚蠢地以为神会撤销最后的审判。这里提到的三个实例都清楚地警告我们,神必定会审判和惩罚那些不肯悔改的人,谁都不能逃脱。 

  彼后 2:7-9> 我满身罪污,我,怎办呢? 

  2:7-9 正如神从所多玛拯救了罗得,祂也会将我们从这个邪恶世界的试探和试炼中救拔出来。罗得也是罪人,但他信靠神,所以当所多玛城要被火毁灭时,他得到神的宽容和拯救(参创 14 章人物介绍)。神同样会审判那些试探诱惑人的恶者,因此我们不用担心神是否公义的问题。 

  彼后 2:10-12> 这些人究竟做了什么,彼得竟说他们是畜类? 

  2:10-12 那“在尊位的”可能是指天使,更有可能是指那些堕落了的天使(参犹 8-10 )。假教师轻看撒但的力量,自称有能力去判决邪恶。我们这个时代,许多人漠视灵界的受造物,否定灵界的真实性,只承认能够见到、摸到的事物。到了末后,他们必显出自己的愚昧和错谬,好像当年的假教师一样。不要轻看撒但和它的邪恶力量,也不要以为它必然会被打败而掉以轻心,虽然它将要完全被击倒,但现在它正竭尽全力地诱惑那些狂妄自满的信徒。 

  彼后 2:13-14> 心怀诡诈,却与别人同坐席,同说信徒合一;我的生活…… 

  2:13-14 “坐席”是指共进爱筵,这是圣餐的一部分,也是丰富的一餐,以圣餐作为结束。虽然假教师公然过着犯罪的生活,却与其他信徒一同参加教会的爱筵,这真是极大的伪善!他们领受圣餐,表明信徒间的爱与合一,但同时又毁谤造谣,中伤反对自己的人。正如保罗对哥林多教会所说:“无论何人,不按理吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。”(林前 11:27 )这些人的罪比传假教导、享受罪中之乐的更甚,因为他们使人离弃神的儿子耶稣。 

  彼后 2:15> 这巴兰是谁?是旧约的人物吗? 

  2:15 巴兰曾被摩押王巴勒用金钱收买来咒诅以色列人。他起先按照神所吩咐的去做了(参民 22-24 章),但最后他顺从了邪恶的动机和贪财之心,而不遵从神对他的吩咐(参民 25:1-3 ; 31:16 )。当时的假教师正如巴兰一样,利用宗教作为个人得利的门路,所以神必不轻看这罪。 

  彼后 2:19> 自由,我可以爱做什么,就做什么,是这样吗? 

  2:19 自由并不是“想做就去做”。因为倘若我们不肯跟随神,就会随着自己的邪情私欲,变成自己肉体的奴隶。只要我们顺服基督,祂就使我们从罪中得到释放。基督使我们得着自由,使我们可以事奉神,这才是我们追求的至善目标。 

  彼后 2:20-22> 得着救恩,心得洁净,却往回走在罪中──我的信仰写照?你的信仰写照? 

  2:20-22 彼得在这里所指的是那些已经认识耶稣的人,他们知道如何得救,也曾受其他信徒造就,但后来却拒绝真理,回到以前的罪恶中。这样,他们的处境就比以前更可怜,因为他们放弃了得救的惟一途径,就如一个人掉进浮沙中,却不肯去抓住那条抛给他的救命绳索一样(参路 11:24-26 注释)。 ──《灵修版圣经注释》