第1句
和合本 | 耶和华使以色列人安静,不与四围的一切仇敌争战,已经多日。约书亚年纪老迈, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén ānjìng, bù yǔ sìwéi de yīqiè chóudí zhēng zhàn, yǐjing duō rì. Yuēshūyà niánjì lǎomaì, |
吕振中 | 永恒主使以色列人得享平静、没有受四围任何仇敌的骚扰。过了许多年日,约书亚也老迈,上了年纪; |
新译本 | 耶和华使以色列人得享平安,不受四围仇敌的骚扰,已经有一段很长的日子;约书亚已经老了,年纪不小了。 |
现代译 | 上主使以色列人享受太平,不受四境仇敌的骚扰,已经有一段很长的时间。这时约书亚已经很老了; |
当代译 | 此后,上帝使以色列人得享太平,四境之内都没有战事,约书亚的年纪也很大了。 |
思高本 | 以後上主使以色列同四周敌人平安无事,这样过了很长的时间,若苏厄已年老,上了年纪, |
文理本 | 耶和华使以色列人绥安、脱于四周之敌、历日已久、约书亚亦寿高年迈、 |
修订本 | 耶和华使以色列人从四围所有的仇敌中得享安宁,已经有很多日子了。约书亚年纪老迈, |
KJV 英 | And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. |
NIV 英 | After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then old and well advanced in years, |
第2句
和合本 | 就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。 |
---|---|
拼音版 | Jiù bǎ Yǐsèliè zhòngrén de zhǎnglǎo, zúzhǎng, shenpàn guān, bìng guān zhǎng dōu zhào le lái, duì tāmen shuō, wǒ niánjì yǐjing lǎomaì. |
吕振中 | 约书亚就把以色列众人、他们的长老、首领、审判官、和官吏、都召了来,对他们说∶「我已经老迈,上了年纪。 |
新译本 | 约书亚就把全体以色列人、他们的长老、首领、审判官和官长,都召了来,对他们说:“我已经老了,年纪不小了。 |
现代译 | 他召集全体以色列人、长老、首领、审判官,和官长来,对他们说:「我现在已经老了。 |
当代译 | 一天,他召集了以色列的长老、族长、审判官和长官,对他们说:“我已经老了, |
思高本 | 便将全以色列人,他们的长老、首领、判官和官长召来,对他们说:「我已年老,上了年纪 |
文理本 | 乃召以色列众、及其长老族长、士师有司、谓之曰、我寿高年迈、 |
修订本 | 就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:"我年纪已经老迈。 |
KJV 英 | And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: |
NIV 英 | summoned all Israel--their elders, leaders, judges and officials--and said to them: "I am old and well advanced in years. |
第3句
和合本 | 耶和华你们的 神,因你们的缘故,向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了,因那为你们争战的是耶和华你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá nǐmen de shén yīn nǐmen de yuángù xiàng nàxiē guó suǒ xíng de yīqiè shì, nǐmen qīnyǎn kànjian le, yīn nà wèi nǐmen zhēng zhàn de shì Yēhéhuá nǐmen de shén. |
吕振中 | 永恒主你们的上帝因你们的缘故向这些列国所行的一切事、你们都看见了;因为是永恒主你们的上帝、他为着你们争战。 |
新译本 | 耶和华你们的 神,因你们的缘故,向那些国家所行的一切事,你们都亲眼看见了;因为耶和华你们的 神为你们作战。 |
现代译 | 上主—你们的上帝为着你们对这些国家所做的一切事,你们都看见了;上主—你们的上帝一直为你们争战。 |
当代译 | 你们都亲眼看见了上帝为你们的缘故,怎样对付那些民族,亲自替你们争战。 |
思高本 | 你们都亲眼见了上主你们的天主,为了你们对有的民族所做的一切;因为是上主你们的天主在替你们作战。 |
文理本 | 尔上帝耶和华缘尔故、所行于列国者、尔所目击、盖为尔战者、乃尔上帝耶和华也、 |
修订本 | 耶和华-你们的上帝因你们的缘故向这些国家所做的一切,你们都亲眼看见了,那为你们作战的是耶和华-你们的上帝。 |
KJV 英 | And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. |
NIV 英 | You yourselves have seen everything the LORD your God has done to all these nations for your sake; it was the LORD your God who fought for you. |
第4句
和合本 | 我所剪除和所剩下的各国,从约旦河起,到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ suǒ jiǎnchú hé suǒ shèngxia de gè guó, cóng Yuēdànhé qǐ dào rìluò zhī chù de dà hǎi, wǒ yǐjing niānjiū fēn gei nǐmen gè zhīpaì wèi yè. |
吕振中 | 你看,所剩下的这些国我都已经拈下阄来分给你们各族派为产业了;连我所剪灭了的列国,从约但河起,到日落方向的大海,也都照样地分。 |
新译本 | 你们看,剩下来的这些国家,连同我剪除的列国,从约旦河起,直到日落之处的大海,我都按着你们各支派,用抽签的方式,分给你们作产业了。 |
现代译 | 我已经把所有已征服和未征服的各国土地—东边从约旦河,西边到地中海—都分配给你们各支族作产业。 |
当代译 | 这片广大的土地,从约旦河开始直到地中海,无论是已经征服了的或是还没有征服的,都已经用抽签的方式分配给各家族作产业了, |
思高本 | 你们看,我已用抽签方式,将由约但河起,直到日落之处的大海之间,所消灭和所剩下的各民族的土地,按照你们各支派,都分给了你们作产业。 |
文理本 | 自约但至大海日入之乡、所遗之民、及我所灭之族、我以其地分与尔诸支派为业、 |
修订本 | 看,我已经把所剩下的列国,连同从约旦河起到大海日落的方向,我所剪除的列国,都抽签分给你们各支派为业了。 |
KJV 英 | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. |
NIV 英 | Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain--the nations I conquered--between the Jordan and the Great Sea in the west. |
第5句
和合本 | 耶和华你们的 神必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华你们的 神所应许的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá nǐmen de shén bìjiāng tāmen cóng nǐmen miànqián gǎn chū qù, shǐ tāmen líkāi nǐmen, nǐmen jiù bì dé tāmende dì wèi yè, zhēng rú Yēhéhuá nǐmen de shén suǒ yīngxǔ de. |
吕振中 | 永恒主你们的上帝、他必把他们从你们面前撵出,把他们从你们面前赶掉,你们就可以取得他们的地以为业,照永恒主你们的上帝对你们所说过的。 |
新译本 | 耶和华你们的 神必把他们从你们面前赶出去,驱逐他们离开你们,你们就必得着他们的地作产业,正如耶和华你们的 神所应许的。 |
现代译 | 上主—你们的上帝会使他们逃避你们;你们推进的时候,他要把他们赶散。你们会照着上主—你们上帝的应许,拥有他们的土地。 |
当代译 | 那些你们还没有征服的敌人,上帝必为你们赶他们出去,叫他们离开你们。这样,你们就可以承受他们的土地,像上帝所答应的一样。 |
思高本 | 上主你们的天主必将他们由你们面前赶走,使他们离开你们,叫你们承受他们的土地,一如上主你们的天主向你们所应许的。 |
文理本 | 尔上帝耶和华必逐斯民于尔前、使离尔目、尔则据有其地、如尔上帝耶和华所言、 |
修订本 | 耶和华-你们的上帝必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华-你们的上帝向你们所应许的。 |
KJV 英 | And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. |
NIV 英 | The LORD your God himself will drive them out of your way. He will push them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you. |
第6句
和合本 | 所以你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, nǐmen yào dàdà zhuàng dǎn, jǐn shǒu zūnxíng xie zaì Móxī lǜfǎ shū shàng de yīqiè huà, bùke piānlí zuǒyòu. |
吕振中 | 所以你们要格外刚强,谨慎遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏于右、或偏于左。 |
新译本 | 所以你们要十分坚强,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,使你们不偏向左,不偏向右; |
现代译 | 所以,你们要谨慎,坚决遵守摩西法律书上所写的一切命令,不可忽略。 |
当代译 | 所以,你们应当更加刚强坚定,谨守摩西律法书上所记载的一切,不可有半点偏离。 |
思高本 | 因此,你们要更忠实谨守奉行梅瑟法律书上所记载的一切,不可偏左偏右, |
文理本 | 故当毅然遵行摩西律书所录、勿偏于左、勿偏于右、 |
修订本 | 你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。 |
KJV 英 | Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; |
NIV 英 | "Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left. |
第7句
和合本 | 不可与你们中间所剩下的这些国民搀杂。他们的 神,你们不可提他的名,不可指着他起誓,也不可事奉、叩拜; |
---|---|
拼音版 | Bùke yǔ nǐmen zhōngjiān suǒ shèngxia de zhèxie guó mín chānzá. tāmende shén, nǐmen bùke tí tāde míng, bùke zhǐ zhe tā qǐshì, ye bùke shìfèng, kòu baì. |
吕振中 | 不可和你们中间剩下的这些国的人搀杂通婚;他们的神的名、你们不可提;不可指着来起誓;不可事奉他们,不可跪拜他们, |
新译本 | 使你们不与你们中间剩下的这些国家的人来往;他们的神的名字,你们不可提,不可指着他们起誓,不可事奉他们,也不可敬拜他们; |
现代译 | 你们不可跟遗留在你们中间的异族混杂;不可提起他们的神明,或奉那些神明发誓;不可事奉它们或向它们叩拜。 |
当代译 | 只有这样行,你们才不会被住在你们中间的迦南人同化,去拜他们的神,指着它们起誓。 |
思高本 | 不可与你们中间所馀的异族往来,不可提起他们的神名,不可指着他们起誓,不可事奉那些神,也不可在他们面前跪拜。 |
文理本 | 尔中遗民、勿与之交、勿称其神之名、勿指以誓、勿奉事、勿跪拜、 |
修订本 | 不可与你们中间所剩下的这些国家往来。你们不可提他们神明的名,不可指着它们起誓,不可事奉它们,也不可敬拜它们。 |
KJV 英 | That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: |
NIV 英 | Do not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them. You must not serve them or bow down to them. |
第8句
和合本 | 只要照着你们到今日所行的,专靠耶和华你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐyào zhào zhe nǐmen dào jīnrì suǒ xíng de, zhuān kào Yēhéhuá nǐmen de shén. |
吕振中 | 只要紧依附着永恒主你们的上帝,照你们到今日所行的。 |
新译本 | 只要照着你们一直以来所行的,紧紧倚靠耶和华你们的 神。 |
现代译 | 你们到现在一直忠於上主—你们的上帝; |
当代译 | 你们要像从前和现在一样,倚靠主你们的上帝, |
思高本 | 反之,你们应依照你们一直到到今天所行的,依附上主你们的天主, |
文理本 | 惟亲近尔上帝耶和华、如素所为、 |
修订本 | 只要紧紧跟随耶和华-你们的上帝,就像你们直到今日所做的。 |
KJV 英 | But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. |
NIV 英 | But you are to hold fast to the LORD your God, as you have until now. |
第9句
和合本 | 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá yǐjing bǎ yòu dà yòu qiáng de guó mín cóng nǐmen miànqián gǎn chū. zhídào jīnrì, méiyǒu yī rén zaì nǐmen miànqián shān lì dé zhù. |
吕振中 | 永恒主已经把又大又强盛的国的人从你们面前赶出;至于你们呢,直到今日、就没有一个人能在你们面前站立得住。 |
新译本 | 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出去;至于你们,直到今日,还没有一人能在你们面前站立得住。 |
现代译 | 你们要继续对他忠心。你们推进的时候,上主已经把又强又大的民族赶走,没有一个国家能够抵挡你们。 |
当代译 | 因为他为你们赶走了那些又强又大的外族人。直到今天,也没有人敌得过你们。 |
思高本 | 因为是上主从你们面前赶走了那些强大的异族,直到今天,没有人能抵抗你们, |
文理本 | 强大之民、耶和华逐之于尔前、无能御尔、至于今日、 |
修订本 | 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。 |
KJV 英 | For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. |
NIV 英 | "The LORD has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you. |
第10句
和合本 | 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的 神照他所应许的,为你们争战。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yī rén bì zhuīgǎn qiā rén, yīn Yēhéhuá nǐmen de shén zhào tā suǒ yīngxǔ de, wèi nǐmen zhēng zhàn. |
吕振中 | 你们一人就可以追赶千人,因为是永恒主你们的上帝、他为着你们争战,照他所告诉你们的。 |
新译本 | 你们一人可以追赶千人,因为耶和华你们的 神,照着他应许你们的,为你们作战。 |
现代译 | 你们当中的任何一人都能够击退一千人,因为上主—你们的上帝照着自己的应许为你们争战。 |
当代译 | 你们一个人能打败他们一千人,因为上帝亲自为你们争战。 |
思高本 | 你们一人能赶走千人,是因为上主你们的天主,照 所应许的,亲自为你们作战。 |
文理本 | 尔中之人、一能驱千、盖尔上帝耶和华为尔战、如其所言、 |
修订本 | 你们一人必追赶千人,因为耶和华-你们的上帝照他向你们所应许的,为你们作战。 |
KJV 英 | One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. |
NIV 英 | One of you routs a thousand, because the LORD your God fights for you, just as he promised. |
第11句
和合本 | 你们要分外谨慎,爱耶和华你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào fēn waì jǐnshèn, aì Yēhéhuá nǐmen de shén. |
吕振中 | 你们对自己要格外谨慎,爱永恒主你们的上帝。 |
新译本 | 你们自己要十分谨慎,爱耶和华你们的 神。 |
现代译 | 你们要谨慎,要爱上主—你们的上帝。 |
当代译 | 所以你们要特别谨慎去爱主你们的上帝。 |
思高本 | 你们要尽心尽力,爱慕上主你们的天主。 |
文理本 | 故当谨慎、爱尔上帝耶和华、 |
修订本 | 你们要分外谨慎,爱耶和华-你们的上帝。 |
KJV 英 | Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. |
NIV 英 | So be very careful to love the LORD your God. |
第12句
和合本 | 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来, |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò shāowēi zhuǎn qù, yǔ nǐmen zhōngjiān suǒ shèngxia de zhèxie guó mín liánluò, bǐcǐ jié qīn, hùxiāng wǎng lái, |
吕振中 | 你们若稍微转离,去紧依附着这些在你们中间剩下来的余留之国的人,而和他们彼此结亲,搀杂通婚, |
新译本 | 如果你们转离耶和华,与你们中间剩下的这些国家的余民联络,和他们通婚,互相来往, |
现代译 | 如果你们不忠於他,跟遗留在你们中间的异族混杂,跟他们通婚, |
当代译 | 如果你们稍有偏差,跟那住在你们当中的外族人互相往来,甚至通婚, |
思高本 | 如果你们背弃上主,依恋你们中间所剩馀的异族,同他们结婚,互相往来, |
文理本 | 尔若转而合于尔中遗民、与之嫁娶往来、 |
修订本 | 你们若断然转离,紧紧跟随你们中间所剩下的这些国家,彼此结亲,互相往来, |
KJV 英 | Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: |
NIV 英 | "But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them, |
第13句
和合本 | 你们要确实知道,耶和华你们的 神必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗、机槛、肋上的鞭、眼中的刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào quèshí zhīdào, Yēhéhuá nǐmen de shén bì bú zaì jiāng tāmen cóng nǐmen yǎnqián gǎn chū. tāmen què yào chéngwéi nǐmen de wǎngluó, jī jiàn, lē shàng de biān, yǎn zhōng de cī, zhídào nǐmen zaì Yēhéhuá nǐmen shén suǒ cì de zhè mei dì shàng mièwáng. |
吕振中 | 那么你们就要确实知道∶永恒主你们的上帝必不再将这些国的人从你们面前赶出;他们却要成为陷害你们的机槛和诱饵,成为你们肋下的鞭、眼中的荆棘,直到你们从永恒主你们的上帝所赐给你们这美好土地上灭亡掉为止。 |
新译本 | 你们就必知道,耶和华你们的 神必不再把这些国家从你们面前赶出去;他们必要成为你们的网罗和陷阱,肋下的鞭和眼中的刺,直到你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上灭亡为止。 |
现代译 | 你们推进的时候,上主—你们的上帝一定不再把这些民族赶走;相反地,他们会像罗网、陷阱;像打在你们背上的鞭子,刺在你们眼睛里的刺,直到你们没有一人存留在上主—你们上帝所赐给你们的这片美好的土地上。 |
当代译 | 那麽,上帝就必不再为你们赶走他们。不但如此,他们还要成为你们罪的圈套和陷阱,抽打你们的鞭子和扎你们眼睛的刺,直到你们在上帝赐给你们这块美好的土地上灭尽为止。 |
思高本 | 你们就当知道,上主你们的天主必不再从你们面前,赶走这个异族,你们必将成为你们的罗网和陷阱,打你们腰的鞭子,扎你们眼的芒刺,直到你们从上主你们天主所赐给你们的这福地上,全被消灭。 |
文理本 | 则当确知尔上帝耶和华、必不复逐斯民于尔目前、彼必于尔为网罗、为机槛、胁下之鞭、目中之刺、迨尔灭亡、于尔上帝耶和华所赐之美地、 |
修订本 | 就要确实知道,耶和华-你们的上帝必不再将他们从你们面前赶出;他们却要成为你们的罗网、圈套、肋上的鞭、眼中的刺,直到你们在耶和华-你们上帝所赐的这美地上灭亡。 |
KJV 英 | Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. |
NIV 英 | then you may be sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the LORD your God has given you. |
第14句
和合本 | 我现在要走世人必走的路。你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiànzaì yào zǒu shìrén bì zǒu de lù. nǐmen shì yī xīn yī yì dì zhīdào, Yēhéhuá nǐmen shén suǒ yīngxǔ cì fú yǔ nǐmen de huà méiyǒu yī jù luō kōng, dōu yìngyàn zaì nǐmen shēnshang le. |
吕振中 | 「看吧,我今日要走全地上人必走的路了。你们全心全意地知道永恒主你们的上帝所应许关于你们的事,就是一切赐福的事,是没有一件落了空;全都应验在你们身上,没有一件落空的。 |
新译本 | “看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的 神应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。 |
现代译 | 「现在,我死的时候到了。你们心里都知道,上主—你们的上帝已经把他应许给你们的一切福泽赐给你们。他的应许样样实现,没有一样落空。 |
当代译 | 我快要走完人世的路程了。你们也实实在在地知道所有上帝答应赐福给你们的话,都已经应验在你们身上,没有一句落空。 |
思高本 | 看我今天就要走世人必走的路,你们要一心一意地承认,上主你们的天主应许赐福给你们的话,没有一句落空,都已应验在你们身上,一句也没有落空。 |
文理本 | 今我将行举世必行之路、尔乃一心一意、知尔上帝耶和华所许赐尔之福、无或少遗、无一弗应、 |
修订本 | "看哪,我今日要走世人必走的路了。你们要一心一意知道,耶和华-你们上帝所应许要赐给你们的一切福气,没有一件落空,都应验在你们身上了。 |
KJV 英 | And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. |
NIV 英 | "Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the LORD your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed. |
第15句
和合本 | 耶和华你们 神所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá nǐmen shén suǒ yīngxǔ de yīqiè fúqi zenyàng líndào nǐmen shēnshang, Yēhéhuá ye bì zhàoyàng shǐ gèyàng huòhuàn líndào nǐmen shēnshang, zhídào bǎ nǐmen cóng Yēhéhuá nǐmen shén suǒ cì de zhè mei dì shàng chúmie. |
吕振中 | 将来永恒主你们的上帝所曾应许关于你们的各样福气会怎样临到你们身上,永恒主也必怎样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从永恒主你们的上帝所赐给你们这美好土地上消灭掉为止。 |
新译本 | 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。 |
现代译 | 但是,正如他实现了所有应许给你们的福泽,他也会降各样的灾祸,直到他从他所赐给你们那美好的土地上把你们除灭。 |
当代译 | 但倘若你们违背上帝的命令,他也会照样降灾在你们身上,直到你们在这美好的地上灭绝为止。你们若违背上帝给你们的盟约,敬拜别的神,上帝就必然向你们大发雷霆,使你们从他所赐给你们的美地上迅速灭亡。” |
思高本 | 上主你们的天主对你们所应许的一切幸福,怎样实现在你们身上,上主对你们所提出的灾祸,也要怎样临於你们身上,直到将你们从上主你们天主所赐与你们的这福地上消灭。 |
文理本 | 尔上帝耶和华所许之福既已临尔、诸祸亦必临尔、迨尔上帝耶和华灭绝尔、于其所赐之美地、 |
修订本 | 耶和华-你们的上帝所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样灾祸临到你们身上,直到他把你们从耶和华-你们上帝所赐给你们的这美地上除灭。 |
KJV 英 | Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. |
NIV 英 | But just as every good promise of the LORD your God has come true, so the LORD will bring on you all the evil he has threatened, until he has destroyed you from this good land he has given you. |
第16句
和合本 | 你们若违背耶和华你们 神吩咐你们所守的约,去事奉别神,叩拜他,耶和华的怒气必向你们发作,使你们在他所赐的美地上速速灭亡。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò wéibeì Yēhéhuá nǐmen shén fēnfu nǐmen suǒ shǒu de yuē, qù shìfèng bié shén, kòu baì tā, Yēhéhuá de nùqì bì xiàng nǐmen fā zuò, shǐ nǐmen zaì tā suǒ cì de mei dì shàng sù sù mièwáng. |
吕振中 | 这就是说、倘若你们越犯了永恒主你们的上帝的约、他所吩咐你们守的约,去事奉别的神、而跪拜他们,那么永恒主就必向你们发怒,使你们从他所赐给你们的美地上迅速地灭亡。」 |
新译本 | 如果你们违背了耶和华你们的 神吩咐你们遵守的约,去事奉别的神,敬拜他们,耶和华必向你们大发烈怒,使你们从他赐给你们的美地上迅速灭亡。” |
现代译 | 如果你们不遵守上主—你们上帝所命令你们的约,去事奉膜拜别的神明,他会发烈怒惩罚你们,使你们很快地从他所赐这片美好的土地上灭绝。」 |
当代译 | 但倘若你们违背上帝的命令,他也会照样降灾在你们身上,直到你们在这美好的地上灭绝为止。你们若违背上帝给你们的盟约,敬拜别的神,上帝就必然向你们大发雷霆,使你们从他所赐给你们的美地上迅速灭亡。” |
思高本 | 如果你们违犯上主你们的天主与你们订立的盟约,去事奉敬拜其他的神,上主必向你们大发忿怒,使你们迅速从你们的福地上消灭。 |
文理本 | 如尔背尔上帝耶和华所命之约、崇事他神、而跪拜之、耶和华必震怒乎尔、致尔速亡于其所赐之美地、 |
修订本 | 你们若违背耶和华-你们上帝吩咐你们所守的约,去事奉别神,敬拜它们,耶和华的怒气必向你们发作,使你们在他所赐给你们的美地上迅速灭亡。" |
KJV 英 | When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. |
NIV 英 | If you violate the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the LORD'S anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you." |