新约 - 帖撒罗尼迦前书(1 Thessalonians)第2章

第1句

和合本 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen zìjǐ yuán xiǎodé wǒmen jìn dào nǐmen nàli, bìng bú shì túrán de.
吕振中 弟兄们,你们自己也知道我们进到你们中间、并不见得是空无所得的;
新译本 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
现代译 弟兄们,你们自己知道,我们去访问你们并不是没有效果的。
当代译 弟兄姊妹们,你们都知道我们往帖撒罗尼迦之行并没有白费。
思高本 弟兄们!你们自己也知道,我们来到你们那里,并非没有效果。
文理本 兄弟乎、尔知我侪昔入尔中、非徒然也、
修订本 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
KJV 英 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
NIV 英 You know, brothers, that our visit to you was not a failure.

第2句

和合本 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。
拼音版 Wǒmen cóng qián zaì Féilìbǐ beì haì shòu rǔ, zhè shì nǐmen zhīdào de. ránér háishì kào wǒmen de shén fàng kāi dǎnliàng, zaì dà zhēng zhàn zhōng bǎ shén de fúyin chuán gei nǐmen.
吕振中 不,你们知道、我们从前在腓立比虽受了苦,又被凌辱,却还靠着我们的上帝放胆无惧,以极大的奋斗对你们讲上帝的福音。
新译本 我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。
现代译 你们知道,我们到你们那里去以前,在腓立比已经受迫害,受侮辱。可是,我们的上帝给了我们勇气,使我们不怕任何阻挠,把他的福音传给你们。
当代译 相反的,你们知道我们虽然在腓立比遭受了迫害和凌辱,但靠着上帝,我们仍鼓起勇气,不屈不挠地将福音传到你们那里。
思高本 你们也知道我们来到之前,曾在斐理伯吃了苦,受了凌辱;可是依靠着我们的天主,我们还有勇气,在艰钜的格斗中,给你们宣讲了天主的福音。
文理本 我侪于腓立比受苦受辱、乃尔所知、然赖我上帝、在窘迫中与尔侃侃言上帝之福音、
修订本 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着上帝给我们的勇气,在强烈反对中把上帝的福音传给你们。
KJV 英 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
NIV 英 We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.

第3句

和合本 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
拼音版 Wǒmen de quànmiǎn, bú shì chūyú cuòwù, bú shì chūyú wūhuì, ye bú shì yòng guǐzhà.
吕振中 我们的劝勉不是出于谬妄,不是出于污秽,也不是用诡诈,
新译本 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
现代译 我们的劝勉不是出於幻想或不良的动机,也不是想欺诈甚麽人。
当代译 我们向你们传道,劝勉你们,这绝不是错误的,也不是出自卑污的动机,也没有用诡诈的方法。
思高本 我们的讲劝并不是出於幻想,也不是出於不诚,也不是在於欺诈;
文理本 盖我之劝诲、非出于谬、非出于污、非以诡谲、
修订本 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
KJV 英 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
NIV 英 For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.

第4句

和合本 但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
拼音版 Dàn shén jìrán yàn zhòng le wǒmen, bǎ fúyin tuōfù wǒmen, wǒmen jiù zhàoyàng jiǎng, bú shì yào tǎo rén xǐhuan, nǎi shì yào tǎo nà chá yàn wǒmen xīn de shén xǐhuan.
吕振中 乃是我们怎样蒙上帝试验为合格、而以福音托付我们,我们就怎样讲;不是要讨人喜欢的,乃是要讨那察验我们心的上帝喜欢。
新译本 相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。
现代译 相反地,上帝选拔了我们,把传福音的任务付托我们。因此,我们只说他要我们说的话。我们不讨好人,只求取悦那位察验我们内心的上帝。
当代译 上帝既然选中了我们,把传福音的使命托付给我们,我们就照着去传,不必讨人的喜悦,只讨这位鉴察我们内心的上帝的喜悦。
思高本 反之,我们是被天主考验合格而受委托传福音的人;我们宣讲,并不是为取悦於人,而是为取悦那考验我们心灵的天主。
文理本 惟上帝既鉴我、福音是托、遂如是而言、非悦乎人、乃悦乎鉴我心之上帝也、
修订本 但上帝既然认定我们经得起考验,把福音托付我们,我们就照着传讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那考验我们的心的上帝喜欢。
KJV 英 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
NIV 英 On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.

第5句

和合本 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。
拼音版 Yīnwei wǒmen cónglái méiyǒu yòng guo chǎnmeì de huà, zhè shì nǐmen zhīdào de. ye méiyǒu cáng zhe tānxīn, zhè shì shén keyǐ zuò jiànzhèng de.
吕振中 我们从没用过谄媚的话,你们知道;也没有用过贪婪的掩饰,上帝可以作证。
新译本 我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,
现代译 你们知道,我们从来不向你们说谄媚的话,也没有藏着贪婪的念头;这是上帝可以为我们作证的。
当代译 我们从来没有用过花言巧语来谄媚人,这是你们所知道的;而且也没有存过贪念,这是上帝可以为我们作证的。
思高本 我们从来没有用过谄媚之辞,就如你们所知道的也没有托故贪婪,天主可以作证;
文理本 我侪从无谄谀、乃尔所知、亦未掩饰贪婪、上帝为之证、
修订本 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的,也没有藏着贪心,这是上帝可以作证的。
KJV 英 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
NIV 英 You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.

第6句

和合本 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
拼音版 Wǒmen zuò Jīdū de shǐtú, suīrán keyǐ jiào rén zūnzhòng, què méiyǒu xiàng nǐmen huò xiàng biérén qiú róngyào,
吕振中 我们做基督的使徒、虽能居于受人尊重之地位,却不向人求荣耀,
新译本 也没有向你们或别人求取人的荣誉。
现代译 我们不求任何人的称赞,没有求你们的,也没有求别人的。
当代译 本来身为基督的使徒,我们大可以备受尊崇和人的爱戴,但我们却从来没有向你们或其他人博取这种尊荣。
思高本 也没有向任何人寻求过光荣:没有向你们,也没有向别人。
文理本 虽为基督使徒、可令人崇敬、然未求荣于尔、亦未求荣于人、
修订本 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
KJV 英 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
NIV 英 We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,

第7句

和合本 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
拼音版 Zhǐ zaì nǐmen zhōngjiān cún xīn wēnróu, rútóng mǔqin rǔ zìjǐ de háizi.
吕振中 不向你们,也不向别人;不,我们在你们中间反而温和柔顺,如同乳母抚育自己的儿女一般。
新译本 我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
现代译 我们身为基督的使徒,本来有权要求你们的尊重;可是在你们那里的时候,我们温柔地待你们,像母亲乳养儿女一般。
当代译 相反地,我们在帖撒罗尼迦的时候,对你们是温柔和顺的,好像母亲抚育婴儿一般。
思高本 我们当基督的宗徒,虽有权利叫人敬重我们,但我们在你们中却成了慈祥的,像抚育自己孩子的母亲。
文理本 惟温柔于尔中、犹乳媪煦妪其子、
修订本 反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
KJV 英 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
NIV 英 but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.

第8句

和合本 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
拼音版 Wǒmen jì shì zhèyàng aì nǐmen, búdàn yuànyì jiāng shén de fúyin gei nǐmen, lián zìjǐ de xìngméng ye yuànyì gei nǐmen, yīn nǐmen shì wǒmen suǒ téngaì de.
吕振中 我们既然这样恋慕你们,就不但乐意将上帝的福音分给你们,连我们自己的性命也乐意分给你们,因为你们已成了我们所疼爱的了。
新译本 我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。
现代译 为了爱你们,我们不但愿意跟你们分享从上帝来的福音,连我们的生命也愿意给你们,因为你们是我们所疼爱的!
当代译 我们既然是这样真挚地爱护你们,当然乐意把上帝的福音传给你们,就算为你们牺牲性命,也在所不惜,因为我们实在太疼爱你们了!
思高本 我们如此眷爱你们,不但愿意将天主的福音交给你们,而且也愿意将我们的性命交给你们,因为你们是我们所疼爱的。
文理本 我侪既如是恋慕尔、愿予尔者、不第上帝之福音、亦己之生命、因尔为我所深爱也、
修订本 既然我们这样爱你们,不但乐意将上帝的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
KJV 英 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
NIV 英 We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.

第9句

和合本 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen jìniàn wǒmen de xīnkǔ laólù, zhòuyè zuò gōng, chuán shén de fúyin gei nǐmen, miǎndé jiào nǐmen yī rén shòu léi.
吕振中 弟兄们,你们记得我们怎样地辛苦劳碌∶我们将上帝的福音宣传给你们的时候、怎样黑夜白日地作工,免得加重你们任何人的负担。
新译本 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
现代译 弟兄们,你们一定记得,我们怎样日夜辛勤工作,为的是在向你们传上帝福音的时候,不至於成为你们的负担。
当代译 弟兄姊妹们,相信你们还记得,当时我们一面向你们传福音,一面昼夜辛劳地工作来供养自己,免得加重你门的负担。
思高本 弟兄们,你们应回忆我们的勤劳和辛苦:我们向你们宣讲天主的福音时 ,黑夜白日操作,免得加给你们任何人负担。
文理本 兄弟乎、尔念我劳苦、昼夜操作、免累尔中一人、以宣上帝福音于尔、
修订本 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传上帝的福音给你们,免得你们任何人受累。
KJV 英 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
NIV 英 Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.

第10句

和合本 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
拼音版 Wǒmen xiàng nǐmen xìn zhǔ de rén, shì hédeng shèngjié, gōngyì, wú ke zhǐzhāi, yǒu nǐmen zuò jiànzhèng, ye yǒu shén zuò jiànzhèng.
吕振中 你们可以作见证,上帝也可以作证∶我们待你们信的人是何等虔圣、正义、无可责备阿。
新译本 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
现代译 对你们这些信徒,我们的言行都是纯洁、公正、无可责备的。这一点,你们自己和上帝都可以作证。
当代译 上帝和你们都可以证明,我们对待你们一班信徒,是怎样的清洁、公正、无可指责;
思高本 你们自己和天主都可以作证:我们对你们信友曾是怎样的圣善、正义和无可指摘。
文理本 我侪向尔信者所行、如何以圣以义、无疵可摘、尔与上帝证之、
修订本 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
KJV 英 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
NIV 英 You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.

第11句

和合本 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
拼音版 Nǐmen ye xiǎodé wǒmen zenyàng quànmiǎn nǐmen, ānwèi nǐmen, zhǔfu nǐmen gèrén, hǎoxiàng fùqin daì zìjǐ de érnǚ yíyàng.
吕振中 你们也知道、我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女一般∶既劝勉着你们,又抚慰又誓求着你们,
新译本 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
现代译 你们知道,我们待你们每一个人,像父亲待自己的儿女一样。
当代译 而且又好像父亲对子女一样,教导、鼓励、嘱咐你们,
思高本 你们也同样知道:我们怎样对待了你们中每一个人,就像父亲对待自己的孩子一样:
文理本 尔亦知我侪如何视尔各人、劝勉、安慰、指证、犹父之于子、
修订本 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
KJV 英 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
NIV 英 For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,

第12句

和合本 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
拼音版 Yào jiào nǐmen xíngshì duìdeqǐ nà zhào nǐmen jìn tā guó dé tā róngyào de shén.
吕振中 是要使你们行事为人对得起上帝、那召你们进他自己的国和荣耀、的上帝。
新译本 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
现代译 我们鼓励你们,安慰你们;我们不断地劝勉你们要在生活上取悦上帝—他呼召你们来分享他的主权和荣耀。
当代译 好叫你们的行事为人,对得起那位呼召你们进入他的国和享受他的荣耀的上帝。
思高本 劝勉、鼓励、忠告你们,叫你们的行动相称於那召选你们进入 的国和光荣的天主。
文理本 致尔行合乎上帝、即召尔入其国、而与其荣者也、○
修订本 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。
KJV 英 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
NIV 英 encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.

第13句

和合本 为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
拼音版 Wèicǐ, wǒmen ye bú zhù de gǎnxiè shén, yīn nǐmen tīngjian wǒmen suǒ chuán shén de dào, jiù lǐngshòu le, bú yǐwéi shì rén de dào, nǎi yǐwéi shì shén de dào. zhè dào shízaì shì shén de, bìngqie yùnxíng zaì nǐmen xìn zhǔ de rén xīn zhōng.
吕振中 为了这缘故、我们就不住地感谢上帝,因为你们从我们领受了所听的上帝之道(或译∶话);你们接受了,不认为是人之道(或译∶话),乃认为是上帝之道(或译∶话),也真地是∶并且(或译∶是上帝)在你们信的人身上运用着动力呢。
新译本 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
现代译 我们也常常感谢上帝;因为我们所传的信息,你们听见了,领受了,并不以为是领受人的信息,而是领受那确确实实出自上帝的信息;因为上帝在你们信的人当中工作。
当代译 此外,你们还有些事情,是我们一直在感谢上帝的。那就是我们向你们传讲上帝信息的时候,你们并没有把它当作是人的话来接受,而是正确地认定了这是上帝的道,其实这的的确确就是上帝的道,而且在你们的心里已经发生了作用。
思高本 为此,我们不断地感谢天主,因为你们由我们接受了所听的天主的言语,并没有拿它当人的言语,而实在当天主的言语领受了,这言语在你们信者身上发生了效力。
文理本 是以我谢上帝不辍、因尔由我闻上帝道而纳之、非如人道、乃上帝道、是诚上帝道运行于尔信者之中也、
修订本 为此,我们也不断地感谢上帝,因为你们听见我们所传上帝的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是上帝的道,而且在你们信主的人当中运行着。
KJV 英 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
NIV 英 And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe.

第14句

和合本 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里 神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen céng xiàofǎ Yóutaì zhōng, zaì Jīdū Yēsū lǐ shén de gè jiàohuì. yīnwei nǐmen ye shòu le ben dì rén de kǔhaì, xiàng tāmen shòu le Yóutaìrén de kǔhaì yíyàng.
吕振中 因为弟兄们,你们也像在犹太地基督耶稣里的上帝众教会那样了。因为你们在自己同国人手下所受的苦、也正如他们在犹太人手下所受过的一样。
新译本 弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
现代译 弟兄们,你们的遭遇跟犹太地区上帝的各教会—就是属於基督耶稣的信徒们—所遭遇到的一样。你们在自己同胞的手中受迫害,正如他们从犹太同胞受到迫害一样。
当代译 弟兄姊妹们,你们也效法了在犹太那里的各教会,忍受了本地人的迫害,就好像他们忍受了犹太人的迫害一样。
思高本 弟兄们,你们的确像那些在耶稣基督内,在犹太的各天主教会一样了,因为你们由自己的同乡遭受了苦害,正像他们由犹太人所遭受的一样;
文理本 兄弟乎、尔尝效犹太属基督耶稣之上帝会、以尔受苦于同族、犹彼于犹太人也、
修订本 弟兄们,你们与犹太地区上帝的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
KJV 英 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
NIV 英 For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,

第15句

和合本 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去;他们不得 神的喜悦,且与众人为敌;
拼音版 Zhè Yóutaìrén shā le zhǔ Yēsū hé xiānzhī, yòu bǎ wǒmen gǎn chū qù. tāmen bùdé shén de xǐyuè, qie yǔ zhòngrén wéi dí.
吕振中 那些犹太人不但杀害主耶稣和(有古卷加∶他们自己的)神言传讲师,并且驱逐我们;不但不使上帝喜欢,并且跟一切人作对,
新译本 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
现代译 那些犹太人杀了主耶稣和先知们,又迫害我们。他们冒犯了上帝,也跟全人类为敌!
当代译 这些犹太人,他们不但杀死主耶稣和先知们,现在还把我们驱逐出境,不让我们传福音给外族人,使他们得救。他们这样做,不但得不到上帝的喜悦,反而成了全世界人的公敌。这些恶贯满盈的人,上帝的愤怒已经临到他们的头上,到了无可复加的地步!
思高本 那些犹太人不但杀害了主耶稣和先知们,而且也驱逐了我们;他们不但使天主不悦,而且与全人类为敌,
文理本 犹太人杀主耶稣及诸先知、又窘逐我侪、不悦于上帝、且敌众人、
修订本 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令上帝不悦,且与众人为敌,
KJV 英 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
NIV 英 who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men

第16句

和合本 不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。
拼音版 Bù xǔ wǒmen chuán dào gei waìbāngrén shǐ waìbāngrén déjiù, chángcháng chōngmǎn zìjǐ de zuìè. shén de fèn nù lín zaì tāmen shēnshang yǐjing dào le jí chù.
吕振中 拦阻我们向外国人讲论而使他们得救──这无非是要让他们自己的罪一直贯满的;但上帝的义怒终于临到他们到极点了。
新译本 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
现代译 他们甚至要阻止我们向外邦人传讲那会使外邦人得救的信息。这样,他们不断地累积自己的罪,恶贯满盈;上帝的义愤终於临到他们的身上。
当代译 这些犹太人,他们不但杀死主耶稣和先知们,现在还把我们驱逐出境,不让我们传福音给外族人,使他们得救。他们这样做,不但得不到上帝的喜悦,反而成了全世界人的公敌。这些恶贯满盈的人,上帝的愤怒已经临到他们的头上,到了无可复加的地步!
思高本 阻止我们给外邦人讲道,叫人得救,以致他们的罪恶时常满盈,天主的愤怒终必来到他们身上。
文理本 禁我侪语于异邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒临之、至乎其极矣、○
修订本 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。
KJV 英 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
NIV 英 in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.

第17句

和合本 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面,
拼音版 Dìxiōng men, wǒmen zànshí yǔ nǐmen líbié, shì miànmù líbié, xīnli què bù líbié, wǒmen jílì de xiǎng fǎzi, hen yuànyì jiàn nǐmen de miàn.
吕振中 我们呢、弟兄们,我们既如丧失父母的孤儿和你们暂时地分离──面目分离,心却不分离──就越发竭力地想法子、很切愿地要见你们的面。
新译本 弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
现代译 弟兄们,我们跟你们暂时分离,不过是身体的分离,我们的心并没有离开过你们。我们非常想念你们,很盼望再见到你们!
当代译 弟兄姊妹们,我们暂时分手,这不过是身体的离别,心灵却仍在一起。我们想尽法子要与你们见面,便立定心意要到你们那里。
思高本 弟兄们!我们被迫暂时离开你们,仅是面目离开,而不是心离开,我们热切愿望及早见到你们的面。
文理本 兄弟乎、我侪暂违尔、乃以面、非以心、殷勤益切、甚愿见尔、
修订本 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
KJV 英 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
NIV 英 But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.

第18句

和合本 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
拼音版 Suǒyǐ wǒmen yǒu yì dào nǐmen nàli, wǒ Bǎoluó yǒu yī liǎng cì yào qù, zhǐshì Sādàn zǔdǎng le wǒmen.
吕振中 因为我们真地想要到你们那里去∶我保罗有一次两次要去,撒但(即∶魔鬼的别名)却给我们截断了去路。
新译本 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
现代译 我们很想再到你们那里去!我保罗不只一次想回去探望你们,可是撒但阻挠了我。
当代译 我自己也不只一次要去,只是每次都遭遇到撒但的拦阻,未能如愿以偿。
思高本 我们曾切愿到你们那里,我保禄确实一再地愿意去,但撒殚却阻止了我们。
文理本 故我保罗一再欲就尔、而撒但阻我、
修订本 所以我们很想到你们那里去。我-保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
KJV 英 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
NIV 英 For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us.

第19句

和合本 我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
拼音版 Wǒmen de pànwàng hé xǐlè, bìng suǒ kuā de guānmiǎn, shì shénme ne. qǐbù shì wǒmen zhǔ Yēsū lái de shíhou nǐmen zaì tā miànqián shān lì dé zhù ma.
吕振中 因为当我们主耶稣御临的时候、在他面前、我们的盼望或喜乐、或所夸耀的华冠、是什么呢?不正是你们么?
新译本 我们主耶稣再来的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是什么呢?不就是你们吗?
现代译 你们是我们的希望,我们的喜乐。在我们的主耶稣再来的时候,我们所要夸耀的冠冕不正是你们吗?
当代译 其实我们的盼望、喜乐和可夸耀的冠冕是甚麽呢?不就是你们在我们主耶稣再来的时候,在他的面前可以站立得住吗?
思高本 当我们的主耶稣来临时,在 面前,谁是我们的希望,或喜乐,或足以自豪的冠冕呢?不就是你们吗?
文理本 夫我侪所望所乐、及所夸之冕为何、非尔于我主耶稣降临时、得在其前乎、
修订本 当我们的主耶稣再来,我们站在他面前的时候,我们的盼望、喜乐和所夸的冠冕是什么呢?不正是你们吗?
KJV 英 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
NIV 英 For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?

第20句

和合本 因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
拼音版 Yīnwei nǐmen jiù shì wǒmen de róngyào, wǒmen de xǐlè.
吕振中 你们真是我们的光荣和喜乐阿!
新译本 是的,你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
现代译 你们的确是我们的光荣,我们的喜乐!
当代译 你们就是我们的荣耀和喜乐了。
思高本 你们的确是我们的光荣和喜乐。
文理本 盖尔乃我之荣、我之乐也、
修订本 你们就是我们的荣耀和喜乐!
KJV 英 For ye are our glory and joy.
NIV 英 Indeed, you are our glory and joy.
帖撒罗尼迦前书第二章   帖前 2:1> 2:1 这里保罗所指的是他第一次去帖撒罗尼迦(参徒 17:1-9 )。 

  帖前 2:2> 被害受辱,仍传福音,这保罗所仰赖的究竟是什么?若我在这样的境况…… 

  2:2 帖撒罗尼迦的信徒知道,保罗在未到他们那里以前,曾在腓立比坐牢(参徒 16:11-17:1 ),坐牢的威胁并没有拦阻保罗传福音的心志。倘若神要我们成就一件事,便会赐我们勇气和能力,不管困难多大,都能完成。 

  帖前 2:3> 他们为福音所付出的──是为了自己的名誉?你为福音所做的又是为了什么?人的喜悦? 

  2:3 犹太领袖煽动群众攻击保罗,因此保罗在此答辩(参徒 17:5 ),以自己和西拉因传福音而在腓立比受苦的事实为证,说明他们并非为寻求金钱、名誉、地位而来,他们传福音的动机是纯正的。人们事奉神,不是全部都有纯正的动机。当不良的动机暴露出来,基督的工作就受到影响。因此我们要为爱神爱人而委身事奉。 

  帖前 2:4-8> 只要稍稍转变方式,福音就更易传扬,你说不可改的…… 

  2:4-8 很多时候为了使人容易接受福音,我们可能会妥协,使信息较易为人接纳。保罗却从不这样做。他不改变福音的内容,却因不同听众的需要而改变传讲的方式。我们在传福音时,可以因不同情况的需要而改变表达信息的方法,却不可擅自更改福音内容,损害福音真理。 

  帖前 2:5> 故意说话去谄媚人?不会吧──想想,有没有尝试讨人欢心而…… 

  2:5 我们听到有人以花言巧语谄媚别人,往往都会反感。谄媚是掩饰自己真正的企图,逢迎取悦于人的行为,基督徒领袖绝不应该如此做。我们传扬神的真理,必须绝对诚实。你的言行是一贯地忠诚正直,还是你只说别人想听的话,从而得到你所想要的东西、为所欲为? 

  帖前 2:6-8> 我传福音,人得改变,不求人的尊重也不求好印象?可以吗…… 

  2:6-8 保罗与帖撒罗尼迦信徒在一起时,他没有谄媚他们,也不在乎他们的称赞,更没有增加他们的担子。他和西拉只是集中力量,将神拯救的信息传给帖撒罗尼迦人,这是非常重要的。帖撒罗尼迦的信徒是从神而非从保罗那里得着转变;他们接受的也是基督的而非保罗的信息。我们见证基督时,我们所关心的重点不应是我们在别人心中的印象。我们要作基督的忠实仆人,要高举的是祂,而不是自己。 

  帖前 2:7> 我心温柔人称软弱,温柔就是这样?难道这个世代不需要…… 

  2:7 纵然没有人喜欢被强权欺压,但权力常会令人更受尊敬,温柔这种性情却往往被我们的社会所忽略。其实,温柔是爱的表现──体谅别人、回应别人的需要、容让别人表达自己,也等待别人心甘情愿地学习。不论男女皆要具备这种性格。在与人建立关系时,我们要持守这样的态度。 

  帖前 2:9> 既有信徒接济,保罗何不专心讲道?是自找苦吃吗? 

  2:9 虽然保罗可以接受他所教导的人给他的经济援助,他却以织帐棚为生(参徒 18:3 ),自给自足,避免自己成为帖撒罗尼迦信徒的负担。 

  帖前 2:11> 论到爱心,我有啊;可是要爱初信者如儿女,不是太难了吗?保罗的例子嘛…… 

  2:11 没有一个慈爱的父亲不关怀子女的安全,居然容许他们出入危险的地方的。我们同样也要竭力保护初信的信徒,直至他们的信心牢固,能以福音去影响别人,而不是被人影响为止。 

  帖前 2:11-12> 生命可以建立人,也可破坏;我们的生命…… 

  2:11-12 保罗以自己的言行来鼓励帖撒罗尼迦的信徒,过一种对得起神的生活。你每天所做的事中有没有令神尴尬的?别人看你的生命,对神会有什么结论? 

  帖前 2:13> 神的道,我领受了,你也领受了,还不知道是什么吗? 

  2:13 在新约里,“神的道”一词是指福音的教导、旧约圣经和耶稣基督自己。今天这词一般只指圣经。但我们必须牢记,耶稣基督就是“神的道”(参约 1:1 )。 

  帖前 2:14> 所有犹太人都反对福音吗?若不,为何保罗这样说? 

  2:14 保罗所提的犹太人,是指那些反对他把福音传给外邦人的犹太人,而非所有的犹太人。当时许多信徒都是犹太人,他自己也是(参林后 11:22 )。 

  帖前 2:14> 他们也受到迫害,如果,如果有一天这迫害临到我…… 

  2:14 帖撒罗尼迦的外邦信徒也遭到外邦人的迫害,好像在耶路撒冷的犹太信徒受到同胞迫害一样。遭受迫害时人很易气馁,特别是迫害你的正是你的同胞。我们要为基督表明立场,就当有心理准备来面对邻居、朋友甚而家人的反对、批评甚至于迫害。 

  帖前 2:15-16> 犹太人竟反对基督教,但本是同根生嘛,竟有那么大仇? 

  2:15-16 为什么犹太人要反对基督教呢?因为( 1 )罗马政府虽然视犹太教为合法的宗教,但犹太教徒与政府的关系仍然非常紧张。当时,基督教被视为犹太教的一个分支,犹太人恐怕社会上对基督徒的责难会拖累他们;( 2 )犹太领袖认为耶稣是个假先知,不愿意祂的教训到处传播;( 3 )他们惧怕当许多犹太人归信了基督教后,自己的政治地位受到动摇;( 4 )他们对自己作为 " 神的选民 " 的特殊身分引以为荣,抗拒外邦人成为教会的成员。 

  帖前 2:18> 撒但,世界的神,你不相信它的存在吗? 

  2:18 撒但真的存在,它称为“世界的神”(参林后 4:4 )和“空中掌权的恶魔”(参弗 2:2 )。我们不知道保罗不能重回帖撒罗尼迦的确实原因是什么,也许是受攻击、患病、旅途遇险、或直接遭到撒但攻击,但撒但必是用了某些方法拦阻他回帖撒罗尼迦。许多时那些妨碍我们完成神工作的困难,都是来自撒但(参弗 6:12 )。 

  帖前 2:20> 事奉只为神,收获竟意外地丰富!有多丰富嘛,且看保罗……