新约 - 腓立比书(Philippians)第1章

第1句

和合本 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给凡住腓立比,在基督耶稣里的众圣徒和诸位监督、诸位执事:
拼音版 Jīdū Yēsū de púrén Bǎoluó, hé Tímótaì, xie xìn gei fán zhù Féilìbǐ, zaì Jīdū Yēsū lǐ de zhòng shèngtú, hé zhūwèi jiāndū, zhūwèi zhíshì.
吕振中 基督耶稣的仆人保罗和提摩太、写信给在腓立比在基督耶稣里的众圣徒同诸位监督诸位执事(与『仆役』一词同字)。
新译本 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给所有住在腓立比,在基督耶稣里的圣徒、监督和执事。
现代译 我保罗和提摩太是基督耶稣的仆人。我们写信给住在腓立比的上帝的子民,就是属於基督耶稣的信徒,以及教会领袖和助手们。
当代译 身为基督仆人的保罗和提摩太,写这封信给腓立比城属於基督耶稣的圣徒、监督、列位执事。
思高本 基督耶稣的仆人保禄和弟茂德,致书给斐理伯的众位在基督耶稣内的圣徒、监督及执事;
文理本 耶稣基督之仆保罗提摩太、书达腓立比属基督耶稣之诸圣徒、及诸监督执事、
修订本 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,以及诸位监督和执事。
KJV 英 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
NIV 英 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:

第2句

和合本 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
拼音版 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, bìng zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.
吕振中 愿你们、由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。
新译本 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
现代译 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。
当代译 愿天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安。
思高本 愿恩宠与平安由天主我们的父和主耶稣基督赐与你们!
文理本 愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○
修订本 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
KJV 英 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
NIV 英 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

第3句

和合本 我每逢想念你们,就感谢我的 神;
拼音版 Wǒ mei fùng xiǎngniàn nǐmen, jiù gǎnxiè wǒde shén.
吕振中 我每逢想念你们,就感谢我的上帝。
新译本 我每逢想到你们,就感谢我的 神;
现代译 每逢想到你们,我就感谢我的上帝,
当代译 我每逢想起你们就感谢我的上帝,
思高本 我一想起你们,就感谢我的天主;
文理本 我每怀念尔、则谢我上帝、
修订本 我每逢想念你们,就感谢我的上帝,
KJV 英 I thank my God upon every remembrance of you,
NIV 英 I thank my God every time I remember you.

第4句

和合本 每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。
拼音版 ( mei fùng wèi nǐmen zhòngrén qíqiú de shíhou, cháng shì huān huānxǐ xǐ de qíqiú )
吕振中 我每一次为你们众人祈求的时候,我总是欢欢喜喜祈求的。
新译本 每次为你们大家祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求。
现代译 每次为你们大家祷告都怀着喜乐的心;
当代译 每次为你们祈祷的时候,心里总是欢欢喜喜的。
思高本 我每次祈祷,总怀着喜悦为你们众位祈祷,
文理本 为尔众祈时、恒欣然而求、
修订本 每逢为你们众人祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求,
KJV 英 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
NIV 英 In all my prayers for all of you, I always pray with joy

第5句

和合本 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
拼音版 Yīnwei cóng tóu yī tiān zhídào rújīn, nǐmen shì tóngxīn héyì de xīngwàng fúyin.
吕振中 我感谢上帝,因为从头一天到如今、你们在福音之推广上就有了分。
新译本 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
现代译 因为从开始的一天到现在,你们在传福音的工作上一直都协助我。
当代译 因为你们从开始直到现在,一直都是同心合意宣扬福音。
思高本 因为你们从最初的一天直到现在,就协助了宣传福音的工作;
文理本 缘尔自始迄今、共与福音、
修订本 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
KJV 英 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
NIV 英 because of your partnership in the gospel from the first day until now,

第6句

和合本 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
拼音版 Wǒ shēnxìn nà zaì nǐmen xīnli dòng le shàn gōng de, bì chéngquán zhè gōng, zhídào Yēsū Jīdū de rìzi.
吕振中 我深信那在你们身上开始了善工的、到基督耶稣的日子总必作成它。
新译本 我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
现代译 我深信,那位在你们当中开始了这美好工作的上帝一定会继续这工作,在基督耶稣再来的日子完成它。
当代译 上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,我深信他必定会继续帮助你们,使这工作在耶稣基督再来的时候可以完成。
思高本 我深信,在你们内开始这美好工作的 那位,必予以完成,直到耶稣基督的日子。
文理本 我深信肇善工于尔曹者、必成之、以迄耶稣基督之日、
修订本 我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。
KJV 英 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
NIV 英 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

第7句

和合本 我为你们众人有这样的意念,原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
拼音版 Wǒ wèi nǐmen zhòngrén yǒu zhèyàng de yìniàn, yuán shì yīngdāng de. yīn nǐmen cháng zaì wǒ xīnli, wúlùn wǒ shì zaì kúnsuǒ zhī zhōng, shì biàn míngzhèng shí fúyin de shíhou, nǐmen dōu yǔ wǒ yītóng dé ēn.
吕振中 我为你们众人存着这个意念、原是正当的,因为我把你们放在心上,不但在受捆锁之中、而且在辩护和证实福音的时候、你们众人在恩惠上都和我一同有分。
新译本 为你们众人我有这样的意念是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
现代译 你们大家常常在我心里!我想念你们是当然的;因为,无论我现在在狱中,或是从前自由地在为福音辩护和作证的时候,你们大家都分享了上帝所赐给我的特权。
当代译 我之所以会这样想是很自然的,因为你们在我心中占了很重要的地位。不论我是身在狱中,或者在自由地为真理辩护作证的时候,你们都与我一同分享上帝所赐的恩福。
思高本 我这样想念你们众人,是理当的,因为我在心内常怀念你们,不论我带锁链,或辩护或确证福音时,你们常参与了我受的恩宠。
文理本 我如是念尔众、宜也、盖尔在我心、以尔于我缧绁中、及辩证福音之际、尔与我共与乎恩也、
修订本 我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
KJV 英 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
NIV 英 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.

第8句

和合本 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。
拼音版 wǒ tǐhuì Jīdū Yēsū de xīncháng, qiè qiè de xiǎngniàn nǐmen zhòngrén. zhè shì shén keyǐ gei wǒ zuò jiànzhèng de.
吕振中 上帝给我作证,我是怎样以基督耶稣的热心肠切慕着你们众人的。
新译本 我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
现代译 上帝知道,我说我用基督耶稣的爱心深切地想念你们,这话是实在的。
当代译 上帝也知道我是怎样以基督的心肠来关怀想念你们。
思高本 天主为我作证:我是怎样 以基督耶稣的情怀爱你们众人。
文理本 我体耶稣基督之心、恋慕尔众、上帝为之证、
修订本 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是上帝可以为我作证的。
KJV 英 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
NIV 英 God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

第9句

和合本 我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上多而又多,
拼音版 Wǒ suǒ dǎogào de, jiù shì yào nǐmen de aì xīn, zaì zhīshi hé gèyàng jiànshi shang, duō ér yòu duō.
吕振中 我所祷告的是要你们的爱心充盈而又满溢,满有真认识和各样的审察力,
新译本 我所祷告的,是要你们的爱心,在充足的知识和各样的见识上,多而又多,
现代译 我为你们祷告的是:你们的爱心会不断地跟真知识和判断力一齐长进,
当代译 我所祈求的,就是要你们的爱心愈来愈增加,而且属灵的知识和辨别力日益增长,
思高本 我所祈求的是:愿你们的爱德日渐增长,满渥真知识和各种识见,
文理本 我所祈者、使尔之爱、于知识通达而愈充溢、
修订本 我所祷告的就是:要你们的爱心,在知识和各样见识上,不断增长,
KJV 英 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
NIV 英 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

第10句

和合本 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
拼音版 Shǐ nǐmen néng fēnbié shìfēi, ( huò zuò xǐaì nà meihǎo de shì ) zuò chéngshí wú guò de rén, zhídào Jīdū de rìzi.
吕振中 使你们能试验什么是美好的事(或译『能辨别是非』)好成为纯洁而无过失的人,以待基督的日子,
新译本 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
现代译 使你们能够选择那最好的。这样,在基督再来的日子,你们会成为纯洁无可指责的人。
当代译 使你们晓得怎样择善而从,作诚实无过的人,一直到基督再来的那天,都没有人能批评你们。
思高本 使你们能辨别卓绝之事,为叫你们直到基督的日子,常是洁净无瑕的,
文理本 致能验至善、纯粹无疵、迄于基督之日、
修订本 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
KJV 英 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
NIV 英 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,

第11句

和合本 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。
拼音版 Bìng kào zhe Yēsū Jīdū jiē mǎn le rényì de guǒzi, jiào róngyào chēngzàn guīyǔ shén.
吕振中 充满了那藉着耶稣基督而有的仁义果子,使上帝得到荣耀与称赞。
新译本 靠着耶稣基督结满了公义的果子,使 神得着荣耀和赞美。
现代译 你们的生活会充满着凭藉耶稣基督才能有的美善的行为,来荣耀赞美上帝。
当代译 你们要靠着耶稣基督结满仁义的果子,使上帝得到荣耀与颂赞。
思高本 赖耶稣基督满结义德的 果实,为光荣赞美天主。
文理本 由耶稣基督、充乎义之实、致荣与颂归于上帝、○
修订本 更靠着耶稣基督结满仁义的果子,归荣耀称赞给上帝。
KJV 英 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
NIV 英 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.

第12句

和合本 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
拼音版 Dìxiōng men, wǒ yuànyì nǐmen zhīdào, wǒ suǒ zāoyù de shì, gèng shì jiào fúyin xīngwàng.
吕振中 弟兄们,我愿你们明白我的景况反而促成了福音之进步,
新译本 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
现代译 弟兄们,我要你们知道,我的遭遇反而帮助了福音的进展。
当代译 弟兄姊妹们,我希望你们知道,我的遭遇反会使福音传播得更广。
思高本 弟兄们!我愿意告诉你们,我的环境对於福音的进展反而更有了益处,
文理本 兄弟乎、我欲尔知我所遭之事、适以广福音之传、
修订本 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
KJV 英 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
NIV 英 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.

第13句

和合本 以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
拼音版 Yǐzhì wǒ shòu de kúnsuǒ, zaì yù yíng quán jūn, hé qíyú de rén zhōng, yǐjing xiǎnmíng shì wèi Jīdū de yuángù.
吕振中 以致我的受捆锁、在御营全军和其余众人中间,显明了是为基督的缘故而受的,
新译本 以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
现代译 结果,王宫警卫队全体,和在这里所有其他的人,都知道我是因着基督的缘故被囚禁的。
当代译 连军营里的兵士,和其他的人,都知道我是为了基督的缘故而受拘禁的。
思高本 以致御营全军和其馀众人都明明知道,我带锁链是为基督的缘故;
文理本 致我缘基督而受之缧绁、遍扬于御营、以及各方、
修订本 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
KJV 英 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
NIV 英 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.

第14句

和合本 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
拼音版 Bìngqie nà zaì zhǔ lǐ de dìxiōng, duō bàn yīn wǒ shòu de kúnsuǒ, jiù dǔxìn bù yí, yuèfā fàngdǎn chuán shén de dào, wú suǒ jùpà.
吕振中 并且在主里面的弟兄、大多数因我的受捆锁、就都深信不疑,越发大胆无惧讲论上帝之道。
新译本 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
现代译 我坐牢,却使多数的弟兄对主更有信心,更加勇敢,毫无畏惧地传扬上帝的信息。
当代译 大多数在上帝里的弟兄姊妹,看见我为主被囚,信心就更坚强起来,更加无所惧怕,放胆传扬上帝的道。
思高本 并且大多数的弟兄,因见我带锁链,就依靠主,更敢讲论天主的道理,一点也不害怕。
文理本 且使宗主之兄弟、多因我缧绁、益毅然宣上帝道而无惧、
修订本 而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
KJV 英 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
NIV 英 Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.

第15句

和合本 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
拼音版 Yǒude chuán Jīdū, shì chūyú jídù fēn zhēng. ye yǒude shì chūyú hǎo yì.
吕振中 有的人宣传基督、竟是为了嫉妒和分争;有的人呢、倒是为了善意。
新译本 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
现代译 当然,有些人传扬基督是出於嫉妒和好斗的心理,但是也有些是出於诚意的。
当代译 当然,有些人宣讲基督,是因为嫉妒上帝使用我,想与我分庭抗礼,一较高下,但也有些人是出於善意的。
思高本 有些人宣讲基督,固然是出於嫉妒和竞争,有些人却是出於善意;
文理本 夫宣基督、有出于媢嫉纷争者、亦有出于善意者、
修订本 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
KJV 英 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
NIV 英 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

第16句

和合本 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
拼音版 Zhè yī deng shì chūyú aì xīn, zhīdào wǒ shì wèi biàn míng fúyin shèlì de.
吕振中 后一种人是出于爱心,知道我是为了辩护福音而受派的。
新译本 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
现代译 后者出於爱心而这样做,因为他们知道上帝交给我为福音辩护的使命。
当代译 前者是为了他们的野心,以为可以增加我在狱中的痛苦。后者是出於爱心,他们知道我是上帝特别差派来维护真理的。
思高本 这些出於爱的人,知道我是被立为护卫福音的;
文理本 此则出于爱、知我之立、乃为辩福音也、
修订本 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
KJV 英 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
NIV 英 The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

第17句

和合本 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
拼音版 Nà yī deng chuán Jīdū shì chūyú jiédǎng, bìng bù chéngshí, yìsi yào jiā zēng wǒ kúnsuǒ de kǔchǔ.
吕振中 前一种人之传扬基督呢、却是出于营私争胜的心,不清清洁洁地传,只想在我的锁才中另外引起困苦罢了。
新译本 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
现代译 前者传基督的动机不纯,是出於野心,想趁着我坐牢的时候给我制造更多的麻烦。
当代译 前者是为了他们的野心,以为可以增加我在狱中的痛苦。后者是出於爱心,他们知道我是上帝特别差派来维护真理的。
思高本 那些出於私见宣传基督的人,目的不纯正,想要给我的锁链更增添烦恼。
文理本 彼则出于树党、非诚也、欲增我缧绁之苦耳、
修订本 前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
KJV 英 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
NIV 英 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

第18句

和合本 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜。
拼音版 Zhè yǒu hé fáng ne. huò shì jiǎ yì, huò shì zhēn xīn, wúlùn zenyàng, Jīdū jiūjìng beì chuán kāi le. wèicǐ wǒ jiù huānxǐ, bìngqie hái yào huānxǐ.
吕振中 这能怎么样呢?反正用各样方法罢,或用掩饰、或用真诚、基督究竟是被传扬了。在这事上我倒欢喜,并且还要欢喜。
新译本 那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,
现代译 可是,这有甚麽关系呢?不管他们的动机对不对,只要基督被传开了,我就很高兴。我还要继续高兴;
当代译 这又有甚麽要紧呢?无论他们传福音是真心还是假意,我都十分欢喜,而且是大大的欢喜,因为基督的福音到底给传开了。
思高本 那有什麽妨碍呢?无论如何,或是假意,或是诚心,终究是宣传了基督。为此,如今我喜欢,将来我仍然要喜欢,
文理本 然则何如乎、无论或伪或诚、基督是宣、我则乐之、且终乐之、
修订本 这又何妨呢?或是假意或是真心,无论如何,只要基督被传开了,为此我就欢喜。 我还要欢喜,
KJV 英 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
NIV 英 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

第19句

和合本 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
拼音版 Yīnwei wǒ zhīdào zhè shì jiè zhe nǐmen de qídǎo, hé Yēsū Jīdū zhī líng de bāngzhu, zhōng bì jiào wǒ déjiù.
吕振中 因为我知道、藉着你们的祈求、以及耶稣基督的灵之供应,这件事的结果终必使我得救的。
新译本 因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
现代译 因为知道藉着你们的祷告和耶稣基督的灵的帮助,我一定会恢复自由。
当代译 我也知道,藉着你们的祷告和圣灵的帮助,我一定会得到释放的!
思高本 因为我知道,赖你们的祈祷和耶稣基督的圣神的辅助,这事必有利於我的得救。
文理本 盖我知此、由尔祈祷、及所赐耶稣基督之神、终必使我得救、
修订本 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
KJV 英 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
NIV 英 for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.

第20句

和合本 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
拼音版 Zhào zhe wǒ suǒ qiè mù suǒ pànwàng de, méiyǒu yī shì jiào wǒ xiūkuì, zhǐyào fán shì fàngdǎn. wúlùn shì shēng, shì sǐ, zǒng jiào Jīdū zaì wǒ shēnshang zhào cháng xiǎn dà.
吕振中 按着我热切的期待和盼望、在任何事上我都不至于羞愧,倒能以十二分放胆的心、或藉着活、或藉着死、总让基督在我身体上、现今仍和素常一样、都被尊为大。
新译本 我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
现代译 我迫切期待和盼望的是:我不至於在责任上有所亏负,反而能时时刻刻,尤其是现在,具有充分的勇气,无论生死,用整个的我来荣耀基督。
当代译 我热切地希望自己永远不会做出任何使自己羞愧的事,不管是生是死,无论做甚麽事,我总要勇敢地让基督在我身上彰显他的荣耀。
思高本 按照我所热切期待希望的,我在任何事上必不会蒙羞,所以现在和从前一样,我反而放心大胆,我或生或死,总要叫基督在我身上受颂扬。
文理本 依我之企望、一无所愧、而毅然如常、今无论生死、惟使基督丕显于我躬、
修订本 这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。
KJV 英 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
NIV 英 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

第21句

和合本 因我活着就是基督,我死了就有益处。
拼音版 Yīn wǒ huó zhe jiù shì Jīdū, wǒ sǐ le jiù yǒu yìchu.
吕振中 因为在我看,活着就是基督,死去也是赢得。
新译本 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
现代译 因为对我来说,我活着,是为基督;我死了,更有收获!
当代译 对我来说,活着是为了基督,死了对我大有益处。
思高本 因为在我看来,生活原是基督,死亡乃是利益。
文理本 盖我之生也、乃为基督、死亦有益、
修订本 因为我活着就是基督,死了就有益处。
KJV 英 For to me to live is Christ, and to die is gain.
NIV 英 For to me, to live is Christ and to die is gain.

第22句

和合本 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
拼音版 Dàn wǒ zaì ròushēn huó zhe, ruò chéngjiù wǒ gōngfu de guǒzi, wǒ jiù bù zhīdào gāi tiānxuǎn shénme.
吕振中 但若继续在肉身活着呢,这能让我多结工作的果子;那我要怎样选择呢、我也不晓得。
新译本 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
现代译 可是,如果我活着能够多做些有益的工作,那我就不晓得该怎样选择了。
当代译 如果活着可以带领更多的人归主,那我真不知道该怎麽选择才好了。是活呢,还是死呢?
思高本 但如果生活在肉身内,我还能获得工作的效果:我现在选择那一样,我自己也不知道。
文理本 若生于形躯、成我功果、则不知当何择也、
修订本 但是,我在肉身活着,若能有工作的成果,我就不知道该挑选什么。
KJV 英 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
NIV 英 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

第23句

和合本 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
拼音版 Wǒ zhèngzaì liǎng nán zhī jiān, qíngyuàn lí shì yǔ Jīdū tóng zaì. yīnwei zhè shì hǎo dé wú bǐ de.
吕振中 我被困迫于两难之间,一方面切愿着撤离世间、去和基督同在,那更好得多;
新译本 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
现代译 我处在两难之间。我很愿意离开这世界,去跟基督在一起;那是再好没有了。
当代译 我正在进退两难之间。有时我盼望自己快快离开世界,与基督同在一起,那实在是再好不过的。
思高本 我正夹在两者之间:我渴望求解脱而与基督同在一起:这实在是再好没有了;
文理本 盖我迫于二者之间、欲离而与基督偕在、是为愈美、
修订本 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
KJV 英 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
NIV 英 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

第24句

和合本 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
拼音版 Ránér wǒ zaì ròushēn huó zhe, wèi nǐmen gèng shì yàojǐn de.
吕振中 不过仍然住在肉身里呢,为着你们的缘故倒更必须。
新译本 可是为了你们,我更需要活在世上。
现代译 可是,为了你们的缘故,我活着更为重要。
当代译 可是对你们来讲,我活在世上,还是很重要的。
思高本 但存留在肉身内,对你们却十分重要。
文理本 但居于形躯、为尔之故为尤要、
修订本 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
KJV 英 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
NIV 英 but it is more necessary for you that I remain in the body.

第25句

和合本 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进、又喜乐。
拼音版 Wǒ jìrán zhèyàng shēnxìn, jiù zhīdào réng yào zhù zaì shì jiān, qie yǔ nǐmen zhòngrén tóng zhù, shǐ nǐmen féi 01 : 25 ) zaì suǒ xìn de dào shang. yòu zhǎngjìn yòu xǐlè.
吕振中 我既然这样深信,就知道还要存活,并且要和你们众一同存活,使你们得到信仰上的进步和喜乐,
新译本 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
现代译 对这一点,我深信无疑;我知道我还要活下去,而且要跟你们大家在一起,帮助你们在信仰上更长进,更有喜乐,
当代译 既然我这样想,我知道我仍要留在世上一些时候,继续帮助你们,使你们在所信的真理上又长进,又充满了喜乐。
思高本 我确信不疑:我知道我必要存留,且必要为你们众人存留於世,为使你们在信德上,得到进展和喜乐,
文理本 既深信此、则知我必仍存、且与尔众同居、致尔进益而乐于道、
修订本 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
KJV 英 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
NIV 英 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

第26句

和合本 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
拼音版 Jiào nǐmen zaì Jīdū Yēsū lǐ de huānlè, yīn wǒ zaì dào nǐmen nàli qù, jiù yuèfā jiā zēng.
吕振中 使你们所夸我的、因我的再来和你们在一起、得以在基督耶稣里越发充盈满溢。
新译本 以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
现代译 目的是我跟你们再见面的时候,你们在基督耶稣里将更加以我为荣!
当代译 当我平安无恙再到你们那里去的时候,你们一定会因我的缘故更加快乐,将荣耀归给基督耶稣。
思高本 并使你们因着我再来到你们中,同我在基督耶稣内更加欢跃。
文理本 俾尔缘基督耶稣而夸者、因我而溢、以我复与尔同在也、
修订本 为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。
KJV 英 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
NIV 英 so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.

第27句

和合本 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
拼音版 Zhǐyào nǐmen xíngshì wéirén yǔ Jīdū de fúyin xiāngchèn. jiào wǒ huò lái jiàn nǐmen, huò bú zaì nǐmen nàli, keyǐ tīngjian nǐmen de jǐngkuàng, zhīdào nǐmen tóng yǒu yī ge xīnzhì, zhàn lì dé wen, wèi suǒ xìn de fúyin qíxīn nǔlì.
吕振中 不过你们作公民、要对得起基督的福音,仗我或者来、而见着你们,或者不在一起、而是只听见你们的情形,得知你们都有一样的精神站稳,一心一意为福音的信仰共同竞斗,
新译本 不过,你们行事为人应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
现代译 最重要的是:你们的生活应该符合基督的福音所要求的。这样,无论我能不能亲自来看你们,我都会知道你们抱着共同的目标,坚定不移,同心协力为福音的信仰争战。
当代译 其实,只要你们行事为人合乎基督的福音,像个基督徒,那麽,无论我能不能到你们那里去,都没有关系。只要能听到你们靠主站立得稳,一点都不怕敌人的惊吓,同心合意为福音奋斗,这就够了。这证明了上帝是与你们同在的,也显明了敌人快要丧亡了。
思高本 你们生活度日只应合乎基督的福音,好叫我或来看望你们,或不在时,听到关於你们的事,而知道你们仍保时同一的精神,一心一意为福音的信仰共同奋斗,
文理本 惟尔处世、须合乎基督之福音、使我或就尔、或离尔、得闻尔事、即尔坚立于一心一志、为福音之道而战、
修订本 最重要的是:你们行事为人要与基督的福音相称,这样,无论我来见你们,或不在你们那里,都可以听到你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为福音的信仰齐心努力,
KJV 英 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
NIV 英 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel

第28句

和合本 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。
拼音版 Fán shì bú pà dírén de jīngxià. zhè shì zhèngmíng tāmen chénlún, nǐmen déjiù, dōu shì chūyú shén.
吕振中 在任何事上都不被敌人所惊吓。这在他们是灭亡的豫兆,在你们却是得救的明证,而这明证乃是从上帝而来的。
新译本 什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于 神。
现代译 在任何事上都不受反对你们的人的恐吓;要勇敢,以此向他们证明,他们一定失败,而你们一定得胜,因为上帝要把胜利赐给你们。
当代译 其实,只要你们行事为人合乎基督的福音,像个基督徒,那麽,无论我能不能到你们那里去,都没有关系。只要能听到你们靠主站立得稳,一点都不怕敌人的惊吓,同心合意为福音奋斗,这就够了。这证明了上帝是与你们同在的,也显明了敌人快要丧亡了。
思高本 一点也不为敌人所吓住:这样证明了他们必将丧亡,你们必将得救,因为这是出於天主,
文理本 概毋为敌所惊、其表彰也、于彼则为败亡、于尔则为救济、乃由上帝也、
修订本 丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于上帝。
KJV 英 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
NIV 英 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.

第29句

和合本 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
拼音版 Yīnwei nǐmen méng ēn, búdàn déyǐ xìnfú Jīdū, bìng yào wèi tā shòu kǔ.
吕振中 因为已经恩赐你们、为了基督的缘故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
新译本 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
现代译 你们得到特权来事奉基督,不只是信他,也要为他受苦。
当代译 上帝不但给你们相信基督的恩典,也让你们可以为他受苦。
思高本 因为,为了基督的缘故, 赐给你们的恩赐,不但是为相信 ,而且也是为为 受苦:
文理本 盖因基督赐尔、不第信之、亦为之受苦、
修订本 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
KJV 英 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
NIV 英 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,

第30句

和合本 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
拼音版 Nǐmen de zhēng zhàn, jiù yǔ nǐmen zaì wǒ shēnshang cóng qián suǒ kànjian, xiànzaì suǒ tīngjian de yíyàng.
吕振中 从事于你们先前在我身上所看到,如今又在我身上所听到的、这同样的奋斗。
新译本 你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。
现代译 现在,你们可以跟我并肩作战;这仗,你们看见我打过,你们一定听见,我仍然在从事同样的战斗。
当代译 我所面对的这场方兴未艾的战争,你们从前已经在我身上见过,现在又听见,而且此刻你们也亲身体验到了。
思高本 就是要遭受你们曾在我身上所见的,及如今由我所听到的同样的决斗。
文理本 尔有战争、乃如昔所见于我、今所闻于我者也、
修订本 你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。
KJV 英 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
NIV 英 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
腓立比书第一章   第 1 章 

  腓立比的位置 

  腓 1:1> 牢中不忘主,喜乐溢信中,且看这回保罗要说的…… 

  1:1 这封信是专门写给腓立比教会的。它不像以弗所书是给各教会传阅的。保罗希望答谢那些在他有需要时曾帮助过他的人,并藉此机会告诉他们,为什么他在坐牢、面临审讯时仍能充满喜乐。在这封令人振奋的信中,保罗教导腓立比人如何谦卑和在主内合一,并告诫他们提防可能发生的问题。 

  1:1 保罗在第一次的宣教行程中,去了一些比较近的地方,就是叙利亚安提阿附近的城镇;在第二次和第三次的宣教行程中,去的地方就远得多了。由于距离太远,保罗无法亲自照顾他所建立的各教会,所以不得不藉书信来指导鼓励信徒。幸好,保罗有提摩太、马可、以巴弗这群同工,将这些信亲自带到不同的教会里去,他们也往往在那里停留一段时间,教导和安慰信徒。 

  腓 1:1> 如果你想多知道一些关于保罗和提摩太的事…… 

  1:1 有关保罗和提摩太的资料,请参阅使徒行传 9 章、提摩太前书 1 章的人物介绍。 

  腓 1:1> 腓立比这城市,你知多少? 

  1:1 腓立比位于希腊北部,是在当时罗马的殖民地马其顿省内。这个繁荣的商业城市是欧洲和亚洲的交通枢纽。约于公元 50 年,保罗、西拉、提摩太和路加由亚西亚坐船,横越爱琴海,来到腓立比(参徒 16:11-40 )。腓立比教会的信徒主要是外邦人(非犹太人),他们不熟悉旧约圣经,所以保罗在这封信里没有引用任何旧约经文。 

  腓 1:1> 我以为现代教会才有,原来那时候已有监督、执事了…… 

  1:1 监督和执事是初期教会的领导人(有关监督的资格和责任,请参提前 3:1-7 ;多 1:5-9 ;执事的职责和资格,请参提前 3:8-13 )。圣徒是指所有相信基督的人。 

  腓 1:4> 保罗为腓立比人对基督的委身而喜乐,不知道别人提起我的时候,会想起什么? 

  1:4 这是保罗在信中第一次提到“喜乐”一词,在后面他曾多次重提。每当保罗为腓立比信徒祈祷时,就令他喜乐和感恩,因为他们为着基督的缘故帮助保罗。不论神要他们做什么,腓立比信徒都愿意让神使用。当别人想起你,他们会想到什么呢?他们会因为想起你而喜乐吗?你的行为能令别人得帮助吗? 

  腓 1:4-5> 1:4-5 保罗在十年前第二次宣教旅程中到访腓立比城时,把福音传给腓立比人并在那里建立了教会。 

  腓 1:5> 能被指为兴旺福音,这些人究竟做了什么?我也可以在传福音的事上尽点力吗? 

  1:5 保罗说腓立比人“同心合意地兴旺福音”,是肯定了他们对传福音的宝贵贡献。保罗在腓立比时,他们给他以实际的帮助;保罗坐牢时,他们又给他以经济上的帮助,使他们成为保罗的伙伴。当我们藉着祈祷、关怀和经济支援去帮助我们所派出的教牧、宣教士、传道者时,我们就成为他们的伙伴了。 

  腓 1:6> 那在我们心里动了善工的,是谁?祂竟早就认识了我? 

  1:6 神在我们的生命里开展了工作,并要继续下去,直至我们与祂面对面相见。神为我们工作,当基督死在十字架时便已开始;祂在我们生命中工作,当我们相信祂时便已开始。现在圣灵住在我们心中,使我们一天比一天更像基督。保罗在此描述基督徒成长以至成熟的过程,乃从接受耶稣开始,直到基督再回来的日子。 

  腓 1:6> 灵命停滞,无奈?无所谓? 

  1:6 你是否有时感到自己的属灵生命没有什么进步?神开展的工程祂必完成,就像对腓立比信徒一样,神必定帮助你在祂的恩典中成长,直至完成祂在你生命里的计划。当你感到失望时,要记着神对你仍抱希望,祂应许会完成祂所展开的工作。当你的缺点令你感到不完全、忧伤时,你就要回想神的应许和供应。不要让目前的境况令你远离神,夺去你认识基督的喜乐。 

  腓 1:7> 他说“在捆锁中”究竟是指什么?其实不论他身在何方,他的心都是一样──我的呢? 

  1:7 保罗所说“在捆锁中”大概是指他在腓立比坐牢的事(参徒 16:22-36 ),他也提到他在罗马被囚的事( 1:13-14 )。保罗不管身处何地,即使在监牢里,仍忠心地传扬福音。当或大或小的困难阻碍你做神的工作时,让保罗的话激励你吧! 

  腓 1:7-8> 体会耶稣的心肠──保罗爱人的心果真如此?我的心?让我问它:“喂,你是……” 

  1:7-8 保罗渴望与腓立比的基督徒见面,就好像你渴望与好朋友见面一样。他对他们的爱和感情,不单是建立在以前的交往上,更建基于信徒因基督的爱而合一的基础上。所有基督徒都是神家的成员,都有分分享祂的爱。你对信徒、朋友、陌生人是否有这样深厚的爱?让基督的爱激励你去爱其他基督徒,用行动表达你对他们的爱吧。 

  腓 1:9> 我有为人如此祷告吗? 

  我,可以这样为人祷告吗? 

  我,可以这样为自己祷告吗? 

  1:9 要影响别人,最好的方法就是为他祈祷。保罗为腓立比人祈祷,希望他们在爱里合一。他们的爱使他们更多认识基督,在道德上有更深的见识。他们的爱不是基于感觉,而是基于基督曾在他们身上所做的一切。你在基督的爱中成长,你的心和思想一定也随着增长。请问你的爱心和见识增长没有呢? 

  腓 1:10> 是非黑白混在一起,真个可以辨得清?保罗为他们祈求分辨是非能力,不是太天真了? 

  1:10 保罗祈求腓立比信徒能“分别是非”,就是有分辨对与错、好与坏、重要与不重要的能力。我们也应祈求有道德上的洞察力,使我们可以保持基督徒的道德操守和价值观(参来 5:14 )。 

  腓 1:10> 直等到基督的日子?到何时? 

  1:10 “基督的日子”是指神藉耶稣基督审判世界的时候。我们应该好好地生活,就像基督随时会回来一样。 

  腓 1:11> 要得仁义的果子嘛…… 

  1:11 “仁义的果子”是指与神有正确的关系而流露的品质。除了藉着基督,我们没有其他的方法得到仁义的果子(参加 5:22-23 )。 

  腓 1:12-14> 困境临到,心焦身累,能不沮丧?能!看保罗── 

  1:12-14 被关在牢里,常会使人意志消沉,但保罗却看它为一个传福音的机会。他知道目前身处什么环境并不重要,重要的是在此时此地做些什么。他能转逆境为顺境,向守卫着皇宫的罗马御营兵士传福音,又鼓励其他害怕受迫害的信徒。我们也许不在牢中,但是经济困扰、家庭纠纷、教会冲突、失业等困难,仍会使我们沮丧──我们如何面对这些困难,显示我们所信的是什么。请效法保罗,在恶劣的境况中寻找机会表明你的信仰。这样,你的信心必然增强。 

  腓 1:13> 保罗所传的是福音,是好东西啊,为何罗马人不放过他? 

  1:13 保罗为何在罗马被监禁?原来他回到耶路撒冷后,一些犹太人以他传扬异端的道为理由逮捕他,但他向罗马政府上诉,要求凯撒审理(参徒 21:15-25:12 )。他被押送到罗马,并被软禁,等候非刑事的审讯。按当时的罗马法律,传扬基督的福音并不是严重的案件。但数年后,罗马采取了完全不同的态度,甚至力图铲除基督教。保罗被软禁时,仍有若干自由,他可以接见访客、传道和写信。(有关保罗在罗马的情形,请参徒 28:11-31 。)“御营全军”就是守卫皇宫的精锐部队。 

  腓 1:14> 如果我的生命可以如保罗的一样,如果…… 

  1:14 当我们毫不畏惧地传讲基督、充满信心地为主而活时,就能鼓励其他信徒一起做神的工。你的生活,也应该对别人有所鼓励! 

  腓 1:15-18> 人家传福音可不一定是真心的,保罗也因为福音的缘故而高兴?人可以这样无私吗?我可以吗? 

  1:15-18 这里,我们看到保罗有一颗无私的心。他知道有人传福音是为了沽名钓誉,因着他坐牢而抬举自己。但不管这些传道者的动机是什么,保罗为福音传开了而高兴。有些基督徒的事奉动机,保罗不同意,也不蒙神悦纳。但当神使用他们的信息时,我们也应当欢喜,不管他们的动机如何。 

  腓 1:19-21> 生死之间,保罗的表现竟是这样的;换了是我,我会…… 

  1:19-21 保罗不晓得这次是不是自己最后一次坐牢,在等待审讯期间,他知道他不是当庭释放,就是被处决;但他相信主最终会叫他得救。他祈求审讯时能不胆怯、不以传讲基督为耻,无论是生是死,都荣耀基督。结果他得释放,但在两三年后再次被逮捕。由于保罗深信基督,才可以在逆境中支持到底。 

  腓 1:20-21> 死了就有益处?什么?要死啊,不怕吗? 

  1:20-21 对于不信神的人,地上的生活就是他们的一切,所以他们很自然地去追求世人看为宝贵的金钱、名气、权力、享乐、声望。但对于保罗,活着就是要建立永恒的价值和跟人分享基督。惟有神能帮助我们从永恒的角度看生命。保罗整个生命的目标,就是放胆传讲基督,活得更像祂。如此保罗才能充满信心地说,死去比活着更有益处,因为若是死了,就摆脱了世间的困扰,就可以面对面见主(参约壹 3:2-3 )。要是你没有为死作好准备,你也就没有为活着作好准备。一旦你确定自己永恒的目标,你就会自由地服事神──献身在具有真正价值的事上,不再怕死亡。 

  腓 1:24> 人生可以成为目标的东西可真多。真多?真多!你问我的追求是…… 

  1:24 服事腓立比人和其他信徒是保罗活着的目的。我们也应该有高于只满足个人肉体需要的生活目的。你可以服事帮助谁呢?你生活的目标是什么? 

  腓 1:27> 合一是很重要的,保罗说;我的教会内的合一呢?这要问问传道人…… 

  1:27 保罗鼓励信徒合一,就如他们“同有一个心志,站立得稳。”可惜的是一些教会花很多的时间彼此攻击,而不联合抵御真正的敌人,因此教会需要勇敢地抵挡内讧,持守共同的目标,就是服事基督。 

  腓 1:29> 蒙恩,受苦,岂可混为一谈?做错了事才会苦呀,不是吗? 

  1:29 我们的本性不会认为受苦是一种特权,但当我们受苦,忠实地代表基督时,我们的信息和榜样就会影响别人(参徒 5:41 )。受苦有以下的好处:( 1 )我们的眼目不再看世上的安乐;( 2 )清除一些肤浅的信徒;( 3 )使忍受苦难的人增强信心;( 4 )使我们成为后来者的榜样。如果我们为信仰的缘故受苦,不表示我们做错了什么,事实通常相反,受苦验证了我们的忠心。用受苦来塑造你的品格吧!不要怕受苦,也不要让苦难使你倒下。 

  腓 1:30> 为谁争战?与谁战争? 

  1:30 保罗一生为传扬福音而受苦。像腓立比的信徒一样,我们与所有不相信基督救恩的人都有冲突。在此战争中,所有真正的信徒都应当联合起来,抵抗同一敌人。──《灵修版圣经注释》