新约 - 哥林多后书(2 Corinthians)第8章

第1句

和合本 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ bǎ shén cìgei Mǎqídùn zhòng jiàohuì de ēn gàosu nǐmen.
吕振中 弟兄们,我把上帝在马其顿众教会所赐的恩报给你们知道。
新译本 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
现代译 弟兄们,我们希望你们知道上帝怎样恩待马其顿的各教会。
当代译 弟兄姊妹们,我现在要把上帝恩待马其顿各教会的情形告诉你们。
思高本 弟兄们! 如今我们愿意告诉你们:天主在马其顿各教会所施与的恩惠,
文理本 兄弟乎、我以上帝所赐马其顿诸会之恩告尔、
修订本 弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
KJV 英 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
NIV 英 And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.

第2句

和合本 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
拼音版 Jiù shì tāmen zaì huànnàn zhōng shòu dà shìliàn de shíhou, réng yǒu mǎnzū de kuaìlè, zaì jí qióng zhī jiān, hái géwaì xiǎn chū tāmen lè juān de hòu ēn.
吕振中 就是在患难中之大试验中、他们喜乐之满溢、跟他们很深的贫穷、竟溢流出他们慷慨施与之丰富来。
新译本 他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。
现代译 他们从所经历的患难受到严重的考验;但是他们充满着快乐,虽然处在极度的贫困中仍然慷慨捐助。
当代译 他们虽然是遭遇患难,受尽熬炼,心里却满有喜乐。他们虽然极为贫穷,但仍能很突出的显出乐捐的美德。
思高本 就是他们在患难频繁的试探中所充满的喜乐,和他们极度的贫困所涌出的丰厚慷慨。
文理本 即屡试于难中而甚乐、且极贫而益彰施济之厚、
修订本 他们在患难中受大考验的时候,仍然满有喜乐,在极度贫穷中还格外显出他们乐捐的慷慨。
KJV 英 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
NIV 英 Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.

第3句

和合本 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助。
拼音版 Wǒ keyǐ zhèngmíng tāmen shì àn zhe lìliang, érqie ye guò le lìliang, zìjǐ gānxīn lèyì de juān zhù.
吕振中 我可以见证,他们是按着力量,而且过了力量,自愿自动
新译本 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,
现代译 我敢证明,他们的捐助是竭尽所能的,甚至超过了他们的力量。自动地,
当代译 我可以证明,他们是甘心乐意,尽了力量的,而且更超过了自己的力量。
思高本 我可以作证:他们是尽了力量,甚至超过了力量,自动的捐输,
文理本 我证其乐助、量力而过之、
修订本 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
KJV 英 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
NIV 英 For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,

第4句

和合本 再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分。
拼音版 Zaì sān de qiú wǒmen, zhún tāmen zaì zhè gōngjǐ shèngtú de ēn qíng shang yǒu fèn.
吕振中 以再三再四的恳请求我们、让他们将恩惠和团契捐去供应圣徒的需要。
新译本 自动地再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
现代译 他们向我们恳求,让他们在接济犹太的信徒这一件善事上有份。
当代译 他们叁番四次地请求我们,准他们在资助圣徒的责任上也有一分。
思高本 再叁恳求我们准他们分享供应圣徒的恩惠。
文理本 恳求我侪、俾其与于供事圣徒之恩、
修订本 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
KJV 英 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
NIV 英 they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.

第5句

和合本 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
拼音版 Bìngqie tāmen suǒ zuò de, búdàn zhào wǒmen suǒ xiǎngwàng de, gèng zhào shén de zhǐyì, xiān bǎ zìjǐ xiàn gei zhǔ, yòu guī fù le wǒmen.
吕振中 他们并且不单照我们所盼望的,反而凭着上帝的旨意、先把自己献与主,也献与我们。
新译本 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
现代译 这实在远超过我们所期待的。首先,他们把自己奉献给上帝,然后又按照上帝的旨意帮助我们。
当代译 他们所表现的,比我们所预期的更高,他们按照上帝的旨意,先把自己奉献给主,然后顺从我们。
思高本 他们所作的,不但如我们所盼望的,而且按照天主的旨意,把自己先奉献给主也献给了我们;
文理本 不第如我所望、且先献己于主、又遵上帝旨、献己于我侪、
修订本 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
KJV 英 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
NIV 英 And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will.

第6句

和合本 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
拼音版 Yīncǐ wǒ quàn tí duō, jìrán zaì nǐmen zhōngjiān kāi bàn zhè cí huì de shì, jiù dāng bàn chéng le.
吕振中 故此我们力劝提多说∶他既怎样把这捐献恩惠的事提倡并开办,就该怎样在你们中间办成。
新译本 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
现代译 因此,我们鼓励提多继续协助你们,完成他所开始的这一件善事。
当代译 所以,我劝提多既然是他在初次探望你们的时候,开办了这件帮助信徒的慈善工作,现在就应该回到你们那里去,把它办妥了,
思高本 因此,我们请求弟铎,他既然开始了这慈善的事,也在你们中予以完成。
文理本 因此我劝提多、既于尔中肇行此惠、亦当毕之、
修订本 因此,我们劝提多,既然在你们中间开始这慈善的事,就当把它办成。
KJV 英 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
NIV 英 So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

第7句

和合本 你们既然在信心,口才,知识,热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上,也格外显出满足来。
拼音版 Nǐmen jìrán zaì xìnxīn, kǒu cái, zhīshi, rèxīn, hé daì wǒmen de aì xīn shang, dōu géwaì xiǎn chū mǎnzū lái, jiù dāng zaì zhè cí huì de shì shang, ye géwaì xiǎn chū mǎnzū lái.
吕振中 但你们既在凡事上、在信心、口才、知识、和万分热切上、又在你们待我们的爱心上、都充盈满溢,那么在这恩惠捐献上也就应当充盈满溢出来阿。
新译本 你们在一切事上,就如信心、口才、知识、热情和爱我们的心,既然都是富足的,那么,在这慈善的事上,也要显出你们是富足的。
现代译 无论是信心、口才、知识、帮助别人的热诚,和对我们〔有些抄本作:你们〕的爱心,你们都那麽丰富,我希望你们在这件善事上也格外慷慨。
当代译 你们既然在信心、口才、知识、热心和对待我们的爱心上,都有相当突出的表现,现在,在这件慈善的工作上,也应该有突出的表现。
思高本 就如你们在一切事上,在信德语言、知识和各种热情上,并在我们所交於你们的爱情上,超群出众,这样也要在这慈善事上超群出众。
文理本 尔于凡事、若信、若言、若知识、若殷勤、以及向我之爱既溢、则于此惠亦宜如是、
修订本 既然你们在信心、口才、知识、万分的热忱,以及我们对你们的爱心上,都胜人一等,那么,当在这慈善的事上也要胜人一等。
KJV 英 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
NIV 英 But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us--see that you also excel in this grace of giving.

第8句

和合本 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心,试验你们爱心的实在。
拼音版 Wǒ shuō zhè huà, bú shì fēnfu nǐmen, nǎi shì jiè zhe biérén de rèxīn, shìyàn nǐmen aì xīn de shízaì.
吕振中 我这不是当命令说的,我乃是要藉着别人的热切来试验你们的爱心是不是真的罢了。
新译本 我这样说,不是吩咐你们,而是借着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
现代译 我不是要定下甚麽规则,只是要你们知道别人怎样热心帮助人,以此来考验你们的爱心。
当代译 我说这话并非命令你们,只是藉着别人的热心,考验一下你们爱心的实在情形。
思高本 我说这话并不是出命,而是藉别人的热情来试验你们爱情的真诚。
文理本 我言此、非命尔、乃藉他人之勤恳、验尔仁爱之实、
修订本 我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
KJV 英 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
NIV 英 I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

第9句

和合本 你们知道我们主耶稣基督的恩典。他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
拼音版 Nǐmen zhīdào wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de ēndiǎn. tā benlái fùzú, què wèi nǐmen chéng le pínqióng, jiào nǐmen yīn tāde pínqióng, keyǐ chéngwéi fùzú.
吕振中 你们知道我们主耶稣基督的恩∶他本来富足,却为了你们的缘故成为贫穷,使你们因着他的贫穷成为富足。
新译本 你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。
现代译 你们已经知道我们的主耶稣基督的恩典:他本来是富足的,却为了你们的缘故使自己成为贫穷,目的是要你们由於他的贫穷而成为富足。
当代译 你们看看,主耶稣基督是多麽乐意施恩惠。他本来是富足的,拥有一切,却为你们的缘故,变成了赤贫,一无所有,使你们因他的贫穷而致丰富。
思高本 因为你们知道我们的主耶稣基督的恩赐: 本是富有的,为了你们却成了贫困的,好使你们因着 的贫困而成为富有的。
文理本 尔知我主耶稣基督之恩、彼原富、为尔而致贫、使尔由其贫而致富、
修订本 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本是富足,却为你们成了贫穷,好使你们因他的贫穷而成为富足。
KJV 英 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
NIV 英 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich.

第10句

和合本 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益。因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。
拼音版 Wǒ zaì zhè shì shang bǎ wǒde yìjiàn gàosu nǐmen, shì yǔ nǐmen yǒu yì. yīnwei nǐmen xià shǒu bàn zhè shì, érqie qǐ cǐ xīnyì, yǐjing yǒu yī nián le.
吕振中 在这事上我发表意见;这事对你们有益的。你们对于这事,不但在实行上、也在发愿上、从去年就提倡而开办了;
新译本 我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,
现代译 对於这件事,我认为:你们最好在这时候完成去年所开始的募捐。你们不但是最先有这行动的,也是最先响应这运动的。
当代译 我为你们设想,我愿意把我自己对这件事的意见告诉你们:一年前,你们开办了这项慈善工作,现在就应当把它完成。
思高本 我在这事上只给你们贡献意见,因为这样更适合於你们,因为你们从去年不但已开始实行了,而且还是出於自愿。
文理本 我于此事、示以己意、乃尔之益、盖尔不第行之、亦定意倡之、已经年矣、
修订本 我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。
KJV 英 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
NIV 英 And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.

第11句

和合本 如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。
拼音版 Rújīn jiù dāng bàn chéng zhè shì. jì yǒu yuàn zuò de xīn, ye dāng zhào nǐmen suǒyǒude qù bàn chéng.
吕振中 如今你们所实行的请即办成;好叫你们怎样有愿作的热心,也能照所有的怎样办成。
新译本 现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
现代译 那麽,坚持下去,完成这件工作吧!你们应该用当初计划时那样的热心去完成这件工作,而且要按照你们现在所有的去进行。
当代译 你们既有心要作,就该尽力,贯彻始终。
思高本 所以如今,请完成你们所实行的事罢! 好使你们怎样甘心情愿,也怎样照所有的予以完成,
文理本 今当成之、尔既乐此、则依尔之力以成之、
修订本 如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
KJV 英 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
NIV 英 Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.

第12句

和合本 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
拼音版 Yīnwei rén ruò yǒu yuàn zuò de xīn, bǐ méng yuènà, nǎi shì zhào tā suǒyǒude, bìng bú shì zhào tā suǒ wú de.
吕振中 因为愿作的热心若摆在前头,蒙悦纳是照所有的,不是照所无的。
新译本 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
现代译 如果你们真心捐助,上帝一定悦纳;他要你们献上你们所有的,而不是所没有的。
当代译 我们只要是诚心尽力去做,上帝必定悦纳的,他不会强求人做能力范围以外的事情。
思高本 因为只要有甘心情愿在,蒙受悦纳是照所有的,不是照所无的。
文理本 盖人而乐为、则见纳、乃依所有、非依所无、
修订本 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
KJV 英 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
NIV 英 For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.

第13句

和合本 我原不是要别人轻省,你们受累,
拼音版 Wǒ yuán bú shì yào biérén qīng sheng, nǐmen shòu léi,
吕振中 这不是说、别人该手头松,而你们该手头紧,
新译本 这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
现代译 我不是想加重你们的负担,来减轻别人的负担。
当代译 我并不是想减轻别人的负担,加重你们的担子。
思高本 这不是说要使别人轻松,叫你们为难;而是说要出於均匀:
文理本 非欲彼逸而尔艰、
修订本 我不是要别人轻松,你们受累,而是要均匀:
KJV 英 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
NIV 英 Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

第14句

和合本 乃要均平。就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
拼音版 Nǎi yào jūn píng. jiù shì yào nǐmen de fù yú, xiànzaì keyǐ bǔ tāmende bùzú, shǐ tāmende fù yú, jiānglái ye keyǐ bǔ nǐmen de bùzú, zhè jiù jūn píng le.
吕振中 乃是说要出以均匀。在现今的时候、你们的富余去补他们的缺乏,为的是将来他们的富余也可以补你们的缺乏,好有均匀。
新译本 现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;
现代译 既然你们现在富足,就应该帮助那些贫穷的。到了他们富足而你们有需要的时候,他们也会帮助你们。这样双方面都有机会互相帮助。
当代译 我是要大家的责任平均,互相补足。你们这丰衣足食的,现在就要照顾那些急需援助的人,帮补他们的缺乏。将来你们有需要的话,他们也会尽力地回报你们的。这样,大家都平均,不会贫富悬殊了。
思高本 在现今的时候,你们的富裕弥补了他们的缺乏,好使他们的富裕也弥补你们的缺乏,这样就有了均匀,
文理本 惟欲其均耳、今尔以有余补彼不足、后彼亦以有余补尔不足、是则均矣、
修订本 就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。
KJV 英 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
NIV 英 At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality,

第15句

和合本 如经上所记,多收的也没有余,少收的也没有缺。
拼音版 Rú jīng shang suǒ jì, duō shōu de ye méiyǒu yú, shǎo shōu de ye méiyǒu quē .
吕振中 正如经上所记的∶「多拣的没有过剩,少拣的也没有不足。」
新译本 正如经上所记:“多的,没有剩余,少的,也不缺乏。”
现代译 正如圣经上说:多收的,没有馀;少收的,没有缺。
当代译 这正合乎旧约圣经所说的:“多收取的并无剩馀,少收取的也无缺乏。”
思高本 正如所记载的:『多收的没有剩馀,少收的也没有不足。』
文理本 经云、多者无余、寡者无乏、○
修订本 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。
KJV 英 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
NIV 英 as it is written: "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little."

第16句

和合本 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
拼音版 Duō xiè shén, gǎndòng tí duō de xīn, jiào tā daì nǐmen yīnqín, xiàng wǒ yíyàng.
吕振中 感谢上帝,把我为你们而发的这同样的热切放在提多心里。
新译本 感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
现代译 感谢上帝,他使提多跟我们同样热心地协助你们!
当代译 感谢上帝!他感动了提多的心,使他好像我一样关心你们。
思高本 感谢天主,把我对你们所有的同样热情赐在弟铎的心 ,
文理本 惟谢上帝感提多心、俾同有为尔之殷勤、
修订本 感谢上帝,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
KJV 英 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
NIV 英 I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.

第17句

和合本 他固然是听了我的劝。但自己更是热心,情愿往你们那里去。
拼音版 Tā gùrán shì tīng le wǒde quàn. dàn zìjǐ gèng shì rèxīn, qíngyuàn wǎng nǐmen nàli qù.
吕振中 他固然接受了劝告,到底还是自己很热切,就自愿自动出发往你们那里去了。
新译本 提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。
现代译 他不只是因为我们的鼓励,也是出於自愿,更热切盼望到你们那里去。
当代译 这固然是因他听了我的劝告,但他的为人也实在是古道热肠,所以他不只是响应我们的呼吁,也是自愿前来协助你们办这善事。
思高本 因为他接受了我们的请求,而且因他更为关心,便自动起身往你们那里去了。
文理本 彼固受我之劝、且甚恳挚、自愿就尔、
修订本 他固然听了我的劝告,但自己更加热心,自愿往你们那里去。
KJV 英 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
NIV 英 For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.

第18句

和合本 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
拼音版 Wǒmen hái dǎfa yī wèi xiōngdi hé tā tóng qù. zhè rén zaì fúyin shang dé le zhòng jiàohuì de chēngzàn.
吕振中 我们还打发一位弟兄和他一同去;这人在福音上所得的称赞已传遍了众教会。
新译本 我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
现代译 我们另外派一位弟兄跟他一道去;这位弟兄在传福音的工作上为各地教会所尊重。
当代译 我还要派另一位热心传福音的弟兄和他同去。这位弟兄,不单被各地教会所赞许,
思高本 同时我也打发了一位弟兄和他同去,这人在宣讲福音上所受的赞美传遍了各教会──
文理本 我侪遣一兄弟偕之、乃于福音见誉诸会者、
修订本 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;
KJV 英 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
NIV 英 And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.

第19句

和合本 不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
拼音版 Búdàn zhèyàng, tā ye beì zhòng jiàohuì tiānxuǎn, hé wǒmen tóngxíng, bǎ suǒ tuō yǔ wǒmen de juān zī sòng dào le, keyǐ róngyào zhǔ, yòu biǎomíng wǒmen lèyì de xīn.
吕振中 不但如此,他还蒙众教会所选立、在我们所经管这恩惠的事上做我们的旅伴,以增加主的荣耀,并成全我们所愿作的热心。
新译本 不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。)
现代译 不但这样,在我们为主的荣耀而进行的这件善事上,他被各教会选派,作我们的旅伴,也表示我们大家都乐意援助。
当代译 并且还选派他和我们一同把善款送到耶路撒冷去。这些捐款不单可以荣耀主的名,而且可以表现我们互助的爱心。
思高本 不但如此,而且各教会也派定了他在这恩惠上作我们的旅伴,我们经管这事是为主的光荣,并为表现我们的好心──
文理本 不第此也、亦为诸会所选、与我同行、司理所捐之惠、以彰主荣、且表我侪之愿、
修订本 不但这样,他也被众教会选派跟我们同行,把所交托我们的这捐款送到了,为的是荣耀主,也表明我们的好意。
KJV 英 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
NIV 英 What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.

第20句

和合本 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
拼音版 Zhè jiù miǎndé yǒu rén yīn wǒmen shōu de juān yín hen duō, jiù tiāo wǒmen de bù shì.
吕振中 这就可以避免人在我们所经管这丰裕的博施上挑剔我们。
新译本 免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
现代译 我们经管这一笔慷慨的捐款,始终十分谨慎,免得引起人家的挑剔;
当代译 由於捐款数目可观,所以我们要这样特别慎重地安排,免得有人怀疑和挑剔我们,
思高本 我们这样防 ,是为避免有人在我们所经营的这巨款上来毁谤我们,
文理本 免人以我司理多赀而咎我、
修订本 我们这样做,免得有人因我们收的捐款多而挑剔我们。
KJV 英 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
NIV 英 We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

第21句

和合本 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
拼音版 Wǒmen liú xīn xíng guāngmíng de shì, búdàn zaì zhǔ miànqián, jiù zaì rén miànqián, ye shì zhèyàng.
吕振中 因为我们筹谋行为之美善,不但在主面前,也在人面前。
新译本 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
现代译 因为我们定意做善事,不但在主面前这样,在人面前也是这样。
当代译 我们务求在主面前和在众人眼中,都是光明磊落的。
思高本 因为我们不但在主面前关心我们的美名,而且也在人的面前。
文理本 盖我务善事、不第于主前、亦于人前、
修订本 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
KJV 英 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
NIV 英 For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men.

第22句

和合本 我们又打发一位兄弟同去。这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。
拼音版 Wǒmen yòu dǎfa yī wèi xiōngdi tóng qù. zhè rén de rèxīn, wǒmen zaì xǔduō shì shang, lǚcì shìyàn guō, xiànzaì tā yīnwei shēnxìn nǐmen, jiù gèngjiā rèxīn le.
吕振中 我们还打发一位弟兄和他们一同去;这人是我们在许多事上屡次试验为热切的;如今他因为对你们多有信任的心,就多多更加热切了。
新译本 我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
现代译 我们又派另一位弟兄跟他们同行。这位弟兄经过我们多次的考验,我们知道他在许多事上热心帮助别人。现在,他深深地信任你们,就更渴望去帮助你们了。
当代译 我们还要另外打发一位弟兄同到你们那里去。我们曾在多方面考验过他,证明他很热心,现在他对你们满有信心,所以一定会更加努力办理这件事。
思高本 我们还打发了一位弟兄与他们同去,我们在许多事上,屡次证验过他是热情的;如今因他对你们大有信心,当然更加热情了。
文理本 又遣一兄弟偕往、我于诸事、屡验其殷勤、今以笃信尔曹、而殷勤愈切、
修订本 我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。
KJV 英 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
NIV 英 In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.

第23句

和合本 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
拼音版 Lùn dào tí duō, tā shì wǒde tóngbàn, yītóng wéi nǐmen laólù de. lùn dào nà liǎng wèi xiōngdi, tāmen shì jiàohuì de shǐzhe, shì Jīdū de róngyào.
吕振中 论到提多、他是我本人的契友,也是向你们做我的同工;论到我们那两位弟兄呢、他们是众教会的使者,是基督的光荣。
新译本 至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
现代译 至於提多,他是我的同伴,在协助你们的工作上跟我同工。另外跟他一起去的两位弟兄是各教会的代表,是基督的光荣。
当代译 提多是我的同伴,又是帮我协助你们的同工。那两位弟兄不但是众教会举荐的代表,也是可以彰显主的荣耀的好信徒。
思高本 论到弟铎,他是我的同伴,为你们也是我的助手;论到我们的那两位弟兄,他们是教会的使者,是基督的光荣,
文理本 夫提多者、我侣也、为尔而同劳、二兄弟者、诸会之使、基督之荣也、
修订本 至于提多,他是我的伙伴,为服事你们作我的同工。至于那两位弟兄,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
KJV 英 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
NIV 英 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.

第24句

和合本 所以你们务要在众教会面前,显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen wù yào zaì zhòng jiàohuì miànqián, xiǎnmíng nǐmen aì xīn de píngjù, bìng wǒ suǒ kuājiǎng nǐmen de píngjù.
吕振中 所以你们要在众教会面前、向他们表显你们爱心的明证,以及我们所夸奖你们之事的明证。
新译本 所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。
现代译 所以,你们要在各教会面前证明对他们的爱心,并且让各教会知道,我们对你们的夸奖是没有错的。
当代译 你们要向他们表现爱心,证明我夸奖你们的话并不虚假。
思高本 所以你们要在众教会前,向他们证实你们的爱情,和我们对你们所有的夸耀。
文理本 故尔于诸会前、宜向之以彰尔爱、及我夸尔之证、
修订本 所以,你们务要在众教会面前向他们显明你们的爱心和我所夸奖你们的凭据。
KJV 英 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
NIV 英 Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
哥林多后书第八章   林后 8:2-5> 捐得少,捐得多,何者比较好?捐献所在乎的是…… 

  8:2-5 保罗在第三次的宣教行程中,已经为耶路撒冷穷乏的信徒筹募捐款。马其顿的各教会──在腓立比、帖撒罗尼迦及庇哩亚,虽然贫穷,但仍慷慨乐捐;他们所献出的,比保罗所预期的还要多。这是一次自我牺牲的捐赠──他们自己虽贫穷,仍愿意助人。捐赠的关键不在于捐出多少,而在于我们为何捐赠和怎样捐赠。神不会要我们献不甘心乐意献的东西,祂期望我们能像马其顿各教会那样,以帮助有需要的人为乐,视此为自己当行的善事,爱其他的弟兄姊妹,把自己奉献给主。与马其顿各教会的乐捐相比,你的捐赠达到怎样的程度呢? 

  筹款计划的所需项目 

  林后 8:3-6> 你看神的国正在拓展,是啊,只因为这些人做了那些事──你也可以有分的,只要…… 

  8:3-6 藉着信徒对别人的关怀和积极的帮助,使神的国得以拓展。这里,我们看到几间教会联合起来,一同帮助一群在他们的生活圈子之外的,和不在他们的城市中的信徒群体。请看看你能否参与一些外地的福音事工,你的教会或别的福音机构可能都有这类事工。与其他信徒一起做神的工作,教会就更团结,神的国也更得以扩展。 

  林后 8:7-8> 爱又岂止一声我爱你,我关心你──那我要做什么? 

  8:7-8 哥林多的信徒在各方面都很丰足,包括信心、口才、知识、热心和爱心等,保罗期望他们在施赠的事上也有好榜样。施赠是爱心的自然反应,保罗并没有命令哥林多教会必须施赠,却鼓励他们去证明他们的爱心是真实的。当你爱某个人时,你必然乐意把你的时间、关怀以及他所需要的东西给他。你倘若拒绝帮助他,也许你对他的爱心并不如你所说的那样真诚。 

  林后 8:9> 那个拿撒勒人耶稣究竟是一个什么样的人,祂真的为我而变得贫穷? 

  8:9 没有证据说耶稣比一般住在巴勒斯坦地区的人更穷,不过耶稣是神,但是祂放下祂的权力、甘愿变为贫穷的人。道成肉身表示神自愿成为人──一个完全的凡人,拿撒勒的耶稣。作为一个人,耶稣受着时空及其他人要受的限制。祂并没有失去自身的永恒能力,但在成为人时,祂却将自己的荣耀和权利放在一边(参腓 2:5-7 )。耶稣的人性有别于我们的人性,因为祂没有罪,从祂身上我们能找到可以在人身上反映出的神的性情。(有关道成肉身的教导,请参约 1:1-14 ;罗 1:2-5 ;腓 2:6-11 ;提前 3:16 ;来 2:14 ;约壹 1:1-3 。) 

  林后 8:10-15> 我的钱财放在哪儿,我的心就在那儿──那就糟了…… 

  8:10-15 哥林多教会是有钱的,看来他们在一年前已计划收集捐款给耶路撒冷的教会(参 9:2 ),保罗现在鼓励他们把计划付诸实行。在这里我们可以看到四个原则:( 1 )甘心乐意的捐献比所捐献的数目更为重要;( 2 )你应该尽量学习在金钱上参与事奉;( 3 )在别人有需要时给以帮助,他日当你自己有需要时,别人也一样会帮助你;( 4 )你应视施赠为对基督的回应,不要希望有所回报。你施赠的态度足以反映你对基督热爱的程度。 

  林后 8:12> 捐赠的数目如何定──就随意定──你还有更好的提议? 

  8:12 你如何决定捐赠的数目?保罗给哥林多教会几个原则:( 1 )每个人都要履行自己曾作出的承诺( 8:10-11 ; 9:3 );( 2 )每个人都要尽其所能地捐助( 9:6 ; 8:12 );( 3 )每个人都要订立目标,确定所要捐的数目( 9:7 );( 4 )神所给我们的东西,每个人都要按比例来捐赠( 9:10 )。因为神先施与我们,我们才能施与别人。 

  林后 8:12> 怎样的捐赠是最合宜的呢?保罗说照人所有的是什么意思? 

  8:12 保罗说我们应当按我们所有的,并不是按我们所无的奉献;有牺牲的捐赠必须是负责任的捐赠。无疑保罗希望信徒慷慨乐捐,但这不等于他们可以连倚靠自己的人的生活需要(如他们的家庭)都不顾,便将所有的都献出来。尽力的施赠会令你感到心疼,但不要令本来要依赖你生活的人也受伤害,例如你的家人或某些需要你经济支持的亲戚。 

  林后 8:18-21> 难道保罗信不过自己,竟要多一位弟兄把捐款送到耶路撒冷?