新约 - 罗马书(Romans)第2章

第1句

和合本 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪,因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
拼音版 Nǐ zhè lùnduàn rén de, wúlùn nǐ shì shuí, ye wú kè tuī wei, nǐ zaì shénme shì shàng lùnduàn rén, jiù zaì shénme shì shàng déng zìjǐ de zuì. yīn nǐ zhè lùnduàn rén de, zìjǐ suǒ xíng què hé biérén yíyàng.
吕振中 所以一切论断的人哪,你是无可推诿的。你在什么事上论断人,就在什么事上定你自己的罪;因为你这论断人的人、正行着同样的事。
新译本 你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
现代译 朋友啊,你评断别人,不管你是谁,都是不可原谅的。你评断别人,而自己所做的却跟他们一样,你就是定自己的罪了。
当代译 你这断定别人是非的人啊!你自己所做的还不是和别人一样吗?你在甚麽事情上断定别人,就在甚麽事情上定了自己的罪。你啊!不管你是谁,该再没有甚麽可以推诿的,可以替自己狡辩了吧!
思高本 所以,人啊! 你不论是谁,你判断人, 必无可推诿,因为你判断别人,就是定你自己的罪,因为你这判断人的,正作着同样的事。
文理本 是以凡尔拟人者、无可推诿、盖尔拟人、适以罪己、因尔所拟者、躬自蹈之也、
修订本 所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
KJV 英 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
NIV 英 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

第2句

和合本 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
拼音版 Wǒmen zhīdào zhèyàng xíng de rén, shén bì zhào zhēnlǐ shenpàn tā.
吕振中 我们知道,对行这样事的人、上帝处刑是按着真实的。
新译本 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
现代译 我们知道,上帝审判做这种事的人是没有错的。
当代译 我们都知道,干这些事的人,上帝必定秉公判处。
思高本 我们知道:对於作这样事的人,天主必照真情判断。
文理本 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
修订本 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
KJV 英 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
NIV 英 Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.

第3句

和合本 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样!你以为能逃脱 神的审判吗?
拼音版 Nǐ zhè rén nǎ, nǐ lùnduàn xíng zhè shì de rén, zìjǐ suǒ xíng de què hé biérén yíyàng, nǐ yǐwéi néng taótuō shén de shenpàn má.
吕振中 人哪,你这论断行这样事、自己又去作的人哪,你以为你能逃脱上帝的处刑么?
新译本 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
现代译 可是,朋友啊,你拿来评断别人的那些事正是你所做的!你想你能够逃避上帝的审判吗?
当代译 你这人啊!一边这样断定别人的罪,一边自己也犯着同样的罪,你以为能逃避上帝的审判吗!
思高本 人啊! 你判断作这样事的人,你自己却作同样的事,你以为你能逃脱天主的审判吗?
文理本 人乎、尔拟行此者、而自蹈之、岂以为将逭上帝之鞫乎、
修订本 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
KJV 英 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
NIV 英 So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?

第4句

和合本 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
拼音版 Háishì nǐ miǎoshì tā fēngfù de ēncí, kuānróng, rennaì, bú xiǎodé tāde ēncí shì lǐng nǐ huǐgǎi ne.
吕振中 还是你轻看他慈惠宽容与恒忍之丰富,不知道上帝的慈惠正领着你悔改么?
新译本 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
现代译 是不是你轻视他的仁慈、宽容,和忍耐?你应该晓得上帝是仁慈的,因为他要你悔改!
当代译 或者你根本藐视他丰富的慈爱、宽容、忍耐?难道你真的不知道上帝以慈爱待你,是要引导你悔改吗?
思高本 难道你不知道:天主的慈爱是愿引你悔改,而你竟轻视他丰富的慈爱、宽容与忍耐吗?
文理本 抑轻亵其宏大之慈惠宽容恒忍、不知上帝之慈惠导尔改悔乎、
修订本 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不知道他的恩慈是领你悔改吗?
KJV 英 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
NIV 英 Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?

第5句

和合本 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
拼音版 Nǐ jìng rén zhe nǐ gāng yìng bú huǐgǎi de xīn, wéi zìjǐ jīxù fèn nù, yǐzhì shén zhènnù, xiǎn chū tā gōngyì shenpàn de rìzi lái dào.
吕振中 然而你竟依顺你的刚愎和不悔改的心、为自己积聚着上帝的义怒、于上帝义怒的日子,就是上帝公义的刑罚显示出来的日子;
新译本 可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
现代译 可是你的心顽固刚硬,为自己招来更多的忿怒,以致在上帝的义愤和公义的审判来到的日子受更重的刑罚。
当代译 你竟敢顽梗到底,不肯悔改,你这样做,简直是让上帝的怒气,在你身上愈积愈多!到了他发义怒,施行审判的日子来到,就自食其果了。
思高本 你固执而不愿悔改,只是为自己积蓄,在天主忿怒和显示他正义审判的那一天,向你所发的忿怒。
文理本 乃任尔刚愎、罔有悛心、积怒厥躬、以至上帝震怒、显其义鞫之日、
修订本 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子,上帝公义的审判要显示出来。
KJV 英 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
NIV 英 But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.

第6句

和合本 他必照各人的行为报应各人。
拼音版 Tā bì zhào gèrén de xíngwéi bàoyìng gèrén.
吕振中 那时他必照各人的行为报应各人∶
新译本 神必照各人所作的报应各人:
现代译 因为上帝要按照每一个人的行为报应他。
当代译 那时,上帝必照各人的行为报应各人:
思高本 到那一天, 『他要照每人的行为予以报应:』
文理本 各依其行而报之、
修订本 他要照各人的行为报应各人。
KJV 英 Who will render to every man according to his deeds:
NIV 英 God "will give to each person according to what he has done."

第7句

和合本 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
拼音版 Fán héngxīn xíng shàn xúnqiú róngyào zūnguì, hé bùnéng xiǔ huaì zhī fú de, jiù yǐ yǒngshēng bàoyìng tāmen.
吕振中 对依行善之坚忍去寻求荣耀尊贵和朽的人呢、是永生;
新译本 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
现代译 有些人恒心行善,追求从上帝来的尊贵、荣耀,和不朽的生命;这样的人,上帝将以永恒的生命赐给他们。
当代译 凡是恒心行善,努力寻求上帝所赐的荣耀、尊贵和永远的福的人,他要把永生赐给你们;
思高本 凡 心行善,寻求真荣、尊贵和不朽的人,赐以永生;
文理本 凡恒于为善、求尊荣不朽者、以永生报之、
修订本 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;
KJV 英 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
NIV 英 To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.

第8句

和合本 惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
拼音版 Wéiyǒu jiédǎng bú shùncóng zhēnlǐ, fǎn shùncóng bú yì de, jiù yǐ fèn nù nǎohèn bàoyìng tāmen.
吕振中 对于营私争胜、硬不顺服真理、反而顺服不义的人呢、是上帝公义的震怒。
新译本 却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
现代译 至於那些自私,拒绝真理,反而随从不义的人,上帝的义愤和惩罚要临到他们。
当代译 只有那些结党争利、违背真理、多行不义的人,他的震怒就要降在他们身上。
思高本 凡固执於恶,不顺从真理,反顺从不义的人,执以忿怒和愤恨。
文理本 结党不从真理、而从非义者、以忿怒报之、
修订本 但是那些自私自利、不顺从真理、反顺从不义的人,就有恼恨、愤怒报应他们。
KJV 英 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
NIV 英 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.

第9句

和合本 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
拼音版 Jiāng huànnàn, kùnkǔ, jiā gei yīqiè zuò e de rén, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.
吕振中 又有苦难困迫、加给一切厉行恶事的血气人,先犹太人,而后希利尼人;
新译本 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
现代译 所有作恶的人将逃不了患难和痛苦,先是犹太人,然后外邦人。
当代译 上帝要将困难、痛苦加在一切作恶的人身上,先从犹太人开始,然后到希腊人和其他民族。
思高本 患难和困苦必加於一切作恶的人,先是犹太人,後是希腊人;
文理本 患难、窘苦、加诸作恶者、先犹太人、次希利尼人、
修订本 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
KJV 英 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
NIV 英 There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;

第10句

和合本 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
拼音版 Què jiāng róngyào, zūnguì, píngān, jiā gei yīqiè xíng shàn de rén, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.
吕振中 却有荣耀尊贵和平安、加给一切行善的,先犹太人,而后希利尼人。
新译本 却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
现代译 但是,所有行善的人,他要赐给他们尊贵、荣耀,和平安,先是犹太人,然后外邦人。
当代译 他又要将荣耀、尊贵和平安赐给一切行善的人,也是先从犹太人开始,然后到希腊人和其他民族,
思高本 光荣、尊贵以及平安,必加於一切行善的人, 先是犹太人,後是希腊人,
文理本 尊荣、平康、报诸作善者、先犹太人、次希利尼人、
修订本 却把荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
KJV 英 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
NIV 英 but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.

第11句

和合本 因为 神不偏待人。
拼音版 Yīnwei shén bú piān dāi rén.
吕振中 因为上帝并不以貌取人。
新译本 因为 神并不偏待人。
现代译 因为上帝是不偏待人的。
当代译 因为上帝不会偏心待人。
思高本 因为天主决不顾情面。
文理本 盖上帝不偏视人也、
修订本 因为上帝不偏待人。
KJV 英 For there is no respect of persons with God.
NIV 英 For God does not show favoritism.

第12句

和合本 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
拼音版 Fán méiyǒu lǜfǎ fàn le zuì de, ye bì bú àn lǜfǎ mièwáng. fán zaì lǜfǎ yǐxià fàn le zuì de, ye bì àn lǜfǎ shòu shenpàn,
吕振中 凡在律法以外犯了罪的、也必在律法以外去灭亡;凡在律法以内犯了罪的、就要凭着律法来受定罪。
新译本 凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。
现代译 外邦人没有摩西的法律,他们犯罪就不受法律的制裁;犹太人有法律,他们犯罪就按照法律受审判。
当代译 上帝把律法赐给了犹太人,他们若知法犯法,就必依法定罪。至於那些没有这律法的外族人,如果犯罪,虽不须受律法处分,仍要灭亡!
思高本 凡在法律之外犯了罪的人,也必要在法律之外丧亡; 凡在法律之内犯了罪的人,也必要按照法律受审判,
文理本 凡无律获罪者、亦将无律而沦亡、有律获罪者、将依律而受鞫、
修订本 凡在律法之外犯了罪的,将在律法之外灭亡;凡在律法之内犯了罪的,将按律法受审判。
KJV 英 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
NIV 英 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.

第13句

和合本 (原来,在 神面前不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
拼音版 ( yuánlái zaì shén miànqián, bú shì tīng lǜfǎ de wéi yì, nǎi shì xíng lǜfǎ de chēng yì.
吕振中 因为在上帝看,不是听律法的算为义,乃是行律法的才算为无罪。
新译本 因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。
现代译 因为上帝宣判为无罪的,不是单听法律的人,而是实行法律的人。
当代译 原来人在上帝的面前得称为义人,不是因为听了律法,而是切实地遵行了律法,
思高本 因为在天主前,并不是听法律的算为义人,而是实行法律的 称为义人。
文理本 在上帝前、非听律者为义、乃行律者称义、
修订本 原来在上帝面前,不是听律法的为义,而是行律法的称义。
KJV 英 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
NIV 英 For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.

第14句

和合本 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
拼音版 Méiyǒu lǜfǎ de waìbāngrén, ruò shùn zhe ben xìng xíng lǜfǎ shàng de shì, tāmen suīrán méiyǒu lǜfǎ, zìjǐ jiù shì zìjǐ de lǜfǎ.
吕振中 没有律法的外国人、若依本性去行律法上的事,他们虽没有律法,自己对自己即是律法。
新译本 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
现代译 外邦人没有法律;但是当他们本着天性做了合乎法律的事,他们就是自己的法律,虽然他们并没有法律。
当代译 所以,就算那些没有犹太人律法的外族人,若按照天性行了律法上的要求,他们也就成了自己的律法了。
思高本 几时,没有法律的外邦人,顺着本性去行法律上的事,他们虽然没有法律,但自己对自己就是法律。
文理本 盖异邦人无律、若率性而行合律之行、是无律而自为律、
修订本 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
KJV 英 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
NIV 英 (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,

第15句

和合本 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
拼音版 Zhè shì xiǎn chū lǜfǎ de gōng yòng kè zaì tāmen xīnli, tāmen shìfēi zhī xīn tóng zuò jiànzhèng, bìngqie tāmende sīniàn hùxiāng jiào liáng, huò yǐwéi shì, huò yǐwéi fēi)
吕振中 这种人就证显律法之功用是写在他们心里;他们的良知一同作证,他们的思想互相控告为有罪,或者自己辩护为无罪、
新译本 这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
现代译 他们的行为显明了法律的命令是写在他们心里的。他们的良知也证明这是对的;因为他们的思想有时候谴责自己,有时候为自己辩护。
当代译 他们可以这样做,证明上帝虽然没有将明文的律法赐给他们,律法却已经刻在他们的心中,而且发挥了功用;结果,他们判别是非的能力和他们的良心要出来作证,判定他们是否有罪。
思高本 如此证明法律的精华已刻在他们的心上,他们的良心也为此作证,因为他们的思想有时在控告,有时在辩护;
文理本 乃律铭于其心、彰之以行、良心亦与同证、其相议也、或讼或恕、
修订本 他们显明律法的功用刻在他们心里,他们的良心一同作证-他们的内心挣扎,有时自责,有时为自己辩护。
KJV 英 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
NIV 英 since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)

第16句

和合本 就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
拼音版 Jiù zaì shén jiè Yēsū Jīdū shenpàn rén yǐn mì shì de rìzi, zhào zhe wǒde fúyin suǒ yán.
吕振中 于上帝审判人隐密事的日子。照我所传的福音,这审判是藉着耶稣基督而行的。
新译本 这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。
现代译 所以,按照我所传的福音,上帝在末日要藉着基督耶稣,针对着人心中的隐秘,实行审判。
当代译 到了审判之日,照着我传的福音所讲的,上帝要藉着耶稣基督这样审判人一切不可告人的事。
思高本 这事必要彰显在天主审判人隐 行为的那天;依照我的福音,这审判是要藉耶稣基督而执行的。
文理本 迨上帝由耶稣基督鞫人隐微之日、依我福音焉、○
修订本 在那日,上帝要藉着基督耶稣,按照我所传的福音,审判人隐藏的事。
KJV 英 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
NIV 英 This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

第17句

和合本 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;
拼音版 Nǐ chēngwèi Yóutaìrén, yòu yǐkào lǜfǎ, qie zhī zhe shén kuākǒu.
吕振中 但是你呢、你既名为犹太人,既依靠着律法,并拿上帝来夸口;
新译本 你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
现代译 那麽,你怎麽样呢?你自称为犹太人,倚靠法律,又夸口你跟上帝有特殊关系。
当代译 你这自称是犹太人的,以为有上帝所赐的律法可依靠,
思高本 你既号称「犹太人」,又依仗法律,且拿天主来自夸;
文理本 尔名为犹太人、惟律是恃、以上帝自诩、
修订本 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,
KJV 英 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
NIV 英 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;

第18句

和合本 既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作“也喜爱那美好的事”);
拼音版 Jì cóng lǜfǎ zhòng shòu le jiàoxun, jiù xiǎodé shén de zhǐyì, ye néng fēnbié shìfēi ( huò zuò ye xǐaì nà meihǎo de shì )
吕振中 你既由律法受教训,知道上帝的旨意,也能验别是非;
新译本 而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
现代译 你已经受法律的薰陶,知道上帝要你做甚麽,能够辨别是非。
当代译 就自夸与上帝有特别的关系。你们又自认能够跟从律法中的教训,晓得上帝的旨意和知道怎样去辨别是非;
思高本 你既然认识他的旨意,又从法律中受了教训,能辨别是非,
文理本 既习于律、则知其旨、且乐夫至善、(或作能辨是非)
修订本 知道上帝的旨意,从律法受了教导而能分辨是非;
KJV 英 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
NIV 英 if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

第19句

和合本 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
拼音版 Yòu shēnxìn zìjǐ shì gei xiāzi lǐnglù de, shì hēiàn zhòng rén de guāng,
吕振中 你既深信自己是瞎子的领路人,是暗中人的光,
新译本 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
现代译 你自以为是盲人的向导,是黑暗中的亮光,
当代译 你们常以“瞎子向导”、“暗世明灯”自居,
思高本 又深信自己是瞎子的响导, 是黑暗中人的光明,
文理本 自信为瞽者之相、暗者之光、
修订本 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
KJV 英 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
NIV 英 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,

第20句

和合本 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
拼音版 Shì chún bèn rén de shīfu, shì xiǎo háizi de xiānsheng, zaì lǜfǎ shàng yǒu zhīshi hé zhēnlǐ de mó fàn.
吕振中 是管教糊涂人的,是幼儿的教师,因为你在律法上拥有具体之知识、即具体之真理──
新译本 愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
现代译 是无知的人的指导,又是年轻人的老师。你又认为,因为你有摩西的法律,你就掌握了知识和真理。
当代译 自以为精通上帝的律法,可以将真理教导无知和幼稚的外族人。
思高本 是愚昧者的教师,是小孩子的师傅,有法律作知识和真理的标准;
文理本 愚者之师、赤子之傅、于律中有知识真理之模范、
修订本 是无知的人的师傅,是小孩子的老师,体现了律法中的知识和真理;
KJV 英 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
NIV 英 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--

第21句

和合本 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
拼音版 Nǐ jì shì jiàodǎo biérén, hái bú jiàodǎo zìjǐ má. nǐ jiǎng shuō rén bùke tōuqiè, zìjǐ hái tōuqiè má.
吕振中 那么你这教导别人的,你不教导自己么?你这宣传说不可偷窃的,你偷窃么?
新译本 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
现代译 你教导别人,为甚麽不教导自己呢?你教人不可偷窃,你自己偷窃吗?
当代译 那麽,你这教导别人的,为甚麽不懂得教导自己呢?你教导人不可偷盗,你自己没有偷盗吗?
思高本 那麽,你这教导别人的,就不教导你自己吗?为什麽你宣讲不可偷盗, 自己却去偷?
文理本 夫尔诲人、而不自诲乎、尔言勿窃、而自窃乎、
修订本 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
KJV 英 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
NIV 英 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

第22句

和合本 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
拼音版 Nǐ shuō rén bùke jiānyín, zìjǐ hái jiānyín má. nǐ yànwù ǒuxiàng, zìjǐ hái tōuqiè miào zhòng zhī wù má.
吕振中 你这说不可奸淫的,你奸淫么?你这憎恶偶像之污染,你掠劫庙中之物么?
新译本 你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
现代译 你说不可奸淫,你自己奸淫吗?你憎恶偶像,你自己盗取寺庙里的东西吗?
当代译 你警告人不可奸淫,你自己却去犯奸淫吗?你憎恨假神神像,却去偷取庙宇中的物件吗?
思高本 说不可行奸淫,自己却去行奸淫?憎恶偶像, 自己却去劫掠庙宇?
文理本 尔言勿淫、而自淫乎、尔恶偶像、而自劫殿乎、
修订本 你这说不可奸淫的,自己还奸淫吗?你这厌恶偶像的,自己还抢劫庙中之物吗?
KJV 英 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
NIV 英 You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

第23句

和合本 你指着律法夸口,自己倒犯律法玷辱 神吗?
拼音版 Nǐ zhī zhe lǜfǎ kuākǒu, zìjǐ dǎo fàn lǜfǎ, diànrǔ shén má.
吕振中 你这指着律法而夸口的,你因违犯律法而侮辱上帝么?
新译本 你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?
现代译 你夸口你有上帝的法律,你有没有破坏上帝的法律而羞辱了他?
当代译 你以律法为夸耀,自己倒知法犯法,明明地羞辱了上帝!
思高本 以法律自夸,自己却因违反法律而使天主受侮辱?
文理本 尔以律自夸、而干律以辱上帝乎、
修订本 你这以律法夸口的,自己倒违犯律法,羞辱上帝!
KJV 英 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
NIV 英 You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?

第24句

和合本 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
拼音版 Shén de míng zaì waìbāngrén zhòng, yīn nǐmen shòu le xièdú, zhèng rú jìng shàng suǒ jì de.
吕振中 正如经上所记∶「上帝的名在外国人中因你们而受了谤才」!
新译本 正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
现代译 圣经上说:「为了你们犹太人的缘故,上帝的名受到外邦人的侮辱。」
当代译 怪不得旧约圣经说:“上帝的圣名在外族人中因你们的行为而受到亵渎!”
思高本 正如经上所记载的: 『天主的名在异民中因你们而受了亵渎。 』
文理本 上帝之名、缘尔受谤于异邦、如经所载矣、
修订本 上帝的名在外邦人中因你们受了亵渎,正如经上所记的。
KJV 英 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
NIV 英 As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."

第25句

和合本 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
拼音版 Nǐ ruò shì xíng lǜfǎ de gēlǐ gùrán yú nǐ yǒu yì. ruò shì fàn lǜfǎ de, nǐde gēlǐ jiù suàn bùdé gēlǐ.
吕振中 你如果行律法,割礼于你、固然有益;但你若违犯律法,你的受割礼就等于没受割礼了。
新译本 你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。
现代译 如果你遵守法律,你的割礼就有价值;你违反法律,你的割礼就一点作用都没有。
当代译 犹太人的割礼,对於真心遵行上帝律法的人才有意义;但对律法阳奉阴违的人,受割礼是毫无意义的。
思高本 如果你遵行法律,割损才有益;但如果你违反法律,你虽受割损,仍等於未受割损。
文理本 尔若行律、则割礼有益、若干律、则割如未割、
修订本 你若遵行律法,割礼固然于你有益;若违犯律法,你的割礼就算不得割礼。
KJV 英 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
NIV 英 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.

第26句

和合本 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
拼音版 Suǒyǐ nà wèi shòu gēlǐ de, ruò zūnshǒu lǜfǎ de tiaólì, tā suīrán wèi shòu gēlǐ, qǐbù suàn shì yǒu gēlǐ má.
吕振中 所以没受割礼、如果遵守律法的规条,他的没受割礼、岂不是要算为受割礼么?
新译本 这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?
现代译 这样看来,一个没有受割礼的人若遵守法律的命令,上帝岂不把他当作是受过割礼的吗?
当代译 未受割礼的人,如果遵行了律法上的教训,岂不算是受了割礼吗?
思高本 反之,如果未受割损的人遵守了法律的规条, 他虽未受割损, 岂不算是受了割损吗?
文理本 若然、则未割者守律之义、虽未割、不谓之为割乎、
修订本 所以,那未受割礼的,若遵守律法的要求,他虽然未受割礼,岂不算是受了割礼吗?
KJV 英 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
NIV 英 If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?

第27句

和合本 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
拼音版 Ránér nà benlái wèi shòu gēlǐ de, ruò néng quán shǒu lǜfǎ, qǐbù shì yào shenpàn nǐ zhè yǒu yí wén hé gēlǐ jìng fàn lǜfǎ de rén má.
吕振中 而那生来没受割礼、且能行尽律法的人、就是将你这凭着典籍和割礼去违犯律法的人定罪了。
新译本 那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。
现代译 你们犹太人要被外邦人定罪;因为你们虽然拥有法律经典,也受了割礼,可是你们破坏了法律。他们纵使身体上没有受割礼,却遵守法律。
当代译 而且,这些在身体方面未受割礼的人,若能够完全遵照律法的标准而行,岂不足以审判你们这些只有注重仪式和记号而实在是违背律法的人吗?
思高本 并且,那生来未受割损而全守法律的人,必要裁判你这具有法典,并受了割损而违犯法律的人。
文理本 其素无割而守律者、不罪尔以文与割而干律者乎、
修订本 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼,竟违犯律法的人吗?
KJV 英 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
NIV 英 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.

第28句

和合本 因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
拼音版 Yīnwei waìmiàn zuò Yóutaìrén de, bú shì zhēn Yóutaìrén, waìmiàn ròushēn de gēlǐ, ye bú shì zhēn gēlǐ.
吕振中 因为外表上做犹太人的、并不是真的犹太人;外表上肉身上的割礼、也不是真的割礼。
新译本 因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。
现代译 其实,谁才算是真犹太人,真受割礼的人呢?并不是在外表上作犹太人、接受过身体上的割礼的。
当代译 因为真正的“犹太人”是不在乎外表如何,真正的“割礼”也不在乎肉身上的记号。
思高本 外表上作犹太人的,并不是真犹太人; 在外表上,肉身上的割损,也不是真割损;
文理本 盖显为犹太人者、非犹太人、显于身之割、非割也、
修订本 因为外表是犹太人的不是真犹太人;外表肉身的割礼也不是真割礼。
KJV 英 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
NIV 英 A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.

第29句

和合本 惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从 神来的。
拼音版 Wéiyǒu lǐmiàn zuò de, cái shì zhēn Yóutaìrén. zhēn gēlǐ ye shì xīnli de, zaìhu líng, bú zaìhu yí wén. zhè rén de chēngzàn bú shì cóng rén lái de, nǎi shì cóng shén lái de.
吕振中 惟独那在心里面做犹太人的、才是真的犹太人。那属于心的割礼、才是真的割礼──本着灵、不本着典籍的。这种人之受称赞、不是由于人,乃是由于上帝。
新译本 唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。
现代译 真犹太人是从内心开始的;换句话说,他心里受了割礼,是上帝的灵的工作,而不是藉着法律经典。这样的人所受的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。
当代译 惟有在心里作犹太人,遵行律法的,才是“真犹太人”。在心里受割礼,断绝情欲的,才是“真割礼”。这不是死守刻板的规条,乃是顺从圣灵而生活。他们未必得到人的称赞,但必获得上帝的嘉许。
思高本 惟在内心作犹太人的,才是真犹太人。心中的割损,是出於神,并不是出於文字;这样的人受赞扬,不是来自人,而是来自天主。
文理本 惟隐为犹太人者、诚犹太人、割亦属乎心、在性灵不在仪文、其称誉也、非由人、乃由上帝也、
修订本 惟有内心作犹太人的才是真犹太人,真割礼也是心里的,在乎圣灵,不在乎仪文。这样的人所受的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。
KJV 英 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
NIV 英 No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.
罗马书第二章   罗 2:1> 提醒指点,用心良苦,论断人?我不是这个意思啊…… 

  2:1 当我们感到要以正义的姿态来指出别人的罪时,我们必须小心。我们要指出罪恶,但一定要以一个谦卑的态度。很多时候,我们把别人的罪看得很清楚,却不知道那些罪同样生长在我们的里面。只要我们细心反省,就会发现我们所犯的罪,是社会上普遍流行的。比如爱说人闲话的人,也经常指责别人说他的闲话。 

  罗 2:1-15> 保罗所说的你同意吗?他竟说人不能靠自己得救,你知道我一向表现不错啊…… 

  2:1-15 保罗的信到达罗马教会的弟兄姊妹手中后,他们毫无疑问地会同意保罗对拜偶像者、同性恋者及犯罪的人的指责;但是对他所说“你们和他们一样,不能逃罪”,他们一定会感到震惊。保罗强调没有人有足够的善行,可以拯救自己。若想不受惩罚,跟基督永远同住,就惟有仰赖神的恩典。这个真理对于任何人都同样有效。不管是罪大恶极的,还是诚实正直的,保罗在此无意讨论什么罪重,什么罪轻;只强调我们犯任何罪都只有信靠耶稣才能使罪得赦和得享永生,在基督以外,再没有任何赦罪的方法。 

  2:4 人很容易把神对我们的容忍,误解为祂接纳我们的败坏生活。自我评价原本就不容易做到;但向神坦然承认我们的行为,让祂指出我们的缺点,更是困难。身为基督徒,我们必须恒久地祈求神,让神指出我们的罪,求祂医治。可惜我们通常只会惊讶神对别人的宽容,却极少想到神对自己的容忍。 

  罗 2:5-11> 谁人都要见神面!神你不是在吓唬我吧,我的模样,何敢…… 

  2:5-11 虽然我们很少因所犯的罪立刻受到惩罚,但是神最终的审判却是确实的。我们不晓得什么时候审判会临到,但是知道在那一刻人人都要面对创造主,没有人可以逃得掉。(有关审判的经文,请参约 12:48 ;启 20:11-15 。) 

  罗 2:7> 遵行神旨意得永生?信就得救?何者讲对了? 

  2:7 保罗说,凡恒心遵行神旨意的人都会得永生,这跟他前面惟有因信得救的讲法( 1:16-17 )并没有矛盾。我们不是靠好行为得救,但是我们如果把生命交给神就自然会讨祂的喜欢。我们的善行不是赚取恩典的条件,乃是感谢神的一种回应。 

  罗 2:12-15> 自己就是自己的律法,这句话是说给谁听?我们不是有神的律法吗? 

  2:12-15 所谓“不知者无罪”,人只会因他所知道的而被定罪。那些认识神的道和律法的人,就按着神的道和律法接受审判;那些从没有读过圣经的人,就要按着他们良心的标准接受审判,因为良心会告诉他们什么是对的,什么是错的。 

  罗 2:12-15> 其实人是知道什么是善,什么是恶的,只是又会继续犯罪,不知何解…… 

  2:12-15 只要你到世界各地走走,必定能发现不论哪一种社会和文化,都有神的道德法律在其中。例如,不同的文化背景的人都禁止谋杀,只是每个社会都有人违犯这法律。人类真是愚顽极了,明明知道什么是对的,却偏偏坚持错的。因此,单是知道什么是善并不足够,我们更要有善的行为。向神及自己承认我们跟其他人没什么分别,连自己的良心标准都达不到,更何况神的道德标准呢?这就是得蒙赦免和医治的第一步。 

  罗 2:17-29> 信仰是活出来的,你说;怎样才算?我如何“活出来”? 

  2:17-29 保罗继续指出,每个人在神面前都是有罪的。在描述异教徒和不信者的命运以后,他就转向那群宗教的特权阶层。他们虽然知道神的心意,却因为没有活出信仰而被定罪。今天那些生长在基督教家庭的基督徒,如果活不出他们所信奉的,保罗的指责就是针对他们了。 

  罗 2:21-22> “你既教导别人,还不教导自己吗?”这话吓了我一跳,我不会讲一套,做一套吧…… 

  2:21-22 保罗指出犹太人也需要以律法来教导自己(而不是别人)。因为他们通晓律法,在批评他人的时候,又懂得为自己的行为寻找藉口。但是律法并不只是字面上的最低要求,也是一个根据神的心意而制订的生活指导;律法更提醒我们要与神建立良好的关系,否则就不能讨祂的喜悦。当我们批评别人之前先要省察自己,看看这些罪是不是也以别的形式出现在我们身上。 

  罗 2:21-27> 照我讲的那套去做,挺容易的,你笑我天真? 

  2:21-27 这几节经文对伪善者作出了严厉的指责。纠正别人的过错总是比督促自己的行为容易;讲正确的道理远远比实践这些道理容易。你是不是也常常要求别人做一些你自己也不愿意或很难做到的事?努力使自己言行一致吧! 

  罗 2:24> 我身我心反映神模样,糟糕,若是这样,人会如何看神? 

  2:24 你要是声称是属神的人,就必须照着神的旨意生活。你要是不顺服神,就会羞辱祂的名,别人也会因你的缘故而诽谤神。当别人观察你的生活的时候,他们联想到的神是怎样的呢? 

  罗 2:25-29> 我们不用行表面的割礼,但要行“心里的割礼”,我…… 

  2:25-29 割礼是神与祂的子民立约的记号,所有犹太男性都要接受割礼(参创 17:9-14 )。根据保罗所言,如果不听从神的律法,即使受了割礼的犹太人也算不得什么;另一方面,没受割礼的外邦人如果遵行律法的要求,也可得到神的爱和接纳。保罗继续解释,作为一个蒙神喜悦的真犹太人,并不是表面上行了割礼的人,而是内心坚信神,愿意顺服神的“内在的犹太人”。 

  罗 2:28-29> 只有外在不足够,保罗要求可真高;怎样的人始得救?可会是…… 

  2:28-29 成为犹太人就表示是神家里的人,可以承受神的应许。这里保罗一针见血地指出,只有外在的条件而没有内在的本质,绝不能成为犹太人。只有内心跟神一致的人才是真正的犹太人──神家里的人(参加 3:7 )。参加教会聚会、接受洗礼、坚信礼,或成为会友都不足够,就像单纯接受割礼也不足以成为犹太人一样。神希望我们真心相信祂、顺服祂。(有关心里的割礼,请参申 10:16 ;耶 4:4 。)