第1句
和合本 | 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ zhīdào Fǎlìsaìrén tīngjian tā shōu méntǔ shīxǐ bǐ Yuēhàn hái duō, |
吕振中 | 那时法利赛人听见耶稣收门徒并施洗礼比约翰还多; |
新译本 | 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多 |
现代译 | 法利赛人听说耶稣招收门徒和施行洗礼比约翰多。 |
当代译 | 法利赛人开始注意耶稣,因为听见到耶稣那里受洗的人比约翰还多, |
思高本 | 耶稣一知道法利塞人听说 已收徒,施洗比若翰还多── |
文理本 | 主知法利赛人闻己招徒施洗、多于约翰、 |
修订本 | 耶稣知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多, ( |
KJV 英 | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
NIV 英 | The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, |
第2句
和合本 | (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗。) |
---|---|
拼音版 | ( qíshí bú shì Yēsū qīnzì shīxǐ, nǎi shì tāde méntǔ shīxǐ ) |
吕振中 | 其实耶稣本人并没有施洗,乃是他的门徒施行的。 |
新译本 | (其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗), |
现代译 | (其实,耶稣未曾亲自为任何人施洗,而是他的门徒施洗。) |
当代译 | 其实那时不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗。 |
思高本 | 其实耶稣本人并没有施洗,而是 的门徒── |
文理本 | 实则耶稣非自施洗、乃其徒也、 |
修订本 | 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,) |
KJV 英 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
NIV 英 | although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. |
第3句
和合本 | 他就离了犹太,又往加利利去。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù lí le Yóutaì, yòu wǎng Jiālìlì qù. |
吕振中 | 主耶稣却知道了这事;就离开犹太,又往加利利去。 |
新译本 | 就离开了犹太,再往加利利去。 |
现代译 | 耶稣知道有这样的传说,就离开犹太,再回加利利去; |
当代译 | 耶稣知道了,就离开犹太,回加利利去; |
思高本 | 便离开犹太,又往加里肋亚去了。 |
文理本 | 遂去犹太、复往加利利、 |
修订本 | 他就离开犹太,又回加利利去。 |
KJV 英 | He left Judaea, and departed again into Galilee. |
NIV 英 | When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee. |
第4句
和合本 | 必须经过撒马利亚, |
---|---|
拼音版 | Bìxū jīngguò Sāmǎlìyà. |
吕振中 | 必须经过撒玛利亚。 |
新译本 | 他必须经过撒玛利亚。 |
现代译 | 他的旅途必须经过撒马利亚。 |
当代译 | 这条路必须经过撒马利亚。 |
思高本 | 必须途经撒马黎雅。 |
文理本 | 必经撒玛利亚、 |
修订本 | 他必须经过撒玛利亚, |
KJV 英 | And he must needs go through Samaria. |
NIV 英 | Now he had to go through Samaria. |
第5句
和合本 | 于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì dào le Sāmǎlìyà de yī zuò chéng, míng jiào xù jiā, kàojìn Yǎgè gei tā érzi Yūesè de nà kuaì dì. |
吕振中 | 于是到了撒玛利亚的一座城叫叙加,邻近雅各给他儿子约瑟的那块园地; |
新译本 | 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 |
现代译 | 他来到撒马利亚的巐加镇,距离雅各给他儿子约瑟的那块地不远; |
当代译 | 大概在中午的时候,他到了叙加城,这城靠近雅各留给他儿子约瑟的那块地,着名的雅各井就在那个地方。耶稣因走路疲乏,就坐在井旁休息, |
思高本 | 於是到了撒马黎雅的一座城,名叫息哈尔,靠近雅各伯给他的儿子若瑟的庄田, |
文理本 | 至其一邑名叙加、近雅各予其子约瑟之田、 |
修订本 | 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 |
KJV 英 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
NIV 英 | So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. |
第6句
和合本 | 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli yǒu Yǎgè jǐng. Yēsū yīn zǒu lù kùnfá, jiù zuò zaì jǐng páng. nàshí yuē yǒu wǔzhèng. |
吕振中 | 在那里有雅各泉。耶稣因旅行劳累,就这样坐在泉旁;那时约在午十二点(希腊文作∶第六时辰)。 |
新译本 | 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。 |
现代译 | 雅各井就在那里。耶稣因为赶路疲倦,就坐在井旁;时候约在中午。 |
当代译 | 大概在中午的时候,他到了叙加城,这城靠近雅各留给他儿子约瑟的那块地,着名的雅各井就在那个地方。耶稣因走路疲乏,就坐在井旁休息, |
思高本 | 在那里有「雅各伯泉。」耶稣因行路疲倦,就顺便坐在泉傍;那时,大约是第六时辰。 |
文理本 | 雅各井在焉、耶稣行倦、傍井而坐、时约日中、 |
修订本 | 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。 |
KJV 英 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
NIV 英 | Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. |
第7句
和合本 | 有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge Sāmǎlìyà de fùrén lái dǎ shuǐ. Yēsū duì tā shuō, qǐng nǐ gei wǒ shuǐ hē. |
吕振中 | 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说∶「请给我喝。」 |
新译本 | 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。” |
现代译 | 有一个撒马利亚女人来打水;耶稣对她说:「请给我一点水喝。」 |
当代译 | 门徒都进城买食物去了。这时,有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣说:“请你给我一点水吧。” |
思高本 | 有一个撒马利亚妇女来汲水,耶稣向她说:「请给我点水喝!」 |
文理本 | 有撒玛利亚之妇来汲水、耶稣谓之曰、饮我、 |
修订本 | 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:"请给我水喝。" |
KJV 英 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
NIV 英 | When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?" |
第8句
和合本 | 那时门徒进城买食物去了。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí méntǔ jìn chéng mǎi shíwù qù le. |
吕振中 | [他门徒早已往城里买食物去了。] |
新译本 | 那时,他的门徒都进城买食物去了。 |
现代译 | (他的门徒已经到镇上买食物去了。) |
当代译 | 门徒都进城买食物去了。这时,有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣说:“请你给我一点水吧。” |
思高本 | 那时, 的门徒已往城 买食物去了。 |
文理本 | 盖其徒入邑市食也、 |
修订本 | 因为那时门徒进城买食物去了。 |
KJV 英 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
NIV 英 | (His disciples had gone into the town to buy food.) |
第9句
和合本 | 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。 |
---|---|
拼音版 | Sāmǎlìyà de fùrén duì tā shuō, nǐ jì shì Yóutaìrén, zenme xiàng wǒ yī ge sā mǎ liè yà fùrén yào shuǐ hē ne. yuánlái Yóutaìrén hé Sāmǎlìyà rén méiyǒu láiwǎng. |
吕振中 | 撒玛利亚的妇人就对耶稣说∶「你、是犹太人,怎么向我、一个撒玛利亚妇人、求饮呢?」[原来犹太人和撒玛利亚人是没有搀杂来往的(有古卷无此句。此句或译∶『是没有同用一个器皿的』)]。 |
新译本 | 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。) |
现代译 | 那女人回答:「你是一个犹太人,而我是撒马利亚女人,你为甚麽向我要水喝呢?」(原来犹太人跟撒马利亚人不相往来。) |
当代译 | “你是个犹太人,怎麽向我这撒马利亚女人要水喝?”那个撒马利亚妇人就很奇怪地对他说。原来犹太人和撒马利亚人,一向都没有来往。 |
思高本 | 那撒马黎雅妇女就回答说:「你既是个犹太人,怎麽向我一个撒马黎雅妇人要水喝呢?」原来,犹太人和撒马黎雅人不相往来。 |
文理本 | 妇曰、尔犹太人也、胡为求饮于我撒玛利亚妇乎、盖犹太人与撒玛利亚人、不相往来也、 |
修订本 | 撒玛利亚妇人对他说:"你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?"因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。 |
KJV 英 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
NIV 英 | The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.) |
第10句
和合本 | 耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, nǐ ruò zhīdào shén de ēncì, hé duì nǐ shuō gei wǒ shuǐ hē de shì shuí, nǐ bì zǎo qiú tā, tā ye bì zǎo gei le nǐ huó shuǐ. |
吕振中 | 耶稣回答她说∶「你若桡得上帝白白的恩,和对你说『请给我喝』的是谁,你就早已求他,他就早已给你活水了。」 |
新译本 | 耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。” |
现代译 | 耶稣说:「要是你知道上帝的恩赐和现在向你要水喝的是谁,你就会求他,而他会把活水给你。」 |
当代译 | 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩典,也晓得向你要水喝的是谁,你早就会求他,他也必早把活水给你了。” |
思高本 | 耶稣回答她说:「若是 知道天主的恩赐,并知道向 说:给我水喝的人是谁, 或许早求了他,而他也早赐给了 活水。」 |
文理本 | 耶稣曰、尔若知上帝之赐、及语尔饮我者为谁、尔必求之、则以活水予尔、 |
修订本 | 耶稣回答她说:"你若知道上帝的恩赐,和对你说'请给我水喝'的是谁,你早就会求他,他也早就会给了你活水。" |
KJV 英 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
NIV 英 | Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water." |
第11句
和合本 | 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? |
---|---|
拼音版 | Fùrén shuō, xiānsheng méiyǒu dǎ shuǐ de qìjù, jǐng yòu shēn, nǐ cóng nàli dé huó shuǐ ne. |
吕振中 | 妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),你没有打水的器具,井又深,你从哪里有活水呢? |
新译本 | 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? |
现代译 | 那女人说:「先生,你没有打水的器具,井又深,你哪里去取活水呢? |
当代译 | 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你说的活水从哪里来呢? |
思高本 | 那妇女问说;「先生,你连汲水器也没有,而井又深,你从那里得那活水呢? |
文理本 | 妇曰、主无汲器、井又深、何由得活水耶、 |
修订本 | 妇人对耶稣说:"先生,你没有打水的器具,井又深,哪里去取活水呢? |
KJV 英 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
NIV 英 | "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
第12句
和合本 | 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?” |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de zǔzong Yǎgè, jiāng zhè jǐng liú gei wǒmen. tā zìjǐ hé érzi bìng shēngchù, ye dū hē zhè jǐng lǐ de shuǐ, nándào nǐ bǐ tā hái dà má. |
吕振中 | 我们的先祖雅各将这口井给了我们;他自己和他子孙跟牲畜都喝这里头的水,难道你比他还大么?」 |
新译本 | 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?” |
现代译 | 我们的祖先雅各给我们这口井;他、他的儿女,和他的牲畜都喝这口井的水,难道你自以为比他还大吗?」 |
当代译 | 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和他的儿女、牲畜,都喝这井里的水,难道你比他更伟大吗?” |
思高本 | 难道你比我们的祖先雅各伯还大吗?他留给了我们这口井,他和他的子孙以及他的牲畜,都曾喝过这井 的水。」 |
文理本 | 我祖雅各、遗我此井、彼与其子及畜曾饮之、尔岂大于彼乎、 |
修订本 | 我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?" |
KJV 英 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
NIV 英 | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
第13句
和合本 | 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴; |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, fán hē zhè shuǐ de, hái yào zaì ke. |
吕振中 | 耶稣回答她说∶「凡喝这水的都会再渴; |
新译本 | 耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴; |
现代译 | 耶稣回答:「喝了这水的人还要再渴; |
当代译 | 耶稣说:“人喝了这井里的水,还会再渴; |
思高本 | 耶稣回答说:「凡喝这水的,还要再渴; |
文理本 | 耶稣曰、饮此水者将复渴、 |
修订本 | 耶稣回答,对她说:"凡喝这水的,还要再渴; |
KJV 英 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
NIV 英 | Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again, |
第14句
和合本 | 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。” |
---|---|
拼音版 | Rén ruò hē wǒ suǒ cì de shuǐ jiù yǒngyuǎn bù ke. wǒ suǒ cì de shuǐ, yào zaì tā lǐtou chéngwéi quányuán, zhí yǒng dào yǒngshēng. |
吕振中 | 惟独凡喝我所要给的水的,一定永远不渴;我所要给的水、必在他里面成为水泉,直涌(希腊文作∶踊)归永生。」 |
新译本 | 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。” |
现代译 | 但是,谁喝了我所给的水,谁就永远不再渴。我给的水要在他里面成为泉源,不断地涌出活水,使他得到永恒的生命。」 |
当代译 | 但是喝了我所赐的活水,就永远不渴。因为我所赐的水,要在他里面成为生命的泉源,涌流不息,直到永生。” |
思高本 | 但谁若喝了我赐与他的水,他将永远不渴;并且我赐给他的水,将在他内成为涌到永生的水泉。」 |
文理本 | 惟饮我所予之水者、永不渴、盖我所予之水、将于其中为泉、涌至永生、 |
修订本 | 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。" |
KJV 英 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
NIV 英 | but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
第15句
和合本 | 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。” |
---|---|
拼音版 | Fùrén shuō, xiānsheng, qǐng bǎ zhè shuǐ cìgei wǒ, jiào wǒ bù ke, ye búyòng lái zhème yuǎn dǎ shuǐ. |
吕振中 | 妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),请把这水给我,使我不渴,也不用穿街过巷到这里来打水。」 |
新译本 | 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。” |
现代译 | 女人说:「先生,请给我这水,使我永不再渴,也不用再来这里打水。」 |
当代译 | “先生,请你把这种水赐给我,我就不会再渴了,也用不着每天跑这麽远来打水。” |
思高本 | 妇人说:「先生,请给我这水吧! 免得我再渴,也免得我再来这 汲水。」 |
文理本 | 妇曰、主、请以此水予我、俾我不渴、无庸远来以汲矣、 |
修订本 | 妇人对他说:"先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。" |
KJV 英 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
NIV 英 | The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water." |
第16句
和合本 | 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐ qù jiào nǐ zhàngfu ye dào zhèlǐ lái. |
吕振中 | 耶稣对她说∶「去叫你的丈夫,然后再到这里来。」 |
新译本 | 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。” |
现代译 | 耶稣对她说:「去叫你的丈夫,然后再到这里来。」 |
当代译 | “那麽,去叫你的丈夫来。” |
思高本 | 耶稣向她说:「去叫 的丈夫,再回这 来。」 |
文理本 | 耶稣曰、往呼尔夫来此、 |
修订本 | 耶稣对她说:"你去,叫你的丈夫,再到这里来。" |
KJV 英 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
NIV 英 | He told her, "Go, call your husband and come back." |
第17句
和合本 | 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的。 |
---|---|
拼音版 | Fùrén shuō, wǒ méiyǒu zhàngfu. Yēsū shuō, nǐ shuō méiyǒu zhàngfu, shì búcuò de. |
吕振中 | 妇人回答耶稣说∶「我没有丈夫。」耶稣对她说∶「你说『没有丈夫』,你说的不错。 |
新译本 | 妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。 |
现代译 | 女人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说,你没有丈夫,并没有错。 |
当代译 | “我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的, |
思高本 | 那妇人回答说:「我没有丈夫。」耶稣说:「 说:我没有丈夫,正对! |
文理本 | 妇曰、我无夫、耶稣曰、尔言无夫、然也、 |
修订本 | 妇人回答,对耶稣说:"我没有丈夫。"耶稣说:"你说没有丈夫是对的。 |
KJV 英 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
NIV 英 | "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband. |
第18句
和合本 | 你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǐjing yǒu wǔ ge zhàngfu. nǐ xiànzaì yǒude, bìng bú shì nǐde zhàngfu. nǐ zhè huà shì zhēn de. |
吕振中 | 因为你巳经有了五个丈夫,如今所有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。」 |
新译本 | 你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。” |
现代译 | 你曾经有五个丈夫,现在跟你一起的不是你的丈夫。你说的话是对的。」 |
当代译 | 因为你已经有过五个丈夫了。现在和你同居的,也不是你的丈夫。你说没有丈夫真是一点也不错!” |
思高本 | 因为 曾有过五个丈夫,而 现在所有的,也不是 的丈夫: 说的这话真对。」 |
文理本 | 盖尔曾有五夫、今所有者非尔夫、尔言诚是、 |
修订本 | 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。" |
KJV 英 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
NIV 英 | The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true." |
第19句
和合本 | 妇人说:“先生,我看出你是先知。 |
---|---|
拼音版 | Fùrén shuō, xiānsheng, wǒ kàn chū nǐ shì xiānzhī. |
吕振中 | 妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),我看你是个神言人。 |
新译本 | 妇人说:“先生,我看出你是先知。 |
现代译 | 女人说:「先生,我看出你是一位先知。 |
当代译 | “先生,我看你一定是先知。”那妇人说: |
思高本 | 妇人向 说:「先生,我看你是个先知。 |
文理本 | 妇曰、主、我视尔为先知、 |
修订本 | 妇人对他说:"先生,我看你是一位先知。 |
KJV 英 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
NIV 英 | "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet. |
第20句
和合本 | 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。” |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de zǔzong zaì zhè shān shang lǐbaì. nǐmen dào shuō, yīngdāng lǐbaì de dìfang shì zaì Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 我们的祖宗在这山上敬拜;你们倒说、敬拜的地方应当在耶路撒冷。」 |
新译本 | 我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。” |
现代译 | 我们撒马利亚人的祖先在这山上敬拜上帝,你们犹太人却说耶路撒冷才是敬拜上帝的地方。」 |
当代译 | “请问你,我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,为甚麽犹太人却说耶路撒冷才是敬拜的地方呢?” |
思高本 | 我们的祖先一向在这座山上朝拜天主,你们却说:应该朝拜的地方是在耶路撒冷。」 |
文理本 | 我祖崇拜于此山、惟尔曹言当拜之地在耶路撒冷、 |
修订本 | 我们的祖宗在这山上敬拜上帝,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。" |
KJV 英 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
NIV 英 | Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
第21句
和合本 | 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, fùrén, nǐ dāng xìn wǒ, shíhou jiāng dào, nǐmen baì fù, ye bú zaì zhè shān shàng, ye bú zaì Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 耶稣对她说∶「妇人,你要信我;时候必到,那时你们敬拜父、就不在这山上,也不在耶路撒冷。 |
新译本 | 耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。 |
现代译 | 耶稣对她说:「女人,要信我!时刻将到,人不再在这山上或在耶路撒冷敬拜天父。 |
当代译 | 耶稣回答她说:“妇人,你当相信我。我告诉你,时候快到了,敬拜父上帝的地方,不是在这山上,也不是在耶路撒冷。 |
思高本 | 耶稣回答说:「女人, 相信我罢! 到了时候,你们将不在这座山,也不在耶路撒冷朝拜父。 |
文理本 | 耶稣曰、妇欤、宜信我、时至、尔曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、 |
修订本 | 耶稣对她说:"妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。 |
KJV 英 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
NIV 英 | Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
第22句
和合本 | 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen suǒ baì de, nǐmen bù zhīdào. wǒmen suǒ baì de, wǒmen zhīdào. yīnwei jiùēn shì cóng Yóutaìrén chūlai de. |
吕振中 | 你们敬拜你们所不知道的,我们敬拜的我们所知道,因为拯救是从犹太人出的。 |
新译本 | 你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。 |
现代译 | 你们撒马利亚人不知道你们所拜的是谁,我们犹太人知道我们所拜的是谁,因为救恩是从犹太人来的。 |
当代译 | 你们对於敬拜上帝的事,真是一无所知,可是我们是知道的,因为救恩是从犹太人出来的。 |
思高本 | 你们朝拜你们所不认识的,我们朝拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人。 |
文理本 | 尔曹拜所不知者、我侪拜所知者、盖拯救出自犹太人也、 |
修订本 | 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。 |
KJV 英 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
NIV 英 | You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. |
第23句
和合本 | 时候将到,如今就是了。那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。 |
---|---|
拼音版 | Shíhou jiāng dào, rújīn jiù shì le, nà zhēn zhèng baì fù de, |
吕振中 | 但时候必到,如今就是了,这时真的敬拜者就要用心灵和『真实』敬拜父;因为父正寻找这样敬拜他的人。 |
新译本 | 然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。 |
现代译 | 可是时刻将到,现在就是了,那真正敬拜天父的,要用心灵和真诚敬拜。这样的敬拜就是天父所要的。 |
当代译 | 我说的那个时候,现在已经到了,真正敬拜父上帝的,是用心灵,按真理敬拜他,因为上帝正要寻找这样敬拜他的人。 |
思高本 | 然而时候要到,且现在就是,那些真正朝拜的人,将以心神以真理拜父,因为父就是寻找这样朝拜 的人。 |
文理本 | 时将至、今是矣、诚于崇拜者、将以神以诚拜父、盖父欲如是者拜之、 |
修订本 | 时候将到,现在就是了,那真正敬拜父的,要用心灵和诚实敬拜他,因为父要这样的人敬拜他。 |
KJV 英 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
NIV 英 | Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
第24句
和合本 | 神是个灵(或无“个”字),所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。” |
---|---|
拼音版 | Shén shì ge líng ( huò wú "ge" zì ) suǒyǐ baì tāde, bìxū yòng xīnlíng hé chéngshí baì tā. |
吕振中 | 上帝是灵;敬拜他的应当用心灵和『真实』来敬拜。」 |
新译本 | 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。” |
现代译 | 上帝是灵,敬拜他的人必须以心灵和真诚敬拜。」 |
当代译 | 上帝是灵,所以必须用心灵,按真理敬拜他。” |
思高本 | 天主是神,朝拜 的人,应当以心神以真理去朝拜 。」 |
文理本 | 上帝乃神、拜之者、必以神以诚拜之也、 |
修订本 | 上帝是灵,所以敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他。" |
KJV 英 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
NIV 英 | God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth." |
第25句
和合本 | 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。” |
---|---|
拼音版 | Fùrén shuō, wǒ zhīdào mí saì yà, ( jiù shì nà chēngwèi Jīdū de ) yào lái. tā lái le, bì jiāng yīqiè de shì dōu gàosu wǒmen. |
吕振中 | 妇人对耶稣说∶「我知道弥赛亚[那称为基督(即『被膏立者』的意思)、的]要来;那一位来的时候,就要将一切事传告我们。」 |
新译本 | 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。” |
现代译 | 女人对他说:「我知道那称为基督的弥赛亚要来,他来了就会把一切的事都告诉我们。」 |
当代译 | “据我知道,有一位称为基督的救世主要来。他来了,一定会把一切事情教导我们。” |
思高本 | 妇人说:「我知道默西亚──意即基督──要来, 一来了,必会告诉我们一切。」 |
文理本 | 妇曰、我知弥赛亚称基督者将至、至则以万事告我侪、 |
修订本 | 妇人对他说:"我知道弥赛亚-就是那称为基督的-要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。" |
KJV 英 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
NIV 英 | The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us." |
第26句
和合本 | 耶稣说:“这和你说话的就是他。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, zhè hé nǐ shuōhuà de jiù shì tā. |
吕振中 | 耶稣对她说∶「我这和你说话的就是了。」 |
新译本 | 耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。” |
现代译 | 耶稣回答:「我,正在跟你说话的,就是他!」 |
当代译 | “现在跟你说话的就是他了。” |
思高本 | 耶稣向她说:「同 谈话的我就是。 」 |
文理本 | 耶稣曰、我是也、即与尔言者也、○ |
修订本 | 耶稣对她说:"我就是,正在跟你说话呢!" |
KJV 英 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
NIV 英 | Then Jesus declared, "I who speak to you am he." |
第27句
和合本 | 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?” |
---|---|
拼音版 | Dāngxià méntǔ huí lái, jiù xīqí Yēsū hé yī ge fùrén shuōhuà. zhǐshì méiyǒu rén shuō, nǐ shì yào shénme. huò shuō, nǐ wèishénme hé tā shuōhuà. |
吕振中 | 这时候门徒来了,直希奇耶稣同一个妇人说话;只是没有人说『你求什么?』或说∶『你为什么同她说话?』 |
新译本 | 正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?” |
现代译 | 就在这时候,耶稣的门徒回来了。他们看见他正在跟一个女人说话,觉得很惊奇,可是没有人问那个女人:「你要甚麽?」或是问耶稣:「你为甚麽跟她说话?」 |
当代译 | 这时候,门徒回来了,看见耶稣和一个妇人谈话,觉得很奇怪,可是没有人问他们究竟谈些甚麽。 |
思高本 | 正在这时,他的门徒回来了,他们就惊奇他同一个妇人谈话;但是没有人问:「你要什麽?」或:「你同她谈论什麽?」 |
文理本 | 门徒至、异其与妇言、但无人云尔奚求、胡为与妇言耶、 |
修订本 | 正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:"你要什么?"或说:"你为什么和她说话?" |
KJV 英 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
NIV 英 | Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?" |
第28句
和合本 | 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说: |
---|---|
拼音版 | Nà fùrén jiù liú xià shuǐ guànzi, wǎng chéng lǐ qù, duì zhòngrén shuō, |
吕振中 | 于是那妇人撇下了水瓶,往城里去,对人说; |
新译本 | 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说: |
现代译 | 那女人放下她的水罐,往镇上去,向大家说: |
当代译 | 那妇人撇下了水罐子,回到城里,遇见人就说: |
思高本 | 於是那妇人撇下自己的水罐,往城 去向人说: |
文理本 | 妇遂舍瓶入邑、语众曰、 |
修订本 | 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说: |
KJV 英 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
NIV 英 | Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, |
第29句
和合本 | “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen lái kàn, yǒu yī gèrén jiāng wǒ sùlái suǒ xíng de yīqiè shì, dōu gei wǒ shuō chūlai le, mòfēi zhè jiù shì Jīdū má. |
吕振中 | 「来看一个人,他将我所行过的一切事都给我说出了;莫非这就是基督(即『被膏立者』的意思)?」 |
新译本 | “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?” |
现代译 | 「你们来看,有一个人把我生平所做一切的事都说了出来;他也许就是基督吧?」 |
当代译 | “你们快去看啊!有一个人能把我过去的所作所为全部说了出来。莫非他就是救主基督?” |
思高本 | 「你们来看! 有一个人说出了我所作过的一切事: 莫非他就是默西亚吗?」 |
文理本 | 试往观之、有一人焉、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、 |
修订本 | "你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?" |
KJV 英 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
NIV 英 | "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?" |
第30句
和合本 | 众人就出城往耶稣那里去。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén jiù chū chéng wǎng Yēsū nàli qù. |
吕振中 | 他们就出城,直往耶稣那里奔。 |
新译本 | 众人就出城,往耶稣那里去。 |
现代译 | 大家就离开镇上去看耶稣。 |
当代译 | 众人听了就拥出城外,去看耶稣。 |
思高本 | 众人从城 出来,往他那里去。 |
文理本 | 众即出邑就耶稣、 |
修订本 | 他们就出城,来到耶稣那里。 |
KJV 英 | Then they went out of the city, and came unto him. |
NIV 英 | They came out of the town and made their way toward him. |
第31句
和合本 | 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。” |
---|---|
拼音版 | Zhè jī jiān, méntǔ duì Yēsū shuō, Lābǐ qǐng chī. |
吕振中 | 这其间、门徒求耶稣说∶「老师(希腊文作∶拉比)请吃。」 |
新译本 | 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。” |
现代译 | 这时候,门徒劝耶稣:「老师,请吃点东西。」 |
当代译 | 这时候,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。” |
思高本 | 这其间门徒请求耶稣说:「辣彼,吃罢!」 |
文理本 | 适门徒请曰、夫子食哉、 |
修订本 | 就在这个时候,门徒求耶稣说:"拉比,请吃吧。" |
KJV 英 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
NIV 英 | Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something." |
第32句
和合本 | 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wǒ yǒu shíwù chī, shì nǐmen bù zhīdào de. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「我有食品吃,是你们不知道的。」 |
新译本 | 耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。” |
现代译 | 耶稣回答:「我有吃的东西,是你们所不知道的。」 |
当代译 | “我的食物,是你们不知道的。” |
思高本 | 他却回答说:「我已有食物吃,那是你们所不知道的。」 |
文理本 | 耶稣曰、我有粮以食、尔所不知者、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"我有食物吃,是你们不知道的。" |
KJV 英 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
NIV 英 | But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." |
第33句
和合本 | 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?” |
---|---|
拼音版 | Méntǔ jiù bǐcǐ duì wèn shuō, mòfēi yǒu rén ná shénme gei tā chī má. |
吕振中 | 于是门徒彼此说∶「莫非有人拿来给他吃?」 |
新译本 | 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?” |
现代译 | 门徒彼此议论:「难道有人拿东西给他吃吗?」 |
当代译 | “难道有人拿甚麽给他吃了吗?”门徒对问。 |
思高本 | 门徒便彼此问说:「难道有人给他送来了吃的吗?」 |
文理本 | 门徒相语曰、有供其食者乎、 |
修订本 | 门徒就彼此说:"难道有人拿什么给他吃了吗?" |
KJV 英 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
NIV 英 | Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?" |
第34句
和合本 | 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wǒde shíwù, jiù shì zūnxíng chāi wǒ lái zhe de zhǐyì, zuò chéng tāde gōng. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「实行差我者的旨意、而完成他的工∶这就是我的食物。 |
新译本 | 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。 |
现代译 | 耶稣对他们说:「我的食物就是实行差我来的那一位的旨意,并且完成他交给我的工作。 |
当代译 | 耶稣解释说:“我的食物就是遵行上帝的旨意,完成他的工作。 |
思高本 | 耶稣向他们说:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。 |
文理本 | 耶稣曰、行遣我者之旨、而毕其功、即我之粮也、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。 |
KJV 英 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
NIV 英 | "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work. |
第35句
和合本 | 你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们:举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen qǐbù shuō, dào shōugē de shíhou, hái yǒu sì ge yuè má. wǒ gàosu nǐmen, jǔmù xiàng tián guānkàn, zhuāngjia yǐjing shóu le, ( yuánwén zuò "fābái" ) keyǐ shōugē le. |
吕振中 | 你们不是说、还有四个月、而收割的时候就到了么?看哪,我告诉你们,举目看田地,巳经苍白、可以收割了。 |
新译本 | 你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。 |
现代译 | 你们说:『再过四个月才是收割的时候。』我告诉你们,看看那片田地吧;农作物已经成熟,可以收割了! |
当代译 | 你们不是说,还有四个月才到收割的时候吗?举目向田观看吧,庄稼已经熟了,可以收割了。 |
思高本 | 你们不是说: 还有四个月才到收获期吗?看,我给你们说: 举起你们的眼,细看田地,庄稼已经发白,可以收割了。 |
文理本 | 尔岂不曰、尚有四月而获时至乎、我语汝、举目视田、已黄待获矣、 |
修订本 | 你们不是说'到收割的时候还有四个月'吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼熟了,可以收割了。 |
KJV 英 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
NIV 英 | Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
第36句
和合本 | 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 |
---|---|
拼音版 | shōugē de rén dé gōngjià, jī xù wǔgǔ dào yǒngshēng. jiào sǎzhǒng de hé shōugē de yītóng kuaìlè. |
吕振中 | 收割的就要得到赏报,收集果实归永生了,叫撒种的和收割的一齐欢喜。 |
新译本 | 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。 |
现代译 | 收割的人得到报赏,为永恒的生命积聚果实,使栽种的和收割的,一同快乐。 |
当代译 | 收割的人不单可以得到工资,而且可以把永生的成果存进天上的仓库里,叫撒种的和收割的一同快乐。 |
思高本 | 收割的人已领到工资,且为永生收集了果实,如此,撒种的和收割的将一同喜欢。 |
文理本 | 获者得值、积实至永生、俾播者获者同乐也、 |
修订本 | 收割的人已经得工钱,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。 |
KJV 英 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
NIV 英 | Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
第37句
和合本 | 俗语说‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。 |
---|---|
拼音版 | Súyǔ shuō, nà rén sǎzhǒng, zhè rén shōugē, zhè huà kè jiàn shì zhēn de. |
吕振中 | 『一人撒种,另一个人收割』;这话在这里就是真的了。 |
新译本 | ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。 |
现代译 | 『一个人栽种,另一个人收割』这话是真的。 |
当代译 | 俗语说得好:‘那人撒种,这人收割。’ |
思高本 | 这正如俗语所说的: 撒种的是一人,收割的是另一人。 |
文理本 | 谚云、彼播此获、于斯诚然、 |
修订本 | '那人撒种,这人收割',这话可见是真的。 |
KJV 英 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
NIV 英 | Thus the saying 'One sows and another reaps' is true. |
第38句
和合本 | 我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ chāi nǐmen qù shōu nǐmen suǒ méiyǒu laókǔ de. biérén laókǔ, nǐmen xiǎngshòu tāmen suǒ laókǔ de. |
吕振中 | 我差遣了你们去收割你们所没有劳苦的,别人劳苦了,你们进来享受他们所劳苦的。」 |
新译本 | 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。” |
现代译 | 我差遣你们去收割你们所没有耕作的田地;别人辛劳,而你们享受他们辛劳的成果。」 |
当代译 | 我派你们去收割那些不劳而获的东西,人家出力,你们去享受现成的。” |
思高本 | 我派遣你们在你们没有劳过力的地方去收割;别人劳了力,而你们去收获他们劳苦的成果。 」 |
文理本 | 我遣尔获尔所未劳者、他人劳之、尔继其劳而享焉、○ |
修订本 | 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。" |
KJV 英 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
NIV 英 | I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor." |
第39句
和合本 | 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。” |
---|---|
拼音版 | Nà chéng lǐ yǒu hǎoxiē Sāmǎlìyà rén xìn le Yēsū, yīnwei nà fùrén zuō jiànzhèng shuō, tā jiāng wǒ sùlái suǒ xíng de yīqiè shì, dōu gei wǒ shuō chūlai le. |
吕振中 | 那城里有许多撒玛利亚人因妇人的话而信了耶稣,因为那妇人直见证说∶「他将我所行过的一切事都给我说出来了。」 |
新译本 | 因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。 |
现代译 | 镇上有许多撒马利亚人信了耶稣,因为那女人说:「他把我所做的事都说了出来。」 |
当代译 | 那城有许多撒马利亚人,因为妇人作的证,都相信耶稣是救主基督。 |
思高本 | 城 有许多撒玛黎雅人信从了耶稣,因为那妇人作证说:「他向我说出我所做过的一切。」 |
文理本 | 属其邑之撒玛利亚人多信之、以妇证云、我素行者、彼悉言之、 |
修订本 | 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:"他把我素来所做的一切事都说了出来。" |
KJV 英 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
NIV 英 | Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." |
第40句
和合本 | 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Sāmǎlìyà rén lái jiàn Yēsū, qiú tā zaì tāmen nàli zhù xià. tā biàn zaì nàli zhù le liǎng tiān. |
吕振中 | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他同他们一起住;耶稣便在那里住了两天。 |
新译本 | 于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。 |
现代译 | 那些撒马利亚人看见耶稣,就要求他跟他们一起住;於是耶稣在那里住了两天。 |
当代译 | 於是他们来见耶稣,恳求他留在那里,他就留下住了两天。 |
思高本 | 这样,那些撒玛黎雅人来到耶稣前,请求他在他们那里住下;耶稣就在那里住了两天。 |
文理本 | 故撒玛利亚人就之、求其偕居、遂留二日、 |
修订本 | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。 |
KJV 英 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
NIV 英 | So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. |
第41句
和合本 | 因耶稣的话,信的人就更多了。 |
---|---|
拼音版 | Yīn Yēsū de huà, xìn de rén jiù gēng duō le. |
吕振中 | 因耶稣的话来信的人就越发多了。 |
新译本 | 因着耶稣的话,信他的人就更多了。 |
现代译 | 有更多的人因为耶稣的信息而信了他。 |
当代译 | 当时有很多人因为有机会亲自听耶稣的教训,信他的人就更多了。 |
思高本 | 还有更多的人因着他的讲论,信从了他。 |
文理本 | 因其言而信者尤众、 |
修订本 | 因为耶稣的话,信的人就更多了。 |
KJV 英 | And many more believed because of his own word; |
NIV 英 | And because of his words many more became believers. |
第42句
和合本 | 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。” |
---|---|
拼音版 | Biàn duì fùrén shuō, xiànzaì wǒmen xìn, bù shì yīnwei nǐde huà, shì wǒmen qīnzì jiàn le, zhīdào zhè zhēn shì jiù shì zhǔ. |
吕振中 | 他们对那妇人说∶「现在我们信,不再是因你的说话了;因为我们已经亲自听见,知道这个人真是世界的救主。」 |
新译本 | 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。” |
现代译 | 他们告诉那女人:「我们现在信了,不是因为你说的话,而是因为我们亲自听见了他的话,知道他真是世界的救主。」 |
当代译 | 他们对那妇人说:“我们现在毫无疑问地相信耶稣了;这不单是因为你的话,而是我们亲耳听见,并且知道他真的是救世主。” |
思高本 | 他们向那妇人说:「现在我们信,不是为了你的话,而是因为我们亲自听见了,并知道他确实是世界的救主。」 |
文理本 | 谓妇曰、今我侪非以尔言而信、乃亲聆之、知其诚为救世者也、○ |
修订本 | 他们对那妇人说:"现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。" |
KJV 英 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
NIV 英 | They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world." |
第43句
和合本 | 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。 |
---|---|
拼音版 | Guò le nà liǎng tiān, Yēsū lí le nà dìfang, wǎng Jiālìlì qù. |
吕振中 | 过了那两天,耶稣就从那里出发,往加利利去。 |
新译本 | 两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。 |
现代译 | 耶稣在那里住了两天,然后到加利利去。 |
当代译 | 过了两天,耶稣便动身往加利利去。 |
思高本 | 过了两天,耶稣离开那里,往加里肋亚去了。 |
文理本 | 越二日、耶稣去彼、往加利利、 |
修订本 | 过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。 |
KJV 英 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
NIV 英 | After the two days he left for Galilee. |
第44句
和合本 | 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēsū zìjǐ zuò jiànzhèng shuō, xiānzhī zaì ben dì shì méiyǒu rén zūnjìng de. |
吕振中 | 因为耶稣亲自作过见证说∶「神言人在自己家乡是不受尊敬的。」 |
新译本 | 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。” |
现代译 | 他自己说过:「先知在本乡是不受尊重的。」 |
当代译 | 他以前说过:“先知在他本乡本土是没有人尊敬的。” |
思高本 | 耶稣曾亲自作证说:「先知在自己的家乡决受不到尊荣。」 |
文理本 | 盖自证先知在故土不见尊也、 |
修订本 | 因为耶稣自己作过见证说:"先知在自己的家乡是没有人尊敬的。" |
KJV 英 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
NIV 英 | (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.) |
第45句
和合本 | 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。 |
---|---|
拼音版 | Dào le Jiālìlì, Jiālìlì rén jìrán kànjian tā zaì Yēlùsǎleng guō jié suǒ xíng de yīqiè shì, jiù jiēdaì tā. yīnwei tāmen ye shì shǎng qù guò jiē. |
吕振中 | 这样,耶稣到了加利利的时候、加利利人就接待他,因为他们看见他节期中在耶路撒冷所行的一切事;原来他们自己也去过节了。 |
新译本 | 耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。 |
现代译 | 耶稣一到加利利,当地的人都欢迎他;因为他们上耶路撒冷过逾越节的时候,看见了他在节期中所做的一切事。 |
当代译 | 可是这次他回到加利利的时候,当地的人却欢迎他,因为在耶路撒冷过节时,他们看见耶稣所行的神迹。 |
思高本 | 他一来到加里肋亚,加里肋亚人便接待了他,因为他们也曾上了耶路撒冷去过节,并亲眼见了他在庆节中所行的一切。 |
文理本 | 至加利利、加利利人纳之、因若辈亦赴节筵、见其在耶路撒冷节筵时所行之事也、○ |
修订本 | 到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。 |
KJV 英 | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
NIV 英 | When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. |
第46句
和合本 | 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu dào le Jiālìlì de Jiāná, jiù shì tā cóng qián biàn shuǐ wéi jiǔ de dìfang. yǒu yī gè dàchén, tāde érzi zaì Jiābǎinóng huànbìng. |
吕振中 | 于是耶稣又到了加利利的迦拿,他将水变成酒的地方。有一个王的臣仆,他儿子在迦百农患了病。 |
新译本 | 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 |
现代译 | 耶稣又回到加利利的迦拿,就是从前他变水为酒的地方。那地方有一个官员,他的儿子在迦百农害病。 |
当代译 | 后来他又到了加利利的迦拿,就是他从前把水变酒的地方,有一个大臣,他的儿子在迦百农患了重病; |
思高本 | 耶稣又来到加里肋亚加纳,即他变水为酒的地方,那里有一位王臣,他的儿子在葛法翁患病。 |
文理本 | 耶稣复至加利利之迦拿、即其以水变酒之处、有王臣某、其子病于迦百农、 |
修订本 | 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。 |
KJV 英 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
NIV 英 | Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. |
第47句
和合本 | 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。 |
---|---|
拼音版 | Tā tīngjian Yēsū cóng Yóutaì dào le Jiālìlì, jiù lái jiàn tā, qiú tā xià qù yīzhì tāde érzi. yīnwei tā érzi kuaì yào sǐ le. |
吕振中 | 这人听说耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子;因为他那儿子快要死了。 |
新译本 | 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。 |
现代译 | 他一听到耶稣从犹太来到加利利,就去见他,求他去迦百农治好他那病危的儿子。 |
当代译 | 他听见耶稣从犹太来了,立刻赶去见他,求耶稣医治他垂危的儿子。 |
思高本 | 这人一听说耶稣从犹太到加里肋亚来了,就到他那里去,恳求他下来医治他的儿子,因为他快要死了。 |
文理本 | 闻耶稣自犹太至加利利、遂诣之、求往医其子、因濒死矣、 |
修订本 | 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。 |
KJV 英 | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
NIV 英 | When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. |
第48句
和合本 | 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiù duì tā shuō, ruò bú kànjian shénjī qí shì, nǐmen zǒngshì bù xìn. |
吕振中 | 耶稣就对他说∶「若不看见神迹奇事,你们总是不信的。」 |
新译本 | 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。” |
现代译 | 耶稣对他说:「你们要不是看见神迹奇事总是不信。」 |
当代译 | 耶稣对他说:“若看不见神迹奇事,你们总不相信。” |
思高本 | 耶稣对他说:「除非你们看到神迹和奇事,你们总是不信。」 |
文理本 | 耶稣曰、不见异迹奇事、尔曹必不信也、 |
修订本 | 耶稣对他说:"若不看见神迹奇事,你们总是不信。" |
KJV 英 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
NIV 英 | "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
第49句
和合本 | 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。” |
---|---|
拼音版 | Nà dàchén shuō, xiānsheng, qiú nǐ chèn zhe wǒde háizi hái méiyǒu sǐ, jiù xià qù. |
吕振中 | 王的臣仆对耶稣说∶「先生(希腊文作∶拉比),请在我小孩子未死以前就下去哦!」 |
新译本 | 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!” |
现代译 | 那官员回答:「先生,求你在我儿子没有死以前跟我一起去。」 |
当代译 | “先生,我的儿子快要死了,求你赶快去救他吧!”大臣迫切地恳求。 |
思高本 | 那王臣向他说:「主,在我的小孩未死以前, 请你下来罢!」 |
文理本 | 王臣曰、主、我子尚未死、请往焉、 |
修订本 | 那大臣对他说:"先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。" |
KJV 英 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
NIV 英 | The royal official said, "Sir, come down before my child dies." |
第50句
和合本 | 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, huí qù bā. nǐde érzi huó le. nà rén xìn Yēsū suǒ shuō de huà, jiù huí qù le. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「去吧,你儿子活了!」那人信耶稣对他说的话,就去。 |
新译本 | 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。 |
现代译 | 耶稣对他说:「去吧,你的儿子会活的!」那个人信了耶稣的话就回去。 |
当代译 | “回去吧,你的孩子现在好了。”他因相信耶稣的话,就赶回家去了, |
思高本 | 耶稣回答说:「去罢! 你的儿子活了。」那人信了耶稣向他说的话,便走了。 |
文理本 | 曰、往哉、尔子生矣、其人信耶稣之言而往、 |
修订本 | 耶稣对他说:"回去吧,你的儿子会活!"那人信耶稣所说的话,就回去了。 |
KJV 英 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
NIV 英 | Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
第51句
和合本 | 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。 |
---|---|
拼音版 | Zhèng xià qù de shíhou, tāde púrén yíngjiàn tā, shuō, tāde érzi huó le. |
吕振中 | 正下去的时候,有仆人迎着他而来,说他孩子活了。 |
新译本 | 正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。 |
现代译 | 在路中,他的仆人迎着他来,对他说:「你的儿子好了!」 |
当代译 | 途中遇见仆人来报喜说:“你的儿子好了!” |
思高本 | 他正下去的时候,仆人们迎上他来,说他的儿子活了。 |
文理本 | 行时、其仆迎之、言其子生矣、 |
修订本 | 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。 |
KJV 英 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
NIV 英 | While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. |
第52句
和合本 | 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。” |
---|---|
拼音版 | Tā jiù wèn shénme shíhou jiàn hǎo de. tāmen shuō, zuòrì wèishí rè jiù tuì le. |
吕振中 | 他就向他们查问有起色的时候是在哪一点钟。他们对他说∶「昨天午后一点(希腊文作∶第七时辰)、热就退了。」 |
新译本 | 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。” |
现代译 | 他问他们,儿子是甚麽时候好起来的。他们回答:「昨天下午一点钟的时候,热就退了。」 |
当代译 | “是在甚麽时候?”“昨天下午一点钟,热就退了。” |
思高本 | 他问他们孩子病势好转的时刻,他们给他说:「昨天第七时辰,热就退了。」 |
文理本 | 问其病瘳于何时、对曰、日昨未刻热退、 |
修订本 | 他就问什么时候见好的。他们对他说:"昨天下午一点钟热就退了。" |
KJV 英 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
NIV 英 | When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour." |
第53句
和合本 | 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。 |
---|---|
拼音版 | Tā biàn zhīdào zhè zhèng shì Yēsū duì tā shuō, nǐde érzi huó le de shíhou, tā zìjǐ quán jiā jiù dōu xìn le. |
吕振中 | 父亲就知道那正是耶稣对他说『你儿子活了』的时候;他自己和他全家就都信了。 |
新译本 | 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。 |
现代译 | 那父亲想起,就是在那个时间,耶稣对他说:「你的儿子会活的。」因此他和他全家都信了。 |
当代译 | 大臣想起那正是耶稣对他说话的时候。从此他全家都信了耶稣。 |
思高本 | 父亲就知道正是耶稣向他说:「你的儿子活了」的那个时辰; 他和他的全家便都信了。 |
文理本 | 父知即耶稣言尔子生之时、于是己及举家皆信焉、 |
修订本 | 他就知道这正是耶稣对他说"你的儿子会活"的时候;他自己和全家就都信了。 |
KJV 英 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
NIV 英 | Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed. |
第54句
和合本 | 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì Yēsū zaì Jiālìlì xíng de dì èr jiàn shénjī, shì tā cōng Yóutaì huí qù yǐhòu xíng de. |
吕振中 | 这第二件神迹是耶稣是从犹太来到了加利利以后行的。 |
新译本 | 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。 |
现代译 | 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二件神迹。 |
当代译 | 这是耶稣在加利利行的第二个神迹,是从犹太回去以后行的。 |
思高本 | 这是耶稣从犹太回到加里肋亚後,所行的第二个神迹。 |
文理本 | 耶稣自犹太至加利利、所行异迹、此其二也、 |
修订本 | 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。 |
KJV 英 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
NIV 英 | This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee. |