第1句
和合本 | 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhàn zaì Génísālēi hú biān, zhòngrén yōngjǐ tā, yào tīng shén de dào. |
吕振中 | 耶稣在革尼撒勒湖边站着;群众挤他、要听上帝的道(或译∶话); |
新译本 | 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。 |
现代译 | 有一次,耶稣站在革尼撒勒湖边,人群拥上来,要听他宣讲上帝的话。 |
当代译 | 一天,耶稣站在革尼撒勒湖边,人潮如涌,要来听上帝的真理。 |
思高本 | 有一次,耶稣站在革乃撒勒湖边,群众拥到 前要听天主的道理。 |
文理本 | 众拥挤之、听上帝道、耶稣立于革尼撒勒湖滨、 |
修订本 | 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。 |
KJV 英 | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, |
NIV 英 | One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God, |
第2句
和合本 | 他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiàn yǒu liǎng zhī chuán wān zaì hú biān. dǎ yú de rén què líkāi chuán, xǐ wǎng qù le. |
吕振中 | 他看见两只船在湖边停着;打鱼的人却离开了船,洗着网子。 |
新译本 | 他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。 |
现代译 | 他看见两条船停在湖边,打鱼的人离开船,正在岸上洗网。 |
当代译 | 耶稣看见湖边泊了两条船,渔夫正在岸上洗网, |
思高本 | 看见两只船在湖边停着,渔夫下了船正在洗网。 |
文理本 | 见二舟泊焉、渔人离舟洗网、 |
修订本 | 他见有两只船靠在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。 |
KJV 英 | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. |
NIV 英 | he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
第3句
和合本 | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī zhī chuán, shì Xīmén de, Yēsū jiù shàng qù, qǐng tā bǎ chuán chēng kāi, shāowēi lí àn, jiù zuò xià, cóng chuán shang jiàoxun zhòngrén. |
吕振中 | 耶稣上了其中的一只船、是西门的,请他?出去、稍微离岸。他就坐下,从船上教训群众。 |
新译本 | 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。 |
现代译 | 耶稣上了西门的那一条船,吩咐西门把船撑开,离岸几步。耶稣坐下来,从船上教导群众。 |
当代译 | 便上了西门的那条船;叫他稍微划出去,离开岸边,然后坐下来向岸上的众人讲道。 |
思高本 | 上了其中一只属於西满的船,请他把船稍为划开,离开陆地;耶稣就坐下,从船上教训群众。 |
文理本 | 一舟属西门者、耶稣登之、令其离岸少许、坐于舟以训众、 |
修订本 | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。 |
KJV 英 | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. |
NIV 英 | He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat. |
第4句
和合本 | 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。” |
---|---|
拼音版 | Jiǎng wán le, duì Xīmén shuō, bǎ chuán kāi dào shuǐ shēn zhī chù, xià wǎng dǎ yú. |
吕振中 | 停讲的时候、耶稣对西门说∶「?出去到深的地方,缒下网子去打鱼。」 |
新译本 | 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!” |
现代译 | 讲完后,他对西门说:「把船划开,到水深的地方去,然后你跟你的伙伴撒网打鱼。」 |
当代译 | 讲完之后,他对西门说:“把船划到深水的地方去,在那里撒网吧,你必定会大有所获。” |
思高本 | 一讲完了,就对西满说:「划到深处去,撒你们的网捕鱼吧!」 |
文理本 | 言竟、语西门曰、移至深处、下网以渔、 |
修订本 | 他讲完了,对西门说:"把船开到水深的地方下网打鱼。" |
KJV 英 | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
NIV 英 | When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch." |
第5句
和合本 | 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。” |
---|---|
拼音版 | Xīmén shuō, fūzǐ, wǒmen zhengyè laólì, bìng méiyǒu dǎ zhaó shénme. dàn yīcóng nǐde huà, wǒ jiù xià wǎng. |
吕振中 | 西门回答说∶「老师,我们整夜劳苦、没有打着什么,如今靠着你的话、我要把网子缒下去。」 |
新译本 | 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。” |
现代译 | 西门说:「老师,我们整夜辛劳,甚麽都没有打着;既然你这麽说,我就撒网吧!」 |
当代译 | “老师,我们整夜劳碌,还是一无所获,但你既然这样吩咐,我们姑且再试一次。”西门说。 |
思高本 | 西满回答说:「老师,我们已整夜劳苦,毫无所获;但我要遵照你的话撒网。」 |
文理本 | 西门曰、夫子、我侪终夜劳苦、竟无所得、然以尔言、我则下网、 |
修订本 | 西门说:"老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。" |
KJV 英 | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. |
NIV 英 | Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets." |
第6句
和合本 | 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开, |
---|---|
拼音版 | Tāmen xià le wǎng, jiù quān zhù xǔduō yú, wǎng xiǎnxiē liè kāi. |
吕振中 | 他们这样作,就圈住了天一大群鱼;他们的网子几乎要裂开了! |
新译本 | 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开, |
现代译 | 於是他们撒网,捕到了一大卫鱼,鱼网差一点破了。 |
当代译 | 但他们撒网不久便捕获很多鱼,连网也险些裂开, |
思高本 | 他们照样办了,网了许多鱼,网险些破裂了。 |
文理本 | 既而围鱼甚多、网几裂、 |
修订本 | 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开, |
KJV 英 | And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. |
NIV 英 | When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break. |
第7句
和合本 | 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。 |
---|---|
拼音版 | Biàn zhāohū nà zhī chuán shang de tóngbàn lái bāngzhu. tāmen jiù lái bǎ yú zhuāng mǎn le liǎng zhī chuán, shènzhì chuán yào chén xià qù. |
吕振中 | 便招呼那另一只船的夥伴来协助他们。他们就来,装满了两只船,以致船几乎要沉没下去。 |
新译本 | 就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。 |
现代译 | 他们就打手势,招呼另一条船的伙伴过来帮忙。他们来了,把鱼装满两条船,船几乎沉下去。 |
当代译 | 他们便叫另外那条船上的同伴来帮忙;结果两条船都装满了鱼,因为负荷太重,几乎要沉下去。 |
思高本 | 他们遂招呼别只船上的同伴来协助他们。他们来到,装满了两只船,以致船也几乎下沈。 |
文理本 | 招他舟之侣来助、则盈二舟、将沈矣、 |
修订本 | 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。 |
KJV 英 | And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. |
NIV 英 | So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. |
第8句
和合本 | 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!” |
---|---|
拼音版 | Xīmén Bǐdé kànjian, jiù fǔfú zaì Yēsū xī qián, shuō, Zhǔ a, líkāi wǒ, wǒ shì ge zuì rén. |
吕振中 | 西门彼得看见,就拜倒在耶稣膝前,说∶「主阿,离开我,我是个罪人!」 |
新译本 | 西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。” |
现代译 | 西门彼得看见这情形,就跪在耶稣面前,说:「主啊,请你离开我吧,我是个罪人!」 |
当代译 | 西门彼得惊魂甫定,立刻伏在耶稣脚前说:“主啊,离开我这个罪人吧!” |
思高本 | 西满伯多禄一见这事, 就跪伏在耶稣膝前说:「主,请你离开我,因为我是个罪人。」 |
文理本 | 西门彼得见之、伏于耶稣膝前曰、主其去我、我罪人也、 |
修订本 | 西门.彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:"主啊,离开我,我是个罪人。" |
KJV 英 | When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
NIV 英 | When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!" |
第9句
和合本 | 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。 |
---|---|
拼音版 | Tā hé yīqiè tóng zaì de rén, dōu jīngyà zhè yī wǎng suǒ dǎ de yú. |
吕振中 | 因了他们所捕得的这一次打的鱼,惊讶便围困了他、和所有同他在一起的人; |
新译本 | 他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。 |
现代译 | 他和其他伙伴对打到了这一大网鱼都很惊讶。 |
当代译 | 他和船上的伙伴给这次的收获都吓呆了; |
思高本 | 西满和同他一起的人,因了他们所捕的鱼,都惊骇起来。 |
文理本 | 盖彼与同人、因获鱼之多、皆骇异也、 |
修订本 | 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。 |
KJV 英 | For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: |
NIV 英 | For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, |
第10句
和合本 | 他的夥伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。” |
---|---|
拼音版 | Tāde huǒ bàn Xībìtaì de érzi, Yǎgè, Yuēhàn, ye shì zhèyàng. Yēsū duì Xīmén shuō, búyào pà, cóng jīn yǐhòu, nǐ yào dé rén le. |
吕振中 | 西庇太的儿子、那跟西门作夥友的雅各约翰、也是这样。耶稣对西门说∶「别怕了,从今以后、你要活捉得人了。」 |
新译本 | 西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。” |
现代译 | 他的伙伴西庇太的儿子雅各和约翰也是一样惊讶。耶稣对西门说:「不要怕,从今以后,你要得人了。」 |
当代译 | 跟他合作的西庇太的两个儿子雅各和约翰也吓呆了。耶稣对西门说:“不要怕,从今以后,你要得人像你现在得鱼一样。” |
思高本 | 他的夥伴,即载伯德的儿子雅各伯和若望,也一样惊骇。耶稣对西满说:「不要害怕! 从今以後,你要做捕人的渔夫!」 |
文理本 | 西门之侣、西庇太子雅各约翰亦然、耶稣谓西门曰、勿惧、今而后、尔将获人矣、 |
修订本 | 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:"不要怕!从今以后,你要得人了。" |
KJV 英 | And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
NIV 英 | and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men." |
第11句
和合本 | 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bǎ liǎng zhī chuán lǒng le àn, jiù piē Xiàsuǒyǒude gēn cóng le Yēsū. |
吕振中 | 他们把两只船拢了岸,就撇下一切,跟从耶稣。 |
新译本 | 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。 |
现代译 | 他们把船靠岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 |
当代译 | 船一靠岸,他们就撇下一切,跟从耶稣去了。 |
思高本 | 他们把船划到岸边,就舍弃一切,跟随了 。 |
文理本 | 众曳舟上岸、舍所有而从耶稣、○ |
修订本 | 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 |
KJV 英 | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. |
NIV 英 | So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him. |
第12句
和合本 | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻疯,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī huí Yēsū zaì yī ge chéng lǐ, yǒu rén mǎn shēn zhǎng le dàmáfēng, kànjian tā jiù fǔfú zaì dì, qiú tā shuō, zhǔ ruò ken, bì néng jiào wǒ jiéjìng le. |
吕振中 | 耶稣在一个城里,忽有一个人满身患了麻疯属之病,看见耶稣,就俯伏在地上,祈求他说∶「主阿,你若肯,就会使我洁净。」 |
新译本 | 有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。” |
现代译 | 有一次,耶稣在一个城里,那里有一个全身长了麻疯的病人。他一看见耶稣,就俯伏在他面前,求他说:「主啊,只要你肯,你能够使我洁净!」 |
当代译 | 有一次,耶稣在某小镇里,遇见了一个患上严重麻疯病的人。那人一看见耶稣,就俯伏在地上恳求:“先生,只要你肯,你一定能彻底医好我的。” |
思高本 | 有一次,耶稣在一座城 ,看,有一个遍体长了癞的人,见了耶稣,就俯首至地求 说:「主,你若愿意,就能洁净我。」 |
文理本 | 耶稣在一邑、有通体患癞者见之、伏而求曰、主如允、必能洁我、 |
修订本 | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:"主啊,你若肯,你能使我洁净。" |
KJV 英 | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
NIV 英 | While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean." |
第13句
和合本 | 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻疯立刻就离了他的身。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shēnshǒu mō tā shuō, wǒ ken, nǐ jiéjìng le ba. dàmáfēng lìkè jiù lí le tāde shēn. |
吕振中 | 耶稣就伸手摸他说∶「我肯,你得洁净吧。」麻疯属之病立刻离开了他。 |
新译本 | 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。 |
现代译 | 耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净吧!」他身上的麻疯立刻消除了。 |
当代译 | 耶稣伸手摸着他说:“我当然肯,你痊愈吧!”他身上的麻疯立时就消失了。 |
思高本 | 耶稣便伸手抚摸他说:「我愿意,你洁净了吧!」癞病就立刻从他身上退去。 |
文理本 | 耶稣伸手扪之、曰、吾允矣、尔其洁哉、癞即除、 |
修订本 | 耶稣伸手摸他,说:"我肯,你洁净了吧!"痲疯病立刻离开了他。 |
KJV 英 | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. |
NIV 英 | Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him. |
第14句
和合本 | 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhǔfu tā, nǐ qiè bùke gàosu rén. zhǐyào qù bǎ shēntǐ gei jìsī chákàn, yòu yào wèi nǐ dé le jiéjìng, zhào Móxī suǒ fēnfu de, xiànshang lǐwù duì zhòngrén zuò zhèngjù. |
吕振中 | 耶稣嘱咐他不要告诉人;只「要去,把你本身指给祭司看,又为了你的洁净、照摩西所吩咐的来供献,对众人做证据。」 |
新译本 | 耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。” |
现代译 | 耶稣吩咐他说:「不要把这件事告诉人,直接去见祭司,让他替你检查;然后按照摩西的规定献上祭物,向大家证实你已经洁净了。」 |
当代译 | 耶稣吩咐他:“千万不要把这件事告诉任何人,只要去给祭司检验就行了。同时,你要按照摩西的规定献祭感恩,对众人证明你的病好了。” |
思高本 | 耶稣切切嘱咐他不要告诉别人,并说:「但要叫司祭检验你,为你的洁净,献上梅瑟所规定的,给他们当作证据。」 |
文理本 | 耶稣戒之、毋以告人、但往示身于祭司、因尔获洁、依摩西所命者献之、以证于众、 |
修订本 | 耶稣吩咐他:"你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。" |
KJV 英 | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
NIV 英 | Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." |
第15句
和合本 | 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 |
---|---|
拼音版 | Dàn Yēsū de míngsheng yuèfā chuányáng chū qù. yǒu jí duō de rén jùjí lái tīng dào, ye zhǐwang yīzhì tāmende bìng. |
吕振中 | 但关于他的传言却越发散布各处;许多群众都聚拢了来要听,也要得治好他们的疾病。 |
新译本 | 但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。 |
现代译 | 於是,耶稣的名声越发传开了。一大卫人聚集,要听他讲道,同时希望他们的疾病得到医治。 |
当代译 | 可是耶稣的名声却远播,到处都有人群聚集,听他讲道,求他医病。 |
思高本 | 的名声更传扬开了,遂有许多人齐集来听教,并为自己治好病症。 |
文理本 | 然其声闻益彰、群众集听、且冀其医疾、 |
修订本 | 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。 |
KJV 英 | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
NIV 英 | Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. |
第16句
和合本 | 耶稣却退到旷野去祷告。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū què tuì dào kuàngye qù dǎogào. |
吕振中 | 耶稣却退去,到野地里祷告。 |
新译本 | 耶稣却退到旷野去祷告。 |
现代译 | 耶稣却退避到僻静的地方去祷告。 |
当代译 | 但他常常退到荒野去祷告。 |
思高本 | 耶稣却退入荒野中去祈祷。 |
文理本 | 耶稣退、适野祈祷、○ |
修订本 | 耶稣却退到旷野去祷告。 |
KJV 英 | And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. |
NIV 英 | But Jesus often withdrew to lonely places and prayed. |
第17句
和合本 | 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī tiān Yēsū jiàoxun rén, yǒu Fǎlìsaìrén hé jiào fǎ shī zaì pángbiān zuò zhe, tāmen shì cóng Jiālìlì gè xiāngcūn hé Yóutaì bìng Yēlùsǎleng lái de. zhǔ de nénglì yǔ Yēsū tóng zaì, shǐ tā néng yīzhì bìngrén. |
吕振中 | 这些日子有一天、耶稣正教训人;有法利赛人和教法师也在座。人从加利利各村庄、和犹太跟耶路撒冷来(有古卷作∶他们是从┅┅来的);主的能力与耶稣同在,使他能行医。 |
新译本 | 有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。 |
现代译 | 有一天,耶稣正在教导人,有些从加利利各乡镇和犹太、耶路撒冷来的法利赛人和法律教师也坐在旁边。主的能力跟耶稣同在,使他能治好病人。 |
当代译 | 有一天,耶稣在讲道时,有些法利赛人和律法教师也在听众群中,他们是从加利利、犹太和耶路撒冷各地专程而来的。上帝的能力在耶稣身上彰显,使他能医好病人。 |
思高本 | 有一天,耶稣正在施教,几个法利塞人和法学士也在座,他们是从加里肋亚和犹太各乡村及耶路撒冷来的;上主的德能催迫 治病。 |
文理本 | 一日耶稣训诲、有法利赛人与律师、自加利利诸乡、犹太、耶路撒冷而来、坐于其旁、主之能偕耶稣以施医、 |
修订本 | 有一天,耶稣教导人,有法利赛人和律法教师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村、犹太和耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能治好病人。 |
KJV 英 | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. |
NIV 英 | One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick. |
第18句
和合本 | 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前, |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén yòng rùzi tái zhe yī ge tānzi, yào tái jìn qù fàng zaì Yēsū miànqián, |
吕振中 | 有人带着一个瘫痪的人在床上,直想法子要把他带进去、放在耶稣面前。 |
新译本 | 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。 |
现代译 | 有几个人抬来一个躺在床上的瘫痪病人,想法子要把他抬进屋子里,放在耶稣面前。 |
当代译 | 有几个人抬着一个躺在担架上的瘫子,想进入屋里见耶稣, |
思高本 | 看,有人用床抬来一个患瘫痪症的人,设法把他抬进去,放在耶稣跟前; |
文理本 | 或以榻舁瘫痪者、欲舁之入、而置其前、 |
修订本 | 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前, |
KJV 英 | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. |
NIV 英 | Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. |
第19句
和合本 | 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。 |
---|---|
拼音版 | Què yīn rén duō, xún bu chū fǎzi tái jìn qù, jiù shàng le fáng dǐng, cóng wǎ jiān bǎ tā lián rùzi zhuì dào dāngzhōng, zhèngzaì Yēsū miànqián. |
吕振中 | 因有群众、直寻不出怎样带进去;就上了房顶,从瓦间把他连小床都放下去、到当中、在耶稣面前。 |
新译本 | 因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。 |
现代译 | 可是,因为人多,他们无法抬他进去,就把他抬上屋顶,拆开瓦片,连人带着把他缒下,放在人群中耶稣的面前。 |
当代译 | 可是人太挤了,无法进去;他们只好爬上屋顶,掀开屋顶的瓦片,把那病人连人带担架缒到耶稣面前。 |
思高本 | 但因人众多,不得其门而入,遂上了房顶,从瓦中间,把他连那小床系到中间,正放在耶稣面前。 |
文理本 | 因人众不得入、乃升屋、由瓦间以榻缒之下、置于众中、当耶稣前、 |
修订本 | 却因人多,找不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,在耶稣面前。 |
KJV 英 | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. |
NIV 英 | When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. |
第20句
和合本 | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiàn tāmende xìnxīn, jiù duì tānzi shuō, nǐde zuì shè le. |
吕振中 | 耶稣见了他们的信心,就说∶「人哪,你的罪赦了。」 |
新译本 | 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。” |
现代译 | 耶稣看见他们的信心,就对那瘫痪病人说:「朋友,你的罪蒙赦免了。」 |
当代译 | 耶稣看见他们那麽有信心,就对瘫子说:“朋友,你的罪得到赦免了!” |
思高本 | 耶稣一见他们的信心,就说:「人啊! 你的罪赦了。」 |
文理本 | 耶稣见其信、曰、人乎、尔罪赦矣、 |
修订本 | 耶稣见他们的信心,就说:"朋友,你的罪赦了。" |
KJV 英 | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. |
NIV 英 | When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven." |
第21句
和合本 | 文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?” |
---|---|
拼音版 | Wénshì hé Fǎlìsaìrén jiù yìlùn shuō, zhè shuō jiànwàng huà de shì shuí. chúle shén yǐwaì, shuí néng shè zuì ne. |
吕振中 | 经学士和法利赛人就议论起来,说∶『这个说僭妄话的人是谁阿?除了上帝以外、谁能赦罪呢?」 |
新译本 | 经学家和法利赛人就议论起来,说:“这人是谁,竟然说僭妄的话?除 神一位以外,谁能赦罪呢?” |
现代译 | 那些经学教师和法利赛人议论说:「这个人是谁?竟说出这种狂妄的话!除了上帝,谁有赦罪的权柄呢?」 |
当代译 | 那些法利赛人和律法教师们惊奇道:“他把自己当作甚麽看待呢?这简直是亵渎上帝!除了上帝自己,还有谁能赦罪?” |
思高本 | 经师和法利塞人开始忖度说:「这人是谁? 竟说亵渎话! 除了天主一个外,谁能赦罪?」 |
文理本 | 士子与法利赛人议曰、此僭妄者谁欤、上帝而外、孰能赦罪乎、 |
修订本 | 文士和法利赛人就开始议论说:"这个人是谁,竟说亵渎的话?除了上帝一位之外,谁能赦罪呢?" |
KJV 英 | And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
NIV 英 | The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" |
第22句
和合本 | 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢? |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhīdào tāmen suǒ yìlùn de, jiù shuō, nǐmen xīnli yìlùn de shì shénme ne. |
吕振中 | 耶稣觉出他们的意念来,就回答他们说∶「你们为什么心里议论呢? |
新译本 | 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢? |
现代译 | 耶稣看穿了他们的念头,就对他们说:「你们心里为甚麽这样想呢? |
当代译 | 耶稣洞悉他们的心意,就问:“你们为甚麽这样想呢? |
思高本 | 耶稣看透了他们的心思,就向他们说:「你们心里忖度什麽呢? |
文理本 | 耶稣知其所议、曰、尔心何议耶、 |
修订本 | 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:"你们心里为什么议论呢? |
KJV 英 | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? |
NIV 英 | Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts? |
第23句
和合本 | 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢? |
---|---|
拼音版 | Huò shuō, nǐde zuì shè le, huò shuō, nǐ qǐlai xíng zǒu, nà yíyàng róngyi ne. |
吕振中 | 说『你的罪赦了』,或是说『你起来,走路吧!』,哪一样容易呢? |
新译本 | 说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢? |
现代译 | 对病人说『你的罪蒙赦免』容易?还是说『起来走』容易呢? |
当代译 | ‘你的罪赦了’或‘起来走吧’,哪句话比较容易说呢? |
思高本 | 什麽比较容易? 是说:你的罪赦了,或是说:起来行走吧! |
文理本 | 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、 |
修订本 | 说'你的罪赦了',或说'你起来行走',哪一样容易呢? |
KJV 英 | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
NIV 英 | Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? |
第24句
和合本 | 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!” |
---|---|
拼音版 | Dàn yào jiào nǐmen zhīdào Rénzǐ zaì dì shang yǒu shè zuì de quánbǐng, jiù duì tānzi shuō, wǒ fēnfu nǐ qǐlai, ná nǐde rùzi huí jiā qù ba. |
吕振中 | 但是为要使你们知道人子在地上有权柄可以赦罪,[就对瘫子说]我对你说∶「起来,拿起你的小床来,往你家去!」 |
新译本 | 然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。” |
现代译 | 我要你们知道,人子在地上有赦罪的权。」於是他对瘫痪病人说:「我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧!」 |
当代译 | 我现在要向你们证明我在世上是有权赦罪的。”跟着就对瘫子说:“我吩咐你起来!拿起你的担架回家去吧。” |
思高本 | 但为叫你们知道人子在地上有权赦罪──便对瘫子说:我给你说:起来,拿起你的小床,回家去吧! |
文理本 | 但令尔知人子在世、有权以赦罪耳、遂谓瘫痪者曰、我语尔起、取床以归、 |
修订本 | 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。"他就对瘫子说:"我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。" |
KJV 英 | But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. |
NIV 英 | But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home." |
第25句
和合本 | 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。 |
---|---|
拼音版 | Nà rén dāng zhòngrén miànqián, lìkè qǐlai, ná zhe tā tǎng wò de rùzi huí jiā qù, guī róngyào yǔ shén. |
吕振中 | 那人立时起来,当众人面前拿起他所躺卧的东西来,归荣耀与上帝。 |
新译本 | 那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。 |
现代译 | 那个人立刻当着大家面前起来,拿起自己所躺卧的床回家,赞扬上帝。 |
当代译 | 在众目睽睽之下,那人马上跳了起来,收拾担架回家去,他一边走一边赞美上帝。 |
思高本 | 那人立刻在他们在面前站了起来,拿着他躺过的小床,赞颂天主,回家去了。 |
文理本 | 其人即起、于众前取卧具而返、归荣上帝、 |
修订本 | 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给上帝。 |
KJV 英 | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. |
NIV 英 | Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God. |
第26句
和合本 | 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu jīngqí, ye guī róngyào yǔ shén, bìng mǎn xīn jùpà, shuō, wǒmen jīnrì kànjian fēicháng de shì le. |
吕振中 | 惊奇抓住了众人,他们就将荣耀归与上帝,充满着敬畏的心、说∶「今天我们看见了不可思议的事了。」 |
新译本 | 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。” |
现代译 | 大家都非常惊奇,满怀敬畏地颂赞上帝说:「今天我们看到不可思议的事了!」 |
当代译 | 在场的每一个人看见这个神迹,都惊喜交集,不住地赞美上帝说:“今天我们见到神迹了!” |
思高本 | 众人十分惊奇,并光荣天主,满怀恐惧说:「今天我们看见了出奇的事。」 |
文理本 | 众皆骇异、亦归荣上帝、且惧甚、曰、今日见意外之事矣、○ |
修订本 | 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:"我们今日看见不寻常的事了!" |
KJV 英 | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. |
NIV 英 | Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today." |
第27句
和合本 | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!” |
---|---|
拼音版 | Zhè shì yǐhòu, Yēsū chū qù, kànjian yī ge shuìlì, míng jiào Lìwèi, zuò zaì shuì guān shang, jiù duì tā shuō, nǐ gēn cóng wǒ lái. |
吕振中 | 这些事以后、耶稣出去,看见一个收税人、名叫利未、在税关上坐着,就对他说∶「你跟从我。」 |
新译本 | 事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!” |
现代译 | 这事以后,耶稣出去,看见一个收税的人名叫利未,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」 |
当代译 | 耶稣离开那镇时,看见一个名叫利未的税官,坐在税关上;耶稣对他说:“来,跟从我!” |
思高本 | 此後,耶稣出去,看见一个税吏,名叫肋未,在税关那里坐着,便对他说:「跟随我吧! 」 |
文理本 | 厥后耶稣出、见税吏利未者、坐于税关、谓之曰、从我、 |
修订本 | 这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:"来跟从我!" |
KJV 英 | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. |
NIV 英 | After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him, |
第28句
和合本 | 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù piē Xiàsuǒyǒude, qǐlai, gēn cóng le Yēsū. |
吕振中 | 他就撇下了一切,起来跟从耶稣。 |
新译本 | 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。 |
现代译 | 利未就起来,撇下所有的,跟从了耶稣。 |
当代译 | 利未马上放下一切,欣然起来跟从耶稣去了。 |
思高本 | 他便舍弃一切,起来跟随了 。 |
文理本 | 遂舍所有、起而从之、 |
修订本 | 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。 |
KJV 英 | And he left all, rose up, and followed him. |
NIV 英 | and Levi got up, left everything and followed him. |
第29句
和合本 | 利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。 |
---|---|
拼音版 | Lìwèi zaì zìjǐ jiā lǐ, wèi Yēsū dà bǎi yánxí. yǒu xǔduō shuìlì hé biérén, yǔ tāmen yītóng zuòxí. |
吕振中 | 利未在自己家里为耶稣办了盛大的迎宾席;当时有一大群的收税人、和跟他们一同坐席的其他人们。 |
新译本 | 利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。 |
现代译 | 利未在自己家里为耶稣举行盛大的宴会;许多税棍和其他的人都来参加这宴会。 |
当代译 | 后来利未在家设宴款待耶稣,还请了许多同僚和朋友做客。 |
思高本 | 肋未在自己家中为他摆设了盛筵,有许多税吏和其他的人,与他们一同坐席。 |
文理本 | 利未为之设盛筵于家、有诸税吏及他人同席、 |
修订本 | 利未在自己家里为耶稣大摆宴席,有一大群税吏和别的人与他们一同坐席。 |
KJV 英 | And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. |
NIV 英 | Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them. |
第30句
和合本 | 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?” |
---|---|
拼音版 | Fǎlìsaìrén hé Wénshì, jiù xiàng Yēsū de méntǔ fā yuànyán, shuō, nǐmen wèishénme hé shuìlì, bìng zuì rén, yītóng chī hē ne. |
吕振中 | 法利赛人和他们的经学士就唧唧咕咕向耶稣的门徒议论说∶「你们为什么跟收税人和『罪人』一同吃喝呢?」 |
新译本 | 法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?” |
现代译 | 有些法利赛人和属於他们一派的经学教师向耶稣的门徒埋怨说:「你们为甚麽跟税棍和坏人一起吃喝呢?」 |
当代译 | 法利赛人和律法教师指责耶稣的门徒:“你们为甚麽跟这些声名狼藉的贪官和恶人一起吃饭呢?” |
思高本 | 法利塞人和他们的经师就愤愤不平,对 的门徒说:「你们为什麽同罪人和税吏一起吃喝?」 |
文理本 | 法利赛人与其士子咎门徒曰、尔曹胡为与税吏罪人饮食乎、 |
修订本 | 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:"你们为什么跟税吏和罪人一同吃喝呢?" |
KJV 英 | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
NIV 英 | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?" |
第31句
和合本 | 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着; |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, wú bìng de rén yòng bu zhaó yīshēng. yǒu bìng de rén cái yòng dé zhaó. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「康健的没有需要医生,有病的才有需要。 |
新译本 | 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。 |
现代译 | 耶稣对他们说:「健康的人用不着医生,有病的人才用得着。 |
当代译 | 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才要找医生; |
思高本 | 耶稣回答他们说:「不是健康的人需要医生,而是有病的人。 |
文理本 | 耶稣谓之曰、健者不需医、惟病者需之、 |
修订本 | 耶稣回答他们:"健康的人用不着医生;有病的人才用得着。 |
KJV 英 | And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. |
NIV 英 | Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
第32句
和合本 | 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ lái ben bú shì shào yì rén huǐgǎi. nǎi shì shào zuì rén huǐgǎi. |
吕振中 | 我来不是要召义人,乃是要召罪人悔改。」 |
新译本 | 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。” |
现代译 | 我来的目的不是要召好人,而是要召坏人悔改。」 |
当代译 | 我到世上来,不是要叫义人悔改,乃是叫罪人悔改。” |
思高本 | 我来不是召叫义人,而是召叫罪人悔改。」 |
文理本 | 我来、非召义人、乃召罪人改悔耳、 |
修订本 | 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。" |
KJV 英 | I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
NIV 英 | I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." |
第33句
和合本 | 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, Yuēhàn de méntǔ lǚcì jìnshí qídǎo, Fǎlìsaìrén de méntǔ ye shì zhèyàng. wéidú nǐde méntǔ yòu chī yòu hē. |
吕振中 | 有人对耶稣说∶「约翰的门徒常常禁食,作祈求上帝的事;法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒也吃也喝!」 |
新译本 | 他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。” |
现代译 | 有人对耶稣说:「约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,只有你的门徒又吃又喝。」 |
当代译 | “约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,为甚麽你的门徒却又吃又喝呢?” |
思高本 | 他们又对 说:「若翰的门徒屡次禁食,行祈祷,法利塞人的门徒也是这样;而你的门徒却又吃又喝。」 |
文理本 | 众谓之曰、约翰之徒屡禁食祈祷、法利赛人之徒亦然、惟尔徒式食式饮焉、 |
修订本 | 他们对耶稣说:"约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。" |
KJV 英 | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? |
NIV 英 | They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking." |
第34句
和合本 | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, xīnláng hé péibàn zhī rén tóng zaì de shíhou, qǐnéng jiào péibàn zhī rén jìnshí ne. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「新郎跟贺喜的朋友在一起的时候,你们哪能叫他们禁食呢? |
新译本 | 耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢? |
现代译 | 耶稣说:「新郎还在婚宴的时候,你能叫贺喜的客人禁食吗?当然不能! |
当代译 | “你们有没有看见过婚筵上的宾客在新郎面前禁食呢? |
思高本 | 耶稣回答说:「伴郎和新郎在一起的时候,你们岂能叫他们禁食? |
文理本 | 耶稣曰、新娶者在、安能使贺者禁食乎、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"新郎和宾客在一起的时候,你们怎么能叫宾客禁食呢? |
KJV 英 | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? |
NIV 英 | Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them? |
第35句
和合本 | 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。” |
---|---|
拼音版 | Dàn rìzi jiāng dào, xīnláng yào líkāi tāmen, nà rì tāmen jiù yào jìnshí le. |
吕振中 | 但是日子必到,新郎要从他们中间被取去,那时、他们就要在那些日子禁食了。」 |
新译本 | 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。” |
现代译 | 可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候,他们就要禁食了。」 |
当代译 | 不过新郎一旦离开,他们就要禁食了。 |
思高本 | 但日子将要来到,当新郎从他们中被劫去时,在那些日子,他们就要禁食了。 |
文理本 | 惟日将至、新娶者见接而去、乃禁食耳、 |
修订本 | 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。" |
KJV 英 | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. |
NIV 英 | But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast." |
第36句
和合本 | 耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu shè yī ge bǐyù, duì tāmen shuō, méiyǒu rén bǎ xīn yīfu sī xià yī kuaì lái, bǔ zaì jiù yīfu shang. ruò shì zhèyàng, jiù bǎ xīn de sī pò le, bìngqie suǒ sī xià lái de nà kuaì xīn de, hé jiù de ye bù xiāngchèn. |
吕振中 | 耶稣也对他们讲一个比喻说∶「没有人从新衣上撕下一块补才,去补在旧衣裳上;如果那样,他不但把新的撕裂了,就是那从新的撕下来的补才也跟旧的不相称阿。 |
新译本 | 他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。 |
现代译 | 耶稣又对他们讲另一个比喻:「没有人撕破新衣服,把撕下的布块补在旧衣上;这样做的话,新衣撕破了,撕下来的那块新布又不能跟旧的相称。 |
当代译 | 没有人会在新衣裳上撕下一块布来,补在旧衣服上。这样不单新衣给扯坏了,旧衣也显得不伦不类。 |
思高本 | 又对他们讲比喻说:「没有人从新衣服上撕下一块作补钉,补在旧衣上的;不然,新的撕破了,而且从新衣上撕下的补钉,与旧的也不相称。 |
文理本 | 遂设喻曰、未有裂新衣以补旧衣者、若然、则新衣既裂、且新与旧亦不合也、 |
修订本 | 耶稣又讲一个比喻,对他们说:"没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上,若是这样,会把新的撕裂了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。 |
KJV 英 | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. |
NIV 英 | He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
第37句
和合本 | 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。 |
---|---|
拼音版 | Ye méiyǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì jiù pídaì lǐ. ruò shì zhèyàng, xīn jiǔ bì jiāng pídaì lie kāi, jiǔ biàn lòu chūlai, pídaì ye jiù huaì le. |
吕振中 | 也没有人把新酒装在旧皮袋里;如果那样,新酒便将皮袋涨破,酒会迸流出来,皮袋就毁坏了。 |
新译本 | 也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了; |
现代译 | 也没有人拿新酒装在旧皮袋里;这样做的话,新酒会胀破皮袋,酒漏掉,皮袋也损坏了。 |
当代译 | 从来没有人把新酿的酒装进旧的皮酒囊里,因为新酒会把旧酒囊胀破,酒就漏出来, |
思高本 | 也没有人把新酒装入旧皮囊的,不然,新酒要涨破旧皮囊,酒要流出来,皮囊也破了。 |
文理本 | 未有以新酒注旧革囊者、若然、则新酒裂囊、酒漏而囊亦败、 |
修订本 | 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒会胀破皮袋,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。 |
KJV 英 | And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. |
NIV 英 | And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
第38句
和合本 | 但新酒必须装在新皮袋里。 |
---|---|
拼音版 | Dàn xīn jiǔ bìxū zhuāng zaì xīn pídaì lǐ. |
吕振中 | 不,新酒必须装在新皮袋里。 |
新译本 | 人总是把新酒装在新皮袋里。 |
现代译 | 新酒必须装在新皮袋里。 |
当代译 | 所以新酒一定要装在新酒囊里。 |
思高本 | 但新酒应装入新皮囊。 |
文理本 | 惟新酒必注于新囊焉、 |
修订本 | 相反地,新酒必须装在新皮袋里。 |
KJV 英 | But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. |
NIV 英 | No, new wine must be poured into new wineskins. |
第39句
和合本 | 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。” |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu rén hē le chénjiǔ yòu xiǎng hē xīn de, tā zǒng shuō chén de hǎo. |
吕振中 | 没有人喝了陈酒、还想要新的;他总说『陈的好。』」 |
新译本 | 喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。” |
现代译 | 没有人在喝过陈酒以后,再想喝新酒,他总说陈酒好。」 |
当代译 | 可是,喝过陈年老酒的人,总不想喝新酒,因他总是说旧的好。” |
思高本 | 也没有人喝着陈酒,愿意喝新酒的,因为他说:还是旧的好。」 |
文理本 | 未有饮陈酒而新是嗜者、盖曰、陈者旨耳、 |
修订本 | 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。" |
KJV 英 | No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. |
NIV 英 | And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'" |