第1句
和合本 | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒, |
---|---|
拼音版 | Yēsū hé méntǔ jiāng jìn Yēlùsǎleng, dào le Bófǎqí hé Bódàní, zaì Gǎnlǎnshān nàli. Yēsū jiù dǎfa liǎng ge méntǔ, |
吕振中 | 耶稣和门徒(希腊文∶他们)走近耶路撒冷,近伯法其和伯大尼,在橄榄(有古卷作∶橄榄园)山那里,耶稣就差遣门徒中两个人, |
新译本 | 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒, |
现代译 | 耶稣和门徒走近耶路撒冷,到了橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣打发两个门徒先走, |
当代译 | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼两条村庄,就打发两个门徒说: |
思高本 | 当他们将近耶路撒冷,到了贝特法革和伯达尼,在橄榄山那里时,耶稣就打发两个门徒, |
文理本 | 近耶路撒冷、至橄榄山之伯法其、及伯大尼、耶稣遣其徒二人、 |
修订本 | 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒, |
KJV 英 | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
NIV 英 | As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, |
第2句
和合本 | 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的;可以解开牵来。 |
---|---|
拼音版 | Duì tāmen shuō, nǐmen wǎng duìmiàn cúnzi lǐ qù. yī jìn qù de shíhou, bì kànjian yī pǐ lü jū shuān zaì nàli, shì cónglái méiyǒu rén qí guo de. keyǐ jiekāi qiā lái. |
吕振中 | 对他们说∶「往你们对面的村子里去;一走进去、你们即刻会看见一匹驴驹拴着,是还没有人骑过的;把它解开,带来。 |
新译本 | 对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把牠解开牵来。 |
现代译 | 吩咐他们说:「你们到前面的村子去。你们一进去,就会看见一匹没有人骑过的小驴拴在那里。你们把它解开,牵到这里来。 |
当代译 | “你们到前面的村子里去,一进村就会看见有一匹没有人骑过的小驴子,绑在那里。你们把它解开牵回来, |
思高本 | 对他们说:「你们往对面的村庄 去,一进村庄,立时会看见一匹拴着的驴驹,是从来没有人骑过的;把它解开牵来。 |
文理本 | 语之曰、尔往前村、至则见小驴絷焉、从无乘之者、解而牵之来、 |
修订本 | 对他们说:"你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。 |
KJV 英 | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. |
NIV 英 | saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. |
第3句
和合本 | 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。” |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu rén duì nǐmen shuō, wèishénme zuò zhè shì. nǐmen jiù shuō, zhǔ yào yòng tā. nà rén bì lìshí ràng nǐmen qiā lái. |
吕振中 | 若有人问你们说∶「为什么作这事?」你们要说∶『主需要它,就会立刻送回到这里来的。』」 |
新译本 | 如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要牠,并且很快会送还到这里来。’” |
现代译 | 如果有人问你们:『为甚麽做这事?』你们就告诉他:『主〔或译:它的主人〕要用它;他会立刻把小驴送回来。』」 |
当代译 | 要是有人问你们为甚麽这样做,就说:‘主要用它。’” |
思高本 | 若有人对你们说:你们做什麽?你们就说:主要用它,但是会立刻把它牵回这 来。」 |
文理本 | 傥人问尔胡为行是、则曰主需之、彼必立遣之、 |
修订本 | 若有人对你们说:'为什么做这事?'你们就说:'主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。'" |
KJV 英 | And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. |
NIV 英 | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'" |
第4句
和合本 | 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen qù le, biàn kànjian yī pǐ lü jū, shuān zaì mén waì jiēdào shang, jiù bǎ tā jiekāi. |
吕振中 | 他们就去,便遇见一匹驴驹在外头大街上,拴在门外,就把它解开。 |
新译本 | 门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把牠解开。 |
现代译 | 他们去了,看见路旁有一匹小驴被拴在门外。他们正在解开绳子的时候, |
当代译 | 两个门徒进了村子,果然看见有一匹小驴子绑在路旁,在某户人家的门外,他们就上前把它解开。 |
思高本 | 他们去了,便见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。 |
文理本 | 遂往、遇小驴絷于门外衢间、解之、 |
修订本 | 他们去了,看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。 |
KJV 英 | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. |
NIV 英 | They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, |
第5句
和合本 | 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?” |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli zhàn zhe de rén, yǒu jǐ ge shuō, nǐmen jie lü jū zuò shénme. |
吕振中 | 在那里站着的人有几个对他们说∶「你们解驴驹作什么?」 |
新译本 | 站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解牠?” |
现代译 | 站在那里的人问他们说:「你们为甚麽解开小驴?」 |
当代译 | 正解的时候,旁边站着的几个人就问他们:“你们干吗要解这匹小驴?” |
思高本 | 在那里站着的人,有人对他们说:「你们解开驴驹作什麽?」 |
文理本 | 旁立者曰、解驴何为、 |
修订本 | 在那里站着的人,有几个说:"你们解开驴驹做什么?" |
KJV 英 | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
NIV 英 | some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?" |
第6句
和合本 | 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ zhào zhe Yēsū suǒ shuō de huídá, nàxiē rén jiù rènpíng tāmen qiā qù le. |
吕振中 | 他们照耶稣所说的告诉他们,他们就容许他们。 |
新译本 | 门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。 |
现代译 | 他们就照耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走小驴。 |
当代译 | 门徒依照耶稣的吩咐回答,果然没有受到拦阻。 |
思高本 | 门徒就按照耶稣所吩咐的对他们说了; 那些人遂容许了他们。 |
文理本 | 遂以耶稣之言对、许之、 |
修订本 | 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。 |
KJV 英 | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
NIV 英 | They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. |
第7句
和合本 | 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bǎ lü jū qiā dào Yēsū nàli, bǎ zìjǐ de yīfu dā zaì shàngmian, Yēsū jiù qí shang. |
吕振中 | 他们把驴驹带到耶稣那里,将自己的衣裳放在上面,耶稣就骑上。 |
新译本 | 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。 |
现代译 | 他们把小驴牵到耶稣那里,把他们的衣裳搭在驴背上,耶稣骑了上去。 |
当代译 | 他们把小驴牵到耶稣面前,将自己的外衣盖在驴背上,耶稣就骑上去。 |
思高本 | 他们把驴驹牵到耶稣跟前,把自己的外衣搭在上面,耶稣就骑了上去。 |
文理本 | 乃牵小驴就耶稣、置己衣于上、耶稣乘之、 |
修订本 | 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
KJV 英 | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
NIV 英 | When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. |
第8句
和合本 | 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu xǔduō rén, bǎ yīfu pū zaì lù shang, ye yǒu rén bǎ tiánjiān de shùzhī kǎn xià lái, pū zaì lù shang. |
吕振中 | 有许多人把他们的衣裳铺在路上;另有人铺上枝叶,由田间砍下来。 |
新译本 | 许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。 |
现代译 | 有许多人用他们的衣裳铺在路上,也有些人拿田野里砍来的树枝铺在路上。 |
当代译 | 很多人把衣服铺在路上,有人将田间的树枝折下来铺在街上。 |
思高本 | 有许多人把自己的外衣,另有些人把从田间砍来的绿树枝, 在路上, |
文理本 | 多有以己衣布于路者、或伐田间树枝布之、 |
修订本 | 有许多人把衣服铺在路上,还有人把田间的树枝砍下来铺上。 |
KJV 英 | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. |
NIV 英 | Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. |
第9句
和合本 | 前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”,原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!”“奉主名来的是应当称颂的!” |
---|---|
拼音版 | Qián xíng hòu suí de rén, dōu hǎn zhe shuō, Hésǎnnà, ( Hésǎnnà yuán yǒu qiú jiù de yìsi, zaì cǐ nǎi shì chēngsòng de huà ) fèng zhǔ míng lái de, shì yīngdāng chēngsòng de. |
吕振中 | 前行后随的人都喊着说∶「献颂赞哦(音译∶和散那)!奉主名来的是当受祝颂的! |
新译本 | 前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的! |
现代译 | 前行后随的人喊着说:「赞美上帝!愿上帝赐福给那位奉主名而来的! |
当代译 | 大家前呼后拥,高声欢呼:“赞美主!奉主名来的当受欢迎! |
思高本 | 前行後随的人,都喊着说:「贺叁纳! 因上主之名而来的,应受赞颂! |
文理本 | 前行后从者呼曰、和散那、(即求救之意)奉主名而来者、宜颂也、 |
修订本 | 前呼后拥的人都喊着说: "和散那! 奉主名来的是应当称颂的! |
KJV 英 | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
NIV 英 | Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" |
第10句
和合本 | “那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!”“高高在上和散那!” |
---|---|
拼音版 | Nà jiāngyào lái de wǒ zǔ Dàwèi zhī guó, shì yīngdāng chēngsòng de. gāo gāo zaì shang, Hésǎnnà. |
吕振中 | 那将要来的、我们祖宗大卫的国、是当受祝颂的!在至高之处献颂赞哦(音译∶和散那)!」 |
新译本 | 那将要来临的,我们祖先大卫的国是应当称颂的!高天之上当唱‘和散那’!” |
现代译 | 愿上帝赐福给那将要临到的我们祖宗大卫的国度!愿颂赞归於上帝!」 |
当代译 | 我祖大卫的国度,必将来临,必蒙福佑!赞美在至高之处的上帝!” |
思高本 | 那要来的我们祖先达味之国,应受赞颂! 贺叁纳於至高之天!」 |
文理本 | 临格之国、即我祖大卫之国、宜颂也、高高在上欤、和散那、○ |
修订本 | 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 至高无上的,和散那!" |
KJV 英 | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
NIV 英 | "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!" |
第11句
和合本 | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jìn le Yēlùsǎleng, rù le shèng diàn, zhōuwéi kàn le gèyàng wùjiàn. tiānsè yǐ wǎn, jiù hé shí èr ge méntǔ chū chéng wǎng Bódàní qù le. |
吕振中 | 耶稣进耶路撒冷,入殿院去,周围看看各样物件;时候已晚,就同那十二个人出城,往伯大尼去。 |
新译本 | 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。 |
现代译 | 耶稣到了耶路撒冷,进圣殿去,各处察看一下。因为天已晚了,他就和十二个门徒出城到伯大尼去。 |
当代译 | 在热烈的欢呼声中,耶稣进了耶路撒冷;他先到圣殿巡视一番,然后跟十二个使徒到伯大尼去,因为时候不早了。 |
思高本 | 耶稣进了耶路撒冷,到圣殿 ,周围察看了一切,时辰已晚, 遂同十二门徒出来,往伯达尼去了。 |
文理本 | 耶稣进耶路撒冷、入殿、环视诸物、既暮、偕十二徒出、至伯大尼、○ |
修订本 | 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。 |
KJV 英 | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
NIV 英 | Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
第12句
和合本 | 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 |
---|---|
拼音版 | Dì èr tiān, tāmen cóng Bódàní chūlai. Yēsū è le, |
吕振中 | 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。从远处看见一棵无花果树,有叶子,就去、看会不会在那上头找着什么。 |
新译本 | 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 |
现代译 | 第二天,他们从伯大尼回城;在路上,耶稣饿了。 |
当代译 | 第二天,离开伯大尼的时候,耶稣感到饿了。 |
思高本 | 第二天,他们从伯达尼出来,耶稣饿了。 |
文理本 | 翌日、出伯大尼、耶稣饥、 |
修订本 | 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 |
KJV 英 | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: |
NIV 英 | The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. |
第13句
和合本 | 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。 |
---|---|
拼音版 | Yuǎn yuǎn de kànjian yī kē wúhuāguǒ shù, shù shang yǒu yèzi, jiù wǎng nàli qù, huòzhe zaì shù shang keyǐ zhǎo zhaó shénme. dào le shù xià, jìng zhǎo bu zhaó shénme, bú guò yǒu yèzi. yīnwei bú shì shōu wúhuāguǒ de shíhou. |
吕振中 | 走到那里,竟找不着什么,不过有叶子;因为不是无花果的节候。 |
新译本 | 他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到什么。到了树下,除了叶子什么也找不着,因为这不是收无花果的时候。 |
现代译 | 他看见前面不远的地方有一棵无花果树,长满了叶子,就走过去,想看看树上有没有果子。他到了树前,只看见叶子,因为那时候不是结无花果的季节。 |
当代译 | 他看见远远有一棵枝叶茂盛的无花果树,就走过去找果子吃。到了树下,不料除了满树叶子之外,甚麽也找不到,因为这不是无花果收成的时候。 |
思高本 | 他从远处望见了一棵茂盛的无花果树,就上前去,看是否在树上可以找到什麽;及至走到那里,除了叶子外,什麽也没有找着,因为还不是无花果的时节。 |
文理本 | 遥见无花果树有叶、就之、意于其上或有所得、及至、惟叶而已、盖非果期也、 |
修订本 | 他远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就过去,看是不是在树上可以找到什么。他到了树下,竟找不到什么,只有叶子,因为不是无花果的季节。 |
KJV 英 | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. |
NIV 英 | Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs. |
第14句
和合本 | 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiù shù shuō, cóng jīn yǐhòu, yǒng méiyǒu rén chī nǐde guǒzi. tāde méntǔ ye tīngjian le. |
吕振中 | 耶稣应时对那树说∶「今后必永远不再有人由你而得吃果子了!」门徒都听见了。 |
新译本 | 耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。 |
现代译 | 耶稣对着那棵树说:「从今以后,再不会有人吃你的果子!」他的门徒都听见了这话。 |
当代译 | 他就对那棵树说:“从今以后,你不能再结果了!”这句话,门徒都听见了。 |
思高本 | 耶稣就开口对它说:「永远再没有人吃你的果子了!」他的门徒也都听见了。 |
文理本 | 耶稣谓树曰、今而后、永无人由尔食果矣、其徒闻之、○ |
修订本 | 耶稣就对树说:"从今以后,永没有人吃你的果子。"他的门徒都听到了。 |
KJV 英 | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
NIV 英 | Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. |
第15句
和合本 | 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子, |
---|---|
拼音版 | Tāmen lái dào Yēlùsǎleng, Yēsū jìnrù shèng diàn, gǎn chū diàn lǐ zuò mǎimaì de rén, tuī dǎo duìhuàn yínqián zhī rén de zhuōzi, hé maì gēzi zhī rén de dèng zǐ. |
吕振中 | 他们来到耶路撒冷;耶稣进了殿院,就把殿院里卖东西的和买东西的人赶出去,推倒了兑换银钱的人的桌子、和卖鸽子的人的凳子; |
新译本 | 他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子; |
现代译 | 他们到了耶路撒冷,耶稣一进圣殿就把所有在圣殿里作买卖的人都赶出去。他推倒兑换银钱的人的桌子和卖鸽子的人的凳子, |
当代译 | 耶稣进了耶路撒冷,便到圣殿去。他把里面做买卖的人全都赶出来,又不准人抬着货物在圣殿里来回,又推翻兑换钱币的桌子和鸽贩的摊架。 |
思高本 | 他们来到耶路撒冷。耶稣一进殿院,就开始把在殿院 的买卖人赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻, |
文理本 | 至耶路撒冷、耶稣入殿、逐其中贸易者、倾兑钱者之几、及鬻鸽者之椅、 |
修订本 | 他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子; |
KJV 英 | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
NIV 英 | On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
第16句
和合本 | 也不许人拿着器具从殿里经过。 |
---|---|
拼音版 | Ye bù xǔ rén ná zhe qìjù cóng diàn lǐ jīngguò. |
吕振中 | 不许人拿着器皿从殿院子经过。 |
新译本 | 不许人拿着器皿穿过圣殿。 |
现代译 | 也不准任何人扛抬杂物在圣殿的院子穿来穿去。 |
当代译 | 耶稣进了耶路撒冷,便到圣殿去。他把里面做买卖的人全都赶出来,又不准人抬着货物在圣殿里来回,又推翻兑换钱币的桌子和鸽贩的摊架。 |
思高本 | 也不许人带着器皿由殿院 经过, |
文理本 | 且不许人携具过殿、 |
修订本 | 也不许人拿着器具从圣殿里经过。 |
KJV 英 | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
NIV 英 | and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. |
第17句
和合本 | 便教训他们说:“经上不是记着说‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。” |
---|---|
拼音版 | Biàn jiàoxun tāmen shuō, jīng shang bú shì jì zhe shuō, wǒde diàn bì chēngwèi wàn guó dǎogào de diàn ma. nǐmen dǎo shǐ tā chéngwéi zéi wō le. |
吕振中 | 便教训他们说∶「经上不是记着说∶『我的殿必须称为祷告之殿,给万国的人用』么?你们、倒使它做了强盗的巢穴了!」 |
新译本 | 他又教训众人说:“经上不是写着‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗?你们竟把它弄成贼窝了。” |
现代译 | 他教导他们说:「圣经记载上帝的话说:『我的圣殿要作万民祷告的殿』,你们却把它变成贼窝了!」 |
当代译 | 他严厉教训他们:“圣经不是清楚地记载,‘我的殿是万民祷告的地方’吗?你们倒把它变成了贼窝!” |
思高本 | 教训他们说:「经上不是记载:『我的殿宇将称为万民的祈祷之所』麽?你们竟把它作成了贼窝!」 |
文理本 | 诲之曰、记不云乎、吾室必称万邦祈祷之室、而尔曹以为盗巢也、 |
修订本 | 他教导他们说:"经上不是记着: '我的殿要称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。'" |
KJV 英 | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. |
NIV 英 | And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'" |
第18句
和合本 | 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé Wénshì tīngjian zhè huà jiù xiǎng fǎzi yào chúmie Yēsū. què yòu pà tā, yīnwei zhòngrén dōu xīqí tāde jiàoxun. |
吕振中 | 祭司长和经学士听见了,就想法子要怎样杀灭耶稣;他们怕他;因为全群的人都因他的教训而惊骇。 |
新译本 | 祭司长和经学家听见了,就想办法怎样除掉耶稣,却又怕他,因为群众都希奇他的教训。 |
现代译 | 祭司长和经学教师听见这话,就想法子要杀害耶稣。但是他们怕他,因为着众都钦佩他的教训。 |
当代译 | 祭司长和律法教师们听到这番指责后,就密谋要杀害耶稣;只是有所顾忌,因为老百姓非常佩服他的教训。 |
思高本 | 司祭长和经师听了,就设法要怎样除掉他,却又害怕他,因为全群众对他的教训都惊奇不已。 |
文理本 | 祭司诸长及士子闻此、谋何以灭之、盖惧之、以众奇其训也、○ |
修订本 | 祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。 |
KJV 英 | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. |
NIV 英 | The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. |
第19句
和合本 | 每天晚上,耶稣出城去。 |
---|---|
拼音版 | Mei tiān wǎnshang, Yēsū chū chéng qù. |
吕振中 | 到了傍晚,他们就出城去。 |
新译本 | 到了晚上,他们就到城外去。 |
现代译 | 傍晚,耶稣就和门徒到城外去。 |
当代译 | 到了傍晚,耶稣和门徒到了城外歇宿。 |
思高本 | 到了晚上,他们就出了城。 |
文理本 | 每及暮、耶稣出城、○ |
修订本 | 每天晚上,他们都到城外去。 |
KJV 英 | And when even was come, he went out of the city. |
NIV 英 | When evening came, they went out of the city. |
第20句
和合本 | 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。 |
---|---|
拼音版 | Zǎochen, tāmen cóng nàli jīngguò, kànjian wúhuāguǒ shù lián gēn dōu kū gān le. |
吕振中 | 早晨他们从那里经过,看见无花果树竟从根上枯乾了。 |
新译本 | 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。 |
现代译 | 第二天一早,耶稣和门徒又从那条路经过,看见那棵无花果树连根都枯死了。 |
当代译 | 大清早,他们又经过那棵无花果树那里,看见它连根都枯了。 |
思高本 | 早晨,他们从那里经过时,看见那棵无花果树连根都枯乾了。 |
文理本 | 朝经无花果树、见自根而槁、 |
修订本 | 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。 |
KJV 英 | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. |
NIV 英 | In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots. |
第21句
和合本 | 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé xiǎngqǐ Yēsū de huà lái, jiù duì tā shuō, Lābǐ, qǐng kàn, nǐ suǒ zhòuzǔ de wúhuāguǒ shù, yǐjing kū gān le. |
吕振中 | 彼得一回想,就对耶稣说∶「老师(希腊文∶拉比)请看,你所咒诅的无花果树已经枯乾了。」 |
新译本 | 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。” |
现代译 | 彼得记起这事的经过,就对耶稣说:「老师,你看,你所咒诅的无花果树枯死了。」 |
当代译 | 彼得想起昨天发生的事,不禁叫起来:“老师你看,昨天被你咒诅的无花果树已经枯了!” |
思高本 | 伯多禄想起来,就对耶稣说:「师傅! 看,你所咒骂的无花果树已枯乾了。」 |
文理本 | 彼得忆而言曰、夫子、试观尔所诅之无花果树已槁矣、 |
修订本 | 彼得想起耶稣的话来,就对他说:"拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。" |
KJV 英 | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
NIV 英 | Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!" |
第22句
和合本 | 耶稣回答说:“你们当信服 神。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, nǐmen dāng xìnfú shén. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「你们对上帝应当有信心, |
新译本 | 耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。 |
现代译 | 耶稣回答他们:「对上帝要有信心! |
当代译 | 耶稣说:“要对上帝有信心。 |
思高本 | 耶稣回答他们说:「你们对天主当有信德! |
文理本 | 耶稣曰、宜信上帝、 |
修订本 | 耶稣回答:"你们对上帝要有信心。 |
KJV 英 | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
NIV 英 | "Have faith in God," Jesus answered. |
第23句
和合本 | 我实在告诉你们:无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, wúlùn hé rén duì zhè zuò shān shuō, nǐ nuó kāi cǐ dì tóu zaì hǎi lǐ. tā xīnli ruò bù yíhuò, zhǐ xìn tā suǒ shuō de bì chéng, jiù bì gei tā chéng le. |
吕振中 | 我实在告诉你们,无论谁对这座山说∶『你当被拔起来,抛在海里』,他心里不疑惑,只信他所说的已在成事,就必给他作成。 |
新译本 | 我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。 |
现代译 | 我郑重地告诉你们,你们若对这座山说:『起来,投到海里去』,只要心里不疑惑,确信所说的一定实现,这事就会为你们实现。 |
当代译 | 我确实地告诉你们,不论何人,只要有信心,毫无疑惑,就是对这座山说:‘从这里挪开,投进大海里!’也必定成功。 |
思高本 | 我实在告诉你们:无论谁对这座山说:起来,投到海 去! 他心 若不怀疑,反相信他说的必成就,就必给他成就。 |
文理本 | 我诚语汝、凡命此山移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、则必得之也、 |
修订本 | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:'离开此地,投在海里!'他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。 |
KJV 英 | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
NIV 英 | "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. |
第24句
和合本 | 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, fán nǐmen dǎogào qíqiú de, wúlùn shì shénme, zhǐyào xìn shì dé zhaó de, jiù bì dé zhaó. |
吕振中 | 故此我告诉你们,凡你们所祷告和所求的一切事,只要信你们得着了,就必给你们。 |
新译本 | 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。 |
现代译 | 所以,我告诉你们,你们祷告有所求的时候,相信你们是得着了,就会得到你们所求的。 |
当代译 | 所以,无论你们求甚麽,只要相信,就必得着。 |
思高本 | 因此,我告诉你们:你们祈祷,不论求什麽, 要你们相信必得,必给你们成就。 |
文理本 | 故我语尔、凡尔所祷而求者、信其已得、则必得之、 |
修订本 | 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。 |
KJV 英 | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
NIV 英 | Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. |
第25句
和合本 | 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhàn zhe dǎogào de shíhou, ruò xiǎngqǐ yǒu rén dé zuì nǐmen, jiù dāng raóshù tā, hǎo jiào nǐmen zaì tiān shang de fù, ye raóshù nǐmen de guo fàn. |
吕振中 | 你们每逢站着祷告的时候,若跟人有什么不对的事,总当饶恕他,好使你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 |
新译本 | 你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。” |
现代译 | 你们站着祷告的时候,先要饶恕得罪你们的人;这样,你们的天父也会饶恕你们的过错。」 |
当代译 | 但当你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就要饶恕他;这样,天父也会饶恕你们的过犯。 |
思高本 | 当你们立着祈祷时,若你们有什麽怨人的事,就宽恕罢! |
文理本 | 立而祷时、傥有憾于人、 |
修订本 | 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。" |
KJV 英 | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. |
NIV 英 | And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins." |
第26句
和合本 | 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò bù raóshù rén, nǐmen zaì tiān shang de fù, ye bù raóshù nǐmen de guò fàn. ( yǒu gǔ juàn wú cǐ jié ) |
吕振中 | (有古卷加∶你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯)」 |
新译本 | (有些抄本有第26节:“如果你们不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”) |
现代译 | 〔有些古卷加26节:如果你们不饶恕别人,你们的天父也不会饶恕你们。〕 |
当代译 | 你们如果不饶恕别人,天父也不会饶恕你们。” |
思高本 | 好叫你们在天之父,也宽恕你们的过犯。」 |
文理本 | 则恕之、致尔天父亦恕尔过焉、○ |
修订本 | |
KJV 英 | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. |
NIV 英 | [But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your sins.] |
第27句
和合本 | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu lái dào Yēlùsǎleng. Yēsū zaì diàn lǐ xíng zǒu de shíhou, Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo jìn qián lái, |
吕振中 | 他们又来到耶路撒冷;耶稣在殿院里走的时候,祭司长经学士和长老们来见他, |
新译本 | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前, |
现代译 | 他们又回到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、经学教师,和长老来见他, |
当代译 | 他们再次回到耶路撒冷。耶稣在圣殿行走,祭司长、律法教师、长老上前质问他: |
思高本 | 他们又来到耶路撒冷。当耶稣在殿 徘徊时,司祭长、经师和长老来到他跟前, |
文理本 | 复至耶路撒冷、耶稣行于殿、祭司诸长士子长老就之、 |
修订本 | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、文士和长老进前来, |
KJV 英 | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
NIV 英 | They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. |
第28句
和合本 | 问他说:“你仗着什么权柄做这些事,给你这权柄的是谁呢?” |
---|---|
拼音版 | Wèn tā shuō, nǐ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì, gei nǐ zhè quánbǐng de shì shuí ne. |
吕振中 | 对他说∶「你仗着什么权柄作这些事阿?谁给了你这权柄,使你作这些事呢?」 |
新译本 | 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?” |
现代译 | 问他说:「你凭甚麽权柄做这些事?谁给你权柄做这些事呢?」 |
当代译 | “你凭甚麽赶走做买卖的人?是谁给你的权柄?” |
思高本 | 对他说:「你凭什麽权柄作这些事?或者,是谁给了你权柄作这些事?」 |
文理本 | 曰、尔以何权行是、赐尔行此权者谁耶、 |
修订本 | 问他说:"你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?" |
KJV 英 | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
NIV 英 | "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?" |
第29句
和合本 | 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, wǒ yào wèn nǐmen yī jù huà, nǐmen huídá wǒ, wǒ jiù gàosu nǐmen, wǒ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhè shì. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「我要问你们一件事,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事∶ |
新译本 | 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。 |
现代译 | 耶稣回答:「我先问你们一句话,如果你们回答我,我就告诉你们我凭甚麽权柄做这些事。 |
当代译 | 耶稣回答:“我先问你们一个问题,你们答了,我才告诉你们谁给我权柄。 |
思高本 | 耶稣对他们说:「我也要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们:我凭什麽权柄作这些事。 |
文理本 | 耶稣曰、我试问尔一言、尔答我、则我告尔以何权行是、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。 |
KJV 英 | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
NIV 英 | Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. |
第30句
和合本 | 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?你们可以回答我。” |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn de xǐlǐ, shì cóng tiān shang lái de shì cóng rénjiān lái de ne. nǐmen keyǐ huídá wǒ. |
吕振中 | 约翰的洗礼是由于天呢?还是由于人?请回答我。」 |
新译本 | 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。” |
现代译 | 告诉我,约翰施洗礼的权是从哪里来的,是从上帝,还是从人来的?」 |
当代译 | 你们说施洗的约翰的洗礼,是照上帝的命令,还是照人的意思呢?” |
思高本 | 若翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的?答覆我罢!」 |
文理本 | 约翰之洗、自天乎、自人乎、尔其答之、 |
修订本 | 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。" |
KJV 英 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. |
NIV 英 | John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!" |
第31句
和合本 | 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’ |
---|---|
拼音版 | Tāmen bǐcǐ shāng lún shuō, wǒmen ruò shuō cóng tiān shang lái, tā bì shuō, zhèyàng, nǐmen wèishénme bú xìn tā ne. |
吕振中 | 他们彼此议论说∶「我们若说由于天,他就会说,那你们为什么不信他? |
新译本 | 他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’ |
现代译 | 他们开始争辩起来,说:「我们应该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那麽,你们为甚麽不相信约翰呢?』 |
当代译 | 他们彼此交头接耳:“要是我们说约翰的洗礼是属上帝的,他一定会问我们为甚麽不信他。 |
思高本 | 他们心中思量说:「若我们说:是从天上来的,他就要说:那麽你们为什麽不信他? |
文理本 | 其人窃议曰、若云自天、彼必曰曷不信之、 |
修订本 | 他们彼此商议说:"我们若说'从天上来的',他会说:'这样,你们为什么不信他呢?' |
KJV 英 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
NIV 英 | They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
第32句
和合本 | 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。” |
---|---|
拼音版 | Ruò shuō cóng rénjiān lái, què yòu pà bǎixìng. yīnwei zhòngrén zhēn yǐ Yuēhàn wéi xiānzhī. |
吕振中 | 但是、若说由于人呢──」他们怕群众;因为众人都看约翰真是神言人。 |
新译本 | 如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。 |
现代译 | 如果我们说『从人那里来的』,恐怕人民会对付我们,因为他们都相信约翰是先知。」 |
当代译 | 如果我们说约翰的洗礼是出於人的意思,就必触怒百姓,因为民众都相信约翰是个先知。” |
思高本 | 但我们怎敢说:是从人来的呢?」──他们是害怕民众,因为众人都以若翰实在是一位先知。 |
文理本 | 若云自人、则又畏民、盖皆以约翰为先知也、 |
修订本 | 但若说'从人间来的',却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。" |
KJV 英 | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
NIV 英 | But if we say, 'From men' . . . ." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
第33句
和合本 | 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì huídá Yēsū shuō, wǒmen bù zhīdào. Yēsū shuō, wǒ ye bú gàosu nǐmen, wǒ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhè shì. |
吕振中 | 于是回答耶稣说∶「我们不知道。」耶稣对他们说∶「我、也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。」 |
新译本 | 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。” |
现代译 | 於是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣对他们说:「那麽,我也不告诉你们我凭甚麽权柄做这些事情。」 |
当代译 | 最后,他们无可奈何只好说:“我们不知道。”耶稣说:“那麽,我也不用告诉你们我的权柄从哪里来。” |
思高本 | 他们便回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣也对他们说:「我也不告诉你们:我凭什麽权柄作这些事。」 |
文理本 | 遂对曰、不知也、耶稣曰、我亦不告尔以何权行是矣、 |
修订本 | 于是他们回答耶稣:"我们不知道。"耶稣说:"我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。" |
KJV 英 | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
NIV 英 | So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |