新约 - 马太福音(Matthew)第9章

第1句

和合本 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
拼音版 Yēsū shàng le chuán, dù guò hǎi, lái dào zìjǐ de chéng lǐ.
吕振中 耶稣上了船,渡过去,到自己的市镇。
新译本 耶稣上了船,过到自己的城来。
现代译 耶稣上船,渡过了湖,回到他自己的城。
当代译 耶稣乘船回到自己的家乡。
思高本 耶稣上船过海,来到了自己的城。
文理本 耶稣登舟而济、归故邑、
修订本 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
KJV 英 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
NIV 英 Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.

第2句

和合本 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
拼音版 Yǒu rén yòng rùzi tái zhe yī ge tānzi, dào Yēsū gēnqián lái. Yēsū jiàn tāmende xìnxīn, jiù duì tānzi shuō, xiǎozi, fàngxīn ba. nǐde zuì shè le.
吕振中 有人带着一个瘫子躺在床上到他跟前来。耶稣见了他们的信心,就对瘫子说∶「孩子,放胆吧;你的罪赦了。」
新译本 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
现代译 即刻有人抬着一个躺在床上的瘫痪病人到他面前来。耶稣看出他们的信心,就对瘫痪病人说:「孩子,放心吧,你的罪蒙赦免了!」
当代译 有人用担架把一个瘫子抬到耶稣面前,希望得着医治。耶稣见他们有这样大的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧!你的罪赦了。”
思高本 看,有人给 送来一个躺在床上的瘫子,耶稣一见他们的信心,就对瘫子说:「孩子,你放心,你的罪赦了。」
文理本 有人舁瘫痪卧于榻者就之、耶稣见其信、谓瘫痪者曰、小子、安心、尔罪赦矣、
修订本 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:"孩子,放心吧,你的罪赦了。"
KJV 英 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
NIV 英 Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."

第3句

和合本 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
拼音版 Yǒu jǐ ge Wénshì xīnli shuō, zhège rén shuō jiànwàng de huà le.
吕振中 有几个经学士心里说∶「这个人说僭妄的话了。」
新译本 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
现代译 有几个经学教师心里想:「这个人说了侮辱上帝的话!」
当代译 在场的几个律法教师听了,心里在想:“这个人是谁,竟以为自己是上帝吗?”
思高本 经师中有几个人心 说:「这人说了亵渎的话。」
文理本 有士子数人、意谓僭妄哉若人、
修订本 这时,有几个文士心里说:"这个人说亵渎的话了。"
KJV 英 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
NIV 英 At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"

第4句

和合本 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
拼音版 Yēsū zhīdào tāmende xīnyì, jiù shuō, nǐ wèishénme xīnli huái zhe è niàn ne.
吕振中 耶稣知道(有古卷∶看出)他们的心思,就说∶「你们心里为什么怀着恶念呢?
新译本 耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
现代译 耶稣知道他们在想些甚麽,就问:「你们为甚麽怀着邪恶的念头呢?
当代译 耶稣看透他们的心意,就说:“你们为甚麽心怀恶意呢?
思高本 耶稣看透他们的心意说:「你们为什麽心 思念恶事呢?
文理本 耶稣知其意、曰、尔心何怀恶耶、
修订本 耶稣知道他们的心思,就说:"你们心里为什么怀着恶念呢?
KJV 英 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
NIV 英 Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?

第5句

和合本 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
拼音版 Huò shuō, nǐde zuì shè le. huò shuō, nǐ qǐlai xíng zǒu. nà yíyàng róngyi ne.
吕振中 说∶『你的罪赦了』,或是说∶『你起来,走路吧!』哪一样容易呢?
新译本 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
现代译 对这个人说『你的罪蒙赦免』容易?或是说『起来走』容易呢?
当代译 我说‘你的罪赦了’和医好他的病,命令他‘起来行走’,究竟哪样困难呢?
思高本 什麽比较容易呢?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走吧!
文理本 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、
修订本 说'你的罪赦了',或说'你起来行走',哪一样容易呢?
KJV 英 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
NIV 英 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

第6句

和合本 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”
拼音版 Dàn yào jiào nǐmen zhīdào Rénzǐ zaì de shang yǒu shè zuì de quánbǐng, jiù duì tānzi shuō, qǐlai, ná nǐde rùzi huí jiā qù ba.
吕振中 但是为叫你们知道人子在地上有权柄可以赦罪」,[就对瘫子说]∶「起来,拿起你的床来,往你家去。」
新译本 然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
现代译 我要向你们证明,人子在地上有赦罪的权。」於是他对瘫痪病人说:「起来,拿起你的床,回家去吧!」
当代译 现在我要向你们证明,我在世上是真有赦罪权柄的。於是对瘫子说:“起来,收起你的担架回家去吧!”
思高本 为叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄──就对瘫子说:起来,拿起你的床,回家去吧!」
文理本 但令尔知人子在世、有权以赦罪耳、遂语瘫痪者曰、起、取榻以归、
修订本 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄",于是对瘫子说:"起来!拿你的褥子回家去吧。"
KJV 英 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
NIV 英 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."

第7句

和合本 那人就起来,回家去了。
拼音版 Nà rén jiù qǐlai, huí jiā qù le.
吕振中 那人就起来,往他家去。
新译本 他就起来回家去了。
现代译 那个人就起来,回家去了。
当代译 那人立刻站起来,回家去了。
思高本 那人就起来,回家去了。
文理本 即起而返、
修订本 那人就起来,回家去了。
KJV 英 And he arose, and departed to his house.
NIV 英 And the man got up and went home.

第8句

和合本 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
拼音版 Zhòngrén kànjian dōu jīngqí, jiù guī róngyào yǔ shén. yīnwei tā jiāng zhèyàng de quánbǐng cìgei rén.
吕振中 群众看见,就起了敬畏的心,将荣耀归与上帝,因为他将这样的权柄也赐给人。
新译本 群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
现代译 看见的人都害怕起来;他们颂赞上帝,因为他把这样的权赐给人。
当代译 大家看见,都很惊奇,就赞美上帝,因为他把这样大的权柄赐给人。
思高本 群众见了,就都害怕起来,遂归光荣於天主,因 赐给了人们这样大的权柄。
文理本 众见之悚然、归荣上帝、因其以如是之权赐人也、○
修订本 众人看见都畏惧,归荣耀给上帝,因为他把这样的权柄赐给人。
KJV 英 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
NIV 英 When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.

第9句

和合本 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
拼音版 Yēsū cóng nàli wàng qián zǒu, kànjian yī gèrén míng jiào Mǎtaì, zuò zaì shuì guān shang, jiù duì tā shuō, nǐ gēn cóng wǒ lái. tā jiù qǐlai gēn cóng le Yēsū.
吕振中 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太、在税关上坐着,就对他说∶「你跟从我」;他就起来跟从耶稣。
新译本 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
现代译 耶稣离开那里再往前走,看见了一个收税的,名叫马太,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」马太就起来,跟从了他。
当代译 耶稣离开那里,在路上看见一个名叫马太的税官,坐在收税站里工作。耶稣就呼召他说:“跟随我吧!”马太就毫不犹疑地站起来,追随了耶稣。
思高本 耶稣从那里前行,看见一个人在税关那里坐着,名叫玛窦,对他说:「跟随我!」他就起来跟随了耶稣。
文理本 耶稣由此而往、见有名马太者、坐于税关、谓之曰、从我、遂起从之、
修订本 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:"来跟从我!"他就起来跟从耶稣。
KJV 英 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
NIV 英 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.

第10句

和合本 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
拼音版 Yēsū zaì wū lǐ zuòxí de shíhou, yǒu hǎoxiē shuìlì hé zuì rén lái, yǔ Yēsū hé tāde méntǔ yītóng zuòxí.
吕振中 耶稣在屋里坐席,有许多收税人和『罪人』来了,跟耶稣和他门徒一同坐席。
新译本 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
现代译 耶稣在马太家里吃饭的时候,许多税棍和坏人也来了;他们跟耶稣和他的门徒一起吃饭。
当代译 后来,马太在家里设宴招待耶稣和门徒,座中有些税官和罪人。
思高本 当耶稣在屋 坐席时,有许多税吏和罪人也来同耶稣和 的门徒一起坐席。
文理本 耶稣席坐其家、诸税吏及罪人至、与耶稣及门徒偕坐、
修订本 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
KJV 英 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
NIV 英 While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.

第11句

和合本 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
拼音版 Fǎlìsaìrén kànjian, jiù duì Yēsū de méntǔ shuō, nǐmen de xiānsheng wèishénme hé shuìlì bìng zuì rén yītóng chī fàn ne.
吕振中 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说∶「你们的先生为什么跟收税人和『罪人』一同吃饭呢?」
新译本 法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
现代译 有些法利赛人看见了,就对耶稣的门徒说:「为甚麽你们的老师跟税棍和坏人一起吃饭呢?」
当代译 法利赛人知道了这件事,就质问门徒:“为甚麽你们的老师跟这种人混在一起?”
思高本 法利赛人看见,就对 的门徒说:」你们的老师为什麽同税吏和罪人一起进食呢?」
文理本 法利赛人见之、谓其徒曰、尔师奚与税吏罪人共食乎、
修订本 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:"你们的老师为什么与税吏和罪人一同吃饭呢?"
KJV 英 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
NIV 英 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"

第12句

和合本 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
拼音版 Yēsū tīngjian, jiù shuō, kāng jiàn de rén yòng bú zhe yīshēng, yǒu bìng de rén cái yòng dé zhe.
吕振中 耶稣听见就说∶「强壮的不需要医生,有病的才有需要。
新译本 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
现代译 耶稣听见了这话就说:「健康的人用不着医生,有病的人才用得着。
当代译 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
思高本 耶稣听见了,就说:「不是健康的人须要医生,而是有病的人。
文理本 耶稣闻之曰、健者不需医、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、尔往学之、
修订本 耶稣听见,就说:"健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
KJV 英 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
NIV 英 On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

第13句

和合本 经上说:“‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来,本不是召义人,乃是召罪人。”
拼音版 Jīng shang shuō, wǒ xǐaì liánxù, bù xǐaì jìsì. zhè jù huà de yìsi, nǐmen qie qù chuǎimó. wǒ lái, ben bú shì zhào yì rén, nǎi shì zhào zuì rén.
吕振中 你们去研究研究『我喜爱怜悯,不喜爱祭祀」是什么意思。我来不是要召义人,乃是要召罪人。」
新译本 ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
现代译 圣经上说:『我要的是仁慈,不是牲祭。』你们去研究这句话的意思吧!因为我来的目的不是要召好人,而是要召坏人。」
当代译 你们不如回去细心咀嚼这句话:‘我喜爱人心存怜悯,不喜爱形式上的祭祀’,我到世上来,不是叫义人悔改,是叫罪人悔改。”
思高本 你们去研究一下:『我喜欢仁爱胜过祭献』是什麽意思; 我不是来召义人,而是来召罪人。 」
文理本 盖我来、非召义人、乃召罪人耳、○
修订本 经上说:'我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。'这句话的意思,你们去揣摩。我不是来召义人,而是召罪人。"
KJV 英 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
NIV 英 But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."

第14句

和合本 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
拼音版 Nàshí, Yuēhàn de méntǔ lái jiàn Yēsū shuō, wǒmen hé Fǎlìsaìrén chángcháng jìnshí, nǐde méntǔ dào bú jìnshí, zhè shì wèishénme ne.
吕振中 那时约翰的门徒上前来见耶稣说∶「我们和法利赛人都禁食,你的门徒却不禁食,为什么呢?」
新译本 那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
现代译 有一次,施洗者约翰的门徒来问耶稣:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒都不禁食,为甚麽呢?」
当代译 一天,施洗的约翰的门徒来请教耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,为甚麽你的门徒不禁食呢?”
思高本 那时,若翰的门徒来到 跟前说:「为什麽我们和法利赛人多次禁食,而你的门徒却不禁食呢?」
文理本 时、约翰之门徒至、曰、我与法利赛人数禁食、惟尔门徒不禁食、何也、
修订本 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:"我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?"
KJV 英 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
NIV 英 Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

第15句

和合本 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, xīnláng hé péibàn zhī rén tóng zaì de shíhou, péibàn zhī rén qǐnéng āi tòng ne. dàn rìzi jiāng dào, xīnláng yào líkāi tāmen, nàshíhòu tāmen jiù yào jìnshí.
吕振中 耶稣对他们说∶「尽新郎跟贺喜的朋友在一起的时候,贺喜的朋友何必哀恸呢?但是日子必到,新郎一从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
新译本 耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
现代译 耶稣回答:「新郎还在婚宴的时候,贺喜的客人会悲伤吗?当然不会。可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候他们就要禁食了。
当代译 耶稣说:“新郎还在的时候,朋友难道该愁眉苦脸吗?但新郎离开之后,他们就要禁食了。
思高本 耶稣对他们说:「伴郎岂能当新郎与他们在一起的时候悲哀?但日子将要来到;当新郎从他们中被劫去时,那时他们就要禁食了。
文理本 耶稣曰、新娶者偕在、贺之者岂能哀恸乎、惟日将至、新娶者见接而去、乃禁食耳、
修订本 耶稣对他们说:"新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
KJV 英 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
NIV 英 Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

第16句

和合本 没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
拼音版 Méiyǒu rén bǎ xīn bù bǔ zaì jiù yīfu shang. yīnwei suǒ bǔ shang de, fǎn daì huaì le nà yīfu, pò de jiù gèng dà le.
吕振中 没有人把未漂过的补才补在旧衣裳上;因为他所补上的会带裂了那衣裳,破裂就更坏了。
新译本 没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
现代译 「没有人拿新布去补旧衣服,因为新的补丁会扯破那衣服,使裂痕更大。
当代译 没有人用新布缝补旧衣,恐怕新布会把旧衣撕破,破洞就会更大。
思高本 没有人用未漂过的布作补钉,补在旧衣服上的,因为补上的必扯裂了旧衣,破绽就更加坏了。
文理本 未有以新布补旧衣者、以所补者反损其衣、而绽尤甚、
修订本 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的会撕破那衣服,裂口就更大了。
KJV 英 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
NIV 英 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.

第17句

和合本 也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
拼音版 Ye méi rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì jiù pídaì lǐ. ruò shì zhèyàng, pídaì jiù liè kāi, jiǔ lòu chūlai, lián pídaì ye huaì le. wéidú bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì xīn pídaì lǐ, liǎngyàng jiù dōu bǎoquán le.
吕振中 也没有人把新酒装在旧皮袋里;如果那样,皮袋涨裂,酒迸流出,皮袋就毁坏了。不,人是把新酒装在新皮袋里,两样就都得保存了。」
新译本 也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
现代译 也没有人拿新酒装在旧皮袋里。这样做的话,皮袋会胀破,酒漏掉,连皮袋也损坏了。要把新酒装在新皮袋里;那麽,两样就都保全了。」
当代译 也没有人用旧皮袋来盛新酒,因为新酒会使皮袋破裂,酒就漏光。只有人把新酒装在新皮袋里,这样两者才得保存。”
思高本 也没有人把新酒装入旧皮囊 的,不然,皮囊一破裂,酒也流了,皮囊也坏了; 而是应把新酒装在新皮囊 ,两样就都得保全。 」
文理本 未有以新酒注旧革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦败、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○
修订本 也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋会胀破,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。"
KJV 英 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
NIV 英 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."

第18句

和合本 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
拼音版 Yēsū shuō zhè huà de shíhou, yǒu yī ge guǎn gōngtáng de lái baì tā shuō, wǒ nǚér gāngcái sǐ le, qiú nǐ qù àn shǒu zaì tā shēnshang, tā jiù bì huó le.
吕振中 耶稣正向他们说这些话的时候,忽有一个会堂管事来拜他说∶「我的女儿刚死去;但是你来,按手在她身上,她就会活。」
新译本 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
现代译 耶稣正在向约翰的门徒说这些话的时候,有一个犹太会堂的主管来见他,在他面前跪下,说:「我的女儿刚死了,求你去为她按手,使她再活过来。」
当代译 当耶稣还在说话,有一个会堂的管理人跑过来,跪在他跟前,说:“我的女儿刚刚死了,请赶快来把手按在她身上,她就会活过来了。”
思高本 耶稣向他们说这话的时候,有一位首长前来跪拜 说:「我的女儿刚才死了,可是请你来,把你的手放在她身上,她必会活。」
文理本 言时、有宰来拜曰、我女甫死、尔来手按之、则生矣、
修订本 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:"我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。"
KJV 英 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
NIV 英 While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."

第19句

和合本 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
拼音版 Yēsū biàn qǐlai, gēn zhe tā qù, méntǔ ye gēn le qù.
吕振中 耶稣起来,跟着他,门徒也跟着去。
新译本 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
现代译 耶稣起来,跟着他去;耶稣的门徒也一起去。
当代译 耶稣和门徒就跟着他去。
思高本 耶稣起来跟他去了; 的门徒也跟了去。
文理本 耶稣起而从之、门徒偕焉、
修订本 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
KJV 英 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
NIV 英 Jesus got up and went with him, and so did his disciples.

第20句

和合本 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
拼音版 Yǒu yī ge nǚrén, huàn le shí èr nián de xuè lòu lái dào Yēsū beì hòu, mō tāde yīshang zǐ.
吕振中 有一个女人血漏了十二年,来到后面,摸耶稣的衣裳繸子;
新译本 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
现代译 有一个女人患了十二年血崩;她走到耶稣背后,摸了一下他外袍的衣角。
当代译 途中,有一个患了十二年血漏病的女人,挤到耶稣的后面,悄悄地摸他衣服的繸边;
思高本 看,有一个患血漏十二年的女人,从後面走近,摸了 的衣服 头,
文理本 有妇患痭十有二年、尾耶稣后、扪其衣缘、
修订本 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
KJV 英 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
NIV 英 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

第21句

和合本 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
拼音版 Yīnwei tā xīnli shuō, wǒ zhǐ mō tāde yīshang, jiù bì quányù.
吕振中 因为他心里说∶「我若只摸得着他的衣裳,也是会得救治的。」
新译本 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
现代译 她心里想:「只要我摸到他的衣角,我一定会得到医治。」
当代译 她以为只要摸到他的衣服,她的病就会好了。
思高本 因为她心 想:「只要我一摸 的衣服,我就会好了。」
文理本 意谓、第扪其衣必愈、
修订本 因为她心里说:"我只要摸他的衣裳,就会痊愈。"
KJV 英 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
NIV 英 She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."

第22句

和合本 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
拼音版 Yēsū zhuǎn guo lái kànjian tā, jiù shuō, nǚér, fàngxīn, nǐde xìn jiù le nǐ. cóng nàshíhòu, nǚrén jiù quányù le.
吕振中 耶稣转过身来,看她,就说∶「女儿,放胆!你的信救治了你了。」从那一刻,那女人就得了救治。
新译本 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
现代译 耶稣转过身来,看见她,就对她说:「孩子,放心吧,你的信心救了你!」就在那时候,那个女人的病好了。
当代译 耶稣转过头来,对她说:“女儿,放心吧,你的信心救了你。”她的顽疾就立刻不药而愈。
思高本 耶稣转过身来,看着她说:「女儿,放心吧! 你的信德救了 。」从那时起,那女人就好了。
文理本 耶稣回顾曰、女欤、安心、尔信愈尔、自是妇愈、
修订本 耶稣转过来,看见她,就说:"女儿,放心!你的信救了你。"从那时起,这女人就痊愈了。
KJV 英 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
NIV 英 Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.

第23句

和合本 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
拼音版 Yēsū dào le guǎn gōngtáng de jiā lǐ, kànjian yǒu chuī shǒu, yòu yǒu xǔduō rén luàn nāng.
吕振中 耶稣到了那管事家里,看见吹箫笛的和成群的人闹乱嘈嗷,
新译本 耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
现代译 耶稣来到那主管的家,看见出殡的吹鼓手和乱哄哄的人群,
当代译 耶稣来到会堂管理人的家,看见殡葬的乐手和其他的人在大嚷大闹,乱作一团,
思高本 耶稣来到首长家 ,看见吹笛的和乱哄哄的群众,
文理本 耶稣入宰者之家、见吹龠者、及众号啕、
修订本 耶稣到了会堂主管的家里,看见吹鼓手和乱哄哄的一群人,
KJV 英 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
NIV 英 When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,

第24句

和合本 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
拼音版 Jiù shuō, tuì qù ba. zhè guīnǚ bú shì sǐ le, shì shuì zhaó le. tāmen jiù chīxiào tā.
吕振中 就说∶「让开吧;闺女并没死掉,只是睡着。」他们直嗤笑他。
新译本 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
现代译 就对他们说:「你们都出去,这女孩子没有死,她只是睡着了!」大家都讥笑他。
当代译 就吩咐他们说:“走开,这女孩并没有死,只是睡着而已。”他们就嘲笑耶稣,以为他在胡说。
思高本 就说:「你们走开吧!女孩没有死,只是睡着了。」 他们都讥笑 。
文理本 谓之曰、退、女非死、乃寝耳、众哂之、
修订本 就说:"退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。"他们就嘲笑他。
KJV 英 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
NIV 英 he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.

第25句

和合本 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
拼音版 Zhòngrén jì beì niǎn chū, Yēsū jiù jìn qù, lā zhe guīnǚ de shǒu, guīnǚ biàn qǐlai le.
吕振中 那群人被摧赶出来,耶稣就进去,握住闺女的手;闺女便起来了。
新译本 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
现代译 这群人被赶出去以后,耶稣进女孩子的卧室,拉着她的手,她就起来。
当代译 然而,耶稣赶了他们出去之后,就进去拉着女孩的手,女孩立刻起来了。
思高本 把群众赶出去以後,耶稣就进去,拿起女孩子的手,小女孩就起来了。
文理本 既屏众、乃入、执其手、女即起、
修订本 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着女孩的手,女孩就起来了。
KJV 英 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
NIV 英 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.

第26句

和合本 于是这风声传遍了那地方。
拼音版 Yúshì zhè fēngshēng chuán biàn le nà dìfang.
吕振中 这名声一出,就传遍那地方。
新译本 这消息传遍了那一带。
现代译 这消息传遍了整个地区。
当代译 这神迹一下子就传遍了全镇。
思高本 这消息传遍了那整个地区。
文理本 于是声闻遍扬斯地、○
修订本 于是这消息传遍了那地方。
KJV 英 And the fame hereof went abroad into all that land.
NIV 英 News of this spread through all that region.

第27句

和合本 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
拼音版 Yēsū cóng nàli wàng qián zǒu, yǒu liǎng ge xiāzi gēn zhe tā, hǎnjiào shuō, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒmen ba.
吕振中 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我们吧!」
新译本 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
现代译 耶稣离开那地方,再往前走。有两个盲人跟着他,喊着说:「大卫的子孙哪,可怜我们吧!」
当代译 在归途中,有两个瞎子跟着耶稣,高声呼叫:“大卫的子孙啊,可怜我们吧!”
思高本 耶稣从那里前行,有两个瞎子跟着 喊说:「达味之子! 可怜我们吧!」
文理本 耶稣由此而往、有二瞽者从之、呼曰、大卫之裔、矜恤我、
修订本 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:"大卫之子,可怜我们吧!"
KJV 英 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
NIV 英 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"

第28句

和合本 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信!”
拼音版 Yēsū jìn le fángzi, xiāzi jiù lái dào tā gēnqián, Yēsū shuō, nǐmen xìn wǒ néng zuò zhè shì ma. tāmen shuō, Zhǔ a, wǒmen xìn.
吕振中 耶稣进了屋子,瞎子上他跟前来。耶稣对他们说∶「你们信我能作这事么?」他们对他说,「主阿,我们信。」
新译本 耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
现代译 耶稣进了屋子,两个盲人来到他面前,他就问他们:「你们信我能做这件事吗?」他们回答:「主啊,我们信。」
当代译 耶稣进了房子,那两个瞎子仍然跟着,不肯离开。耶稣问他们说:“你们相信我能做这事吗?”“主啊,我们相信。”
思高本 一来到家,瞎子便走到 跟前;耶稣对他们说:「你们信我能作这事吗。 」他们对 说:「是,主。」
文理本 入室、瞽者就之、耶稣曰、尔信我能为此乎、对曰、主、然、
修订本 耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:"你们信我能做这事吗?"他们说:"主啊,我们信。"
KJV 英 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
NIV 英 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.

第29句

和合本 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
拼音版 Yēsū jiù mō tāmende yǎnjing, shuō, zhào zhe nǐmen de xìn gei nǐmen chéngquán le ba.
吕振中 于是耶稣摸他们的眼睛,说∶「照你们的信给你们作成吧。」
新译本 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
现代译 於是,耶稣摸他们的眼睛,说:「照你们的信心,给你们成全吧!」
当代译 於是,耶稣就摸他们的眼睛,说:“因为你们的信心,我就成全你们吧。”
思高本 於是耶稣摸他们的眼说:「照你们的信德,给你们成就吧!」
文理本 乃扪其目曰、如尔信成之、
修订本 耶稣就摸他们的眼睛,说:"照着你们的信心成全你们吧。"
KJV 英 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
NIV 英 Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";

第30句

和合本 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
拼音版 Tāmende yǎnjing jiù kāi le. Yēsū qiè qiè de zhǔfu tāmen shuō, nǐmen yào xiǎoxīn, bùke jiào rén zhīdào.
吕振中 他们的眼睛就开朗了。耶稣严严嘱咐他们说∶「你们要小心,不可让人知道。」
新译本 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
现代译 他们的视觉便恢复了。耶稣郑重地吩咐他们:「不要把这事告诉任何人!」
当代译 他们立刻就重见光明。耶稣郑重地叮嘱他们,不要张扬这件事,
思高本 他们的眼便开了。耶稣严厉警戒他们说:「你们当心,不要使任何人知道。」
文理本 其目即启、耶稣严戒之曰、慎勿令人知之、
修订本 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:"要小心,不可让人知道。"
KJV 英 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
NIV 英 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."

第31句

和合本 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
拼音版 Tāmen chū qù, jìng bǎ tāde míngsheng chuán biàn le nà dìfang.
吕振中 但他们一出去,却在那地方普遍传扬他。
新译本 他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
现代译 可是,他们一出去就把耶稣的事传遍了那一带地方。
当代译 但他们离开之后,竟到处传扬他。
思高本 但他们出去,就在那整个地区把 传扬开了。
文理本 二人出、遍扬其名于斯地、○
修订本 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
KJV 英 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
NIV 英 But they went out and spread the news about him all over that region.

第32句

和合本 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
拼音版 Tāmen chū qù de shíhou, yǒu rén jiāng guǐ suǒ fù de yī ge yǎba, daì dào Yēsū gēnqián lái.
吕振中 他们出去了,就有人(有古卷∶看出)把一个被鬼附的哑吧带到耶稣跟前来。
新译本 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
现代译 他们出去的时候,有人把一个被鬼附身的哑巴带到耶稣面前来。
当代译 耶稣正要离开的时候,又有人带着一个被鬼附的哑巴来求医。
思高本 他们出去後,看,有人给耶稣送来一个附魔的哑吧。
文理本 当其出也、有携喑哑而患鬼者就之、
修订本 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
KJV 英 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
NIV 英 While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.

第33句

和合本 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事!”
拼音版 Guǐ beì gǎn chū qù, yǎba jiù shuō chū huà lái. zhòngrén dōu xīqí shuō, zaì Yǐsèliè zhōng, cónglái méiyǒu jiàn guō zhèyàng de shì.
吕振中 鬼被赶出,哑吧就说出话来。群众都希奇说∶「在以色列中从没有见过这样的事呀。」
新译本 耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
现代译 鬼一被赶出去,那个人就开口讲话了。大家都很惊讶,说:「在以色列,我们从没见过这样的事。」
当代译 耶稣把鬼赶走,哑巴就恢复和常人一样说话了。大家都感到惊奇说:“在以色列中,从来未有出现过这样神奇的事。”
思高本 魔鬼一被赶出去,哑吧就说出话来。群众惊奇说:「在以色列从未出现过这样的事情。」
文理本 鬼既逐、哑遂言、众异之曰、以色列中、未尝见是也、
修订本 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:"在以色列,从来没有见过这样的事。"
KJV 英 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
NIV 英 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

第34句

和合本 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
拼音版 Fǎlìsaìrén què shuō, tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ.
吕振中 (有古卷加∶但法利赛人却直说∶「他只是靠着鬼王赶鬼罢了。」)
新译本 但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
现代译 可是,法利赛人说:「他是仗着鬼王来赶鬼的。」
当代译 但法利赛人却说:“他只不过是靠鬼王的能力赶鬼而已。”
思高本 但法利赛人们却说:「 是仗赖魔王驱魔。」
文理本 法利赛人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
修订本 法利赛人却说:"他是靠着鬼王赶鬼的。"
KJV 英 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
NIV 英 But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."

第35句

和合本 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
拼音版 Yēsū zǒu biàn gè chéng gè xiāng, zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén, xuānjiǎng tiānguó de fúyin, yòu yīzhì gèyàng de bìngzhèng.
吕振中 耶稣周游了各城各村,在他们的会堂里教训人,宣传天国的福音,治好了各样疾病、各样病症。
新译本 耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
现代译 耶稣周游各市镇乡村,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,并治好民间的各种疾病。
当代译 耶稣走遍了各城各乡,在会堂里教训人,传扬天国的福音,治病赶鬼。
思高本 耶稣周游各城各村,在他们的会堂内施教,宣讲天国的福音,治好一切疾病,一切灾殃。
文理本 耶稣周游乡邑、在会堂训诲、宣天国福音、医诸疾病、
修订本 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
KJV 英 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
NIV 英 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.

第36句

和合本 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
拼音版 Tā kànjian xǔduō de rén, jiù liánmǐn tāmen. yīnwei tāmen kùnkǔ liú lí, rútóng yáng méiyǒu mùrén yìbān.
吕振中 他看见那些群众,就怜悯他们,因为他们烦劳沮丧,如同羊没有牧人一般。
新译本 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
现代译 当他看见一群群的人,动了恻隐之心;因为他们孤苦无助,像没有牧人的羊群一般。
当代译 他看见那些人,心里就起了怜悯,因为他们颠沛流离,好像没有牧人照顾的迷羊一样。
思高本 一见到群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,像没有牧人的羊。
文理本 见众悯之、以其困苦流离、犹羊无牧也、
修订本 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
KJV 英 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
NIV 英 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

第37句

和合本 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少;
拼音版 Yúshì duì méntǔ shuō, yào shōu de zhuāngjia duō, zuò gōng de rén shǎo.
吕振中 于是对门徒说∶「可收的庄稼多,而作工的人少;
新译本 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
现代译 所以,他对门徒说:「要收成的很多,但是收割的工人太少。
当代译 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,但做工的人实在太少。
思高本 於是对自己的门徒说:「庄稼固多,工人却少,
文理本 遂语其徒曰、穑多工少、
修订本 于是他对门徒说:"要收的庄稼多,做工的人少。
KJV 英 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
NIV 英 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.

第38句

和合本 所以,你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”
拼音版 Suǒyǐ nǐmen dāng qiú zhuāngjia de zhǔ, dǎfa gōngrén chū qù, shōu tāde zhuāngjia.
吕振中 所以你们要祈求庄稼的主、催赶工人去收他的庄稼。」
新译本 所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
现代译 你们要祈求农场的主人,派工人来收割他的农作物。」
当代译 因此你们要祈求庄稼的主人,派更多的工人去收割。”
思高本 所以你们应当求庄稼的主人派遣工人,来收 的庄稼。」
文理本 宜求穑主、遣工力穑焉、
修订本 所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。"
KJV 英 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
NIV 英 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."
马太福音第九章   太 9:1> 来看看这个耶稣传道时的大本营…… 

  9:1 “自己的城”指迦百农,是耶稣传道时期的大本营。这里渔业和贸易发达,是一个十分富裕的城市,位于加利利海人口密集的地区,有罗马兵驻扎,使这城市安定。这城也是文化大熔炉,深受希腊和罗马文化的影响。 

  太 9:2> “你的罪赦了”──多美的一句,你也想听到吗? 

  9:2 耶稣对这个瘫子先说:“你的罪赦了”,然后才医治他。不要仅仅看到神医治肉体疾病的能力,更要看到祂能赦罪,医治人的灵魂。耶稣看见这个人除了需要健康的身体,也需要健康的灵魂。 

  太 9:3> 他们在说耶稣的不是,你如何为祂澄清? 

  9:3 自称为神和自称有神的属性都算是说僭妄的话。宗教领袖确实看见耶稣自称为神,却不明白祂确实是神,也就有医治和赦罪的权能。 

  太 9:5-6> 耶稣用行动证实了祂的言语;你口说你爱神,是真的吗?但你为何还站着不行? 

  9:5-6 告诉人“你的罪赦了”是容易的,但要使瘫子行走就困难得多了!耶稣藉着医治那瘫子来支持自己的话,祂的行动就证实祂的话是真确的,祂有能力赦罪和医治。说话很容易,倘若没有行动来支持,什么话都是毫无意义的。我们可以说自己爱神爱人,但如果没有实际行动显出这些爱,我们所说的话就落空了。你如何藉着行动来支持自己说的话呢? 

  马太 

  太 9:9> 马太原来是从事那可厌的职业的…… 

  9:9 马太本是犹太人,受罗马政府委任作该地区的税官,负责向市民和路过这城经商的商人收取税款。税官可以在收取税款时索取佣金,但他们多数都会滥收佣金来增加自己的收入。犹太人都憎恨税官诈取金钱和支持罗马政府。 

  太 9:9> 马太不要钱财要耶稣?跟随基督真要付代价的,你作好准备没有? 

  9:9 当耶稣呼召马太作门徒时,马太就放弃了厚利的职业来跟随耶稣。神呼召你去跟随祂时,你是否也像马太一样放弃许多既有的东西?有时候决志跟随基督会有一些困难或痛苦的抉择,我们需要像马太一样,放弃那拦阻我们跟从基督的东西。 

  太 9:10-13> 耶稣竟然与罪人在一起,我可以做到吗? 

  9:10-13 马太经常欺诈百姓,耶稣与他一起吃饭,就会损害祂的声誉,但耶稣仍寻找和改变他。知道神的信息可以改变任何人,我们就不必害怕去接触那些活在罪恶中的人了。 

  太 9:11-12> 不和有罪的人多往来,就可免受影响,你是这样想吗? 

  9:11-12 法利赛人关心自己表面的圣洁过于对人的帮助;常常批评而不会鼓励人;表面尊重别人而没有实际帮助。但神关心所有的人,包括有罪和受伤的人。基督徒要效法耶稣的榜样,跟那些贫穷、不道德、孤单和被拒绝的人分享福音,并非只关怀那些良善、受拥护、有财有势的人。 

  太 9:13> 我也可以处理自己的问题,我也做得不错,我何以需要耶稣? 

  9:13 自以为义的人是不能得救的,跟从耶稣先要承认自己有需要,并承认自己并不拥有一切答案。(有关“我喜爱怜恤,不喜爱祭祀”的解释,请参何西阿书 7 章的附表。) 

  太 9:14> 施洗约翰与耶稣的信息各有重点,他们讲的,你做到了多少? 

  9:14 施洗约翰发出的严厉信息,重点在于律法,当人看到神的律法,把自己的行为与之比较时,就知道自己离神的要求太远了,自己实在差得很,必须悔改;而耶稣的信息焦点在于生命、悔改归向神。约翰的门徒有正确的开始,但还要更进一步,就是信靠耶稣。你所注目的是律法,还是基督呢? 

  太 9:14-15> 难道耶稣不喜欢他们禁食?禁食是种好行为啊…… 

  9:14-15 约翰的门徒禁食是表示为罪哀恸,预备弥赛亚的来临。天国降临好像结婚的筵席,耶稣就是新郎,祂的门徒是陪伴,新郎既出席筵席,陪伴就不应当哀哭或禁食,所以,耶稣的门徒无须禁食。耶稣并非谴责禁食,祂自已也禁食( 4:2 ),祂只强调禁食要有正确的理由。 

  太 9:17> 新酒旧酒要分别处理,这可大有道理,你想知道吗? 

  9:17 当时,酒并不是放在瓶子里,而是放在用羊皮缝合成的密封酒袋里。发酵时新酒会膨胀而使酒囊的皮革拉伸。如果这个已拉伸了的皮酒袋再装新酒,就会因新酒的发酵而破裂,因此新酒通常都要装在新的酒囊里。 

  太 9:17> 耶稣来,新信息也到,你预备好你的心去领受吗? 

  9:17 耶稣来不是为了修补古旧的犹太教宗教传统和规条,果真如此,祂的信息便会破坏传统,祂来是为要带来新的事物。虽然这信息在几百年前先知早已预言,但不能与古旧僵化的既有宗教系统配合,所以要有一个新的开始,来带出这个每一个世代都能接受和实践的新信息。我们跟从基督,要准备自己接受新的生活方式、新的事奉方式、新的待人接物方式。 

  太 9:18> 崇拜以外的行政工作也不少,看睚鲁的工作…… 

  9:18 马可福音和路加福音记载这人名为睚鲁(参可 5:22 ;路 8:41 )。管会堂的人负责行政工作:看守会堂、监督敬拜、办理周日的学校、安排安息日讲员等。(有关会堂的资料,请参可 1:21 的注释。) 

  太 9:20-22> 患病十二年都得医治,你还有什么可犹豫的? 

  9:20-22 这个妇人患血漏已十二年了。在绝望的时候,我们不要担心向耶稣求助的途径是否正确,学效这个妇人,凭信心来就耶稣吧!祂必回应你的需要。 

  太 9:22> 因着耶稣,她的处境完全改变了,是否你也想经历这种改变? 

  9:22 这个患血漏病的女人被视为不洁,十二年来,她不能与人接触,不能过正常的生活。耶稣使她康复,改变了这个处境。有时当某人或某个处境经过多年也没有转变时,我们会被试探,想将之放弃,但神能够改变那些看来似乎不能转变的,并赐予新的意义和盼望。 

  太 9:23-26> 是否久久听不到祂的回应?是否在焦急地等待?耶稣使女孩儿复活的事对你有什么启发? 

  9:23-26 这个管理会堂的人一直没有到耶稣那里,直至他的女儿死了,似乎已经太迟了,但耶稣不仅去探望丧家,更使他们的女儿复活!在我们的生命里,某些事有时看来已经太迟了,谁都帮不上忙了,惟有基督能将之改变。祂能挽回破裂的关系,使人戒除不良的嗜好、医治心灵的创伤、带来宽恕。你是否正在看来是绝望的处境中?要记得基督能够成就不可能的事。 

  太 9:27> 弥赛亚是谁?犹太人是这样称呼祂的…… 

  9:27 犹太人知道弥赛亚是大卫的后裔(参赛 9:7 ),所以很多时用“大卫的子孙”来称呼耶稣,表示祂就是弥赛亚。马太福音在这一节第一次出现这个称号。(有关耶稣叫瞎眼的人看见的预言,请参赛 29:18 ; 35:5 ; 42:7 。) 

  太 9:27-30> 虽恳切祈求,甚至泪流,可好像没有回应,耶稣你在哪儿? 

  9:27-30 耶稣没有立刻答应这两个瞎子的请求,祂要看看他们是否有信心。并非每个向神发出请求的人都真正相信神可以帮助他,耶稣等候并查问这两个瞎子,为要加强他们的信心。当你认为神很久还没有回答你的祷告,要想到祂可能正在考验你的信心。你是否真的相信神可以帮助你?你是否真的希望祂帮助你呢? 

  太 9:28> 心中好像有很多空间,不得满足,谁可以把它填满? 

  9:28 这两个瞎子坚持不懈,直走进耶稣所在的房子里。他们知道耶稣可以医治自己,就不让任何东西阻碍他们找耶稣──这就是真信心。你相信耶稣可以满足你每一个需要,就不要让任何人或事拦阻你到祂那里去。 

  太 9:30> 耶稣行神迹不张扬,但今天我们行善是否会事先张扬? 

  9:30 耶稣吩咐这两个人要保守得医治的秘密,因为祂不想别人认为祂是为行神迹而行神迹,祂医治是出于神对人的怜悯,同样也希望把属灵的医治带给这个犯罪害病的世界。 

  太 9:32> 其实不可轻看鬼的破坏力,你对它的力量有何认知? 

  9:32 耶稣在地上的时候,魔鬼的势力看来特别活跃。虽然我们不能常常确实地知道为什么鬼会存在,它怎样存在,但它会对人造成身体上和精神上的问题,这里记录的鬼就令这个人不能说话。(有关鬼的解释,请参 8:28 ;可 1:23 的注释。) 

  太 9:34> 耶稣也要靠鬼?不是吧,法利赛人是乱说吧…… 

  9:34 法利赛人控告耶稣四项罪:亵渎神,与不道德的人为伍,不敬虔和服事撒但。法利赛人为什么要这样毁谤耶稣呢?因为耶稣( 1 )漠视他们的宗教权威;( 2 )削弱了他们对群众的控制力;( 3 )挑战他们所宝贝的信念;( 4 )揭露了他们缺乏真诚的动机。 

  太 9:34> 当别人比你强的时候,你会妒忌吗? 

  9:34 正当法利赛人质问、议论和反对耶稣之时,群众却在他们面前得到医治和生命的改变。他们的怀疑并不是基于缺乏凭证,乃是忌妒耶稣受人拥戴而已。 

  太 9:35> 你想像中的天国的福音是…… 

  9:35 天国的福音就是人们期待已久、在应许中的弥赛亚终于来临了,祂医治的神迹证明了祂教导的真实。 

  太 9:35-38> 虽遭患难仍是福,为什么? 

  9:35-38 耶稣需要祂的工人懂得怎样处理人的问题。我们应该去安慰别人、指示别人生命之道,因为在我们困难的时候,也曾经历神和祂仆人的帮助(参林后 1:3-7 )。 

  太 9:36> 如果我们没有耶稣…… 

  9:36 以西结也用没有牧人的羊来形容以色列(参结 34:5-6 ),耶稣来就是作那牧人,就是那位告诉我们怎样避免掉进人生陷阱里的牧人(参约 10:14 )。 

  太 9:37-38> 庄稼已经成熟了,但这与我何干? 

  9:37-38 耶稣把跟从祂的群众比作要收割的庄稼。许多人已经预备好把生命交托给基督,只等人指示他们如何去信主。耶稣吩咐我们去祈求有人回应这个需要,去作福音的工人。当我们为一些事情祈祷时,神常常会藉着使用我们来答覆我们的祈求,这样我们就要预备自己被神使用,指引别人到神那里。 ──《灵修版圣经注释》